Chap. 67
67 : 1
לַמְנַצֵּ֥ח בִּנְגִינֹ֗ת מִזְמ֥וֹר שִֽׁיר:
Traduction
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למנצח, הוסד על הרעב שהיה בימי דוד שלש שנים, ויאמר ה' אל שאול ואל בית הדמים, ונתנו שבעה מבני שאול אל הגבעונים להמיתם, ויעתר ה' לארץ אחרי כן (ש''ב כ''א), וקבלו חז''ל שאז נתוספו גרים רבים, שראו איך דן הקב''ה דין גרים גרורים ויראו מפני ה' ויושר משפטיו :(מלבי''ם באור הענין)
67 : 2
אֱלֹהִ֗ים יְחָנֵּ֥נוּ וִֽיבָרְכֵ֑נוּ יָ֤אֵ֥ר פָּנָ֖יו אִתָּ֣נוּ סֶֽלָה:
Traduction
Que Dieu me prenne en grâce et me bénisse ! qu’il fasse luire sa face sur nous ! Sélah !
Rachi non traduit
יָאֵר פָּנָיו. לְהַרְאוֹת פָּנִים שׂוֹחֲקוֹת לָתֵת טַל וּמָטָר:
M. David non traduit
יחננו. יעשה עמנו חנינה : יאר פניו. יראה לנו פנים מאירות ושוחקות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אלהים יחננו ויברכנו, בגשמים, יאר פניו, להודיעני ע''י האו''ת, כמש''ש ויבקש דוד את פני ה' לדעת מפני מה נגזרה הגזרה :(מלבי''ם באור הענין)
67 : 3
לָדַ֣עַת בָּאָ֣רֶץ דַּרְכֶּ֑ךָ בְּכָל־גּ֝וֹיִ֗ם יְשׁוּעָתֶֽךָ:
Traduction
Pour que, par toute la terre, on connaisse tes voies, parmi tous les peuples, ton secours sauveur.
Rachi non traduit
לָדַעַת בָּאָרֶץ דַּרְכֶּךָ. לְהוֹדִיעַ שֶׁמִּדָּתְךָ לְהֵטִיב לְעַמְּךָ וְעַל זֶה יוֹדוּךָ וְיִשְׂמְחוּ וִירַנְּנוּ לְאֻמִּים:
M. David non traduit
לדעת. בכדי שיהא נודע לכל הארץ דרכך שאתה תשלם גמול להמאמינים בך : בכל גוים. התשועה שתעשה לעמך יהיה נודע בכל גוים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(ג-ה) גוים, עמים, לאמים. גוים הם הקבוצים, ועמים הם הקבוצים החשובים יותר שיש להם מלך, והם יודו לה' (כמ''ש ישעיה א' ד'), ולאומים הם האומות שיש להם דת מיוחד (כמ''ש ישעיה י''ז, ולמעלה ב' א'), והם ירננו שהוא יותר מהודאה לפרסם מעשיו לרבים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לדעת, אחר שהשיב ה' שהוא על חטא הגבעונים, ידעו בארץ את דרכך, שתעשה משפט גם לגרים, (וביחוד שהיה התשובה על שאול שלא נספד כהלכה ועל שהרג את הגבעונים, ואמרו חז''ל על זה באשר משפטו פעלו, שאחז כף המשפט בצד האחד וכף הזכות בצד השני שהם שני הדרכים שלו, חסד ומשפט), והארץ הוא הפך השמים, ר''ל שגם בארץ ידעו דרכיך הנעלמים, ובכל גוים ידעו ישועתך לכל חוסים בך, ועי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
67 : 4
יוֹד֖וּךָ עַמִּ֥ים | אֱלֹהִ֑ים י֝וֹד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם:
Traduction
Que les nations, ô Dieu, te rendent hommage ! Oui, qu’elles te rendent hommage, toutes les nations !
M. David non traduit
יודוך. אז יודוך כל האומות בראותם שאינך מקפח שכר המאמינים בך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יודוך עמים, ולא לבד מקצתם רק יודוך כולם, ויש הבדל בין עמים ובין לאומים, שלאומים הם אלה שיש להם דת מיוחד, והם ישמחו וירננו ויספרו בפרהסיא, ומפרש יודוך עמים אלהים :(מלבי''ם באור הענין)
67 : 5
יִֽשְׂמְח֥וּ וִֽירַנְּנ֗וּ לְאֻ֫מִּ֥ים כִּֽי־תִשְׁפֹּ֣ט עַמִּ֣ים מִישׁ֑וֹר וּלְאֻמִּ֓ים | בָּאָ֖רֶץ תַּנְחֵ֣ם סֶֽלָה:
Traduction
Que les peuples se réjouissent et entonnent des chants ! Puisque tu juges les nations avec équité, et diriges les peuples sur la terre ! Sélah !
Rachi non traduit
כִּי תִשְׁפֹּט עַמִּים מִישׁוֹר. לִזְכוּת:
תַּנְחֵם. תִּנְהֲגֵם בַּדֶּרֶךְ הַמִּישׁוֹר וְעַל זֹאת יוֹדוּךָ עַמִּים כּוּלָּם:
M. David non traduit
לאומים. ישמחו אז בראותם אשר תשפוט במישור ר''ל בדין הראוי לפי הגמול ולכן ישמחו : ולאומים. את האומות ההם תנהגם בארץ לעולם לטייל בה לארכה ולרחבה בהשקט ושאנן :
M. Tsion non traduit
מישור. מלשון ישר : תנחם. תנהגם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי תשפט עמים במישור, ולאומים ישמחו וירננו, כי בארץ תנחם, שיראו שהגם שהם בארץ תנחם בדרך הישר ושאתה משגיח בארץ, סלה, סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
67 : 6
יוֹד֖וּךָ עַמִּ֥ים | אֱלֹהִ֑ים י֝וֹד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם:
Traduction
Que les nations, ô Dieu, te rendent hommage ! Qu’elles te rendent hommage, toutes les nations !
M. David non traduit
יודוך. גם בעבור זה כולם יודוך כי יראו שתשיב לכ''א כגמולו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יודוך, עתה בקש שירד הגשם לברכה, כי מן עצירת הגשם נודע שה' שופט במישור, ומן מה שנעתר לארץ אחרי כן יודוך עמים על הטובה :(מלבי''ם באור הענין)
67 : 7
אֶ֭רֶץ נָתְנָ֣ה יְבוּלָ֑הּ יְ֝בָרְכֵ֗נוּ אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהֵֽינוּ:
Traduction
La terre prodigue ses dons. Que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !
Rachi non traduit
אֶרֶץ נָתְנָה יְבוּלָהּ. וְגַם אֶל הָאָרֶץ שֶׁנָּתְנָה יְבוּלָהּ וְעַל אֲשֶׁר יְבָרְכֵנוּ הַשֵּׁם (סא''א):
M. David non traduit
ארץ. אז תתן הארץ את יבולה :
M. Tsion non traduit
יבולה. פריה וצמחה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אלהינו. התבאר בכ''מ ששם אלהים הבא בכינוי מציין הקשר שיש לו עם ישראל והשגחתו הפרטיית עליהם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שארץ נתנה יבולה, ובזה יברכנו אלהים מצד שהוא אלהינו המשגיח עלינו בפרטות, וגם שמצד מה.(מלבי''ם באור הענין)
67 : 8
יְבָרְכֵ֥נוּ אֱלֹהִ֑ים וְיִֽירְא֥וּ אֹ֝ת֗וֹ כָּל־אַפְסֵי־אָֽרֶץ: (פ)
Traduction
Que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le vénèrent !
Rachi non traduit
וְיִירְאוּ אֹתוֹ כָּל אַפְסֵי אָרֶץ. שֶׁיֹּאמְרוּ רָאוּ אֵלּוּ שֶׁהָיוּ יִרְאֵי הַשֵּׁם אֵיךְ בֵּרְכָם וְגִדְּלָם:
M. David non traduit
יברכנו. ר''ל על כי יברכנו אלהים לזה יפחדו ממנו כל היושבים בקצות הארץ בראותם שהוא משגיח ומשיב גמול :
M. Tsion non traduit
אפסי. קצות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שיברכנו אלהים עי''כ ייראו אותך כל אפסי ארץ, כמ''ש כי עמך הסליחה למען תורא, וכמש''פ שם : (מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source