Chap. 1
1
דְּבַר־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה אֶל־יוֹאֵ֖ל בֶּן־פְּתוּאֵֽל:
Traduction
Parole de l’Éternel, qui fut adressée à Joël, fils de Petouël :
Rachi non traduit
אֶל יוֹאֵל בֶּן פְּתוּאֵל. בֶּן שְׁמוּאֵל הַנָּבִיא שֶׁפִּיתָּה לָאֵל בִּתְפִילָּתוֹ, יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁנְּבוּאָה זוֹ נֶאֶמְרָה בְּאוֹתָן שֶׁבַע שְׁנַיִם שֶׁאָמַר אֱלִישָׁע (מְלָכִים ב ח) כִּי קָרָא הַ' לָרָעָב וגו' וּבִימֵי יְהוֹרָם בֶּן אַחְאָב הָיוּ וּבַהֲלָכוֹת גְּדוֹלוֹת נִמְצָא יוֹאֵל וְנַחוּם וַחֲבַקּוּק הָיוּ בִּימֵי מְנַשֶּׁה:
Targ. Yonathan non traduit
פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ דַהֲוָה עִם יוֹאֵל בַּר פְּתוּאֵל:
M. David non traduit
דבר ה'. ר''ל זהו דבר ה' וגו' : פתואל. ארז''ל זה שמואל הנביא שפיתה לאל בתפילתו :
2
שִׁמְעוּ־זֹאת֙ הַזְּקֵנִ֔ים וְהַֽאֲזִ֔ינוּ כֹּ֖ל יוֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ הֶהָ֤יְתָה זֹּאת֙ בִּֽימֵיכֶ֔ם וְאִ֖ם בִּימֵ֥י אֲבֹֽתֵיכֶֽם:
Traduction
"Écoutez ceci, vieillards ! prêtez l’oreille, vous tous, habitants de ce pays ! Est-il arrivé quelque chose de semblable de votre temps ou du temps de vos pères ?
Rachi non traduit
הֶהָיְתָה זֹאת. הָאֲמוּרָה לְמַטָּה:
Targ. Yonathan non traduit
שְׁמַעוּ דָא סְבַיָא וְאַצִיתוּ כֹּל יָתְבֵי אַרְעָא הֶהֶוָת דָא בְּיוֹמֵיכוֹן וְאִם בְּיוֹמֵי אֲבָהַתְכוֹן:
M. David non traduit
שמעו זאת. מה שאני שואל ממכם : ההיתה. בה''א השאלה כאלו ישאלום האם היתה זאת וגו' והוא האמור בענין יתר הגזם וגו' :
M. Tsion non traduit
והאזינו. הטו אוזן לשמוע :
3
עָלֶ֖יהָ לִבְנֵיכֶ֣ם סַפֵּ֑רוּ וּבְנֵיכֶם֙ לִבְנֵיהֶ֔ם וּבְנֵיהֶ֖ם לְד֥וֹר אַחֵֽר:
Traduction
Faites-en le récit à vos enfants ; que vos fils le racontent à leurs enfants, et ceux-ci à la génération suivante !
Targ. Yonathan non traduit
עֲלָהּ לִבְנֵיכוֹן אִשְׁתָּעוּ וּבְנֵיכוֹן לִבְנֵיהוֹן וּבְנֵיהוֹן לְדָר אוֹחֲרָן:
M. David non traduit
עליה. בעבור הגזרה זאת לרוב התמהון שבה ספרו לבניכם : לדור אחר. לבני הדור שיעמדו אחריהם :
M. Tsion non traduit
עליה. בעבורה :
4
יֶ֤תֶר הַגָּזָם֙ אָכַ֣ל הָֽאַרְבֶּ֔ה וְיֶ֥תֶר הָאַרְבֶּ֖ה אָכַ֣ל הַיָּ֑לֶק וְיֶ֣תֶר הַיֶּ֔לֶק אָכַ֖ל הֶחָסִֽיל:
Traduction
Ce qu’a épargné le grillon a été dévoré par la sauterelle, ce qui a échappé à la sauterelle est devenu la proie du hanneton, et ce qu’a laissé le hanneton, la locuste l’a mangé.
Rachi non traduit
יֶתֶר הַגָּזָם וגו'. גָּזַם אַרְבֶּה יֶלֶק חָסִיל מִינֵי גּוֹבַאי הֵם וְנִתְנַבֵּא עֲלֵיהֶם שֶׁיָּבֹאוּ וּבָאוּ בְּאוֹתָן הַיָּמִים וְכִלּוּ כָּל פְּרִי הָעֵץ וְיֶרֶק הַשָּׂדֶה:
Targ. Yonathan non traduit
מוֹתַר זַחֲלָא אֲכַל גוֹבָא וּמוֹתַר גוֹבָא אֲכַל פִּרְחָא וּמוֹתַר פִּרְחָא אֲכַל שְׁמוֹטָא:
M. David non traduit
יתר הגזם. וזהו הגזרה שהנה מה שהותיר הגזם ולא אכל בא הארבה ואכלו :
M. Tsion non traduit
יתר. מל' נותר : הגזם. הארבה הילק החסיל. כולם שמות מיני חגבים :
5
הָקִ֤יצוּ שִׁכּוֹרִים֙ וּבְכ֔וּ וְהֵילִ֖לוּ כָּל־שֹׁ֣תֵי יָ֑יִן עַל־עָסִ֕יס כִּ֥י נִכְרַ֖ת מִפִּיכֶֽם:
Traduction
Réveillez-vous, amateurs de la boisson, et pleurez ! Lamentez-vous, vous tous buveurs de vin, à cause du jus du raisin, qui est ravi à vos lèvres !
Rachi non traduit
עָסִיס. יֵין הַטּוֹב:
Targ. Yonathan non traduit
אִתְעָרוּ רַוַיָא וּבְכוֹ וְאַיְלִילוּ כָּל שָׁתֵי חֲמַר עַל חֲמַר מְרַת אֲרֵי אִתְמְנַע מִפּוּמְכוֹן:
M. David non traduit
הקיצו שכורים. אתם הרגילין ביין התעוררו מן השינה ובכו : על עסיס. בעבור העסיס אשר נכרת מפיכם כי הארבה אכל הגפנים ומעתה לא תמצאו היין :
M. Tsion non traduit
הקיצו. ענין הערה מן השינה : והילילו. מל' יללה : עסיס. כן נקרא היין והן וכעסיס דמם ישכרון (ישעיה מט) :
6
כִּֽי־גוֹי֙ עָלָ֣ה עַל־אַרְצִ֔י עָצ֖וּם וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר שִׁנָּיו֙ שִׁנֵּ֣י אַרְיֵ֔ה וּֽמְתַלְּע֥וֹת לָבִ֖יא לֽוֹ:
Traduction
C’est que mon pays a été envahi par un peuple puissant et sans nombre, dont les dents sont des dents de lion et les crocs des crocs de lionne.
Rachi non traduit
גוֹי עָלָה עַל אַרְצִי. הַגּוֹבַאי הַזֶּה כִּינָּהוּ כְּצָבָא גוֹי:
וּמְתַלְּעוֹת. הֵן הַשִּׁינַיִם הַגַּסִּין שֶׁלּוֹעֵס בָּהֶן:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי עַמָא סְלִיק עַל אַרְעִי תַקִיף וְלֵית מִנְיָן שִׁנוֹהִי שִׁנֵי אַרְיָא וְנִבוֹהִי כְּבַר אַרְיְוָן:
M. David non traduit
כי גוי. על הארבה יאמר בלשון שאלה וכן שפנים עם לא עצום (משלי ל) : שניו שני אריה. אמר דרך גוזמא והפלגה והוא ענין מליצה :
M. Tsion non traduit
עצום. חזק בכח : ומתלעות. הם השינים הגסות כמו מתלעות עול (איוב כט) :
7
שָׂ֤ם גַּפְנִי֙ לְשַׁמָּ֔ה וּתְאֵנָתִ֖י לִקְצָפָ֑ה חָשֹׂ֤ף חֲשָׂפָהּ֙ וְהִשְׁלִ֔יךְ הִלְבִּ֖ינוּ שָׂרִיגֶֽיהָ:
Traduction
Il a fait de mon vignoble une ruine, de mes figuiers une chose décharnée ; il les a dénudés, dépouillés [de verdure], leurs branches en ont blanchi.
Rachi non traduit
לִקְצָפָה. לְמַפַּח נֶפֶשׁ:
חָשֹׂף חֲשָׂפָהּ וְהִשְׁלִיךְ. קִלּוּף קְלִיפּוֹת הָעֵץ וְהִשְׁלִיכוּ עַד הִלְבִּינוּ זְמוֹרוֹת הַגֶּפֶן:
Targ. Yonathan non traduit
שַׁוֵי פֵּרֵי גוּפְנֵי עַמִי לְצָדוּ וְתֵינַתְהוֹן לְמִפְּחַת נְפָשׁ מִקְלַף קְלַף וּרְמָא חֲוָרוּ שִׁבְּשָׁהָא:
M. David non traduit
שם גפני. אכל הגפנים ועשאם שממה והתאנים שם למארה וקללה : חשף חשפה. קלף קליפתה ונעשו הענפים לבנים כדרך אילן הנקלף :
M. Tsion non traduit
לקצפה. מל' קצף ור''ל למארה : חשף חשפה. קלף קליפת' והוא מל' מחשף הלבן (בראשית ל) שהוא ענין גלוי כי בהקלף קליפות העץ נעשה מגולה : הלבינו. מל' לבן : שריגיה. ענביה כמו ובגפן ג' שריגים (שם מ) :
8
אֱלִ֕י כִּבְתוּלָ֥ה חֲגֻֽרַת־שַׂ֖ק עַל־בַּ֥עַל נְעוּרֶֽיהָ:
Traduction
Pleure, comme une vierge ceinte de cilice pleure l’époux de sa jeunesse.
Rachi non traduit
אֱלִי. קִינָה מְתַרְגְּמִינַן אליא:
Targ. Yonathan non traduit
כְּנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל עֲבִידוּ אִלְיָא כִּבְתוּלָה דַאֲסִירָא סַקָא לְמִסְפַּד עַל בְּעֵל עוּלֶמְתָּהָא:
M. David non traduit
אלי. עשי קינה כמו בתולה הנשאת לאיש ומת שחוגרת שק ומקוננת על הבעל הנשאת לו בנעוריה כי האהבה קשורה ביותר עם הבעל שנשאה בימי נעוריה כשהיתה עדיין בתולה :
M. Tsion non traduit
אלי. ענין קינה כי שא קינה (יחזק' יט) ת''י אליא :
9
הָכְרַ֥ת מִנְחָ֛ה וָנֶ֖סֶךְ מִבֵּ֣ית יְהוָ֑ה אָֽבְלוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים מְשָׁרְתֵ֖י יְהוָֽה:
Traduction
Offrandes et libations ont disparu de la maison de l’Éternel ; les prêtres, ministres de Dieu, sont en deuil.
Rachi non traduit
הָכְרַת. כְּמוֹ נִכְרַת ה''א הַנְּקוּדָה בַּחֲטָף קָמָץ עוֹמֶדֶת בִּמְקוֹם נו''ן כְּמוֹ וְחַיַּת הַשָּׂדֶה הָשְׁלְמָה לָךְ (אִיּוֹב ה):
Targ. Yonathan non traduit
פְּסֵקוּ קָרְבָּנִין וְנִכְסִין מִבֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ אִתְאַבַּלוּ כַּהֲנַיָא דִמְשַׁמְשִׁין בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי:
M. David non traduit
הכרת וגו'. כי לא מצאו סולת למנחות ויין לנסכים כי הארבה אכל הכל : אבלו הכהנים. על כי אין מביא מנחה ונסכים :
10
שֻׁדַּ֣ד שָׂדֶ֔ה אָבְלָ֖ה אֲדָמָ֑ה כִּ֚י שֻׁדַּ֣ד דָּגָ֔ן הוֹבִ֥ישׁ תִּיר֖וֹשׁ אֻמְלַ֥ל יִצְהָֽר:
Traduction
Les champs sont dévastés, la terre est éplorée, car détruit est le blé, tari le vin et perdue l’huile.
Targ. Yonathan non traduit
אִיתְבְּזִיזוּ חַקְלַיָא חֲרוּבַת אַרְעָא אֲרֵי סַף עִבּוּרָא יְבִישׁוּ גוּפְנַיָא נְתַרוּ זֵיתַיָא:
M. David non traduit
שדד שדה. נעשק השדה כי הארבה עשק תבואתה : הוביש. נתייבש היין ר''ל לא ימצא עוד יין :
M. Tsion non traduit
שדד. ענין עושק : אבלה. ענין השחתה כמו אבל תירוש (ישעי' כד) : הוביש. מל' יבשות : תירוש. יין : אמלל. ענין כריתה כמו כי אמלל אני (תהלים ו) : יצהר. שמן :
11
הֹבִ֣ישׁוּ אִכָּרִ֗ים הֵילִ֙ילוּ֙ כֹּֽרְמִ֔ים עַל־חִטָּ֖ה וְעַל־שְׂעֹרָ֑ה כִּ֥י אָבַ֖ד קְצִ֥יר שָׂדֶֽה:
Traduction
Soyez atterrés, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, à cause du froment et de l’orge ! Car c’en est fait de la moisson des champs.
Rachi non traduit
הֹבִישׁוּ. הֻכְלְמוּ:
אִכָּרִים. מַנְהִיגֵי הַמַּחֲרֵישָׁה:
עַל חִטָּה וְעַל שְׂעֹרָה. מוּסָב עַל אִכָּרִים, וְעַל הַכּוֹרְמִים אָמַר:
Targ. Yonathan non traduit
בְּהִיתוּ אִכָּרַיָא אַיְלִילוּ מְפַלְחֵי כַּרְמַיָא עַל חִטִין וְעַל סַעֲרִין אֲרֵי סַף חֲצַד חַקְלָא:
M. David non traduit
הובישו אכרים. על כי עבודתם בשדה היה לריק : כורמים. עושי עבודת הכרמים : על חטה וגו'. על העדר חטה ושעורה מוסב על הובישו אכרים : כי אבד. ר''ל אין מה לקצור :
M. Tsion non traduit
הובישו. מל' בושה : אכרים. כן יקראו עובדי אדמה כמו וקראו אכר אל אבל (עמוס ה) :
12
הַגֶּ֣פֶן הוֹבִ֔ישָׁה וְהַתְּאֵנָ֖ה אֻמְלָ֑לָה רִמּ֞וֹן גַּם־תָּמָ֣ר וְתַפּ֗וּחַ כָּל־עֲצֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ יָבֵ֔שׁוּ כִּֽי־הֹבִ֥ישׁ שָׂשׂ֖וֹן מִן־בְּנֵ֥י אָדָֽם: (ס)
Traduction
La vigne est desséchée, le figuier est flétri, le grenadier, de même que le palmier et le pommier, tous les arbres des champs sont étiolés. Oui, toute joie est éteinte parmi les fils de l’homme.
Rachi non traduit
הַגֶּפֶן הוֹבִישָׁה וְהַתְּאֵנָה אֻמְלָלָה. נִכְרְתָה פָּסַק פְּרִיָּה:
הֹבִישׁ. כְּמוֹ יָבַשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
גוּפְנַיָא יְבִישׁוּ וְתֵינַיָא נְתַרוּ רִמוֹנִין אַף דִקְלִין וְחַזוּר כָּל אִילָנֵי חַקְלָא יְבִישׁוּ אֲרֵי פַסְקַת חֶדְוָתָא מִבְּנֵי אֱנָשָׁא:
M. David non traduit
הובישה. ר''ל לא ימצא עוד : יבשו. ר''ל אין בהם פרי : כי הוביש ששון. ר''ל כל זה היה בהשגחה כי בגמול פסק ה' שמחה מבני אדם ולכן חסרו כל אלה :
M. Tsion non traduit
הובישה. מל' יבשות : אמללה. נכרתה : הוביש. מל' יבשות ר''ל נפסק :
13
חִגְר֨וּ וְסִפְד֜וּ הַכֹּהֲנִ֗ים הֵילִ֙ילוּ֙ מְשָׁרְתֵ֣י מִזְבֵּ֔חַ בֹּ֚אוּ לִ֣ינוּ בַשַּׂקִּ֔ים מְשָׁרְתֵ֖י אֱלֹהָ֑י כִּ֥י נִמְנַ֛ע מִבֵּ֥ית אֱלֹהֵיכֶ֖ם מִנְחָ֥ה וָנָֽסֶךְ:
Traduction
Prêtres, ceignez-vous [d’habits de deuil] et exhalez des plaintes ; lamentez-vous, serviteurs de l’autel, allez passer la nuit, revêtus de cikices, ministres de mon Dieu, car offrandes et libations font défaut dans la maison de votre Dieu !
Targ. Yonathan non traduit
אֱסַרוּ וּסְפִידוּ כַהֲנַיָא אַיְלִילוּ דִמְשַׁמְשִׁין עַל מַדְבְּחָא עוּלוּ בִיתוּ בְּסַקַיָא דִמְשַׁמְשִׁין קֳדָם אֱלָהַי אֲרֵי אִתְמְנַע מִבֵּית מַקְדְשָׁא דֶאֱלָהָכוֹן קוּרְבְּנִין וְנִסְכִין:
M. David non traduit
חגרו. ר''ל חגרו שקים וקצר בדבר המובן : כי נמנע. על כי הארבה אכל הכל :
14
קַדְּשׁוּ־צוֹם֙ קִרְא֣וּ עֲצָרָ֔ה אִסְפ֣וּ זְקֵנִ֗ים כֹּ֚ל יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְזַעֲק֖וּ אֶל־יְהוָֽה:
Traduction
Ordonnez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle. Réunissez les vieillards, tous les habitants du pays dans la maison de l’Éternel, votre Dieu, et criez vers l’Éternel !
Rachi non traduit
קַדְּשׁוּ צוֹם. הַזְמִינוּ צוֹם:
עֲצָרָה. אֲסִיפָה:
Targ. Yonathan non traduit
גְּזַרוּ תַעֲנֵי עֲרָעוּ כְנִישָׁא כְּנִישׁוּ סָבַיָא כָּל יַתְבֵי אַרְעָא וְעוּלוּ לְבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ אֱלָהָכוֹן וְצַלוּ קֳדָם יְיָ:
M. David non traduit
קדשו צום. הזמינו יום צום ר''ל הכריזו ברבים להתענות ביום קבוע : קראו עצרה. הכריזו להתאסף בבית ה' : כל יושבי הארץ. ר''ל של כל יושבי הארץ : בית ה'. אל בית ה' :
M. Tsion non traduit
קדשו. ענין הזמנה כמו קדשו מלחמה (לקמן ד) : צום. תענית : עצרה. ואסיפה וכן עצרת בוגדים (ירמי' ט) :
15
אֲהָ֖הּ לַיּ֑וֹם כִּ֤י קָרוֹב֙ י֣וֹם יְהוָ֔ה וּכְשֹׁ֖ד מִשַׁדַּ֥י יָבֽוֹא:
Traduction
O jour de malheur ! car il est proche, le jour du Seigneur, il arrive comme la tempête de par le Tout-Puissant.
Rachi non traduit
אֲהָהּ. לְשׁוֹן גְּנִיחַת יְלָלָה:
וּכְשֹׁד. וּכְבִיזַּת שׁוֹדְדִים:
יָבוֹא. מֵאֵת הַמָּקוֹם:
Targ. Yonathan non traduit
וַי מִן קֳדָם יוֹמָא אֲרֵי קָרִיב יוֹמָא דַעֲתִיד לְמֵיתֵי מִן קֳדָם יְיָ וּכְבִזָא דְמִן קָדָם שַׁדַי יֵיתֵי:
M. David non traduit
אהה ליום. אוי על היום ההוא כי קרוב הוא לבוא בו פורענות מה' : כשוד. כמו בזת שודדים יבוא מאל שדי ר''ל הארבה הבא בדבר ה' יעשוק כמו בני אדם שודדים :
M. Tsion non traduit
אהה. ענין לשון צעקת יללה :
16
הֲל֛וֹא נֶ֥גֶד עֵינֵ֖ינוּ אֹ֣כֶל נִכְרָ֑ת מִבֵּ֥ית אֱלֹהֵ֖ינוּ שִׂמְחָ֥ה וָגִֽיל:
Traduction
Là, sous nos yeux, la nourriture est enlevée, de la maison de l’Éternel [ont disparu] joie et allégresse.
Rachi non traduit
נֶגֶד עֵינֵינוּ. אָנוּ רוֹאִים:
Targ. Yonathan non traduit
הֲלָא עוֹד דַאֲנַחֲנָא חָזָן עִבּוּרָא סַף פְּסַק מִבֵּית מַקְדְשָׁא דֵאלָהָנָא חֶדְוָא וּבִיע:
M. David non traduit
הלא נגד עינינו. רואים אנו שהארבה מכלה הכל : מבית אלהינו. מלת נכרת מוסב למעלה ולמטה לומר נכרת ונפסק מבית ה' שמחה וגיל ועל שמחת השיר יאמר כי הואיל ואין יין לנסך על מה יאמרו הלוים בשיר :
17
עָבְשׁ֣וּ פְרֻד֗וֹת תַּ֚חַת מֶגְרְפֹ֣תֵיהֶ֔ם נָשַׁ֙מּוּ֙ אֹֽצָר֔וֹת נֶהֶרְס֖וּ מַמְּגֻר֑וֹת כִּ֥י הֹבִ֖ישׁ דָּגָֽן:
Traduction
Les graines répandues pourrissent sous les glèbes, dégarnis sont les greniers, démolis les magasins, car le blé est perdu.
Rachi non traduit
עָבְשׁוּ. הֶעֱלוּ חֲלוּדָה וְעִיפּוּשׁ בלע''ז מוי''ישיר:
פְרֻדוֹת. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן גַרְבֵּי חַמְרָא:
מֶגְרְפֹתֵיהֶם. תַּרְגּוּם יוֹנָתָן מִגּוּפַּתְהוֹן מְגוּפַת כִּיסּוּי הֶחָבִיּוֹת:
נָשַׁמּוּ אֹצָרוֹת. שֶׁל יַיִן וְשֶׁל שֶׁמֶן:
מַמְּגֻרוֹת. מְגוּרוֹת שֶׁל חִטִּין:
Targ. Yonathan non traduit
אִתְמְסִיאוּ גַרְבֵי חֲמַר תְּחוֹת מִגוּפָתְהוֹן צְדִיאוּ אוֹצְרַיָא אִתְפַּגָרוּ חִסָנַיָא אֲרֵי סַף עִבּוּרָא:
M. David non traduit
עבשו פרודות. כלי היין נתעפשו תחת מגופותיהן כי מחסרון היין לא נשתמשו בהם ולא פתחו המגופו' להכניס האויר ולכן נתעפשו : נשמו אוצרות. המקומות שאוצרי' שם התבואה נעשו שוממין : נהרסו ממגורות. מקצת מן המגורות נהרסו כי נתייבש הדגן ונפסק ומה להם אל המגורות :
M. Tsion non traduit
עבשו. כמו עפשו בפ''א ולשון עפוש ידוע בדרז''ל ובא הבי''ת במקום הפ''א וכן בזר עמים (תהלים סח) : פרודות. ת''י גרבי דחמרא : מגרפתיהם. ת''י מגופתהון ושם מגופה ידוע בדרז''ל שהוא כסוי החביות : נהרסו. מלשון הריסה ונתיצה : ממגורות. כן יקראו אוצרות התבואה וכן העוד הזרע במגורה (חגי ב') : הוביש. מלשון יבשות :
18
מַה־נֶּאֶנְחָ֣ה בְהֵמָ֗ה נָבֹ֙כוּ֙ עֶדְרֵ֣י בָקָ֔ר כִּ֛י אֵ֥ין מִרְעֶ֖ה לָהֶ֑ם גַּם־עֶדְרֵ֥י הַצֹּ֖אן נֶאְשָֽׁמוּ:
Traduction
Comme il clame, le bétail ! Comme les troupeaux de bœufs sont effarés ! Il n’y a plus de pâturage pour eux ; les troupeaux de brebis pâtissent eux aussi.
Rachi non traduit
נָבֹכוּ. נִתְעַרְבְּלוּ וְנִסְגְּרוּ וְתָעוּ בַּיְעָרִים וּבַמִּדְבָּרוֹת:
נֶאְשָׁמוּ. נִתְקַלְקְלוּ בְּאַשְׁמָתָן:
Targ. Yonathan non traduit
לַחֲדָא מִתְאַנְחָא בְעִירָא מִתְעַרְבְּלָן בְּקָרַן דְתוֹרִין אֲרֵי לֵית רָעַיָא לְהוֹן אַף עֶדְרֵי עֲנָא צְדִיאָה:
M. David non traduit
מה נאנחה. מה מאד תאנח הבהמה ועדרי הבקר המה נבוכים ומבולבלים כי אין להם מרעה כי הארבה אכל גם המרעה : נאשמו. נעשו שממה וחורבן :
M. Tsion non traduit
מה. המלה ההוא הונחה על ההפלגה וכן מה רב טובך (תהלים ל''א) : נבכו. ענין בלבול וכן נבוכים הם בארץ (שמות י''ד) :
19
אֵלֶ֥יךָ יְהוָ֖ה אֶקְרָ֑א כִּ֣י אֵ֗שׁ אָֽכְלָה֙ נְא֣וֹת מִדְבָּ֔ר וְלֶ֣הָבָ֔ה לִהֲטָ֖ה כָּל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶֽה:
Traduction
C’est toi, Seigneur, que j’invoque ; car un feu a dévoré les pâturages du désert, une flamme a consumé tous les arbres des champs.
Rachi non traduit
נְאוֹת מִדְבָּר. לְשׁוֹן נָוֶה:
Targ. Yonathan non traduit
קֳדָמָךְ יְיָ אֲנָא מְצַלֵי אֲרֵי קִדּוּם תַּקִיף כְּאֵשָׁא אָסַף דַרְוַת מַדְבְּרָא וְשַׁלְהוֹבִיתָא שֵׁיצָאַת כָּל אִילָנֵי חַקְלָא:
M. David non traduit
אליך ה' אקרא. מאמר הנביא להתפלל לה' להושיע לעמו : כי אש אכלה וגו'. כאלו אכלה האש אהלי הרועים שבמדבר כי הואיל ואין מרעה לצאן למה יאהל במדבר : ולהבה להטה. הארבה אכל עלי עצי השדה כאלו להטה להבת אש :
M. Tsion non traduit
אכלה. שרפה : נאות. ענין מדור כמו נאות השלום (ירמיה כ''ה) : מדבר. מקום המרעה רחוק מהישוב יקרא גם הוא מדבר וכן מעט הצאן ההנה במדבר (ש''א י''ז) : ולהבה. שלהבת : להטה. ענין שרפה כמו אש לוהט (תהלים ק''ד) :
20
גַּם־בַּהֲמ֥וֹת שָׂדֶ֖ה תַּעֲר֣וֹג אֵלֶ֑יךָ כִּ֤י יָֽבְשׁוּ֙ אֲפִ֣יקֵי מָ֔יִם וְאֵ֕שׁ אָכְלָ֖ה נְא֥וֹת הַמִּדְבָּֽר: (ס)
Traduction
Même les bêtes des champs soupirent après toi, car les cours d’eau sont taris, et le feu a dévoré les pâturages du désert.
Rachi non traduit
תַּעֲרוֹג. תִּצְעַק כַּאֲשֶׁר פָּתַר דּוּנָשׁ ערג לָאֵילִים נַהַם לַשְּׁחָלִים וְגֹעָה לַעֲגָלִים וְצַהַל לַסּוּסִים צִיפְצוּף לָעוֹפוֹת וְנֹבַח לַכְּלָבִים:
Targ. Yonathan non traduit
אַף חֵיוַת בָּרָא מְסַבְרָא קֳדָמָךְ אֲרֵי יְבִישׁוּ פַצִידֵי מַיָא וְקִדוּם תַקִיף כְּאֶשָׁא אָסַף דַרְוָת מַדְבְּרָא:
M. David non traduit
בהמות שדה. ר''ל חית השדה שאינם ניזונים מן המרעה כי יטרפו טרף עכ''ז גם הם יצעקו על כי נתייבשו אפיקי מים כי היה אז גם עצירת הגשמים ופסקו הנהרות למשוך מימיהם : ואש אכלה וגו'. ר''ל לא נמצא במדבר אהלי הרועים על כן אין מרעה ולא ימצאו אח''כ לטרוף טרף כי לא יבואו שמה הצאן :
M. Tsion non traduit
בהמות שדי. ועל החיות יאמר וכן ושן בהמות (דברים ל''ב) ות''א חיות ברא. תערוג. הוא ענין צעקה כמו כאיל תערוג על אפיקי מים (תהלים מ''ב) : אפיקי מים. כן יקראו המקומות שהמים נגרים שם בחוזק ושוטפים :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source