Chap. 10
1
שַׁאֲל֨וּ מֵיְהוָ֤ה מָטָר֙ בְּעֵ֣ת מַלְק֔וֹשׁ יְהוָ֖ה עֹשֶׂ֣ה חֲזִיזִ֑ים וּמְטַר־גֶּ֙שֶׁם֙ יִתֵּ֣ן לָהֶ֔ם לְאִ֖ישׁ עֵ֥שֶׂב בַּשָּׂדֶֽה:
Demandez de la pluie à l’Éternel dans la saison des dernières pluies : c’est l’Éternel qui produit les éclairs. Il vous donnera des ondées abondantes, à chacun l’herbe des champs.
Rachi (non traduit)
שַׁאֲלוּ מה' מָטָר. אִם תִּצְטָרְכוּ:
חֲזִיזִים. עֲנָנִים מְבִיאִים מָטָר:
לְאִישׁ עֵשֶׂב בַּשָּׂדֶה. בִּשְׁבִיל אִישׁ אֶחָד וּבִשְׁבִיל עֵשֶׂב אֶחָד הַצָּרִיךְ לַמָּטָר:
Targ. Yonathan (non traduit)
שְׁאִילוּ מִן קֳדָם יְיָ מִטְרָא בְּעִדַן לְקִישׁ יְיָ עָבֵיד רוּחָא וּמָחֵית מִטְרָא לִבְנֵי אֱנָשָׁא לְמִתַּן לְהוֹן עִבּוּרָא לְמֵיכַל וְעִסְבָּא לִבְעִירָא בְּחַקְלָא:
M. David (non traduit)
שאלו מה' מטר. כאלו יאמר אל בני הדור ההוא בחנו הדבר ושאלו מה' מטר בעת ירידת המלקוש כי אז יש בו צורך רב ותראו שיהי' נעתר לכם ויעלה עננים עם כי לא יורה הטבע עליהם ויתן להם מטר להצמיח לכל איש עשב בשדהו וכאומר הנה בזה תדעו שאתם דבוקים במקום והוא משגיח בכם למלאות מחסורכם :
M. Tsion (non traduit)
שאלו. עניז בקשה : מלקוש. כן יקרא המטר המאוחר כמו יורה ומלקוש (דברים י''א) : חזיזים. עננים כמו ודרך לחזיז קולות (איוב כח) : ומטר גשם. כפל המלה בשמות נרדפים וכן אדמת עפר (דניאל יב) :
2
כִּ֧י הַתְּרָפִ֣ים דִּבְּרוּ־אָ֗וֶן וְהַקּֽוֹסְמִים֙ חָ֣זוּ שֶׁ֔קֶר וַֽחֲלֹמוֹת֙ הַשָּׁ֣וא יְדַבֵּ֔רוּ הֶ֖בֶל יְנַֽחֵמ֑וּן עַל־כֵּן֙ נָסְע֣וּ כְמוֹ־צֹ֔אן יַעֲנ֖וּ כִּֽי־אֵ֥ין רֹעֶֽה: (פ)
C’est que les Terafim débitent de vains discours, les augures des visions mensongères, les songes disent des faussetés, apportent des consolations illusoires ; c’est pourquoi ils vaguent comme des brebis, ils sont dans la misère, faute de pasteurs.
Rachi (non traduit)
כִּי הַתְּרָפִים. וְהַקּוֹסְמִים חָזוּ שֶׁקֶר וְהַחֲלוֹמוֹת אֲשֶׁר הִטְעוּ אֶת אֲבוֹתֵיכֶם לֵאמֹר חָלַמְתִּי וְהָיוּ מַחֲזִיקִים יְדֵיהֶם לִמְרוֹד בהקב''ה דִּבְּרוּ אָוֶן וְהֶבֶל דִּבְּרוּ לֵאמֹר שָׁלוֹם וְאֵין שָׁלוֹם:
עַל כֵּן נָסְעוּ. אֲבָל אֲנִי נָבִיא לָהֶם בֶּאֱמֶת:
יַעֲנוּ. יִתְכַּנְּעוּ כְּמוֹ לֵעָנֹת מִפָּנָי ל' עוֹנִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי פָלְחֵי צַלְמַיָא מְמַלְלִין אוֹנָס וְקוֹסְמַיָא מִתְנַבָּן שְׁקַר וּנְבִיֵי שִׁקְרָא בִּנְבוּאַת שִׁקְרֵיהוֹן שִׁקְרָא מְמַלְלִין לָא מִדָעַם מְנַחֲמִין עַל כֵּן אִתְבַּדָרוּ כְּבַדוּר עָנָא גְלוֹ אֲרֵי לֵית מְלַךְ:
M. David (non traduit)
כי התרפים. כאומר שלא יפה עשו אבותיכם שפסקו בתרפים וקוסמים ובחלומות כי התרפים דברו און ודבר תוהו והקוסמים ראו שקר ובעלי החלומות ידברו שוא : הבל ינחמון. מה שנחמו אותם לאמר שלום יהיה לכם אל תיראו הנה הוא הבל כי לא כן היה : על כן. הואיל ועסקו בהם נסעו מארצם ללכת בגולה כמו צאן שהרועה מסיעם ממקומם בע''כ : יענו. היו מוכנעים אל האויב כי לא היה להם מנהיג טוב להוליכם בדרך הישר ולכן אחזו בדרכם ובגמול זה היו מוכנעים אל האויב :
M. Tsion (non traduit)
התרפים. עשוים הם בצורת אדם ומדברים עתידות ע''י כשוף : און. שקר ודבר תוהו : והקוסמים. הם חוזי הכוכבים : חזו. ראו : יענו. ענין הכנעה כמו מאנת לענות (שמות י') : רועה. ר''ל מנהיג :
3
עַל־הָֽרֹעִים֙ חָרָ֣ה אַפִּ֔י וְעַל־הָעַתּוּדִ֖ים אֶפְק֑וֹד כִּֽי־פָקַד֩ יְהוָ֨ה צְבָא֤וֹת אֶת־עֶדְרוֹ֙ אֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה וְשָׂ֣ם אוֹתָ֔ם כְּס֥וּס הוֹד֖וֹ בַּמִּלְחָמָֽה:
Contre les pasteurs ma colère s’est allumée, je sévirai contre les boucs [conducteurs du troupeau], car l’Éternel-Cebaot a passé en revue son troupeau, la maison de Juda, et la considère comme son coursier d’honneur dans la bataille.
Rachi (non traduit)
עַל הָרֹעִים חָרָה אַפִּי. עַל מַלְכֵי נְבוּכַדְנֶצַּר וְסַנְחֵרִיב (נ''א:
מַלְכֵי יָוָן): וְעַל הָעַתּוּדִים. עַל שָׂרֵיהֶם וְכֵן ת''י וְעַל מַלְכַיָּא הֲוָה רוּגְזִי וְעַל שָׁלְטָנַיָּא אֲנָא מַסְעַר ועכו''ם נִמְשְׁלוּ לְעַתּוּדִים וְהַצָּפִיר וְהַשָּׂעִיר מֶלֶךְ אַנְטִיּוֹכֻס (דָּנִיֵּאל ח) וְהָרוֹצֶה לְפָרֵשׁ הָעִנְיָן שֶׁלֹּא בְּמַלְכֵי עכו''ם יֹאמַר הָעַתּוּדִים לְשׁוֹן שָׂרִים כְּמוֹ עוֹרֵר לְךָ רְפָאִים כָּל עַתּוּדֵי אָרֶץ (יְשַׁעְיָה יד):
כְּסוּס הוֹדוֹ בַּמִּלְחָמָה. כְּסוּס אֲשֶׁר יוּכַּר הוֹדוֹ בַּמִּלְחָמָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַל מַלְכַיָא הֲוָה רוּגְזִי וְעַל שִׁלְטוֹנַיָא אֲנָא מַסְעַר עֲלֵיהוֹן חוֹבֵיהוֹן אֲרֵי דָכֵיר יְיָ צְבָאוֹת יַת עַמֵיהּ יַת דְבֵית יְהוּדָה וִישַׁוֵי יַתְהוֹן כְּסוּסֵי תַקִיף דְזִוְתָן בִּקְרָבָא:
M. David (non traduit)
על הרועים. ר''ל עתה בבוא הגאולה חרה אפי על הרועים הם מלכי האומות שהרעו להם : ועל העתודים. על שרי האומות אזכור עונם לשלם גמול : כי פקד. כי זכר ה' את עדרו הם בית יהודה לנקום נקמתם מיד הבבליים : כסוס הודו במלחמה. בעת ילחמו ישים ה' אותם אמיצי לבב כמו הסוס המראה הודו ויוצא לקראת נשק :
M. Tsion (non traduit)
העתודים. הם הזכרים מן העזים ויאמר על השרים בדרך שאלה : אפקוד. ענין זכרון : הודו. ענין הדר ואמצות הלב :
4
מִמֶּ֤נּוּ פִנָּה֙ מִמֶּ֣נּוּ יָתֵ֔ד מִמֶּ֖נּוּ קֶ֣שֶׁת מִלְחָמָ֑ה מִמֶּ֛נּוּ יֵצֵ֥א כָל־נוֹגֵ֖שׂ יַחְדָּֽו:
C’est de là que provient la pierre d’angle, de là la cheville ouvrière, de là l’arc de combat ; de là sortent les vainqueurs tous ensemble.
Rachi (non traduit)
מִמֶּנּוּ פִנָּה. מֵהֶם מַלְכֵיהֶם מֵהֶם שָׂרֵיהֶם מֵהֶם לוֹחֲמֵי מִלְחֲמוֹתָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
מִנֵיהּ מַלְכֵּיהּ מִנֵיהּ מְשִׁיחֵיהּ מִנֵיהּ תְּקוֹף קְרָבֵיהּ מִנֵיהּ יִתְרַבּוּן כָּל פַּרְנָסוֹהִי כַּחֲדָא:
M. David (non traduit)
ממנו פנה. מיהודה יהיה המלך המשובח בעם כמו האבן ההושם בפנת הבית שהוא המשובח שבכולם על כי הוא נראה משני הצדדים ובלשון הזה נאמר על ישראל בכללם כמ''ש אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה (תהלים קיח) : ממנו יתד. זה הלשון יאמר על הפקיד וממונה שהכל תלוי בו וכן נאמר בכ''ג הממונה על הבית ותקעתיו יתד במקום נאמן (ישעיה כב) : ממנו קשת מלחמה. ר''ל לוחמי מלחמתו יהיו ממנו ולא יצטרך לעזרה : כל נוגש יחדיו. כל נוגשי האומות לעבודה כולם יחדיו יצאו ממנו :
M. Tsion (non traduit)
פנה. זויות : יתד. מסמר : נוגש. דוחק ולוחץ :
5
וְהָי֨וּ כְגִבֹּרִ֜ים בּוֹסִ֨ים בְּטִ֤יט חוּצוֹת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְנִ֨לְחֲמ֔וּ כִּ֥י יְהוָ֖ה עִמָּ֑ם וְהֹבִ֖ישׁוּ רֹכְבֵ֥י סוּסִֽים:
Ils seront comme des héros piétinant, dans la mêlée, la boue des chemins ; ils soutiendront la lutte, car l’Éternel est avec eux : ceux qui montent des chevaux seront couverts de confusion.
Rachi (non traduit)
וְהָיוּ כְגִבֹּרִים בּוֹסִים בְּטִיט חוּצוֹת בַּמִּלְחָמָה. הֲרֵי מִקְרָא זֶה מְסוֹרָס וְהָיוּ בַּמִּלְחָמָה הוֹלְכִים וְדוֹרְכִים אֲנָשִׁים כְּגִבּוֹרִים הַבּוֹסִים טִיט חוּצוֹת בּוֹסִים דּוֹרְסִים כְּמוֹ נָבוּס קָמֵינוּ (תְּהִלִּים מד) בּוֹסְסוּ אֶת חֶלְקָתִי (יִרְמְיָה יב):
וְהֹבִישׁוּ. בֵּית יְהוּדָה אֶת רוֹכְבֵי הַסּוּסִים הַבָּאִים לְהִלָּחֵם בָּם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהוֹן גִבָּרֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל דַיְשִׁין קְטִילֵי עַמְמַיָא בְּטִין שׁוּקִין בִּקְרָבָא וְיִגְחוּן קְרָב אֲרֵי מֵימְרָא דַייָ בְּסַעְדְהוֹן וְיִבְהֲתוּן רָכְבֵי סוּסְוָן:
M. David (non traduit)
והיו כגבורים וגו'. ר''ל עם כי הם חלשים יהיו כגבורים הרומסים במלחמה בתוך הטיט המושלך בחוצות : ונלחמו. ר''ל עם שאינם מלומדי מלחמה עכ''ז ילחמו דרך אנשי מלחמה כי ה' עמהם והוא ילמד ידם לקרב אצבעותם למלחמה : והובישו. עם כי הם יהיו אנשי רגלי יביישו את האויב רוכבי הסוסים כי יתגברו עליהם :
M. Tsion (non traduit)
בוסים. ענין רמיסה ברגל כמו יבוס צרינו (תהלים ס') : והובישו. מלשון בושה :
6
וְגִבַּרְתִּ֣י | אֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֗ה וְאֶת־בֵּ֤ית יוֹסֵף֙ אוֹשִׁ֔יעַ וְהֽוֹשְׁבוֹתִים֙ כִּ֣י רִֽחַמְתִּ֔ים וְהָי֖וּ כַּאֲשֶׁ֣ר לֹֽא־זְנַחְתִּ֑ים כִּ֗י אֲנִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם וְאֶעֱנֵֽם:
Je donnerai la victoire à la maison de Juda, je prêterai main-forte à la maison de Joseph ; je les rétablirai après les avoir pris en pitié : ils seront comme si jamais je ne les avais délaissés, car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
Rachi (non traduit)
וְגִבַּרְתִּי אֶת בֵּית יְהוּדָה. בְּמִלְחֶמֶת הַיְּוָנִים:
וְאֶת בֵּית יוֹסֵף אוֹשִׁיעַ. בְּמָקוֹם שֶׁגָּלוּ שָׁם בַּחְלַח וּבְחָבוֹר בִּימֵי סַנְחֵרִיב:
וְהוֹשְׁבוֹתִים. כְּמוֹ וְהוֹשַׁבְתִּים ל' יְשִׁיבָה:
וְהָיוּ כַּאֲשֶׁר לֹא זְנַחְתִּים. כְּאִלּוּ לֹא זְנַחְתִּים מֵעוֹלָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַדַבֵּר יַת דְבֵית יְהוּדָה וְיַת דְבֵית יוֹסֵף אֶפְרוֹק וְאֶכְנוֹשׁ גָלוּתְהוֹן וְאֶרְחַם עֲלֵיהוֹן וִיהוֹן כִּדְלָא טַלְטַלְתִּינוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ אֱלָהָהוֹן וַאֲקַבֵּיל צְלוֹתְהוֹן:
M. David (non traduit)
ואת בית יוסף. המה בני עשרת השבטים : והושבותים. אושיבם לארצם וישבו בה בהשקט ושאנן כי ארחם עליהם ויהיו כאלו לא זנחתים מעולם כי לפי רוב הטובה לא יזכר ימי הגולה : כי אני וגו'. אשר הכח בידי להרבות טובה : ואענם. וכן אענה להם בכל עת קראם אלי :
M. Tsion (non traduit)
והושבותים. היא מלה מורכבת מן הושבה ומן יושבת ההשקט מל' בשובה ונחת (ישעיה ל) : זנחתים. ענין עזיבה כמו למה זנחתנו (תהלים מ''ג) : ואענם. מל' עניה ותשובה :
7
וְהָי֤וּ כְגִבּוֹר֙ אֶפְרַ֔יִם וְשָׂמַ֥ח לִבָּ֖ם כְּמוֹ־יָ֑יִן וּבְנֵיהֶם֙ יִרְא֣וּ וְשָׂמֵ֔חוּ יָגֵ֥ל לִבָּ֖ם בַּיהוָֽה:
Ephraïm sera tel qu’un vaillant guerrier, son cœur sera joyeux comme sous l’action du vin. Ses fils le verront et se réjouiront, leur cœur exultera en l’Éternel.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהוֹן כְּגִבָּרִין דְבֵית אֶפְרַיִם וְיֶחְדֵי לִבְּהוֹן כְּשָׁתֵי חֲמַר וּבְנֵיהוֹן יֶחֱזוֹן וְיֶחֱדוֹן יְבוּעַ לִבְּהוֹן בְּמֵימְרָא דַיָי:
M. David (non traduit)
והיו כגבור אפרים. אף שאינם גבורים יהרגו כגבור וכאשר יראו הצלחתם ישמח לבם כמו ביין אשר ישמח הלב ובניהם יראו הצלחות אבותם וישמחו ויגל לבם בתשועת ה' :
8
אֶשְׁרְקָ֥ה לָהֶ֛ם וַאֲקַבְּצֵ֖ם כִּ֣י פְדִיתִ֑ים וְרָב֖וּ כְּמ֥וֹ רָבֽוּ:
Je leur ferai entendre le signal et les rassemblerai, parce que je les aurai rachetés. Ils seront nombreux comme jadis ils furent nombreux.
Rachi (non traduit)
אֶשְׁרְקָה לָהֶם. כְּדֶרֶךְ הַשּׁוֹרְקִים לסי' אוֹת לָבֹא אֵלָיו הַטּוֹעֶה בַּדֶּרֶךְ:
וַאֲקַבְּצֵם. לְעֵת הַקֵּץ לֶעָתִיד:
כִּי פְדִיתִים. כְּשֶׁאֶפְדֵם:
וְרָבוּ. בַּגּוֹלָה כְּמוֹ שֶׁרַבּוּ בְּמִצְרַיִם:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַכְלֵי לְכַנָשָׁא גָלוּתְהוֹן וַאֲקָרְבִינוּן אֲרֵי פְרַקְתִּינוּן וְיִסְגוּן כְּמָא דִי אֲמַר עֲלֵיהוֹן יִסְגוּן:
M. David (non traduit)
אשרקה להם. אצפצף לבני הגולה לרמז שיבואו ובזה אקבצם ר''ל אעיר לבם לשוב לארצם כי אז אפדם מהגולה ויתרבו בבנים ובבנות כמו שרבו מאז במצרים :
M. Tsion (non traduit)
אשרקה. ענין צפצוף קול הבאה בקבוץ השפתים וכן ושרק לו מקצה הארץ (ישעיה ה'). (ט) ואזרעם. מל' זריעה והוא ענין פזור והפצה :
9
וְאֶזְרָעֵם֙ בָּֽעַמִּ֔ים וּבַמֶּרְחַקִּ֖ים יִזְכְּר֑וּנִי וְחָי֥וּ אֶת־בְּנֵיהֶ֖ם וָשָֽׁבוּ:
Quand je les aurai semés parmi les nations, dans les pays lointains, ils se souviendront de moi ; ils y vivront avec leurs enfants, puis ils reviendront.
Rachi (non traduit)
וְאֶזְרָעֵם. תְּחִלָּה בָּעַמִּים כְּאָדָם הַזּוֹרֵעַ סְאָה לְהַכְנִיס כַּמָּה כּוֹרִין:
וְחָיוּ אֶת בְּנֵיהֶם. עִם בְּנֵיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְמָא דְבַדַרְתִּינוּן בֵּינֵי עַמְמַיָא וּבְאַרְעָא רְחִיקָא הֲווֹ דְכִירִין לִדְחַלְתִּי וְיוֹרְכוּן שְׁנֵי חַיִין עִם בְּנֵיהוֹן וִיתוּבוּן:
M. David (non traduit)
ואזרעם בעמים. אף כי פזרתים כהמפזר לזריעה אעפ ' כ במרחקים במקום שנתפזרו יזכרו בי ולכן יחיו עם בניהם וישובו לארצם :
10
וַהֲשִֽׁיבוֹתִים֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּמֵֽאַשּׁ֖וּר אֲקַבְּצֵ֑ם וְאֶל־אֶ֨רֶץ גִּלְעָ֤ד וּלְבָנוֹן֙ אֲבִיאֵ֔ם וְלֹ֥א יִמָּצֵ֖א לָהֶֽם:
Je les ramènerai du pays d’Égypte, je les rassemblerai du pays d’Achour ; je les ferai rentrer au pays de Galaad et au Liban, et ils s’y trouveront à l’étroit.
Rachi (non traduit)
וּלְבָנוֹן. זֶה בהמ''ק:
וְלֹא יִמָּצֵא לָהֶם. וְלֹא יְסוּפַּק לְהוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְמָא דְאַפַקְתִּינוּן מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם כֵּן מֵאַתּוּר אֲקָרֵב גָלוּתְהוֹן וּלְאַרְעָא גִלְעָד וּמַקְדְשָׁא אָעֵילִינוּן וְלָא יַסְפֵּיק לְהוֹן:
M. David (non traduit)
והשבותים. אשיבם לארצם מארץ מצרים ואקבצם מאשור מקום שגלו שם עשרת השבטים : ארץ גלעד. הוא עבר הירדן : ולבנון. זה א''י בעבר הירדן המערבי : ולא ימצא. לא יספיק להם להחזיק את כולם :
M. Tsion (non traduit)
ולבנון. שם יער בא''י לבנון וע''ש זה נקרא כל א''י בשם לבנון כמ''ש ההר הטוב הזה והלבנון (דברים ב') : ימצא. ענין די הספוק כמו לא ימצא לנו ההר (יהו שע יז) :
11
וְעָבַ֨ר בַּיָּ֜ם צָרָ֗ה וְהִכָּ֤ה בַיָּם֙ גַּלִּ֔ים וְהֹבִ֕ישׁוּ כֹּ֖ל מְצוּל֣וֹת יְאֹ֑ר וְהוּרַד֙ גְּא֣וֹן אַשּׁ֔וּר וְשֵׁ֥בֶט מִצְרַ֖יִם יָסֽוּר:
Alors la détresse franchira la mer et frappera les flots au sein de l’Océan, toutes les sources profondes du Nil tariront. Ainsi sera abaissé l’orgueil d’Achour, et le sceptre disparaîtra de l’Égypte.
Rachi (non traduit)
וְעָבַר בַּיָּם צָרָה. וַתַּעֲבוֹר צָרָה בְּצוֹר הַיּוֹשֶׁבֶת בְּתוֹךְ הַיָּם וְהוּא רֹאשׁ לַמַּלְכוּת אֱדוֹם:
וְהִכָּה. הקב''ה אֲשֶׁר הוּא הַמַּכֶּה יַכֶּה בַּיָּם גַּלִּים לְהַשְׁקִיעַ אֶת צוֹר:
כֹּל מְצוּלוֹת יְאֹר. הִיא מִצְרַיִם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִתְעַבְּדוּן לְהוֹן נִסִין וּגְבוּרָן כְּמָא דְאִתְעֲבִידוּ לַאֲבָהָתְכוֹן בְּיַמָא וְיֶחֱזוּן בְּפוּרְעֲנוּת סָנְאֵיהוֹן כְּמָא דְאִיטְרָפוּ גִבָּרַיָא כְּגַלֵי יַמָא וְיִבְהֲתוּן כָּל מַלְכֵי עַמְמַיָא וְיִבַּטֵיל תּוּקְפָא מֵאַתּוּרָאָה וְשִׁלְטָן מִצְרַיִם יֶעְדֵי:
M. David (non traduit)
ועבר בים צרה. אז תעבור צרה על מצרים הרבים כמי הים והצרה ההיא תכה את הגלים אשר בים ר''ל השרים הרמים והנשאים : והובישו וגו'. כל המקומות העמוקות שביאור יתייבשו ר''ל כל המון מצרים יאבדו ולפי שכל שבח מצרים הוא בהיאור שעולה ומשקה השדות לכן מדמה אבדן אנשיה ליבשות מי היאור : והורד. יושפל רוממות אשור ויסיר ממשלת מצרים :
M. Tsion (non traduit)
והובישו. מל' יובש : מצולות. עומק המים כמו ירדו במצולות (שמות טו) : יאור. כן נקרא נחל מצרים : והורד. מל' ירידה והשפלה : גאון. ענין רוממות והתנשאות : ושבט. ענין ממשלה כמו לא יסור שבט מיהודה (בראשית מט) :
12
וְגִבַּרְתִּים֙ בַּֽיהוָ֔ה וּבִשְׁמ֖וֹ יִתְהַלָּ֑כוּ נְאֻ֖ם יְהוָֽה: (פ)
[Quant à eux] je les rendrai puissants par l’Éternel, et ils marcheront fièrement en son nom, dit l’Éternel.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲגַבְּרִינוּן בְּמֵימְרָא דַייָ וּבִשְׁמֵיהּ יְהֲכוּן פְּרִיקִין אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
וגברתים בה'. אגבר את ישראל בתשועת ה' ואף שה' הוא המדבר וגברתים אמר בה' כאחר המדבר ודוגמתו ואל משה אמר עלה אל ה' (שמות כד) ואף שה' היה המדבר וכן דרך המקרא : ובשמו. במשענת שמו יתהלכו בטח להלחם מול אשור ומצרים :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source