Chap. 6
6 : 1
לַמְנַצֵּ֣חַ בִּ֭נְגִינוֹת עַֽל־הַשְּׁמִינִ֗ית מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד:
Traduction
Au chef des chantres, avec les instruments à cordes, à l’octave. Psaume de David.
Rachi non traduit
עַל הַשְּׁמִינִית. כִּינּוֹר שֶׁל שְׁמוֹנָה נִימִין וּשְׁמִינִית שְׁמוֹ וְכֵן מָצִינוּ (בד''ה א טו) פְּלוֹנִי וּבָנָיו עַל הַשְּׁמִינִית לְנַצֵּחַ:
M. Tsion non traduit
השמינית. כלי זמר בעלת שמונה נימין :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למנצח, מבואר כי מזמור זה התפלל עת חלה חולי כבד וארוך, אחר מעשה של בת שבע, כאשר קבלו חכמינו זכרונם לברכה, והתפלל על חליו (ב' ז'). אבל גם אויביו שטמוהו וימררוהו בעת ההיא, עד שהורע זה בעיניו יותר מן חליו, והתפלל גם עליהם (ז' י''א), עד שהמזמור בכללו, ידבר על שני מיני האויבים המכתירים את האדם, האויב הדבוק בו מתולדתו, שהם מזגי גופו ולחותיו המתקוממים עליו להחליאו ולהמיתו, והאויבים החיצוניים שהם זולתו מבני אדם :(מלבי''ם באור הענין)
6 : 2
יְֽהוָ֗ה אַל־בְּאַפְּךָ֥ תוֹכִיחֵ֑נִי וְֽאַל־בַּחֲמָתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי:
Traduction
Seigneur, ne me réprimande pas dans ta colère, ne me châtie pas dans ton courroux.
M. David non traduit
ואל בחמתך. כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
באפך ובחמתך, החמה היא החמה הפנימית, ואף הוא הכעס החיצוני המתראה ויש אף בלא חמה אם לבו טוב עליו, וחמה בלא אף אם שומר הכעס בלבבו, כן בארתי בכ''מ בתנ''ך, ועיין לקמן (ל''ז ח', ע''ח ל''ח, צ' ז'). תוכיחני, תיסרני. התוכחה הוא דרך וכוח בדברים. והיסור הוא ע''י יסורים, ואצל ה' לפעמים תהיה התוכחה גם כן ע''י יסורים, ואז בא להשיבו מרע בעתיד והיסור הוא על העבר, ורשמתי מקומותיהם ירמיה (י''ב י''ט) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' אל באפך, יש הבדל בין אף ובין חמה, שהאף הוא הכעס הנגלה, והחמה היא תבערת אש הכעס בנסתר בנטירת שנאה ואיבה, ויהיה לפעמים אף בלא חמה אם רק מראה לו פנים נזעמים ואהבה במצפוניו, וחמה בלא אף אם מסתיר אפו ואיבתו, ויש הבדל בין תוכחה וייסור, התוכחה היא בדברים רכים, והייסור בו יאסור את נפשו בדברים קשים או ביסורים ממש, ותוכחת ה' עלי עון, הוא לפעמים שלא יחטא בעתיד, וזה נקרא תוכחה, ודוד בקש שתוכחה זו לא תהיה באף רק בדברים רכים כאב את בנו, ולא הוצרך לבקש שלא יהיה בחמה ונטירת איבה, כי האויב לא יוכיח ולא ישתדל להשיבו אל דרך הנכונה, והתוכחה המגולה תהיה תמיד מאהבה מסותרת, ולא בקש רק אל באפך תוכיחני, ולפעמים יביא ה' יסורים על האדם בעבור החטא שכבר חטא, ויסורים האלה בהכרח הם באף, כי המיסר מראה בנגלהו שקוצף על המיוסר, ולכן בקש שעל כל פנים אל בחמתך תיסרני, שלא יהיה מאיבה פנימית ונטירת שנאה כאויב המיסר, רק כמו שכתוב כי כאשר ייסר איש את בנו ה' אלהיך מיסרך, ואמר ואהבו שחרו מוסר :(מלבי''ם באור הענין)
6 : 3
חָנֵּ֥נִי יְהוָה֮ כִּ֤י אֻמְלַ֫ל אָ֥נִי רְפָאֵ֥נִי יְהוָ֑ה כִּ֖י נִבְהֲל֣וּ עֲצָמָֽי:
Traduction
Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis abattu ; guéris-moi, Éternel, car mes membres sont en désarroi,
Rachi non traduit
אֻמְלַל. נִשְׁחַת וְדַל כֹּחַ (קופנדו''ן בְּלַעַז) כְּמוֹ הַיְּהוּדִים הָאֲמֵלָלִים דְּעֶזְרָא (נְחֶמְיָה ג):
M. David non traduit
חנני. לבל תוסיף עוד לחרות בי כי הלא אומלל אני ודי בזה : רפאני. הוסיף לשאול ואמר רפאני מן המכות אשר עברו עלי מאז כי הלא נבהלו עצמי :
M. Tsion non traduit
אומלל. ענין כריתה כמו ימולל ויבש (לקמן צ') והוא מלשון מילה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אומלל. מורה חלישות הכח (ישעיהו כ''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חנני ה' כי אני אומלל וחלוש כח על ידי החולי, ומוסיף לאמר רפאני כי כבר נבהלו עצמי, כי נגע החולי עד העצמות, אבל אהה כי גם.(מלבי''ם באור הענין)
6 : 4
וְ֭נַפְשִׁי נִבְהֲלָ֣ה מְאֹ֑ד (ואת) וְאַתָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה עַד־מָתָֽי:
Traduction
mon âme est bien troublée : et toi, ô Éternel, jusques à quand ?
Rachi non traduit
וְאַתָּה הַ' עַד מָתָי. תַּבִּיט וְאֵינְךָ רוֹפֵא:
M. David non traduit
ונפשי. ואף נפשי נבהלה וא''כ עד מתי אהיה עוד נגוע ומוכה הלא עצם הפורעניות בא לגלות אוזן למוסר והנה כבר נבהלתי וקבלתי המוסר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ונפשי. כולל גם הנפש הרוחנית (כנ''ל ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נפשי נבהלה מאד, וכבר הדבר נוגע אל הנפש, ואתה ה' עד מתי לא תחונן אחר שגם נפשי בסכנה, אם כן.(מלבי''ם באור הענין)
6 : 5
שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה חַלְּצָ֣ה נַפְשִׁ֑י ה֝וֹשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן חַסְדֶּֽךָ:
Traduction
Daigne de nouveau, Seigneur, délivrer mon âme, viens à mon secours en raison de ta bonté ;
Rachi non traduit
שׁוּבָה הַ'. מֵחֲרוֹנְךָ:
חַלְּצָה נַפְשִׁי. מֵחֳלָיִי:
M. David non traduit
שובה ה'. לזה שובה להוציא נפשי מהצרה והושיעני למען חסדך אף אם עדיין לא נפרעתי כפי חטאי :
M. Tsion non traduit
חלצה. שלוף והוא כמו חלץ מהם (הושע ה') :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' שובה מקצפך, חלצה את נפשי, ואם איני ראוי הושיעני מצד החסד :(מלבי''ם באור הענין)
6 : 6
כִּ֤י אֵ֣ין בַּמָּ֣וֶת זִכְרֶ֑ךָ בִּ֝שְׁא֗וֹל מִ֣י יֽוֹדֶה־לָּֽךְ:
Traduction
car dans la mort ton souvenir est effacé ; dans le Cheol, qui te rend hommage ?
M. David non traduit
כי אין במות. כי אם אמות מהצרה הבאה שוב לא אזכיר שמך כי מי הוא הנותן הודאה בקבר הלא חי חי הוא יודוך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מות, שאול. השאול הוא הקבר שהוא אחר המות, ויצייר שבמות עדיין יש הודאה, כי עד שם יגיעו טובותיו באיכות המות שיבחר לו מיתה קלה ויודה על טובותיו כל ימי חייו, רק התהלה וזכר גבורותיו נפסקו אז, ובשאול נפסק גם ההודאה וכה''א כי לא שאול תודך מות יהללך (ישעי' ל''ח) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי אין במות זכרך זכר שמך הוא על המציאות וההויה כי אתה ממציא ובורא, לא על העדר והאפס ולא על המות, כענין שאמרו אין ה' מיחד שמו על הרעה, וגם הלא בשאול מי יודה לך, כי הנעדר לא יקבל עוד טובך וחסדך, אשר זה תכלית הבריאה אשר בראת להיטיב להנמצאים שהם יודוך :(מלבי''ם באור הענין)
6 : 7
יָגַ֤עְתִּי | בְּֽאַנְחָתִ֗י אַשְׂחֶ֣ה בְכָל־לַ֭יְלָה מִטָּתִ֑י בְּ֝דִמְעָתִ֗י עַרְשִׂ֥י אַמְסֶֽה:
Traduction
Je me suis exténué en gémissements ; chaque nuit je baigne mon lit [de larmes] ; de mes pleurs j’inonde ma couche.
Rachi non traduit
אַשְׂחֶה בְכָל לַיְלָה מִטָּתִי. לְשׁוֹן סְחִי וּמָאוֹס (אֵיכָה ג) וְהָיְתָה נִבְלָתָם כַּסּוּחָה (יְשַׁעְיָה ה) מְמָאֵס אֲנִי מִטָּתִי בִּדְמָעוֹת וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם כַּאֲשֶׁר יְפָרֵשׂ הַשּׂוֹחֶה לִשְׂחוֹת (שָׁם כה) וְעִם מֵי שָׂחוּ (יְחֶזְקֵאל מז):
בְּדִמְעָתִי עַרְשִׂי אַמְסֶה. אֲלַחְלֵח וְאַרְטִיב כְּמוֹ מַיִם:
M. David non traduit
יגעתי. נעשיתי עיף ויגע במה שאני מתאנח בכל עת : אשחה. אני משיט את מטתי במי הבכי כדבר השט על פני המים : בדמעתי. אני מתיך ומרטיב ערשי בדמעות עיני וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
אשחה. ענין שטיה במים כמו כאשר יפרש השוחה לשחות (ישעיה כ''ה) : ערשי. מטתי כמו ערש יצועי (לקמן קל''ב) : אמסה. מלשון המסה והתכה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מטתי, ערשי. כבר התבאר (עמוס ג' י''ב) שמטה כולל על העשוי שיטה אדם עליו על צדו, ושרשו נטה, והערש עשוי בצורה מיוחדת למשכב הקטנים והחולים והנשים, ובכלים (פ''ט ז') המטה והעריסה, ופי' רש''י בסנהדרין (דף כ') עריסה עריסת תיקונות, ואשחה. מענין סחי ומאוס :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יגעתי, עתה מתחיל ענין השני נגד אויביו המצערים אותו. אומר הנה יגעתי באנחתי, עד שבכל לילה אשחה ואמאס את מטתי מרוב הבכי, בכל זאת מן הבכי והדמעות לא עששה עיני, רק.(מלבי''ם באור הענין)
6 : 8
עָֽשְׁשָׁ֣ה מִכַּ֣עַס עֵינִ֑י עָֽ֝תְקָ֗ה בְּכָל־צוֹרְרָֽי:
Traduction
Ma vue s’éteint de chagrin, elle vieillit à cause de tous mes ennemis.
Rachi non traduit
עָשְׁשָׁה. ל' עֲשָׁשִׁית עַיֵּן שֶׁמְּאוֹרָהּ כֵּהָה וְדוֹמֶה לוֹ כְּאִלּוּ הוּא רוֹאֶה דֶּרֶךְ זְכוּכִית שֶׁכְּנֶגֶד עֵינָיו וּמְנַחֵם פֵּירְשׁוּ לְשׁוֹן רִקָּבוֹן כְּמוֹ (לְקַמָּן לא) וְעַצְמִי עָשֵׁשׁוּ וְכֵן כָּל לְשׁוֹן עָשׁ:
עָתְקָה. נִתְיַשְּׁנָה וְנִזְדַּקְּנָה עֵינִי בִּכְהִיַּית אוֹר וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם הָהָרָה (בְּרֵאשִׁית יב):
בְּכָל צוֹרְרָי. בִּשְׁבִיל צָרוֹת שֶׁמְּצֵירִין לִי:
M. David non traduit
עששה מכעס. מחרון האויב בלו עיני : עתקה. בעבור צרותי כהה עיני כאלו נתיישנה בזוקן וא''כ די בכל הצרות אשר כבר עברו עלי :
M. Tsion non traduit
עששה. לשון בליה ורקבון וכן ועצמי עששו (לקמן ל''א) : עתקה. ענין יושן כמו והדברים עתיקים (ד''ה א' ד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עששה, מענין עש המכלה את הדבר, כמו ועצמי עששו, ועתקה. שנעתקה ממקומה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עששה מן הכעס עיני, ועיני האחרת נעתקה ממקומה לא מן הדמעות שבכיתי בעבור חליי רק בכל צוררי, כי הם קשים לי יותר מן החולי. - משיב פניו נגד אויביו, אומר.(מלבי''ם באור הענין)
6 : 9
ס֣וּרוּ מִ֭מֶּנִּי כָּל־פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן כִּֽי־שָׁמַ֥ע יְ֝הוָ֗ה ק֣וֹל בִּכְיִֽי:
Traduction
Loin de moi, vous tous, artisans d’iniquité ! Car l’Éternel entend le bruit de mes sanglots.
M. David non traduit
סורו. לכו ממני כי לא תוכלו לי מעתה כי נתקבלה תפלתי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
סורו ממני אתם פועלי און, כי הלא בעת אשר שמע ה' קול בכיי, בעת אשר.(מלבי''ם באור הענין)
6 : 10
שָׁמַ֣ע יְ֭הוָה תְּחִנָּתִ֑י יְ֝הוָ֗ה תְּֽפִלָּתִ֥י יִקָּֽח:
Traduction
L’Éternel exauce ma supplication, l’Éternel accueille ma prière.
M. David non traduit
שמע וגו'. כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תחנתי, תפלתי. התפלה גדולה מתחנה שגדרה שפיכת הנפש ודבקות הרוח ופלילת הנפש להתדבק, בשורשה ולא תהיה רק לאלהים, אבל התחנה תהיה גם לאדם, והיא בקשת הצרכים (כמ''ש מ''א ח' ל'), וע''כ אמר שהתפלה בודאי יקח, אבל גם ישמע תחנתו אשר יבקש לצרכו, ופעל שמע. הוא העבר הבא במקום עתיד המורכב שמורה על התנאי כמו אם לא הביאותיו אליך והצגתיו (בראשית מ''ג) ומולדתך אשר הולדת אחריהם (שם מ''ח) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמע תחנתי, (ה' תפלתי יקח הוא מאמר מוסגר, רצה לומר הלא באין ספק כי ה' תפלתי יקח ויקבל) הלא אז בעת שמע ה' קול בכיי ותחנתי, הלא אז ישיגם שתים רעות, א. כי.(מלבי''ם באור הענין)
6 : 11
יֵבֹ֤שׁוּ | וְיִבָּהֲל֣וּ מְ֭אֹד כָּל־אֹיְבָ֑י יָ֝שֻׁ֗בוּ יֵבֹ֥שׁוּ רָֽגַע: (פ)
Traduction
Qu’ils soient confus, effarés, tous mes ennemis ! Qu’ils lâchent pied, couverts soudain de honte !
Rachi non traduit
יֵבֹשׁוּ וְיִבָּהֲלוּ וגו'. מַהוּ יָשׁוּבוּ יֵבוֹשׁוּ פַּעַם שְׁנִיָּיה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן לֶעָתִיד לָבוֹא הקב''ה דָּן אֶת הָרְשָׁעִים וּמְחַיְּיבָן לַגֵּיהִנֹּם וְהֵם מִתְרַעֲמִין עָלָיו והקב''ה מַחֲזִירָן וְחוֹזֵר וּמַרְאֶה גִּילְיוֹנִין שֶׁלָּהֶם וְדָן אוֹתָם וּמִתְחַיְּיבִין וְהוּא מַחֲזִירָן לַגֵּיהִנֹּם הֲרֵי בּוּשָׁה כְּפוּלָה, ר' שְׁמוּאֵל בַּר נַחֲמָנִי אוֹמֵר לֶעָתִיד לָבֹא כָּל אוּמָּה קוֹרְאָה לֵאלֹהֶיהָ וְאֵין עוֹנֶה וְחוֹזְרִין וְקוֹרְאִין להקב''ה וְאוֹמֵר לָהֶם אִילּוּ אֵלַי קְרָאתֶם תְּחִילָּה הָיִיתִי עוֹנֶה אֶתְכֶם עַכְשָׁיו עֲשִׂיתֶם עֲבוֹדַת גִּלּוּלִים עִיקָּר וְאוֹתִי טְפֵילָה לְפִיכָךְ אֵינִי עוֹנֶה שֶׁנֶּאֱמַר יְשַׁוְּעוּ וְאֵין מוֹשִׁיעַ זוֹ עֲבוֹדַת גִּלּוּלִים וְאַחַר כָּךְ אֶל הַ' וְלֹא עָנָם (לְקַמָּן יח) לְכָךְ נֶאֱמַר יָשׁוּבוּ יֵבוֹשׁוּ. רָגַע. בִּמְעַט זְמָן:
M. David non traduit
יבושו. בראותם הצלחתי : ויבהלו. כדרך אדם התמה ונבהל בראות דבר אשר חשב לנמנע : ישובו. אז יהיו חוזרים מרעתם לבקש שלומי וברגע ההיא יבושו ולא לאחר זמן כי אמחול להם על מה שעשו בי ולא תזכרנה עוד להיות להם לבושה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יבושו מאד כל אויבי, הבושה שלהם תהיה במאד מאד, רבה וגדולה מאוד, וגם ב. הלא אז יבהלו כל אויבי, כי גם ישיגם משפט אלהי ממעל, לכן טוב לפניהם כי ישובו (רגע) יבושו רגע, שישובו תיכף ברגע הזאת ובזה ירויחו כי אך רגע יבושו, במה שיוכרחו להודות על האמת, ולא יבושו מאד, וגם לא יבהלו מפני העונש :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source