Chap. 34
1
קִרְב֤וּ גוֹיִם֙ לִשְׁמֹ֔עַ וּלְאֻמִּ֖ים הַקְשִׁ֑יבוּ תִּשְׁמַ֤ע הָאָ֙רֶץ֙ וּמְלֹאָ֔הּ תֵּבֵ֖ל וְכָל־צֶאֱצָאֶֽיהָ:
Approchez, peuples, pour entendre, nations, soyez attentives ; que la terre écoute, elle et tout ce qui la remplit, le globe avec toutes ses créatures !
Targ. Yonathan (non traduit)
אִתְקַרְבוּ עַמְמַיָא לְמִשְׁמַע וּמַלְכְּוָתָא אֲצִיתוּ תִּשְׁמַע אַרְעָא וּמְלָהָא תֵּבֵל וְכָל דְדָיְרִין בָּהּ:
M. David (non traduit)
לשמוע. את דברי : ומלואה. הבריות הממלאים אותה : צאצאיה. היוצאים ומתהלכים בה :
M. Tsion (non traduit)
הקשיבו. ענין שמיעה : תבל. כן נקראו המקומות המיושבות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
גוים ולאמים. לאומים, נקשר עמו מושג שי''ל דת כנ''ל (יז יב) והם חשובים מן גוים, מבואר אצלי (למעלה א' יו''ד), כי שמיעה יאמר אל העצם החשוב, והקשבה אל הנקלה ממנו, לבד פה כוון להודיע שאינו מיחד דבורו אל החשובים, כי כולם נאשמו, וכולם לטבח יכרעו : ארץ תבל. ארץ כולל כל הכדור, ותבל פורט רק חלק המיושב כנ''ל (יח ג'. כד ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
קרבו גוים, הגוים הם העמים שאין להם דת, והלאומים חשובים מהם שיש להם דת, ובכ''ז ידבר אל הגוים והלאמים ישמעו מעצמם, כי דבריו כוללים כלם, תשמע הארץ הוא החלק הבלתי מיושב ותבל הוא החלק המיושב, ודרך הוא שתחלה תבא הגזרה אל החלק המיושב ומשם תתפשט גם על החלק הבלתי מיושב, אבל הוא אומר שתחלה תשמע הארץ ואחר כך תבל, כמו שתחלה ישמעו הגוים ואח''כ הלאומים כי הגזרה תתפשט על כלל הכדור ויושביה בפעם אחד :(מלבי''ם באור הענין)
2
כִּ֣י קֶ֤צֶף לַֽיהוָה֙ עַל־כָּל־הַגּוֹיִ֔ם וְחֵמָ֖ה עַל־כָּל־צְבָאָ֑ם הֶחֱרִימָ֖ם נְתָנָ֥ם לַטָּֽבַח:
Car l’Éternel est irrité contre tous les peuples et en colère contre toutes leurs légions : il les a frappés d’anathème, voués au carnage.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי רְגַז מִן קֳדָם יְיָ עַל כָּל עַמְמַיָא וְרוּגְזָא עַל כָּל מַשִׁירְיָתֵיהוֹן חַיְבִינוּן מְסַרְנוּן לְקַטָלָא:
M. David (non traduit)
כי קצף. וזהו דברי דעו אשר יש קצף ה' על כל העמים וזה יהיה לעתיד : החרימם. כבר נגזר הדבר וכאלו כבר החרימם ומסרם לטבח :
M. Tsion (non traduit)
החרימם. ענין אבדון וכריתה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
קצף חמה. קצף חיצוני מתראה לבד, וחמה פנימות, שמורה בלב, נטורה לנקם, (דברים ט' י''ט. כ''ח כ''ט. אסתר א' י''ב. תהלות ל''ח ב') וזה עצמו ההבדל בין אף וחמה, אשר בארתיו בכל מקומותיו בתנ''ך : החרימם, כמו כל חרם אשר יחרם מן האדם (ויקרא כז כט) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי קצף, שהשם קוצף על העובדי אלילים שהחריבו ירושלים ובית קדשו, וידוע שחמה גדולה מקצף, כי חמה היא החמה הפנימית ונטירת שנאה, לז''א על הגוים עכו''ם ששלחו להחריב ירושלים י''ל רק קצף, על צבאם וגדודיהם שהם היו המחריבים י''ל חמה, ועי''כ החרימם הוא הגזרה שגזר עליהם ונתנם לטבח כי כל חרם אשר יחרם מן האדם לא יפדה, ולא לבד שנתנם לטבח כי גם. (מלבי''ם באור הענין)
3
וְחַלְלֵיהֶ֣ם יֻשְׁלָ֔כוּ וּפִגְרֵיהֶ֖ם יַעֲלֶ֣ה בָאְשָׁ֑ם וְנָמַ֥סּוּ הָרִ֖ים מִדָּמָֽם:
Leurs morts jonchent le sol, leurs cadavres répandent une odeur putride, leur sang fait fondre les montagnes.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּקְטִילֵיהוֹן יִתְרְמוּן וּפִגְרֵיהוֹן יִסַק תְּנָנְהוֹן וְיִתְיַמְסוּן טוּרַיָא מִדָמְהוֹן:
M. David (non traduit)
יושלכו. בקרב חוצות : יעלה באשם. כי אין מקבר להם : ונמסו. מרוב הדם ימסו ההרים בהם והוא ענין גוזמא והפלגה :
M. Tsion (non traduit)
ופגריהם. גוף המת נקרא פגר : באשם. ענין סרחון :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
וחלליהם ופגריהם, החלל הוא רק חלל חרב, והפגר כולל הכל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וחלליהם ישלכו, בלא קבורה, ולא לבד חלליהם שהם הנופלים בשדה ע''י חרב מלחמה, כי גם ופגריהם המתים בעיר יעלה באשם באין קובר, הגם ששם לא ימצא אויב שימחה בידם מלקברם, ולא שיהיו המתים מועטים, כי ההרים ימסו מדמם מרוב הדם, וגם מצייר שיהיה הדם רב כ''כ עד שיעלה על ראשי ההרים, וכ''ז בהגזמת המליצה :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְנָמַ֙קּוּ֙ כָּל־צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְנָגֹ֥לּוּ כַסֵּ֖פֶר הַשָּׁמָ֑יִם וְכָל־צְבָאָ֣ם יִבּ֔וֹל כִּנְבֹ֤ל עָלֶה֙ מִגֶּ֔פֶן וּכְנֹבֶ֖לֶת מִתְּאֵנָֽה:
Toute la milice céleste se dissout, les cieux sont roulés comme un livre, et tous leurs astres tombent comme tombent la feuille de la vigne et le fruit desséché du figuier.
Rachi (non traduit)
וְנָמַקּוּ כָּל צְבָא הַשָּׁמַיִם. יִפְחֲדוּ כְּשֶׁאַשְׁלִיךְ אֶת שָׂרֵי אַשּׁוּר וּבָבֶל:
וְנָגֹלּוּ. ל' גּוֹלֵל וְנָגֹלּוּ כַסֵּפֶר הַשָּׁמַיִם ת''י וִיתַמְּחוּן מִתְּחוֹת שְׁמַיָּא כְּמָא דְּאָמַר עֲלֵיהֶן בְּסִיפְרָא וַאֲנִי מְפָרְשׁוֹ לְפִי הָעִנְיָן מִפְּנֵי שֶׁעַכְשָׁיו הַטּוֹבָה וְהָאוֹרָה לָרְשָׁעִים לִכְשֶׁיִּתְמַחוּ וְיֵחָרְבוּ יִהְיֶה דּוֹמֵם הָעוֹלָם חֹשֶׁךְ עֲלֵיהֶם כְּאִילּוּ נִגְלָל הַשֶּׁמֶשׁ וְהָאוֹר כִּגְלִילַת סֵפֶר:
יִבּוֹל. יִכְמוֹשׁ:
וּכְנֹבֶלֶת מִתְּאֵנָה. כְּמוּשָׁה בְּאִילָן קְרוּיָה נוֹבֶלֶת וְזֶהוּ שֶׁפֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ (בְּרָכוֹת מ) מַאי נוֹבְלוֹת בּוּשְׁלֵי כּוּמְרָא שֶׁנִּתְבַּשְּׁלוּ בְּכוֹמֶר לְאַחַר לְקִיטָתָן צוֹבְרָן וּמִתְחַמְּמוֹת וּמִתְבַּשְּׁלוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִתְיַמְסוּן כָּל חֵילֵי שְׁמַיָא וְיִתְמְחוּן מִתְּחוֹת שְׁמַיָא כְּמָא דַאֲמִיר עֲלֵיהוֹן בְּסִפְרָא וְכָל מַשִׁירְיָתְהוֹן יְסוּפוּן כְמִיתַר טְרַף מִגֶפֶן וּכְנִבְלָא מִתְּאֵנָה:
M. David (non traduit)
כל צבא השמים. הם שרי מעלה של הבבלים : ונגולו וכו'. כי השמש והירח קבועים ברקיע השמים וכשיהיו נגללין יכוסו גם המה ולא יאירו בעולם והוא ענין משל לומר שיהא חשך להם מרוב צרות : וכל צבאם. הם הבבליים הנתונים תחת שרי מעלה : יבול. כ''א יכמוש כאשר תכמוש עלה מן הגפן : וכנובלת. וכאשר תכמוש עלה מן התאנה :
M. Tsion (non traduit)
ונמקו. ענין המסה : ונגלו. מל' גלילה וכריכה : יבול. ענין כמישה כמו ועלהו לא יבול (תהלים א) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
וכנבלת. פרי התאנה. הנובלת, לא העלה שהוא זכר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונמקו, מצייר שכל עם ועם יש לו שורש בשמים שממנו מושך שפעו כחו וקיומו, ואלה הם הנקראים שרי העמים ההם, ואם העם נופל למטה ושרשו קיים בשמים דומה כעץ שנקטע ושרשו נשאר, שעוד ישוב ומתחתיו יצמח, לז''א שגם צבא השמים ששם כחם השרשי ימקו כבשר הנימוק בהעדר החיות, ונגלו כספר העמים הקדמונים היה להם השמים כספר, בו היו מביטים בחכמת האצטגנינות אשר היה להם בעת ההיא, כל העתיד לבא עליהם, והיו מיחסים כל מדינה ומדינה לכוכב מיוחד, ובספר הזה לפי האותות והסימנים שהיה להם היו קוראים כל העתיד. עתה כי יסור צילם, יגלל הספר הזה והקוראים לא יוכלו לפתחו עוד ולקרות בו, כי לא יפעלו כחות כאלה עוד על הארץ מתחת. ועי''כ וכל צבאם הם צבא מטה המתיחסים אל צבא השמים תחת ממשלתם יבולו כעץ אשר יבולו עליו עת ימק שרשו. כנבל עלה מגפן העלה שבגפן יבול קודם לכל, אם יפסק מעט כח הליחות בהשורש יבולו העלים שכחם חלש, וכן יפלו העכו''ם תיכף בלי איחור, וכנבלת מתאנה התאנה הנובלת גרוע מן העלה הנובל במה שנמאסת תיכף מרוב דובשה ואינה ראויה כלל (כמ''ש במעשרות פ''ג מ''ד), לא כן העלה הנובלת שאינו נמאס וגם ראוי אח''כ למאכל קצת (כמו שכתוב במשנה דשביעית פ''ט מ''ו) לכן אמר שאחר שיפלו יהיה כפגר מובס ונמאס :(מלבי''ם באור הענין)
5
כִּֽי־רִוְּתָ֥ה בַשָּׁמַ֖יִם חַרְבִּ֑י הִנֵּה֙ עַל־אֱד֣וֹם תֵּרֵ֔ד וְעַל־עַ֥ם חֶרְמִ֖י לְמִשְׁפָּֽט:
Déjà mon glaive est ivre de sang au ciel ; le voici qui s’abat sur Edom, sur le peuple que j’ai frappé d’anathème, pour faire justice.
Rachi (non traduit)
כִּי רִוְּתָה בַשָּׁמַיִם חַרְבִּי. לַהֲרוֹג שָׂרִים שֶׁל מַעֲלָה וְאַחַר כָּךְ תֵּרֵד עַל עֲמָלֵק לְמַטָּה שֶׁאֵין כָּל אוּמָּה לוֹקָה עַד שֶׁיִּלְקֶה שַׂר שֶׁלָּהּ בַּמָּרוֹם:
עַם חֶרְמִי. עַם מִלְחַמְתִּי ל' מִשְׁנָה (כְּתוּבּוֹת יז) בִּשְׁעַת חֵירוּם שָׁנוּ וְכֵן (מְלָכִים א כ) אֶת אִישׁ חֶרְמִי דְּאַחְאָב:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי תִתְגְלֵי בִשְׁמַיָא חַרְבִּי הָא עַל אֱדוֹם תִּתְגְלֵי וְעַל עַמָא דְחַיָבִית לְדִינָא:
M. David (non traduit)
כי רותה. בתחלה תהיה חרבי רוה בשמים מדם שרה של עכו''ם והוא ענין משל בלשון הנהוג בבן אדם : הנה. אח''ז הנה תרד על אדום ועל העם אשר גזרתי להחרימו, או על העם אשר ילכד בחרמי עליו תרד לעשות משפט :
M. Tsion (non traduit)
רותה. ענין שביעה כמו כגן רוה (לקמן נח) : חרמי. מלשון חרם ושממה, או הוא ענין רשת וכן איש חרמי (מ''א כ) והוא מלשון יצודו חרם (מיכה ז') :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי רותה, יען מדמה במליצתו חרב ה' לגוף טורף ואוכל דם הרוגים וחלבם, אומר בל תחשבו כי אעשה כ''ז בלא משפט, לא כן, כי אחר שתשבע חרבי בשמים, (כי עם השרים למעלה לא אבא במשפט רק בדרך נקמה), הנה אח''כ אז על אדום תרד למשפט, כמ''ש ונשפטתי אתו (יחזקאל ל''ט), והנה אדום קורא העם הידוע שהיו עובדי פסילים וכוכבים, ובצרה היה ראש עיר אמונתם ששם יושב הכהן הראש, ואותם קורא עם חרמי, שהיא בצרה שיש לו אתה ריב אמונה, ועם אדום ובצרה יבא למשפט :(מלבי''ם באור הענין)
6
חֶ֣רֶב לַיהוָ֞ה מָלְאָ֥ה דָם֙ הֻדַּ֣שְׁנָה מֵחֵ֔לֶב מִדַּ֤ם כָּרִים֙ וְעַתּוּדִ֔ים מֵחֵ֖לֶב כִּלְי֣וֹת אֵילִ֑ים כִּ֣י זֶ֤בַח לַֽיהוָה֙ בְּבָצְרָ֔ה וְטֶ֥בַח גָּד֖וֹל בְּאֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם:
Le glaive du Seigneur dégoutte de sang, est luisant de graisse : c’est le sang des agneaux et des boucs, la graisse des reins des béliers ; car un festin se prépare pour le Seigneur, à Boçra, de grandes hécatombes dans le pays d’Edom.
Rachi (non traduit)
כָּרִים וְעַתּוּדִים. שָׂרִים וְשִׁלְטוֹנִים:
בְּבָצְרָה. מֵאֶרֶץ מוֹאָב הִיא אֲבָל לְפִי שֶׁהֶעֱמִידָה מֶלֶךְ לֶאֱדוֹם שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּמָת חוּשָׁם וַיִּמְלוֹךְ תַּחְתָּיו יוֹבָב בֶּן זֶרַח מִבָּצְרָה (בְּרֵאשִׁית לו) לְפִיכָךְ תִּלְקֶה עִמָּהֶם, בִּפְסִיקְתָּא:
Targ. Yonathan (non traduit)
חַרְבָּא קֳדָם יְיָ אִיתְמְלִיאַת דַם אִדַהֲנַת מִתְּרַב מִדַם מַלְכִין וְשִׁלְטוֹנִין מִתְּרַב כָּלְיָת רַבְרְבִין אֲרֵי קְטָלָא קֳדָם יְיָ בְּבָצְרָה וְנִכְסָא סַגִיאָה בְּאַרְעָא דֶאֱדוֹם:
M. David (non traduit)
חרב לה'. החרב של ה' היא מלאה דם הרוגים : הדשנה. נעשית דשן ושמן מן חלב ההרוגים ומדם כרים ועתודים ומחלב של כליות אילים והוא ענין משל על גודל האבדון : בבצרה. היא מארץ מואב אבל לפי שהעמידה מלך לאדום כמ''ש וימלוך וכו' מבצרה (בראשית לו) לפיכך תלקה עמהם, או היא מלשון מבצר ויאמר על כרך גדול וכו' :
M. Tsion (non traduit)
הודשנה. מלשון דשן ושמן : כרים. כבשים שמנים : ועתודים. הם הזכרים מן העזים הגדולים : כליות. שם מקום השומן וכמ''ש ואת הכליות ואת החלב אשר עליהן (ויקרא ג') :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הדשנה. מורכב מהפעל והתפעל. וגדר דשן ליחות השרשית, שהשיגה זאת ע''י החלב. ומצייר חלב כליות אילים, עפ''י כונת הנמשל, שר''ל להסיר דעותם הנפסדות וכליות יועצות לרעה : זבח טבח. עם שם זבח נקשר מושג השמחה וההכנה לצורך קרואים כזבחי שלמים ותודה, שישמחו בם, ושם טבח מציין רק טביחת החי ושחיטתו. וטבוח טבח והכן, שחוט והכן. ואם היה אומר זבוח זבח, היה מבואר שישמח עם אלה הקרואים, והוא העלים שהם אחיו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
חרב לה', ר''ל על אדום יבא מחמת נקמה שהחריבו בית קדשו, ועל בצרה יבא רק בעבור האמונה שיכירו את האל יתברך, כמ''ש לקמן (ס''ג) מי זה בא מאדום חמוץ בגדים מבצרה זה הדור בלבושו, ועפ''ז יאמר פה כי זבח לה' בבצרה וטבח גדול בארץ אדום, הזבח הוא לאכילה והטבח הוא להנקם, וכן בארץ אדום יהיה טבח להנקם, ובבצרה יהיה זבח סעודה שיש לו בה הנאה לבטל דעות הנפסדות ולערוך שולחן האמונה והחכמה, ועז''א נגד הטבח שהחרב לה' מלאה דם, ומפרש אח''כ מדם פרים ועתודים משל על הגבורים והשרים, ונגד הזבח אמר הדשנה מחלב, מחלב כליות אילים, שאינו לצורך נקמה רק להדשן בתענוגים, ותפש במשלו חלב כליות היועצות לרע, אשר ישיבם לאמונת האמת, ומבאר כי זבח, וטבח, כנ''ל :(מלבי''ם באור הענין)
7
וְיָרְד֤וּ רְאֵמִים֙ עִמָּ֔ם וּפָרִ֖ים עִם־אַבִּירִ֑ים וְרִוְּתָ֤ה אַרְצָם֙ מִדָּ֔ם וַעֲפָרָ֖ם מֵחֵ֥לֶב יְדֻשָּֽׁן:
Des buffles tombent en même temps, des taureaux et des bœufs ; leur pays est inondé de sang, et la poussière de leur sol saturée de graisse.
Rachi (non traduit)
רְאֵמִים עִמָּם. עִם הָעַתּוּדִים הַכְּתוּבִים לְמַעְלָה:
אַבִּירִים. פָּרִים בְּרִיאִים וּגְדוֹלִים כְּמָה דְאַתְּ אָמַר עִם אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִתְקַטְלוּן גִבָּרִין דְאַרְעָא חֲדָא עִמְּהוֹן וְשִׁילְטוֹנִין עִם טוֹרְנִין וְתִרְוֵי אַרְעֲהוֹן מִדִמְהוֹן וְעַפְרְהוֹן מִתַּרְבְּהוֹן יִדְהָן:
M. David (non traduit)
וירדו ראמים עמם. הראמים ירדו על המטבח עם הכרים והעתודים : מדם. ארצם יהיה שבע מן הדם והעפר יהיה שמן מן החלב :
M. Tsion (non traduit)
ראמים. שם חיה גדולה : אבירים. בהמות חזקים : ידושן. מל' דשן ושמן :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ארצם עפרם. פה הארץ למטה והעפר עליה, כמו שהוא בכ''מ שידבר בבחינת הארץ עצמה (ע''ל כו ה'), וכן אם יזקן בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו (איוב יד), כי מדם תרוה תחלה, ויבלע בעומק הארץ, והחלב אינו נבלע בעומק :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וירדו ראמים עמם, כי שאר עכו''ם ומלכיהם גבוריהם ושלטוניהם יתחברו אל אדום וירדו עם מפלתם, ורותה ארצם, ידוע כי הארץ השמנה מחלב לא יבלע בה דם, אבל תחלה תרוה מדם ואח''ז ידושן עפרה שלמעלה מחלב, (והנמשל תחלה יהרוג אדום שזה הדם חרב לה' מלאה דם, ואח''כ יכבוש בצרה שהוא משל החלב הדשנה מחלב) :(מלבי''ם באור הענין)
8
כִּ֛י י֥וֹם נָקָ֖ם לַֽיהוָ֑ה שְׁנַ֥ת שִׁלּוּמִ֖ים לְרִ֥יב צִיּֽוֹן:
C’est un jour de vengeance pour l’Éternel, une année de représailles pour la cause de Sion.
Rachi (non traduit)
שִׁלּוּמִים לְרִיב צִיּוֹן. שֶׁיְּשַׁלֵּם גְּמוּל עַל עִיסְקֵי רִיב צִיּוֹן הַצּוֹעֶקֶת לְפָנָיו לְשׁוֹפְטָהּ מִן הַמְּרִיעִים לָהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי יוֹם פּוּרְעֲנוּתָא קֳדָם יְיָ שְׁנַת תוּשְׁלֵמָא לְמֶעְבַּד פּוּרְעֲנוּת דִין עוּלְבָּנָא דְצִיוֹן:
M. David (non traduit)
כי יום נקם לה'. היום ההוא יהיה נקם לנקום נקמת עמו : שנת שלומים. בשנה ההיא ישלם גמול להבבליים בעבור ריב ציון הצועקת לפניו לעשות לה דין :
M. Tsion (non traduit)
שלומים. מל' תשלומין :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי יום נקמה, ה' יעשה כ''ז בעבור שני דברים, א. בעבור כי יום נקם לה' על כבוד עצמו שכופרים בו ועובדים אלילים, וזה יהיה בבצרה. ב. כי הוא שנת שלומים לריב ריב ציון שהחריבוהו, וזה יעשה באדום :(מלבי''ם באור הענין)
9
וְנֶהֶפְכ֤וּ נְחָלֶ֙יהָ֙ לְזֶ֔פֶת וַעֲפָרָ֖הּ לְגָפְרִ֑ית וְהָיְתָ֣ה אַרְצָ֔הּ לְזֶ֖פֶת בֹּעֵרָֽה:
Les rivières d’Edom se changeront en poix, sa poussière en soufre ; ainsi son pays sera comme de la poix en feu,
Rachi (non traduit)
וְנֶהֶפְכוּ נְחָלֶיהָ. שֶׁל בָּבְלִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִתְהַפְּכוּן נַחֲלָהָא לְזֵפָא וְעַפְרָא לְגוּפְרֵיתָא וּתְהֵי אַרְעָהּ לְזֵפָא בוֹעֵרָא:
M. David (non traduit)
נחליה. של ארץ הבבליים : לזפת. להיות זפת :
M. Tsion (non traduit)
לזפת. הוא שרף האילן הבוער ביותר :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נחליה לזפת. והיתה ארצם לזפת, יש שני מיני זפת, א) זפת נקפא, והוא זפת ההר, והוא שחור מוצק ונקפא, ובהיותו מוקשה נקרא (יודען פעך), וע''ז והיתה ארצם לזפת בוערה, ב) זפת זב ונגר וימצא ממינו ג''כ הצף על פני המים מראהו שחור ומתדבק אשר ימשחו בו צירי העגלות והנסרים, ועז''א ונהפכו נחליה לזפת. והגפרית היא המתלהבת בקל (שוועפעל) ויתפרך לעפר, מצייר כי העפר למעלה יהיה מגפרית המתלהב כהרף עין בהריחו אש, והיא תבעיר כל הארץ והנחלים שיהיו מזפת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונהפכו, מצייר חורבנם, הנחלים יתהפכו לזפת, והעפר שלמעלה יהפך לגפרית שהוא מתלהב בקל, וגם ארצם בפנים תהיה זפת בוער :(מלבי''ם באור הענין)
10
לַ֤יְלָה וְיוֹמָם֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה לְעוֹלָ֖ם יַעֲלֶ֣ה עֲשָׁנָ֑הּ מִדּ֤וֹר לָדוֹר֙ תֶּחֱרָ֔ב לְנֵ֣צַח נְצָחִ֔ים אֵ֥ין עֹבֵ֖ר בָּֽהּ:
qui ne s’éteindra ni la nuit ni le jour, et d’où s’échapperont sans cesse des colonnes de fumée. Il demeurera en ruines de génération en génération, et, en aucun temps, nul n’y passera plus.
Rachi (non traduit)
מִדּוֹר לָדוֹר. מֵאוֹתוֹ דּוֹר עַד דּוֹר אַחֲרוֹן, ד''א הִיא קִלְלַת מֹשֶׁה (שְׁמוֹת יז) מִלְחָמָה לה' בַּעֲמָלֵק מִדּוֹר דּוֹר מְדוֹרוֹ שֶׁל מֹשֶׁה לְדוֹרוֹ שֶׁל שָׁאוּל וּמִשָּׁם לְדוֹרוֹ שֶׁל מָרְדֳּכַי וּמִשָּׁם לְדוֹרוֹ שֶׁל מֶלֶךְ מְשִׁיחֵנוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
לֵילֵי וִימָם לָא תִטְפֵי לַעֲלָם יִסַק תְּנָנָהּ מִדָר לְדָר תֶּחֱרוֹב לַעֲלָם עַלְמַיָא לֵית דִי עָדֵי בָּהּ:
M. David (non traduit)
עשנה. עשן השרפה : מדור לדור. מדור ההוא עד סוף כל הדורות תהיה חרבה : אין עובר בה. כי שממה תהיה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מדור לדור לנצח נצחים. בארתי כבר (למעלה יג כ') כי על הזמן המתדבק יאמר לעולם, ועל הזמן המתפרק יאמר לדור ודור. שיבנו המדינה זה לא יצוייר רק בהתחדש איזה דור ישתתפו בבנינו אמר מדור לדור. אבל שיעבור שם איש אחד אינו נתלה בדור מיוחד, רק במקרה אשר יקר בזמן הנמשך, אמר לנצח :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לילה ויומם לא תכבה, המוקד העשוי לבשל אצלו יכבוהו בלילה, והעשוי להאיר יכבוהו ביום, אבל מוקד זה לא יכבה לא לילה ולא יומם, כי תכלית המוקד יהיה לבעבור שלעולם יעלה עשנה, ואל תחשוב כי יקום דור שיבננו, אומר כי תחרב מדור לדור, ויותר מזה שלא ימצא לעולם איש עבר בה אף דרך עראי, ועל לב מי יעלה לבנותה, אחר שאין עובר שם לנצח :(מלבי''ם באור הענין)
11
וִירֵשׁ֙וּהָ֙ קָאַ֣ת וְקִפּ֔וֹד וְיַנְשׁ֥וֹף וְעֹרֵ֖ב יִשְׁכְּנוּ־בָ֑הּ וְנָטָ֥ה עָלֶ֛יהָ קַֽו־תֹ֖הוּ וְאַבְנֵי־בֹֽהוּ:
C’est le pélican et le hibou qui en prendront possession ; la chouette et le corbeau en feront leur demeure. On étendra sur ce pays le cordeau de la destruction et le niveau de la ruine.
Rachi (non traduit)
וְקִפּוֹד. עוֹף הַפּוֹרֵחַ בַּלַּיְלָה צואיט''א בלע''ז:
קַו תֹהוּ. מִשְׁפָּט שֶׁל שְׁמָמָה:
וְאַבְנֵי בֹהוּ. מִשְׁקָלוֹת שֶׁל דִּין חוּרְבָּן כְּמוֹ (דְּבָרִים כה) אֶבֶן שְׁלֵמָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַחְסְנוּנָהּ קָתִין וְקִפּוֹדִין וְקִפוֹפִין וְעוֹרְבִין יִשְׁרָן בָּהּ וְיִתְנְגִיד עֲלָהּ חוּט דְחוּרְבָּנָא וּמִשְׁקַלְתָּא דְצַדְיוּתָא:
M. David (non traduit)
וירשוה. ידורו שמה כאדם בירושתו : ונטה. המקום ינטה עליה קו תוהו ואבני בוהו כמו שהבונה נוטה על בנין הקו עם אבן העופרת ליישר הבנין כן ינטה עליה המקום הקו והאבן להחריבו והוא ענין מליצה :
M. Tsion (non traduit)
קאת וקפוד. שמות העופות השוכנים בחרבות : וינשף ועורב. שמות מיני עופות. קו. חבל הבנאי : תהו. ענין שממה : ואבני. אבן העופרת של הבנאי : בהו. ענין ריקות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
קו תהו ואבני בהו. ביארתי בפי' בראשית (א' ב) כי תהו מציין העדר היופי והסדר והתואר בשטחו החיצוני, ובהו מציין העדר זה בהרכבתו הפנימי, הבנין שחלקיו שמהם הורכב רעועים רפוים וחלשי' הוא בהו, הבנין אשר הוא צלמות ולא סדרים בשטחו החיצון ותוארו הוא תהו, והקו מודד הארך והרוחב והשיוי החיצוני ונגדו תהו, והאבנים מיסדות חזקתו הפנימית וכנגדם בהו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וירשוה קאת וקפוד, שהם עופות מדבריים להם יהיה ירושת נחלה, והינשוף והעורב שמצויים גם בישוב הם לא ירשוה רק ישכנו בה לפעמים דרך עראי, כי שם לא ישכנו בקביעות רק מדבריים, ונטה עליה, מצייר כי הבונים האלה מיסדי המדינה שהם הקאת והקפוד, הקו שיטו עליה למדוד ארך ורחב הבנין יהיה התהו, והאבנים שבו יבנו הבנין יהיה הבהו, התהו והבהו הם יהיו מדה ואבני גזית לבנין הזה :(מלבי''ם באור הענין)
12
חֹרֶ֥יהָ וְאֵֽין־שָׁ֖ם מְלוּכָ֣ה יִקְרָ֑אוּ וְכָל־שָׂרֶ֖יהָ יִ֥הְיוּ אָֽפֶס:
Ses nobles il n’y en aura plus pour proclamer la royauté, et tous ses grands seront réduits à néant.
Rachi (non traduit)
חֹרֶיהָ וְאֵין שָׁם מְלוּכָה יִקְרָאוּ. שָׂרִים שֶׁלָּהּ עוֹמְדִים וְאֵין אֶחָד מֵהֶם קוֹרֵא עַל עַצְמוֹ שֵׁם שְׂרָרָה וּמְלוּכָה:
אָפֶס. כְּלָיָיה:
Targ. Yonathan (non traduit)
דַהֲווֹ אָמְרִין בְּנֵי חֵירִין אֲנַחְנָא וְלָא צְבָן לְקַבָּלָא אֲנַחְנָא וְלָא צְבָן לְקַבָּלָא עֲלֵיהוֹן מַלְכוּ וְכָל רַבְרָבָהָא יְהוֹן לִלְמָא:
M. David (non traduit)
חוריה. שרים שלה עומדים ואין אחד בהם קורא על עצמו שם מלוכה ומושל : יהיו אפס. יהיו כאין :
M. Tsion (non traduit)
חריה. ענין שררה כמו ואריבה את החורים (נחמיה ה') : אפס. ענין העדר וכליון :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חריה שריה. חורים הם החפשים ומיוחסים מצד מולדתם ומשפחתם, זרע המלוכה והפרתמים, הגם שאינם שרים ומושלים, ומאלה יבחרו המלך לרוב, אשריך ארץ שמלכך בן חורים, פי' מגזע מלוכה. והשרים נקראים ע''י שהם מושלים, ושמם שם מצטרף ואם אין עם אין שר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
חריה, החורים הם היוצאים מגזע המלוכה שמהם יבחרו מלך (כמ''ש אשריך ארץ שמלכך בן חורים, היינו בן פרתמים מגזע מלכות), אומר החרים יעמדו שם, אבל בין העם היושבים שם עתה במדינה, שהם הקאת והקפוד לא ימצא מהם מי שמלוכה יקראו, שיבקשו להקים עליהם מלך, והשרים יהיו אפס אחר שלא ימצאו שם על מי ישתררו, כי החורים הוא שם בלתי מצטרף, שנקראו כן על שם חפשיותם וגדולתם העצמי ואף שלא ימצאו פה מכבדים אינם אפס בעצמם, אבל השררה שהיא רק שם מצטרף, אם אין עם אין שר :(מלבי''ם באור הענין)
13
וְעָלְתָ֤ה אַרְמְנֹתֶ֙יהָ֙ סִירִ֔ים קִמּ֥וֹשׂ וָח֖וֹחַ בְּמִבְצָרֶ֑יהָ וְהָיְתָה֙ נְוֵ֣ה תַנִּ֔ים חָצִ֖יר לִבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה:
Ses palais seront envahis par les broussailles, ses forteresses par les orties et les chardons ; ils deviendront la demeure des chacals, le séjour des autruches.
Rachi (non traduit)
וְעָלְתָה אַרְמְנֹתֶיהָ סִירִים. כָּךְ דֶּרֶךְ חוֹרָבוֹת לִצְמוֹחַ בָּהֶם קוֹצִים וּסְנָאִים וְהוּא קִימּוֹשׂ וְהוּא חוֹחַ כּוּלָּם מִינֵי קוֹצִים הֵם כְּגוֹן אורטיא''ש וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם:
נְוֵה תַנִּים. הוּא מִדְבָּר שֶׁהוּא דֶּרֶךְ לִהְיוֹת בּוֹ תַנִּים שֶׁהוּא מִין חַיָּה רָעָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִסְקוֹן בִּרְנְיָתָהָא סִירִין קַרְסוּלִין וְחוֹחִין בִּתְקוֹף כְּרַכָּהָא וּתְהֵי מְדוֹר יְרוֹדִין אַתְרָא לְבַת נַעֲמָא:
M. David (non traduit)
ועלתה ארמנותיה. הפלטרין שלה תגדל קוצים מרוב השממון : במבצריה. תעלה בערי המבצר שלה : נוה. מדור לתנים וחציר לבנות יענה כי הם ידורו שמה :
M. Tsion (non traduit)
סירים קמוש וחוח. שמות מיני קוצים : נוה. מדור : תנים. מין נחשים. חציר. כמו חצר, וכן ישיש וישש (דה''ב נו) : לבנות יענה. שם עוף מדברי בת היענה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועלתה, הנה בעת שלום ידורו בארמון, ובעת מלחמה במבצר, אבל עתה בין הארמונות בין המבצרים יהיו מלאים קוצים, והיתה נוה תנים הנוה הוא מקום רבץ צאן, אבל העשבים שיגדלו שם שהם הקוצים יעשוהו לנוה של תנים, החציר הגדל שם יהיה לבנות יענה, כי הם אוכלים ו ז אף שברי זכוכית וגחלת וכן תאכל הדרדרים שם :(מלבי''ם באור הענין)
14
וּפָגְשׁ֤וּ צִיִּים֙ אֶת־אִיִּ֔ים וְשָׂעִ֖יר עַל־רֵעֵ֣הוּ יִקְרָ֑א אַךְ־שָׁם֙ הִרְגִּ֣יעָה לִּילִ֔ית וּמָצְאָ֥ה לָ֖הּ מָנֽוֹחַ:
Là se rencontreront chats sauvages et chiens sauvages, là les satyres se donneront rendez-vous, là Lilit elle-même établira son gîte et trouvera une retraite tranquille.
Rachi (non traduit)
וּפָגְשׁוּ צִיִּים אֶת אִיִּים. וִיעָרְעַן תַּמְוַן בַּחֲתוּלִין כָּךְ תִּירְגֵּם יוֹנָתָן תַּמְוַן נְמִיּוֹת מרטרינ''ש בלע''ז:
וְשָׂעִיר. שֵׁד:
הִרְגִּיעָה. לְשׁוֹן מַרְגּוֹעַ:
לִּילִית. שֵׁם שֵׁידָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיעַרְעָן תַּמְוָן בַּחְתוּלִין וְשֵׁידִין חַד עִם חַבְרֵהּ יְחַיְכוּן בְּרַם תַּמָן יִשְׁרְיָן לִילִין וְיִשְׁכְּחָן לְהֶן נְיָה:
M. David (non traduit)
ופגשו. ר''ל שיהיו הרבה מהם עד שיפגשו אלה באלה בדרך מהלכם : ושעיר. השד יקרא שמה אל רעהו כי שמה יספר זה עם זה כי דרכם להיות במקום שממה : אך שם. רק שמה תמצא הלילית מקום מרגוע וישיבת מנוח כי לא ימצא שם מי מבני אדם לטורדם ולגרשם :
M. Tsion (non traduit)
ופגשו. ענין פגיעה : ציים. איים. שמות חיות קטנות : ושעיר. כן נקרא השד כי נראה כשעיר למי שמאמין בו וכן ושעירים ירקדו שם (לעיל יג) : על רעהו. אל רעהו : הרגיעה. מל' מרגוע והשקט : לילית. היא אם השדים : מנוח. מקום מנוחה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הרגיעה, מנוח. הבדלתים למעלה (כח יב) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ופגשו ציים, הם חיות הבאים ממרחק עם הציות, יפגשו שם עם איים שהם ג''כ ממרחק מאיי הים, כעיר רוכלת העמים שיפגשו שם אנשים מארץ מרחק וימצאו שם בני מדינתם. ושעיר שדים שוכני המדבר יקראו שם על רעיהם, אך שם הרגיעה לילית עוף הבוכה ומקונן כל הלילה, ממליץ כי העוף הזה שנראה שבישוב אין לו מנוחה כי לכן יזעק מרה בכל לילה, אבל שם ירגיע מנוחת הנפש וגם ימצא מנוח לגופו, ולא יבכה עוד :(מלבי''ם באור הענין)
15
שָׁ֣מָּה קִנְּנָ֤ה קִפּוֹז֙ וַתְּמַלֵּ֔ט וּבָקְעָ֖ה וְדָגְרָ֣ה בְצִלָּ֑הּ אַךְ־שָׁ֛ם נִקְבְּצ֥וּ דַיּ֖וֹת אִשָּׁ֥ה רְעוּתָֽהּ:
Là aussi nichera la vipère ; elle y déposera ses œufs, les fera éclore et rassemblera les petits sous son ombre ; là enfin se réuniront en troupe les vautours.
Rachi (non traduit)
קִנְּנָה. לְשׁוֹן קַן צִפּוֹר (דְּבָרִים כב):
קִפּוֹז. הוּא קִפּוֹד:
וַתְּמַלֵּט. וַתֵּלֶד בֵּיצָה:
וּבָקְעָה. הִיא יְצִיאַת הָאֶפְרוֹחִים מִן הַבֵּיצָה וְכֵן הוּא אוֹמֵר בֵּיצֵי צִפְעוֹנִי בִּקֵּעוּ (לְקַמָּן נט):
וְדָגְרָה. הִיא קְרִיאַת הָעוֹף שֶׁהָעוֹף קוֹרֵא בִּגְרוֹנוֹ לְהַמְשִׁיךְ אֶפְרוֹחִים אַחֲרָיו גלוציי''ר בלע''ז וְכֵן (יִרְמְיָה יז) קוֹרֵא דָגַר:
דַיּוֹת. ולטוייר''ש בלע''ז:
אִשָּׁה רְעוּתָהּ. כְּמוֹ אֶל רְעוּתָהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
תַּמָן תְּקַנִין קוּפְדָא וּתְשֵׁיזִיב וְקִירֵיהוֹן יְנַצְפוּן בְּטוּרָא בְּרַם לְתַמָן יִתְכַּנְשׁוּן דַיָתָא אִתְּתָא לְוַת חֲבֶרְתָּהּ:
M. David (non traduit)
קננה קפוז. שמה תעשה לעצמה קן ומקום מדור ושמה תטיל ביציה ותבקעם להוציא האפרוחים ושמה תקרא בקול להמשיך האפרוחים אליה להסתירם בצלה כדרך העופות : אך שם. ר''ל לא מצאו מקום הגון לקבוץ כמו שמה : אשה רעותה. ר''ל אחת עם חברתה :
M. Tsion (non traduit)
קננה. ענין מדור כמו קן צפור (דברים כב) : קפוז. הוא קפוד האמור למעלה. ותמלט. כן נקרא לידת הביצה וכן והמליטה זכר (לקמן סז) : ודגרה. כן נקרא קריאת העוף להמשיך אחריו אפרוחיו וכן קורא דגר (ירמיה יז) : דיות. שם מין עוף דיה : אשה רעותה. כן דרך המקרא לומר על דברים השוים ואף אם אינו בעל חי כמ''ש בכרובים איש אל אחיו (שמות כה) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שמה קננה קפוז, הוא העוף הנקרא (פאראדיזפאגעל) היפה מאד בצבע נוצותיו והיו מהבילים עליו מקדם כי אין לו רגלים ולא יקנן על מקום, רק יטיל ביצים ויוציא אפרוחים באויר ע''י הזכר שיקנן עליהם ושלא יתראו לבני אדם, וכדומה הבלים הרבה, (ומאמרים אלה באו להם ממיעוט מציאות העוף ההוא המקנן בראשי עצים גבוהים הרחק מאד מאדם) עפ''ז ימליץ כי העוף הזה אשר מפני התרחקו מבני אדם מהבילים עליו כי שוכן הוא באויר, הן שם קננה קפוז על הארץ כי לא יירא מבני אדם הרחוקים משם, ותמלט הביצים בארץ, ובקעה בעצמה הביצים לא ע''י הזכר, ודגרה את האפרוחים לשבת בצלה, לא בין הארץ והשמים, והיא מליצה להגדיל ציור השממון, אך שם, הדיה היא מכמה מינים גדולים וקטנים, ותקנן בארצות החמים על שיני הסלעים הגבוהים במקום שרגל אדם לא תעבור שם. אומר אך שם נקבצו דיות רק שם לא על שיני הסלעים יעלו אך שם בעמק הארץ, וגם שם יקבצו אשה את רעותה עד שימצאו שם כל המינים :(מלבי''ם באור הענין)
16
דִּרְשׁ֨וּ מֵֽעַל־סֵ֤פֶר יְהוָה֙ וּֽקְרָ֔אוּ אַחַ֤ת מֵהֵ֙נָּה֙ לֹ֣א נֶעְדָּ֔רָה אִשָּׁ֥ה רְעוּתָ֖הּ לֹ֣א פָקָ֑דוּ כִּֽי־פִי֙ ה֣וּא צִוָּ֔ה וְרוּח֖וֹ ה֥וּא קִבְּצָֽן:
Interrogez le livre de Dieu et lisez : nulle de ces bêtes ne fait défaut, l’absence d’aucune n’est signalée. C’est que la bouche de l’Éternel les a convoquées, c’est ton souffle qui les a groupées.
Rachi (non traduit)
דִּרְשׁוּ מֵעַל סֵפֶר ה'. קִרְאוּ מֵעַל סֵפֶר בְּרֵאשִׁית כְּשֶׁהֵבִיא הַמַּבּוּל גָּזַר שֶׁיִּתְקַבְּצוּ כָּל הַבְּרִיּוֹת לְהִסָּגֵר בַּתֵּיבָה זָכָר וּנְקֵבָה:
אַחַת מֵהֵנָּה לֹא נֶעְדָּרָה. מִלָּבֹא עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה כְּשֶׁיִּגְזוֹר עֲלֵיהֶם זֹאת וּלְהִקָּבֵץ לִשְׁתּוֹת דָּם לֶאֱכוֹל בָּשָׂר וְחֵלֶב:
לֹא פָקָדוּ. לֹא חָסְרוּ כְּמוֹ (בַּמִּדְבָּר לא) לֹא נִפְקַד מִמֶּנּוּ אִישׁ:
כִּי פִי הוּא צִוָּה. שֶׁיָּבוֹאוּ:
וְרוּחוֹ. שֶׁל פִי:
הוּא קִבְּצָן. רוּחוֹ מוּסָב עַל פִי כְּמוֹ (תְּהִלִּים לג) וּבְרוּחַ פִּיו כָּל צְבָאָם אַף כָּאן רוּחוֹ שֶׁל פִי הוּא קִבְּצָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
תְּבָעוּ מֵעַל סִפְרָא דַייָ וּבְעוֹ חֲדָא מִנְהוֹן לָא שְׁנָת וְאִתְּתָא לַחֲבֶרְתָּהּ לָא עַכִּיבַת אֲרֵי בְּמֵימְרֵהּ יִתְכַּנְשִׁן וּבִרְעוּתֵהּ יִתְקָרְבָן:
M. David (non traduit)
דרשו מעל ספר ה'. דרשו בספר ויקרא בפ' שמיני וקראו החיות והעופות הנזכרים שמה ודעו אשר אחת מהנה לא יהיה נחסר מלהיות שמה : אשה. אחת מהנה לא תחסר את חברתה כי כולן תהיינה שמה : כי פי. אמר במקום ה' הנה פי הוא צוה שיבוא ורוחו של פי הוא קבצן והוא הדבור היוצא בהפחת רוח והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
נעדרה. ענין חסרון כמו איש לא נעדר (לקמן מ) : פקדו. גם הוא ענין חסרון כמו כי יפקד מושבך (שמואל א כ) : קבצן. ענין אסיפה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
פי ורוחו. רוח של פי, וע''ל (יא ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
דרשו מעל ספר ה' תפס המשל, כמו שמורגל שראשי הצבא כותבים להם על ספר שמות אנשי החיל, ובעת שמתקבצים ורוצים לדעת אם לא נפקד מהם איש, קוראים את שמותם מתוך הספר ויודעים מי הנפקד, וכן ה' שר הצבא הזה, של החיות והעופות האלה, אשר כתב שמות אנשי החיל האלה על ספר, דרשו נא מעל ספר ה' וקראו לאיש ואיש בשמו, ותראו כי אחת מהנה לא נעדרה, ולא תחשוב שהזמינו אחד לחברו שיבא, עז''א אשה את רעותה לא פקדו וצוו שיבואו, כי פי ה' הוא צוה שיבואו לפה, ורוחו של פיו הרוח היוצא מן הפה בעת הדבור, הרוח הזה כבר קבצם, עד שלא הוצרך לדבור מיוחד בעבור הקיבוץ הזה, כי רוח צרר אותם בכנפיהם ויקבצם אל המקום אשר צוה ה' :(מלבי''ם באור הענין)
17
וְהֽוּא־הִפִּ֤יל לָהֶן֙ גּוֹרָ֔ל וְיָד֛וֹ חִלְּקַ֥תָּה לָהֶ֖ם בַּקָּ֑ו עַד־עוֹלָם֙ יִֽירָשׁ֔וּהָ לְד֥וֹר וָד֖וֹר יִשְׁכְּנוּ־בָֽהּ: (ס)
Lui-même a jeté le sort pour elles, et sa main leur a mesuré une part au cordeau : elles en conserveront éternellement la possession et y séjourneront de génération en génération.
Rachi (non traduit)
וְהוּא הִפִּיל לָהֶן. עַכְשָׁיו הַנָּבִיא אוֹמֵר עַל הקב''ה וְהוּא הִפִּיל לָהֶם לְאוֹתָן הַחַיּוֹת וְהָעוֹפוֹת גּוֹרָל שֶׁיַּעֲלוּ אֵלּוּ לְחֶלְקָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְהוּא בְּמֵימְרֵהּ רְמָא לְהוֹן עַדְבָא וּבִרְעוּתֵהּ פְּלִיג לְהוֹן בְּחוּטָא עַד עַלְמָא יַחְסְנוּנָהּ לְדוֹר וָדוֹר יִשְׁרוֹן בָּהּ:
M. David (non traduit)
והוא הפיל. ר''ל נתנה לחלקם כאלו נפל להן בגורל : חלקתה. בידו חלק להם בקו המדה והוא ענין מליצה :
M. Tsion (non traduit)
בקו. הוא חבל המדה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
גורל, וחלק בקו. הם שני ענינים, הגורל כללי עפ''י הגורל, והחלוקה בקו, פרטי ועפ''י המדה, ויצא הגורל למטה יהודה, ותאר הגבול, ועלה הגבול, ונסב הגבול, (יהושע טו) : עד עולם יירשוה, לדור ודור ישכנו בה, ירושה אין לה הפסק וקשורה עם הזמן המתדבק, אמר עד עולם. והשכינה מופסקת בכל דור מן הדורות החולפים וממירים שכונתם בה, דור הולך ודור בא, אמר לדור ודור, כפי ההנחה שהנחתי למעלה (יג כ') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והוא, ה' הפיל לכל אחד חלקו עפ''י גורל עד שכ''א י''ל שם אחיזת נחלה. וגם חלק להם בקו את גבולו כמחלק הארץ לצמיתות בסימניו ומצריו, עד עולם יירשוה שיהיה שלהם לעולם, ולא תחשוב כי הגם שיהיה שלהם לא ישכנו שם. כאיש שיש לו נחלה במדינה זו. והוא שוכן בארץ אחרת, כי לדור ודור ישכנו בה :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source