Chap. 115
115 : 1
לֹ֤א לָ֥נוּ יְהוָ֗ה לֹ֫א לָ֥נוּ כִּֽי־לְ֭שִׁמְךָ תֵּ֣ן כָּב֑וֹד עַל־חַ֝סְדְּךָ֗ עַל־אֲמִתֶּֽךָ:
Traduction
Non pour nous, Éternel, non pour nous, mais pour faire honneur à ton nom, [donne cours] à ta bonté et à ta bienveillance.
Rachi non traduit
לֹא לָנוּ. לֹא בִּשְׁבִילֵנוּ וּבְכוֹשֶׁר מַעֲשֵׂינוּ תַּעֲשֶׂה עִמָּנוּ:
כִּי לְשִׁמְךָ תֵּן כָּבוֹד. כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ אַיֵּה נָא אֱלֹהֵיהֶם:
M. David non traduit
לא לנו. לא למען צדקותינו עשה רק תן כבוד לשמך להיות מכובד בעבור החסד וקיום האמת שתעשה ממנו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
על חסדך. בעבור חסדך, וההבדל בין חסד ואמת מבואר בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לא לנו ה', מוסב על מ''ש ישראל ממשלותיו, ר''ל אז ממשלות של ה' שמשל על הטבע היו ישראל, שבעבורם נהיה זאת, אבל לא לנו תהיה ממשלות ה', ר''ל לא בעבורנו, כי אין אנו רואים לכך, כי אין אנחנו לקדשו כמו יהודה אז. - משיב לאמר, בכל זאת עתה לא לנו כי לשמך תן כבוד, עתה שכבר נקרא שמך עלינו שאתה משגיח בישראל ועושה להם נסים, צריך אתה לתת כבוד לשמך שלא יהיה חילול השם, על חסדך על אמתך, צריך אתה לעשות או מצד החסד בלא שום זכות והבטחה, כמו שהתחלת מציאת הנסים היו מצד החסד, או מצד האמת וההבטחה אחר שכבר הבטחת לנו להיות לנו לאלהים, כי.(מלבי''ם באור הענין)
115 : 2
לָ֭מָּה יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִ֑ם אַיֵּה־נָ֝֗א אֱלֹהֵיהֶֽם:
Traduction
Pourquoi les peuples diraient-ils : "Où donc est leur Dieu ?"
M. David non traduit
איה נא. איה אלהיהם מדוע לא יריב ריב עמו :
M. Tsion non traduit
נא. עתה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למה יאמרו הגוים איה נא אלהיהם, ובזה יהיה חילול השם אחר שכבר נתפרסם ביניהם שאתה אלהי ישראל ועושה להם נסים :(מלבי''ם באור הענין)
115 : 3
וֵֽאלֹהֵ֥ינוּ בַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־חָפֵ֣ץ עָשָֽׂה:
Traduction
Or notre Dieu est dans les cieux, il accomplit toutes ses volontés.
M. David non traduit
ואלהינו. אבל אלהינו יושב בשמים ואפילו חלש למעלה לגבור יחשב ומכ''ש גבור למעלה ולזה עושה כל אשר חפץ וככחו אז כחו עתה ומוסב למעלה לומר תן כבוד לשמך ורמה ידך למען יסכר פיהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואלהינו, (חלק ג עד לא המתים יהללו יה), בו יבאר שהשגחת ה' התמידית היא קיימת תמיד על עמו על איש ואיש מהם כפי עבודתו ומעלתו. - ואלהינו בשמים, משיב לאמר, אך הבל יאמרו העכו''ם איה אלהיהם ויחשבו שה' סלק את שכינתו אל השמים ועל השמים כבודו, כי אלהינו הגם שהוא בשמים בכל זה כל אשר חפץ עשה, הוא מנהיג ומושל ומשגיח כחפצו, אבל.(מלבי''ם באור הענין)
115 : 4
עֲֽ֭צַבֵּיהֶם כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב מַ֝עֲשֵׂ֗ה יְדֵ֣י אָדָֽם:
Traduction
Leurs idoles sont d’argent et d’or, œuvre de mains humaines.
M. David non traduit
עצביהם. הן עצביהם של העובדי גלולים אין בהם ממש כי עשוים הם מכסף וזהב מעשה ידי אדם ולא אלהים המה :
M. Tsion non traduit
עצביהם. כן תקרא צורת הגלולים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עצביהם, של עכו''ם, הגם שאינם בשמים רק הם קרובים אצלם והם רואים את דמותם (שלכן קראם עצבים), בכ''ז לא יועילו למו, וחושב פחיתתם מצד החומר והצורה והפועל והתכלית, מצד החומר הם כסף וזהב, שהוא דומה שגרוע עוד מן העץ שיש בו נפש הצומחת, ומצד הפועל הם מעשי ידי אדם :(מלבי''ם באור הענין)
115 : 5
פֶּֽה־לָ֭הֶם וְלֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יִרְאֽוּ:
Traduction
Elles ont une bouche et ne parlent point, des yeux, et elles ne voient pas ;
M. David non traduit
פה להם. עם כי יש להם פה הלא לא ידברו וגו' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פה, מצד הצורה, שצורת האדם הוא הדבור, וצורת החי היא ההרגשה והתנועה, הם אין להם צורת הדבור כהאדם, כי פה להם ולא ידברו, ולא צורת החי להשתמש בהרגשת החושים, נגד חוש הראות עינים להם ולא יראו, נגד השמע.(מלבי''ם באור הענין)
115 : 6
אָזְנַ֣יִם לָ֭הֶם וְלֹ֣א יִשְׁמָ֑עוּ אַ֥ף לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יְרִיחֽוּן:
Traduction
elles ont des oreilles et elles n’entendent pas, des narines, et elles n’ont point d’odorat.
M. Tsion non traduit
יריחון. מלשון ריח :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אזנים להם ולא ישמעו, נגד חוש הריח אף להם ולא יריחון, ואמר בכולם פה להם, עינים להם, שגם זה חסרון בחק האלהות שיהיה לו כלים גשמיים אלה פה ועין אזן ואף, ובכ''ז לא ישיגו מהם הפעולות שיעשה בכלים האלה, ונגד חוש המשוש אמר.(מלבי''ם באור הענין)
115 : 7
יְדֵיהֶ֤ם | וְלֹ֬א יְמִישׁ֗וּן רַ֭גְלֵיהֶם וְלֹ֣א יְהַלֵּ֑כוּ לֹֽא־יֶ֝הְגּ֗וּ בִּגְרוֹנָֽם:
Traduction
Malgré leurs mains, elles n’ont pas le sens du toucher, malgré leurs pieds, elles ne sauraient marcher ; aucun son ne s’échappe de leur gosier.
Rachi non traduit
וְלֹא יְמִישׁוּן. לְשׁוֹן יְמֻשֵּׁנִי אָבִי (בראשית כ''ז):
M. David non traduit
ידיהם. עם כי ידיה' עשוים המה הלא לא ימששו בהם :
M. Tsion non traduit
ימישון. מלשון משוש ונגיעה בדבר מה וכן אולי ימושני אבי (בראשית כז). יהגו. ענינו קול צפצוף וכן אהגה כיונה (ישעיה לח) ר''ל אפילו קול צפצוף בעלמא אין בהם : בגרונם. בצוארם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ימישון. ענין מישוש בידים, ומשתתף עם מששת את כל כלי. יהגו. הוא ממוצע בין הדבור והמחשבה, כמ''ש בפתיחה לס' מלות ההגיון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ידיהם ולא ימישון, וגם אין משמשים בכלי התנועה כי רגליהם לא יהלכו, וגם אין להם אפילו דבור פנימי והגיון בסתר, כי לא יהגו בגרונם, שההגיון הוא צפצוף חלוש ממוצע בין הדבור והשתיקה :(מלבי''ם באור הענין)
115 : 8
כְּ֭מוֹהֶם יִהְי֣וּ עֹשֵׂיהֶ֑ם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־בֹּטֵ֣חַ בָּהֶֽם:
Traduction
Puissent leur ressembler ceux qui les confectionnent, tous ceux qui leur témoignent de la confiance !
M. David non traduit
כמוהם. קלל את העושים אותם לאלהים ואמר שיהיו כמותם לבל ידברו וגו' : כל. וכן יהיה כל הבוטח בהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כמוהם, ומצד התכלית שהיה הכונה להפיק מהם רצון ותשועה, כמוהם יהיו עושיהם שכן יהיו בין העושים ובין הבוטחים בם, אבל.(מלבי''ם באור הענין)
115 : 9
יִ֭שְׂרָאֵל בְּטַ֣ח בַּיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא:
Traduction
Israël, confie-toi à Dieu ! Il est leur aide et leur bouclier.
M. David non traduit
ישראל. אבל ישראל הוא בוטח בה', כי מעולם הוא עזרם ומגינם ר''ל הוא למו כמו מגן על הלובשו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ישראל בטח בה', הגם שאלהינו בשמים יבטחו בו, עזרם ומגנם הוא, מגנם להצילם מצרה, ועזרם להכניע את הצר :(מלבי''ם באור הענין)
115 : 10
בֵּ֣ית אַ֭הֲרֹן בִּטְח֣וּ בַיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא:
Traduction
Maison d’Aaron, confie-toi à Dieu ! Il est leur aide et leur bouclier.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(י-יא) בית אהרן, ומפרש שכל שיגדל הבטחון ומעלת הבוטח כן יגדל העזר וההגנה, עד שבית אהרן שגדול מעלתם ובטחונם מבית ישראל כן עזרם ומגנם הוא בעזר פרטי יתר על בית ישראל, וכן יראי ה' שגדול מעלתם מבית אהרן מצד שהם עובדים ע''י בחירתם בקדושה מופלגת יותר, יגדל עזרם ביחוד :(מלבי''ם באור הענין)
115 : 11
יִרְאֵ֣י יְ֭הוָה בִּטְח֣וּ בַיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא:
Traduction
Vous, adorateurs de l’Éternel, confiez-vous à lui ! Il est leur aide et leur bouclier.
Rachi non traduit
יִרְאֵי ה'. אֵלּוּ הַגֵּרִים:
M. David non traduit
יראי ה'. המה חסידי או''ה :
115 : 12
יְהוָה֮ זְכָרָ֪נוּ יְבָ֫רֵ֥ךְ יְ֭בָרֵךְ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל יְ֝בָרֵ֗ךְ אֶת־בֵּ֥ית אַהֲרֹֽן:
Traduction
L’Éternel se souvient de nous pour nous bénir ; qu’il bénisse la maison d’Israël, qu’il bénisse la maison d’Aaron !
M. David non traduit
ה' זכרנו. ה' אשר זכרנו מעולם הוא יברך וחוזר ומפרש את מי יברך ואמר יברך את בית ישראל וגו' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה', עפ''ז יאמר שה' ע''י זכרנו, ר''ל ע''י שיזכור אותנו ע''י הבטחון שאנו בוטחים בו, עי''כ יברך אותנו מחדש, וגם הברכה הזאת תהיה כפי הבטחון ומעלת הבוטח, שיברך את בית ישראל, ויברך בברכה מיוחדת גבוהה ממנה את בית אהרן וכן.(מלבי''ם באור הענין)
115 : 13
יְ֭בָרֵךְ יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה הַ֝קְּטַנִּ֗ים עִם־הַגְּדֹלִֽים:
Traduction
Qu’il bénisse ceux qui le révèrent, les petits ainsi que les grands !
Malbim Beour Hamilot non traduit
הקטנים. יברך הקטנים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יברך יראי ה' בברכה מיוחדת יותר גדולה כפי מעלתם, ומוסיף כי (יברך) הקטנים עם הגדולים, שע''י שיברך את הגדולים בברכה פרטיית מיוחדת, תחול אח''כ הברכה הגדולה שברך את הגדולים גם על הקטנים, בענין שהברכה הגדולה שברך את יראי ה' תחול אח''כ גם על בית ישראל, (כמו שכתבתי בפסוק כי אצק מים על צמא ישעיה מ''ד, עי''ש) :(מלבי''ם באור הענין)
115 : 14
יֹסֵ֣ף יְהוָ֣ה עֲלֵיכֶ֑ם עֲ֝לֵיכֶ֗ם וְעַל־בְּנֵיכֶֽם:
Traduction
Que l’Éternel multiplie [ses bontés] pour vous, pour vous et pour vos enfants !
M. David non traduit
יוסף. בכל עת יוסף עליכם ברכה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יוסף ה' עליכם, אולם אחר שע''י ברכת ה' את הגדולים יתברכו גם הקטנים בברכה זו, יהיה מוכרח להוסיף עוד ברכה יותר גבוהה על הגדולים ליתרון מעלתם שלא ישוו עם הקטנים, וע''כ יוסיף ה' עליכם ברכה גבוהה יותר, אבל גם בברכה שיוסיף שנית, יהיה ג''כ הדבר הזה שהקטנים יקבלו הברכה ע''י הגדולים, ועז''א עליכם ועל בניכם, שממילא תחול גם על בניכם, באופן שבכל פעם יצטרך להוסיף ברכה על הגדולים, והיא תשוב ותכלול גם את הקטנים, עד שיוסיף הברכה בתמידות לאין קץ :(מלבי''ם באור הענין)
115 : 15
בְּרוּכִ֣ים אַ֭תֶּם לַיהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ:
Traduction
Soyez bénis par l’Éternel, qui a créé le ciel et la terre !
M. David non traduit
ברוכים אתם. תהיו ברוכים לה' העושה שמים וארץ ור''ל יברך אתכם ויחזור ויברך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ברוכים, וחוץ ממה שה' זכרנו יברך חוץ ממה שיברך אותנו ע''י הזכירה שיזכור אותנו, אתם ברוכים לה' מכבר, הברכה הכוללת שברך אתכם מעולם, והברכה הזאת היא מצד שהוא עושה שמים וארץ, ר''ל לא כדעת הגוים שהזכיר שחשבו שהשמים וארץ הם עשוים ועומדים מכבר ושאין ה' פועל בהם דבר רק שהמערכות הם לבדם מנהיגים את העולם ופועלים בארץ, רק ה' הוא עושה תמיד שמים וארץ, שהוא מחדש בהם בכל יום מעשה בראשית, והוא עושה השמים שמשפיע בם ההנהגה וההשפעה שישפיעו למטה, והוא עושה הארץ ומנהיג אותה בהנהגה מיוחדת השגחיית לפי הזכות והמעשה, ומפרש באיזה אופן הוא עושה שמים וארץ?(מלבי''ם באור הענין)
115 : 16
הַשָּׁמַ֣יִם שָׁ֭מַיִם לַיהוָ֑ה וְ֝הָאָ֗רֶץ נָתַ֥ן לִבְנֵי־אָדָֽם:
Traduction
Les cieux, oui, les cieux sont à l’Éternel, mais la terre, il l’a octroyée aux fils de l’homme.
M. David non traduit
השמים. עם כי השמים המה שמים לה' מיוחד למכון שבתו מ''מ ישגיח בארץ ונתנה לבני אדם למי שישר בעיניו ותהיו אתם לברכה בקרב הארץ :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
השמים שמים לה', מה שהוא עושה השמים ומנהיג אותם זה הוא מתיחס לה' כפי רצונו והנהגתו הכוללת, שעפ''י החקים שיסד הוא מחדש בכל יום מעשה בראשית, והארץ, מה שעושה הארץ ומנהיגה, זה נתן לבני אדם, שזה יהיה כפי מעשיהם הבחיריים, וכפי עבודתם או מרים שלפיהם הוא עושה הארץ ומנהיג אותה אם לשבט אם לחסד, ובזה סיים מה שהתחיל לאמר ואלהינו בשמים כל אשר חפץ עשה, שהוא עושה ופועל תמיד כאשר חפץ :(מלבי''ם באור הענין)
115 : 17
לֹ֣א הַ֭מֵּתִים יְהַֽלְלוּ־יָ֑הּ וְ֝לֹ֗א כָּל־יֹרְדֵ֥י דוּמָֽה:
Traduction
Ce ne sont pas les morts qui loueront le Seigneur, ni aucun de ceux qui sont descendus dans l’empire du silence,
M. David non traduit
לא המתים. הכופרים בה' העומדים למות מיתת עולם לא יהללו את יה על הטובה הבאה כי לא עליהם תהיה : ולא וגו'. כפל הדבר במלות שונות :
M. Tsion non traduit
דומה. הוא הקבר שהוא מקום דממה ושתיקה ונשמת הרשע כאלו תרד אל הקבר עם הגוף ותאבד עם הגוף ונקרא יורד דומה בעבור זה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(יז-יח) דומה. הוא הקבר שבו דוממים מפעולותיהם : יהללו, נברך. (כנ''ל קי''ג א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לא, (חלק ד' עד אנה ה' כי אני עבדך) ע''פ ההקדמה הזאת מתחיל לספר מה שקרה לו ביחוד בענין חליו ואיך התיאש, וע''י תפלתו השיבו ה' לאיתנו, ואיך יקר בעיני ה' המותה לחסידיו, ומקדים הקדמה לזה לאמר לא המתים יהללו יה, שאחר שחפץ ה' בעולמו הוא שיעבדו אותו ויודו לשמו, וזה לא יושג אחר המות כי לא המתים יהללוהו ולא היורדים דומה, ר''ל ששם הם דוממים ושובתים מפעולותיהם, ואי אפשר להם להלל, אבל.(מלבי''ם באור הענין)
115 : 18
וַאֲנַ֤חְנוּ | נְבָ֘רֵ֤ךְ יָ֗הּ מֵֽעַתָּ֥ה וְעַד־עוֹלָ֗ם הַֽלְלוּיָֽהּ: (פ)
Traduction
tandis que nous, nous bénissons l’Éternel, maintenant et à tout jamais. Alléluia !
M. David non traduit
ואנחנו. אבל המאמינים בה' העומדים לחיים ולקבל טובה נברך את יה מעתה ועד עולם על הברכות והטובות הנוספות בכל עת ולזה הללו את יה בכל זמן :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואנחנו החיים, לא לבד שנהלל כי גם נברך יה, שהברכה הוא מה שע''י מעשינו ישפיע תוספת שפע וברכה, ונברכהו שהוא מקור השפע והברכה, ע''פ הקדמה זו, שאין חפץ לה' במות חסידיו רק בחייהם שאז יברכוהו ויהללוהו, יספר לאמר:(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source