Chap. 20
1
וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַנַּֽעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר:
Traduction
Çophar de Naama prit la parole et dit :
Rachi non traduit
(מַעֲנֶה צוֹפָר):
Ralbag non traduit
ביאור מלות המענה, ויען צופר הנעמתי ויאמר :
2
לָ֭כֵן שְׂעִפַּ֣י יְשִׁיב֑וּנִי וּ֝בַעֲב֗וּר ח֣וּשִׁי בִֽי:
Traduction
Eh bien ! Mes réflexions m’incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
Rachi non traduit
שְׂעִפַּי יְשִׁיבוּנִי. מַחְשְׁבוֹתַי יְשִׁיבוּנִי מַעֲנֶה לְפִי, וּבַעֲבוּר שֶׁאֲנִי חָשׁ וְשׁוֹתֵק וְשַׂמְתִּי בִי שְׁתִיקוֹתַי יְשִׁיבוּנִי סְעִיפַּי לַעֲנוֹת:
חוּשִׁי. שְׁתִיקוֹתַי כְּמוֹ עֵת לַחֲשׁוֹת (קֹהֶלֶת ג):
M. David non traduit
לכן. בעבור מרבית דבריך הנה מחשבותי יכריחו אותי להשיב לך ועל כי יש בי הרגש' מרובה לחוש ולהרגיש בדבר כלימה ר''ל בעבור מרבית דבריך ובעבור מרבית הרגשתי אשיב לך :
M. Tsion non traduit
שעפי. מחשבותי כמו בשעפים מחזיונות (לעיל ד) : חושי. מל' חוש והרגשה :
Ralbag non traduit
סעפי. מחשבותי : חושי. הרגישי :
3
מוּסַ֣ר כְּלִמָּתִ֣י אֶשְׁמָ֑ע וְ֝ר֗וּחַ מִֽבִּינָתִ֥י יַעֲנֵֽנִי:
Traduction
Quand j’entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
Rachi non traduit
מוּסַר כְּלִמָּתִי. אֲנִי שׁוֹמֵעַ מִמְּךָ יִסּוּרֵי כְּלִימָּתִי שֶׁאַתָּה תַּכְלִימֵנִי, וְעַל כֵּן דְּבַר רוּחַ יַעֲנֵנִי מִבִּינָתִי לַהֲשִׁיבְךָ:
M. David non traduit
מוסר כלמתי. על כי אשמע יסורי כלימה מה שאתה מכלים אותי ולזה הרצון מהבנת לבי יכריחו אותי להשיב לך :
4
הֲזֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ:
Traduction
Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l’homme est placé sur la terre :
Rachi non traduit
הֲזֹאת. תֵּימַהּ הַיּוֹדֵעַ אַתָּה מִדָּה הַמְהַלֶּכֶת עַל פְּנֵי כָּל הַדּוֹרוֹת מִנִּי עַד:
M. David non traduit
הזאת. אם האמת הוא אשר זאת ידעת וגו' וכאומר הלא לא תוכל לכחש בה ודוגמתו הנגלה נגלתי וגו' (ש''א ב) : מני עד. דבר הנהוג מן העולם מן העת אשר שם אדם על הארץ :
M. Tsion non traduit
הזאת. בה''א השאלה :
5
כִּ֤י רִנְנַ֣ת רְ֭שָׁעִים מִקָּר֑וֹב וְשִׂמְחַ֖ת חָנֵ֣ף עֲדֵי־רָֽגַע:
Traduction
que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu’un instant ?
Rachi non traduit
כִּי רִנְנַת רְשָׁעִים. כָּל יְמֵי הֱיוֹתָהּ מִקָּרוֹב בָּאָה וְלֹא לְאוֹרֶךְ יָמִים עוֹמֶדֶת:
וְשִׂמְחַת חָנֵף עֲדֵי רָגַע. בִּזְמַן מוּעָט תִּכְלֶה:
M. David non traduit
כי רננת. אשר שמחת הרשעים היא מזמן קרוב כי לא תתמיד לזמן רב עד שיאמרו הנה היא מזמן רחוק : עדי רגע. ר''ל תתעכב זמן מועט וכפל הדבר במ''ש :
6
אִם־יַעֲלֶ֣ה לַשָּׁמַ֣יִם שִׂיא֑וֹ וְ֝רֹאשׁ֗וֹ לָעָ֥ב יַגִּֽיעַ:
Traduction
Dût sa stature monter jusqu’au ciel et sa tête atteindre les nuages,
Rachi non traduit
שִׂיאוֹ. גּוֹבֵהוּ:
M. David non traduit
אם יעלה. אף אם יתגבר ויעלה גבהו עד לשמים וראשו יגיע עד לעבים והוא משל לגודל ההצלחה :
M. Tsion non traduit
שיאו. מל' התנשאות :
Ralbag non traduit
שיאו. רוממותו :
7
כְּֽ֭גֶלֲלוֹ לָנֶ֣צַח יֹאבֵ֑ד רֹ֝אָ֗יו יֹאמְר֥וּ אַיּֽוֹ:
Traduction
aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour : ceux qui le voyaient diront : "Où est-il ?"
Rachi non traduit
כְּגֶלֲלוֹ. גָּלָל שֶׁל רְעִי:
M. David non traduit
כגללו. הנה חיש מהר יאבד לנצח כגללו האבודה מהר ועד עולם ואשר ראוהו בהצלחתו יאמרו איה הוא כי לא ישאר לו זכר מה :
M. Tsion non traduit
כגללו. הצואה כמו גללי האדם (יחזקאל ד) :
Ralbag non traduit
כגללו. כצואתו :
8
כַּחֲל֣וֹם יָ֭עוּף וְלֹ֣א יִמְצָא֑וּהוּ וְ֝יֻדַּ֗ד כְּחֶזְי֥וֹן לָֽיְלָה:
Traduction
Comme un songe, il s’envole, et l’on perd ses traces ; il s’évanouit comme une vision nocturne.
Rachi non traduit
וְלֹא יִמְצָאוּהוּ. יוֹדְעָיו:
M. David non traduit
כחלום. והרי הוא כחלום אשר יעוף בעת היקיצה כן יעוף הוא מן העולם והדורשים אחריו לא ימצאוהו : ויודד. ינוד מן העולם כמראות הלילה והוא החלום וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
כחזיון לילה. כמראית חלום הלילה :
Ralbag non traduit
ויודד. מענין נדודים :
9
עַ֣יִן שְׁ֭זָפַתּוּ וְלֹ֣א תוֹסִ֑יף וְלֹא־ע֝֗וֹד תְּשׁוּרֶ֥נּוּ מְקוֹמֽוֹ:
Traduction
L’œil qui l’a contemplé ne le découvre plus ; sa demeure n’a plus de regard pour lui.
Rachi non traduit
שְׁזָפַתּוּ. רָאַתְהוּ:
M. David non traduit
עין שזפתו. העין אשר ראתהו מאז לא תוסיף עוד לראותו ואנשי מקומו לא יראוהו עוד :
M. Tsion non traduit
שזפתו. ראתהו כמו ולא שזפתו עין איה (לקמן כח) : תשורנו. תראנו כמו אשורנו ולא קרוב (במדבר כד) :
Ralbag non traduit
שזפתו. ראתהו : תשורנו. תראנו : מקומו. עין אנשי מקומו שהיו רואים אותו תמיד :
10
בָּ֭נָיו יְרַצּ֣וּ דַלִּ֑ים וְ֝יָדָ֗יו תָּשֵׁ֥בְנָה אוֹנֽוֹ:
Traduction
Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
Rachi non traduit
בָּנָיו יְרַצּוּ דַלִּים. עַל אַנְשֵׁי סְדוֹם נֶאֱמַר מַעֲנֶה זוֹ שֶׁהָיוּ גַּזְלָנִים וְאַכְזָרִים עַל עֲנִיִּים:
וְיָדָיו תָּשֵׁבְנָה. חָמָס כַּפָּיו:
אוֹנוֹ. כֹּחַ אוֹנְסוֹ:
M. David non traduit
בניו ירצו דלים. בע''כ ירצו ויפייסו את הדלים על הגזל אשר גזל מהם אביהם : וידיו. או בחייו יותש כחו ובע''כ ידיו עצמן תשבנה הגזלה אשר גזל בכח זרועו :
M. Tsion non traduit
ירצו. מל' רצוי וכן ובמה יתרצה (ש''א כט) : אונו. הגזל אשר בכח וכן כלחם אונים (הושע ט) :
Ralbag non traduit
ירצו דלים. יעשו רצון דלים : אונו. גזלתו :
11
עַ֭צְמוֹתָיו מָלְא֣וּ (עלומו) עֲלוּמָ֑יו וְ֝עִמּ֗וֹ עַל־עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב:
Traduction
Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
Rachi non traduit
עַצְמוֹתָיו מָלְאוּ עֲלוּמָיו. כֹּחַ נַעֲרוֹתָיו:
וְעִמּוֹ עַל עָפָר תִּשְׁכָּב. כִּי יָמוּת פִּתְאוֹם עִם כֹּחוֹ:
M. David non traduit
עצמותיו. לפי שעצמותיו נמלאו מחטאות נעוריו ותשכב עמו על העפר ר''ל לא שב מהם עד כי ימות ויקבר :
M. Tsion non traduit
עלומיו. נעוריו כמו בן מי זה העלם (ש''א יז) :
Ralbag non traduit
עצמותיו מלאו עלומיו. ר''ל עצמותיו נתמלאו מחטא נעוריו :
12
אִם־תַּמְתִּ֣יק בְּפִ֣יו רָעָ֑ה יַ֝כְחִידֶ֗נָּה תַּ֣חַת לְשׁוֹנֽוֹ:
Traduction
S’il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu’il la fasse glisser sous sa langue ;
Rachi non traduit
אִם תַּמְתִּיק. כָּךְ וִסְתּוֹ שֶׁל רָשָׁע אִם תַּמְתִּיק בְּפִיו רָעָה וְאֵינוֹ רוֹאֶה לָהּ עַתָּה שָׁעָה שֶׁתָּחוּל יַכְחִידֶנָּה תַּחַת לְשׁוֹנוֹ, עַד בֹּא הָעֵת שֶׁתַּצְלִיחַ:
M. David non traduit
אם תמתיק. כאשר מתקה בפיו עצת רעה דהיתה כשרה בעיניו לעשותה אז היה מנעה מלגלותה והסתירה תחת לשונו לבל יודע למי עד אשר עשאה :
M. Tsion non traduit
יכחידנה. ענין מניעה והעלמה כמו ולא כחד ממנו (שם ג) :
13
יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶיהָ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑נָּה וְ֝יִמְנָעֶ֗נָּה בְּת֣וֹךְ חִכּֽוֹ:
Traduction
qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
M. David non traduit
יחמול. מרוב אהבתו לה כאלו יחמול עליה ולא יעזבנה ומנעה מלגלותה ומסתירה בתוך חקו :
14
לַ֭חְמוֹ בְּמֵעָ֣יו נֶהְפָּ֑ךְ מְרוֹרַ֖ת פְּתָנִ֣ים בְּקִרְבּֽוֹ:
Traduction
alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l’amer venin de l’aspic.
Rachi non traduit
לַחְמוֹ בְּמֵעָיו. בְּיוֹם אֵידוֹ נֶהְפָּךְ לִמְרוֹרוֹת פְּתָנִים:
M. David non traduit
לחמו. והיה גמולו אשר מאכלו נהפך במעיו ללכת הפך המנהג כי תשוב לצאת דרך הפה בהקאה והיא בקרב בטנו כמרה של נחשים ובע''כ יקיאה דרך הפה כי א''א לעכל אותה ור''ל בכל דרכיו הוא נכשל הפך המנהג :
M. Tsion non traduit
פתנים. מן נחש :
15
חַ֣יִל בָּ֭לַע וַיְקִאֶ֑נּוּ מִ֝בִּטְנ֗וֹ יֽוֹרִשֶׁ֥נּוּ אֵֽל:
Traduction
Il a dévoré une fortune et il faut qu’il la rejette : Dieu l’expulsera de ses intestins.
Rachi non traduit
חַיִל. מָמוֹן:
M. David non traduit
חיל בלע. עם כי בלע העושר לא יתקיים בידו כי יקיא אותה והמקום יגרש העושר מבטנו :
M. Tsion non traduit
חיל. עושר כמו כי רב חילי (לקמן לא) : יורישנו. מלשון הורשה וגרושין :
Ralbag non traduit
חיל בלע. ההון אשר בלע ואכל :
16
רֹאשׁ־פְּתָנִ֥ים יִינָ֑ק תַּֽ֝הַרְגֵ֗הוּ לְשׁ֣וֹן אֶפְעֶֽה:
Traduction
C’est du poison d’aspic qu’il suçait : il périra par la langue de la vipère.
Rachi non traduit
אֶפְעֶה. נָחָשׁ שָׂרַף:
M. David non traduit
ראש פתנים. יימר לנפשו כאלו יינק ומצץ ארס נחש שהוא בפיו שבראש ולשון אפעה תהרגהו בארסו :
M. Tsion non traduit
אפעה. מין נחש :
Ralbag non traduit
ראש פתנים. מעניין ראש ולענ' ופתני' הם נחשי' :
17
אַל־יֵ֥רֶא בִפְלַגּ֑וֹת נַהֲרֵ֥י נַ֝חֲלֵ֗י דְּבַ֣שׁ וְחֶמְאָֽה:
Traduction
Qu’il n’espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait !
Rachi non traduit
בִפְלַגּוֹת נַהֲרֵי נַחֲלֵי. גַּן עֵדֶן הַמְּתוּקִין כִּדְבַשׁ וְחֶמְאָה:
M. David non traduit
אל ירא. לא ירא למצוץ בפלגות של נהרי דבש וחמאה כ''א ארס הנחש ימצוץ ר''ל לא יראה עוד בטובה כ''א את הרעה יקבל :
M. Tsion non traduit
בפלגות. הנגרים לחלקים כמו פלגי מים (תלים א) : נהרי נחלי. כפל ענין בשמות נרדפים כמו מספר מפקד (ש''ב כד) :
18
מֵשִׁ֣יב יָ֭גָע וְלֹ֣א יִבְלָ֑ע כְּחֵ֥יל תְּ֝מוּרָת֗וֹ וְלֹ֣א יַעֲלֹֽס:
Traduction
Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer ; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges : il n’en tirera aucun plaisir.
Rachi non traduit
מֵשִׁיב יָגָע. הַגָּזֵל שֶׁגָּזַל:
כְּחֵיל תְּמוּרָתוֹ. כַּאֲשֶׁר תִּהְיֶה תְּמוּרָתוֹ לְחֵיל נְכָסִים גְּדוֹלִים אָז יְבִיאֵהוּ חֶסְרוֹן:
וְלֹא יַעֲלֹס. בּוֹ, וְכֵן יַעֲלֹז וְכֵן יַעֲלֹץ שְׁלָשְׁתָּן מִתְחַלְּפוֹת:
M. David non traduit
משיב יגע. בע''כ יהיה משיב יגיעו של חבירו מה שגזל ממנו ולא יבלע אותה להחזיקה לעצמו : כחיל תמורתו. כשיעור העושר כן יהיה תמורתו ר''ל כן יהיה שעור העוני : ולא יעלוס. לא ישמח עוד כי לא יחזור לקדמותו :
M. Tsion non traduit
תמורתו. מל' תמורה וחלוף : יעלוס. ישמח וכן יעלוץ ויעלוז כי זסשר''ץ מתחלף :
Ralbag non traduit
יגע. שם והרצון שישיב יגיעו : ולא יעלוס. לא ישמח :
19
כִּֽי־רִ֭צַּץ עָזַ֣ב דַּלִּ֑ים בַּ֥יִת גָּ֝זַ֗ל וְלֹ֣א יִבֶנֵֽהוּ:
Traduction
C’est qu’il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes ; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
Rachi non traduit
כִּי רִצַּץ עָזַב דַּלִּים. לְאַחַר שֶׁרִיצַּץ אֶת דַּלִּים עָזַב הַדַּלִּים וְנִטְרַד מִן הָעוֹלָם וְהָלַךְ לוֹ וְהֵם חוֹזְרִים וְגוֹבִים מִמֶּנּוּ גְּזֵלוֹתָיו:
כִּי רִצַּץ. כְּשֶׁרִיצַּץ כְּמוֹ (שְׁמוֹת יח) כִּי יִהְיֶה לָהֶם דָּבָר בָּא אֵלַי, כְּשֶׁיִּהְיֶה לָהֶם:
M. David non traduit
כי רצץ עזב דלים. כאשר רצץ את הדלים אז עזבם ולא קודם הרציצה : בית גזל. גזל מהם בית אשר לא בנהו ולא עמל בו :
M. Tsion non traduit
רצץ. שבר וכתת :
Ralbag non traduit
כי רצץ עזב דלים. כאשר רצץ הדלים עזב אותם ר''ל שלא עזב אותם עד אשר רצץ אותם :
20
כִּ֤י | לֹא־יָדַ֣ע שָׁלֵ֣ו בְּבִטְנ֑וֹ בַּ֝חֲמוּד֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט:
Traduction
C’est qu’il n’a pas connu la paix intérieure : il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
Rachi non traduit
כִּי לֹא יָדַע. אֶת בִּטְנוֹ מֵעוֹלָם שָׁלֵו, בִּטְנוֹ אוֹמֵר לוֹ תָּמִיד גָּזוּל וְהַבָּא לְמַלְּאֵנִי. וְעַל כֵּן בַּחֲמוּדוֹ. בִּבְשַׂר יוֹפִי חֶמְדָּתוֹ:
לֹא יְמַלֵּט. כִּי יְהֵא פּוֹחֵת וְהוֹלֵךְ וְדוֹמֶה לוֹ וַתֶּמֶס כָּעָשׁ חֲמוּדוֹ (תְּהִלִּים לט):
M. David non traduit
כי לא ידע. על כי לא ידע שלוה בבטנו כי בטנו היתה תמיד חסרה משביעה ועשק למלאותה לזה לא ימלט מה בכל חמדת עשרו כי הכל יאבד :
Ralbag non traduit
בחמודו לא ימלט. בחמודו ועשרו לא ימלט דבר שהכל יאבד :
21
אֵין־שָׂרִ֥יד לְאָכְל֑וֹ עַל־כֵּ֝֗ן לֹא־יָחִ֥יל טוּבֽוֹ:
Traduction
Rien n’échappait à ses appétits ; aussi son bien-être n’aura-t-il aucune durée.
Rachi non traduit
אֵין שָׂרִיד לְאָכְלוֹ. לֹא שִׁיֵּיר מִמַּאֲכָלוֹ לְחַלֵּק לָעֲנִיִּים:
עַל כֵּן לֹא יָחִיל טוּבוֹ. לֹא יַצְלִיחַ כְּמוֹ (שָׁם) יָחִילוּ דְּרָכָיו וּבְאַנְשֵׁי סְדוֹם מְדַבֵּר שֶׁהָיָה עֵינֵיהֶם צָרָה בְּאוֹרְחִים כִּי כֵּן הֵעִיד (יְחֶזְקֵאל טז) עַל סְדוֹם גָּאוֹן שִׂבְעַת לֶחֶם וגו' וְיַד עָנִי וְאֶבְיוֹן לֹא הֶחֱזִיקָה וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ אֵין שָׂרִיד לְאָכְלוֹ לֹא הִשְׁרָה תַּלְמִידֵי חֲכָמִים עַל שֻׁלְחָנוֹ כְּמוֹ וּבַשְּׂרִידִים אֲשֶׁר ה' קֹרֵא:
M. David non traduit
אין שריד לאכלו. לא היה משאיר ממאכלו על יום המחרת כי יבטח לעשוק די מחסורו על כן לא יצליח טובו ועשרו להתקיים בידו :
M. Tsion non traduit
שריד. שיור : יחיל. יצליח כמו יחילו דרכיו (תהלים י) :
Ralbag non traduit
יחיל. יצליח :
22
בִּמְלֹ֣אות שִׂ֭פְקוֹ יֵ֣צֶר ל֑וֹ כָּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽנּוּ:
Traduction
Alors qu’il regorge de biens, il est dans la gêne ; la main de tout misérable s’abattra sur lui.
Rachi non traduit
בִּמְלֹאות שִׂפְקוֹ. בְּהִתְמַלְּאוֹת תַּאֲוַת לִבּוֹ דַּי, אָז:
יֵצֶר לוֹ. תָבֹא עָלָיו צָרָה:
שִׂפְקוֹ. ל' דַּי כְּדִמְתַרְגְּמִינַן כַּד סַפִּיקוּ גַּמְלַיָּא, וּמָצָא לָהֶם הַיְסַפְּקוּן:
כָּל יַד עָמֵל תְּבוֹאֶנּוּ. תֶּחֱזַק עָלָיו וַתֵּצֶר יַד עֲנִיִּים:
M. David non traduit
במלאות שפקו. בעת ימלא די ספוקו כשיהיה בתכלית העושר אז יהיה צר לו וכאילו יפול מן השמים לארץ וכל יד איש עמל ואון תבוא עליו לעשקו ולחמסו כי יותש כחו :
M. Tsion non traduit
שפקו. די צרכו : עמל. עול וכן ולא ראה עמל בישראל (במדבר כג) :
Ralbag non traduit
במלאת ספקו. בהיות לו די : יצר לו. מעניין צרות ודוחק : עמל. תואר והרצון בו איש עמל ואון :
23
יְהִ֤י | לְמַלֵּ֬א בִטְנ֗וֹ יְֽשַׁלַּח־בּ֖וֹ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וְיַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗ימוֹ בִּלְחוּמֽוֹ:
Traduction
Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
Rachi non traduit
יְהִי לְמַלֵּא בִטְנוֹ יְשַׁלַּח בּוֹ חֲרוֹן אַפּוֹ. שְׁלִיחוּת חֲרוֹן אַפּוֹ יְהִי לְמַלֵּא בִטְנוֹ וְאֵין זֶה לְשׁוֹן קְלָלָה אֶלָּא לְשׁוֹן נְבוּאָה וְעָתִיד:
וְיַמְטֵר עָלֵימוֹ. הקב''ה:
בִּלְחוּמוֹ. בְּזַעַף מִלְחַמְתּוֹ פַּחִים אֵשׁ וְגָפְרִית כָּעִנְיָן שנא' (בְּרֵאשִׁית יט) וה' הִמְטִיר עַל סְדֹם וגו':
M. David non traduit
למלא בטנו. ירבה בו הצרות עד כי יהיו למלא בטנו לגודל הרבוי וה' ישלח בו חרון אפו ובשפע רב כמטר ישפוך עליו בעת הלחמו עמו להפרע ממנו :
M. Tsion non traduit
בלחומו. מל' מלחמה :
Ralbag non traduit
בלחומו. בבשרו :
24
יִ֭בְרַח מִנֵּ֣שֶׁק בַּרְזֶ֑ל תַּ֝חְלְפֵ֗הוּ קֶ֣שֶׁת נְחוּשָֽׁה:
Traduction
Il voudra fuir les armes de fer : il sera transpercé par un arc d’airain.
Rachi non traduit
תַּחְלְפֵהוּ. חִצִּים שֶׁתִּזְרוֹק הַקֶּשֶׁת יְחַלְּפוּ אֶת גּוּפוֹ לַעֲבוֹר מֵעֵבֶר אֶל עֵבֶר, ל''א תַּחְלְפֵהוּ, כְּמוֹ תַּחֲלִיפֵהוּ (תְּקַדְּמֵהוּ) קֶשֶׁת נְחוּשָׁה:
M. David non traduit
יברח. כאשר יברח מכלי זיין של ברזל אז קשת נחושה תעבור בו חציו מעבר אל עבר בדרך מהלכו ר''ל עם כי ינצל מצרה אחת תשיג אותו השנית :
M. Tsion non traduit
מנשק. כלי זיין כמו והשיקו בנשק (יחזקאל לט) : תחלפהו. תעבור בו כמו חלף הלך לו (ש''ה ב) :
Ralbag non traduit
מנשק ברזל. כלי זיין של ברזל : תחלפהו. תכריתהו או ירצה בזה תעבור בו ויהיה שב אל החץ אשר יורו מזאת הקשת החזקה :
25
שָׁלַף֮ וַיֵּצֵ֪א מִגֵּ֫וָ֥ה וּ֭בָרָק מִֽמְּרֹרָת֥וֹ יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥יו אֵמִֽים:
Traduction
La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps ; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé ; l’épouvante le saisit.
Rachi non traduit
שָׁלַף. הַשּׁוֹלֵף עָלָיו אֶת הַנֶּשֶׁק:
וַיֵּצֵא. הַנֶּשֶׁק:
מִגֵּוָה. מִתּוֹךְ תַּעְרָהּ:
וּבָרָק. פלנדור''ש בלע''ז כְּמוֹ לְמַעַן הֱיֵה לָהּ בָּרָק (יְחֶזְקֵאל כא) פורבי''ר:
מִמְּרֹרָתוֹ יַהֲלֹךְ. מִמְּרֹרָתוֹ שֶׁל נֶשֶׁק:
יַהֲלֹךְ. וּמִשָּׁם יִהְיוּ אֵמִים וָפַחַד עַל הָרָשָׁע:
M. David non traduit
שלף וגו'. על כי נכון הוא לחרב לזה כאשר מי ישלף החרב מתיקה אז להב החרב מגודל המרירה והאימה שיש בו יהלוך וישליך עליו פחדים כי יהיה לבו חלל בקרבו :
M. Tsion non traduit
שלף. ענין הוצאה כמו שלף איש נעלו (רות ד) : מגוה. ענין גוף כמו גוית שאול (ש''א לא) והושאל על תיק החרב שהיא כמו הגוף להנפש : וברק. הוא להב החרב כמו ברק חרבי (דברים לב) : ממרורתו. מפחדתו המר : אמים. מלשון אימה ופחד :
Ralbag non traduit
מגוה. מהתיק אשר לה או ירצה בזה מגוף הרשע : וברק. הוא להט החרב : ממרורתו. היא המרה אשר בה משכן האדומה :
26
כָּל־חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן לִצְפּ֫וּנָ֥יו תְּ֭אָכְלֵהוּ אֵ֣שׁ לֹֽא־נֻפָּ֑ח יֵ֖רַע שָׂרִ֣יד בְּאָהֳלֽוֹ:
Traduction
Tous les noirs désastres menacent les trésors qu’il a amassés ; un feu que personne n’a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
Rachi non traduit
לִצְפּוּנָיו. לְצוֹרֶךְ מַצְפּוּנֵי גְּנוּזִים הַצְּפוּנִים לוֹ:
אֵשׁ לֹא נֻפָּח. אֵשׁ שֶׁל גֵּיהִנֹּם:
יֵרַע שָׂרִיד בְּאָהֳלוֹ. תָבֹא רָעָה לַשָּׂרִיד שֶׁיִּשָּׁאֵר בְּאָהֳלוֹ, כָּל הַפָּרָשָׁה כּוּלָּהּ בְּאַנְשֵׁי סְדוֹם:
יֵרַע שָׂרִיד בְּאָהֳלוֹ. אפי' לוֹט הַנִּמְלָט מֵהֶם בָּאָה רָעָה לְאָהֳלוֹ זוֹ אִשְׁתּוֹ שֶׁהָיְתָה נְצִיב מֶלַח כֵּן מָצָאתִי בְּמִדְרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא:
M. David non traduit
כל חשך. כל מיני חשכת הצרות טמונים ושמורים לכלות מצפוני גנזיו : תאכלהו. תשרפהו אש אשר לא נופח במפוח להבעירה ביותר כי בהיות כן לא תצא נפשו מהר ויהיה מעונה זמן רב : ירע. ישבר וירוצץ הנשאר באהלו והם אשתו ובניו :
M. Tsion non traduit
ירע. ישבר וירוצץ כמו תרועם בשבט ברזל (תהלים ב) :
Ralbag non traduit
לצפוניו. בעבור החטאים אשר צפן : ירע. ישבר : מתקוממה לו. שונאה אותו :
27
יְגַלּ֣וּ שָׁמַ֣יִם עֲוֹנ֑וֹ וְ֝אֶ֗רֶץ מִתְקוֹמָ֘מָ֥ה לֽוֹ:
Traduction
Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
Rachi non traduit
מִתְקוֹמָמָה. ל' אוֹיֵב הָקֵם כְּנֶגְדּוֹ:
M. David non traduit
יגלו שמים. מרוב הצרות אשר יבוא עליו מן השמים יהיה נגלה ונודע לכל שהוא רב פשע : מתקוממה לו. תקוה עליו לאויב להפרע ממנו כי שדהו לא תצמח וכדומה :
28
יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּית֑וֹ נִ֝גָּר֗וֹת בְּי֣וֹם אַפּֽוֹ:
Traduction
Les biens de sa maison s’en vont ; tout s’écroule au jour de la colère divine.
Rachi non traduit
יִגֶל. ל' גָּלוּת:
נִגָּרוֹת. יִהְיוּ אוֹצְרוֹתָיו נְתוּנוֹת לִמְשִׁיסָּה וְלָבַז כְּמוֹ (מִיכָה א) כַּמַּיִם המוגרים אַרְצָה:
M. David non traduit
יגל יבול ביתו. תבואת אנשי ביתו יגלה מהם וביום בא עליו אף ה' כשימולא סאתו ישפוך עליו האף כמים המוגרים מבלי הפסק :
M. Tsion non traduit
יגל. מל' גלות : יבול. צמח האדמה כמו לא תתן את יבולה (דברים יא) : נגרות. ענין הזלה ושפיכה כמו וכמים הנגרים (ש''ב יד) :
Ralbag non traduit
יגל. יגלה ממקומו וינוד : נגרות. כמו הנהרות הנגרות :
29
זֶ֤ה | חֵֽלֶק־אָדָ֣ם רָ֭שָׁע מֵאֱלֹהִ֑ים וְנַחֲלַ֖ת אִמְר֣וֹ מֵאֵֽל:
Traduction
Telle est la part que Dieu réserve à l’homme pervers ; tel est l’héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.
Rachi non traduit
אִמְרוֹ מֵאֵל. הָאָמוּר עָלָיו מִלִּפְנֵי הַמָּקוֹם אִמְרוֹ לְשׁוֹן זָכָר מִגִּזְרַת אֲמָרַי הַאֲזִינָה (תְּהִלִּים ה), אִמְרָתוֹ לְשׁוֹן נְקֵבָה מִגִּזְרַת אֲמָרוֹת טְהֹרוֹת:
M. David non traduit
זה חלק. הגמול הזה הוא חלק של אדם רשע הניתן לו מהאלהים והגמול הזה בעצמו הוא נחלת האיש אשר אמרתו הוא מן האל לדבר עליו שלא כהוגן ולגנות מעשיו, (העולה מהמענה ההיא להוכיח על ההשגחה מהפלגת פורעניות הרשעים ומבלי תקומה והפורענות בעצמה מגלה עוונה וכמו גמול הרשעים כן גמול המהרהר אחר ה' ומגנה מעשיו וכאומר לאיוב הנה זה חטאתך וזה פריה) :
Ralbag non traduit
ונחלת אמרו מאל. רוצה לומר שזה לו לנחלה בעבור מה שאמר מאל והטיח דברים כנגדו : ביאור דברי המענה ענה צופר הנעמתי ואמר באמת מחשבותי יכריחוני להשיב על דבריך בעבור הרגישי בי מוסר כלימתי ששמעתי ממך במה שקדם מדבריך ורוח מבינתי יביאני לענות לך, הזאת ידעת שכבר נמשך בזה המנהג מעת היות העולם ומעת שנברא האדם והוא כי רננת הרשעים וטובם והצלחתם הוא מזמן קרוב ר''ל שלא יתמיד להם ושמחת החנף לא תקום כי אם עד רגע כלומר זמן מועט והנה אמר זה לתשובה למה שטען על דברי איוב באומרו ישליו אהלים לשודדים, אם יעלה לשמים רוממותו וראשו לעב יגיע רוצה לומר שיהיה בעליונות ההצלחה, הנה הוא יאבד ויפסד במהירות כהפסד צואתו בקלות ובמהירות עד שרואיו יאמרו כי יאבד לשעתו, כמו החלום וחזיון הלילה שלא יזכור אותם האדם כאשר הקיץ ויאבד זכרו במהירות כן יעופף זה הרשע וילך לאבדון מהר, העין שראתה אותו לא תוסיף לראותו ולא עוד יראנו עין אנשי מקומו להיות כלה ואבד, ישוב גמולו על בניו ויעשו רצון הדלים לרוב שפלותם תחת אשר עשקם אביהם או ידי העושק בעצמו תשבנה הגזלה אשר גזל, לפי שעצמותיו נמלאו מחטא נעוריו ועמו על עפר תשכב חטאתו ולא ישוב אל השם, או הרצון בזה לפי שהוא מלא עצמותיו מהדברים העלומים והמכוסים אשר גנב וגזל ר''ל שעשה עושר ולא במשפט ועמו על עפר תשכב הגזלה ההיא ולא ישיבה, ולפי שכאשר המתיקה בפיו הרעה אשר חשב לעשותה וערבה לו יכחיד אותה ויסתירנה תחת לשונו ר''ל שלא יגלה אותה עד עשותה המזימתה כאילו הוא חומל עליה מרוב אהבתו אותה ולזה לא יעזבנה וימנענה בתוך חכו, הנה ישיב לו הש''י על כל זה גמול מדה כנגד מדה, וזה שלחמו נהפך במעיו ללכת הפך המנהג ר''ל שישוב לצאת דרך הפה בקיא, הנה לחמו יהיה כמרורת פתנים בקרבו כל החיל אשר בלע יקיאנו ומבטנו יורישנו אל הפך מה שהיה עושה שהיה מעכב לעצמו ההון אשר גזל ולא היה רוצה להניח ממנו דבר ותחח אהבתו הרעה עד שיסתירנה תחת לשונו יתן לו השם רעה שתעמוד עמו ותכלהו והיא שהוא ינק ראש פתנים ותהרגהו לשון אפעה בארסו, ולא יראה בשפע הדברים הערבים כמו הדבש והחמאה אבל יבאו בקרבו תמיד הדברים הרעים תחת אהבתו הרעה, הנה הוא ישיב יגיעו ויניחהו לאחרים ולא יהנה ממנו ויהיה יגיעו שישוב כשיעור החיל אשר גזל והוא תמורתו ולא ישמח בזה החיל גם כן כי לא נשאר לו ולא נהנה ממנו, או יהיה פירושו כמו שישיב החיל תמורת מה שגזל ולא ישמח בגזלה ההיא אחר אשר ישיב אותה כן ישיב גם כן יגיעו ויניחהו לאחרים עד כאן מחשבותי ישיבוני, ובעבור שהרגשתי בעצמי ולא אסמוך בזה על עדות הקודמין לבד הנה אע''פ שחרפת והכלמת אותי בדבריך הנה דוח מבינתי יענני ויסבב שאשיב על דבריך הנה באמת זאת ההקדמה נמצאת צודקת תמיד מני עד עתה מעת היות אדם עלי ארץ והוא כי הצלחת הרשעים ושמחתם לא תתקיים כי אם זמן מועט ולזה אין ראוי בכמו זה שיקרא טוב כי תכליתו לרוע אם יעלה רוממותו לשמים הנה הוא יאבד אבד נצחי בקלות כמו שתאבד הצואה, הנה כמו החלום שלא ישאר ממנו זכר ולא רושם בכח הזוכר לפי שאותם הרשמים אינם נרשמים שם באופן הרושם הדברים המושגים בחוש כן לא ישאר ממנו זכר כלל העין שראתהו לא תוסף לראותו ולא יראוהו עוד אנשי מקומו בעבור מה שגזל לדלים האומללים בסבת תקפו וחוזקו הנה ישיב הש''י גמול שיחלשו בניו ויוכרחו לרצות דלים אשר תקפם אביהם או ידיו בעצמם תשבנה גזילתו כי ישיבהו הש''י באופן מהשפלות והחולשה שיוכרח לעשות זה תחת מה שאיבריו מלאו חטא נעוריו ועמו על עפר ישכב החטא ההיא כי לא יכנע לבם מפני הזקנה והישישות אבל יהיה יצרו לרע תמיד ולא יעזוב דרכיו הרעים ותחת מה שהיה מדרכו לקבץ אליו הרעות והפחתיות עד שכאשר תהיה הרעה מתוקה בפיו הנה לא ירצה לספר אותם לאנשים אבל יכחידנה תחת לשונו ויחמול עליו ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו ליראתו פן ילמדו האנשים זה וירדו לאומנתו או יתחכמו להשמר שלא יזיקם אלו הרעות והחמסים הנה ישיב הש''י גמולו והוא שהוא יסבב במה שהיה בקרבו לשמור מציאות והוא המזון שישוב דבר רע ומשחית עד שיהיה בקרבו מרורת פתנים וזה מהפלגת המשל כאילו הוא היה חפץ שיהיו עמו תמיד הדברים הרעים והש''י יעשה לו זה כאילו הוא נמשך בזה לרצונו והנה ההון שבלע ואכל יקיאנו וישיבנו לבעליו ולא ישאר עמו אבל יהיה מהונו מה שהוא בתכלית מהמהירות והרוע וזה שהוא יינק ראש פתנים ותהרגהו לשון אפע' בארס אשר שם ולא יראה בשפע המזונות הטובים והערבים כמו דבש וחמאה והנה יקרה לו זה מרוב הרע שישיב גם יגיעו ויניחהו לאחרים ולא יהנה ממנו וזה גמולו בעבור שהיה מעכב לעצמו העושק והגזל ולא היה רוצה להניח ממנו דבר מפני שרצץ הדלים ועזבם ר''ל שלא עזבם עד אשר רצץ אותם וגזל מהם בית אשר לא בנהו הנה גמולו שלא ידע אבד שלו בקרבו אך יהיו הם כלם נגועים ורצוצים כמו שרצץ הדלים ולא ימלט בחמודו ועשרו דבר שלא יאבד תחת אשר גזל בית אשר לא עמל בו יאבד ממנו מה שעמל בו, בעבור שלא היה משאיר דבר מאשר בידו לאכלו אבל היה בוטח שיגזול ויחמוס די ספקו הנה יהיה גמולו שלא יצלח טובו עד שיצטרך לקחת מזולתו מה שיאכל או ימות ברעב, ולזאת הסבה הנה ברבות טובתו שלא יחסר לו דבר אז יהיה צר לו ויהיה עני לפי שכל יד איש עמל ואון תבואנו לעושקו, ואם היה שיהיה עושרו למלא בטנו רוצה לומר שישליטהו השם לאכול ממנו הנה ישלח בו השם חרון אפו ויוריד עליו בשטף חרון אפו בבשרו, מרעה אל רעה יצא כאשר יברח מנשק ברזל תכריתהו קשת חזקה שהיא מנחשת כי הוא יראה בכח חזק ולזה יתכן שהחץ ינקוב אוחו ויעברהו, שלף החץ היורה ויצא מגוף זה הרשע ר''ל שיעבור גופו והבריק בלהטו וממרורתו יצא והוא המקום היותר מסוכן ואי איפשר למוכה בו שיחיה ובכלל הנה כל אחד מהאמים יהלך עליו ואיפשר שנאמר והוא יותר נכון שהרצון בזה שלרוב היות זה הרשע נכון לרע הנה תכף שישלוף האדם חרבו ויצא מתיקו ויברק להט החרב ההוא הנה יהלוך על הרשע אימים ממרורתו שתכרת בזה החרב וירצה בזה שתכף שיראה החרב יפלו עליו אימות מות, כל חשך וכל רע טמון לו בעבור צפוניו ר''ל החטאים אשר צפן והעלים תאכל אותו אש אשר לא נופח במפוח ר''ל האש הנופלת מן השמים וישבר מי שהיה שריד לאהלו עד שלא יהיה לביתו שריד, השמים יגלו עונו כי נלחמו מן השמים עמו ויגלה בזה לכל כי הוא היה רשע והארץ כאילו היא שונאה אותו לרוב המקרים הרעים אשר יגיעו לו ממנה, יגלה יבול ביתו ממקומו ביום אף השם ר''ל שיעשקוהו האנשים ממנו ויסירוהו בחוזק ובמהירות כמו הנהרות הנגרוח אשר ילכו בחוזק ובמהירות, הנה זה הוא חלק אדם רשע מאלהים ונחלת מי שאמר מאל דבר שלא כהוגן ואולם אמר זה כנגד איוב שהיה מטיח דברים לפי מחשבתו כנגד השם יתברך והנה באו לאיוב כמו אלו הרעות שזכרם בסוף דבריו ר''ל שמן השמים נלחמו עמו וארץ מתקוממ' לו כמו שזכר בראש זה הספר רצוני שקצת הרעות באו לו על צד המלחמה והוא מה שלקחו חיל שבא והכשדים וקצחם היו מן השמים והוא מה שהגיע לו מן הרע בסיבת האש והרוח, והכלל העולה מהדברים הוא כי צופר על מה שסתר בו איוב דבריו בעבור ההצלחה הנמצאת לרשעים והיותם נקיים עם זה מפחד והוא אמרו ישליו אוהלים לשודדים ישיב שהוא לא ירחיק שלא תמצא זאת ההצלחה זמן מועט לרשעים אבל אחריתם לרע ואם לא יהיה זה הרע בימיו כבר יהיה בימי בניו והוא אמרו בניו ירצו דלים ולזה ראוי שלא יקרא זה הצלחה אחר שאחריתה לרע ובזה חשב בלדד להמלט ממה שנראה אוחו מההצלחה לרשעים והוסיף לאמת דבריו שהכל במשפט מפני שמה שנראה אותו מהרעות לרשעים הוא מדה כנגד מדה והוסיף גם כן עתה לאמת שאיוב היה חוטא מפני שהיה אומר דברים לאל שלא כהוגן :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source