Chap. 16
1
וַיֵּ֥לֶךְ שִׁמְשׁ֖וֹן עַזָּ֑תָה וַיַּרְא־שָׁם֙ אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֔ה וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ:
Traduction
Samson, étant allé à Gaza, y remarqua une courtisane et se rendit auprès d’elle.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲזַל שִׁמְשׁוֹן לְעַזָתָא וַחֲזָא תַמָן אִתְּתָא פּוּנְדְקִיתָא וְעַל לְוָתָהּ:
Ralbag non traduit
אחר זה ספר שבא שמשון עזתה וראה שם אש' פונדקיתא ובא לביתה ללון שם:
2
לַֽעַזָּתִ֣ים | לֵאמֹ֗ר בָּ֤א שִׁמְשׁוֹן֙ הֵ֔נָּה וַיָּסֹ֛בּוּ וַיֶּאֶרְבוּ־ל֥וֹ כָל־הַלַּ֖יְלָה בְּשַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיִּתְחָרְשׁ֤וּ כָל־הַלַּ֙יְלָה֙ לֵאמֹ֔ר עַד־א֥וֹר הַבֹּ֖קֶר וַהֲרְגְנֻֽהוּ:
Traduction
Les gens de Gaza, apprenant que Samson était venu chez eux, passèrent la nuit à faire des rondes et à le guetter aux portes de la ville ; ils gardèrent toute la nuit un profond silence, se disant : "D’ici au point du jour, nous l’aurons tué."
Rachi non traduit
לַעַזָּתִים לֵאמֹר. לְאַנְשֵׁי עַזָּה נֶאֱמַר:
וַיִּתְחָרְשׁוּ. נָהֲגוּ עַצְמָן בִּשְׁתִיקָה:
Targ. Yonathan non traduit
לְעַזָתָאֵי אִתְחַוָה לְמֵימָר אֲתָא שִׁמְשׁוֹן הַלְכָא וְאַסְחֲרוּ וּכְמָנוּ לֵיהּ כָּל לֵילְיָא בְּמַעֲלָנָא דִתְרַע קַרְתָּא וּשְׁתִיקוּ כָּל לֵילְיָא לְמֵימָר עַד נֵיהוֹר צַפְרָא וְנִקְטְלִינֵיהּ:
M. David non traduit
לעזתים לאמר. לאנשי עזה נאמר : ויסבו. סבבו בעיר לבקשו, כי לא ידעו לאיזה בית נכנס : בשער העיר. להרגו בבואו לצאת מן השער : ויתחרשו. שתקו, ועשו עצמם כאלו אינם יודעם ממנו, ולבל יהיה נשמר מהם, או כל הלילה חשבו מחשבות איך להמיתו : לאמר. ואמרו נמתין עד אור הבוקר בבואו לצאת דרך השער, ונהרגנו אז :
M. Tsion non traduit
ויתחרשו. ענין שתיקה, כמו (במדבר ל ה) והחריש לה, או הוא מענין חתירת המחשבה, כמו (משלי ג כט) אל תחרוש על רעך רעה :
Ralbag non traduit
והנה הוגד לבני עזה שבא שמשון שם וארבו לו כל הלילה בשער ההיא ר''ל שהם סגרו השער וארבו לו כל הלילה בזה האופן להרגו בבקר לחשבם שהוא תחת ידם:
3
וַיִּשְׁכַּ֣ב שִׁמְשׁוֹן֮ עַד־חֲצִ֣י הַלַּיְלָה֒ וַיָּ֣קָם | בַּחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַיֶּאֱחֹ֞ז בְּדַלְת֤וֹת שַֽׁעַר־הָעִיר֙ וּבִשְׁתֵּ֣י הַמְּזוּז֔וֹת וַיִּסָּעֵם֙ עִֽם־הַבְּרִ֔יחַ וַיָּ֖שֶׂם עַל־כְּתֵפָ֑יו וַֽיַּעֲלֵם֙ אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֔ר אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י חֶבְרֽוֹן: (פ)
Traduction
Samson resta couché jusqu’à minuit ; à minuit il se leva, et, saisissant les battants de la porte de la ville avec les deux poteaux, les arracha en même temps que la barre, mit le tout sur ses épaules et le porta au sommet de la montagne qui regarde Hébron.
Rachi non traduit
וַיִּסָּעֵם. וַיַּעְקְרֵם מִמְּקוֹמָם:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁכַב שִׁמְשׁוֹן עַד פַּלְגוּת לֵילְיָא וְקָם בְּפַלְגוּת לֵילְיָא וַאֲחַד בְּדָשֵׁי תְּרַע קַרְתָּא וּבִתְרֵין סִפַּיָא וְנַטְלִינוּן עִם עַבְּרָא וְשַׁוִי עַל כְּתֵפוֹהִי וְאַסְקִינוּן לְרֵישׁ טוּרָא דְעַל אַפֵּי חֶבְרוֹן:
M. David non traduit
ויאחז. כי מצאם נעולות : ויסעם. עקרם ממקומם עם הבריח המבריח לנעול הדלתות :
M. Tsion non traduit
המזוזות. הם העמודים מצדי הפתח, מזה ומזה : ויסעם. מלשון נסיעה, רצה לומר, עקרם ממקומם :
Ralbag non traduit
והנה שכב שמשון עד חצי הלילה ואז קם ואחז בדלתות שער העיר ובשתי המזוזות והסיעם עם הבריח ושמם על כתפיו והעלה אותם על ראש ההד אשר על פני חברון וזה ממה שיורה על עוצם גבורתו:
4
וַֽיְהִי֙ אַחֲרֵי־כֵ֔ן וַיֶּאֱהַ֥ב אִשָּׁ֖ה בְּנַ֣חַל שֹׂרֵ֑ק וּשְׁמָ֖הּ דְּלִילָֽה:
Traduction
Plus tard, il s’éprit d’une femme appelée Dalila, dans la vallée de Sorek.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בָּתַר כֵּן וּרְחֵים אִתְּתָא בְּנַחֲלָא דְשׂוֹרֵק וּשְׁמָהּ דְלִילָהּ:
Ralbag non traduit
אחר כן ספר שאהב אשה בנחל שורק מבנות פלשתים ושמה דלילה וידמה שגיירה תחלה כמו שארז''ל:
5
וַיַּעֲל֨וּ אֵלֶ֜יהָ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּ֨אמְרוּ לָ֜הּ פַּתִּ֣י אוֹת֗וֹ וּרְאִי֙ בַּמֶּה֙ כֹּח֣וֹ גָד֔וֹל וּבַמֶּה֙ נ֣וּכַל ל֔וֹ וַאֲסַרְנֻ֖הוּ לְעַנֹּת֑וֹ וַאֲנַ֙חְנוּ֙ נִתַּן־לָ֔ךְ אִ֕ישׁ אֶ֥לֶף וּמֵאָ֖ה כָּֽסֶף:
Traduction
Les princes des Philistins vinrent la trouver et lui dirent : "Tâche, par tes séductions, de découvrir d’où vient sa grande vigueur et comment nous pouvons le vaincre, le lier et le réduire à l’impuissance. Tu recevras alors de chacun de nous onze cents pièces d’argent."
Targ. Yonathan non traduit
וּסְלִיקוּ לְוָתָהּ טוּרְנֵי פְּלִשְׁתָּאֵי וַאֲמַרוּ לָהּ שְׁדִילִי יָתֵיהּ וַחֲזִי בַּמֶה חֵילֵיהּ רַבָּא וּבַמֶה נֵיכוּל לֵיהּ וְנִסְרִינֵיהּ לְעַנָיוּתֵיהּ וַאֲנַחְנָא נִתַּן לָךְ גְבַר אֲלַף וּמְאָה סַלְעִין דִּכְסַף:
M. David non traduit
פתי אותו וראי. רצה לומר, פתיהו שיאמר לך, ואל תאמיני בו עד שתראי בנסיון שהאמת אתו : במה. בעבור מה גדול כוחו כל כך, ובמה יותש כוחו לשנוכל לאסרו ולענות אותו ביסורים : איש. כל איש ואיש מאתנו :
M. Tsion non traduit
פתי. ענין הסתה והרבות דברים : ואסרנוהו. מלשון מאסר : לענותו. מלשון עינוי :
Ralbag non traduit
ועלו אליה סרני פלשתים והשיאוה לפתות את שמשון שיודיעה במה כחו גדול ובמה יוכלו לאסור אותו לענותו והתל בה ג''פ ואחר זה הציקתהו בדבר עד שהלאת אותו עם שכבר היתה מונעת ממנו בעת שהיה יצרו תקפו כמו שארז''ל ולזה קצרה נפשו למות וכשקצרה נפשו למות אז הגיד לה את כל לבו והיה זה סבה שנפל ביד פלשתים ונקרו עיניו ואסרוהו בנחשתים והיה טוחן בבית האסורים כמנהג האסורים שהיו טוחנים שם מיני התבואה להשתעבד בהם:
6
וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשׁ֔וֹן הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֣ גָד֑וֹל וּבַמֶּ֥ה תֵאָסֵ֖ר לְעַנּוֹתֶֽךָ:
Traduction
Dalila dit à Samson : "Apprends-moi donc pourquoi ta force est si grande, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרַת דְלִילָה לְשִׁמְשׁוֹן חֲוֵי כְעַן לִי בְּמֶה חֵילָךְ סַגִי וּבְמָה תִתְאַסַר לְעַנְיוּתָךְ:
M. David non traduit
ובמה תאסר. באיזה דבר תאסר לשיוכל מי לענותך לבל תוכל לנתק המאסר, ודבריה כאומר, הראה לי חיבה יתירה וגלה אלי מצפוני לבך :
7
וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אִם־יַאַסְרֻ֗נִי בְּשִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־חֹרָ֖בוּ וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם:
Traduction
Samson lui répondit : "Si on me liait avec sept cordelettes fraîches et encore humides, je perdrais ma force et deviendrais semblable à un autre homme."
Rachi non traduit
יְתָרִים. חֲבָלִים דַּקִּים:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לָהּ שִׁמְשׁוֹן אִם יֵיסְרוּנַנִי בְּשַׁבְעָא יְתָרִין רְטִיבִין דְלָא יַבִּישׁוּ וְאֶחֱלוֹשׁ וְאֶהֱוֵי כְּחַד מִן בְּנֵי אֱנָשָׁא:
M. David non traduit
אשר לא חרבו. כפל הדבר לתוספת ביאור : כאחד האדם. כשאר כל אדם :
M. Tsion non traduit
יתרים לחים. חבלים משבטים לחים, כמו (איוב ל יא) יתרי פתח : חרבו. יבשו, כמו (בראשית ח יג) חרבו המים : וחליתי. תרגם יונתן : ואחלוש :
8
וַיַּעֲלוּ־לָ֞הּ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים שִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־חֹרָ֑בוּ וַתַּאַסְרֵ֖הוּ בָּהֶֽם:
Traduction
Alors les princes philistins lui procurèrent sept cordelettes humides avec lesquelles elle le lia,
Targ. Yonathan non traduit
וְאַסִיקוּ לָהּ טוּרְנֵי פְּלִשְׁתָּאֵי שַׁבְעָא יְתָרִין רְטִיבִין דְלָא יַבִּישׁוּ וַאֲסַרְתֵּיהּ בְּהוֹן:
M. David non traduit
ותאסרהו בהם. לבחון אם אמת הדבר :
9
וְהָאֹרֵ֗ב יֹשֵׁ֥ב לָהּ֙ בַּחֶ֔דֶר וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיְנַתֵּק֙ אֶת־הַיְתָרִ֔ים כַּאֲשֶׁ֨ר יִנָּתֵ֤ק פְּתִֽיל־הַנְּעֹ֙רֶת֙ בַּהֲרִיח֣וֹ אֵ֔שׁ וְלֹ֥א נוֹדַ֖ע כֹּחֽוֹ:
Traduction
tandis que des hommes, apostés par elle, attendaient dans la chambre ; puis elle lui dit : "Les Philistins viennent te surprendre, Samson !" Et il rompit ses liens, comme se rompent des liens d’étoupe à l’approche du feu. Et le secret de sa force resta encore inconnu.
Rachi non traduit
וְלֹא נוֹדַע כֹּחוֹ. לֹא הוּצְרַךְ לְהִתְחַזֵּק בְּנַתְּקוֹ אוֹתָם:
Targ. Yonathan non traduit
וּכְמָנָא יְתַב לָהּ בְּאִדְרוֹן בֵּית מִשְׁכְּבָא וַאֲמַרַת לֵיהּ פְּלִשְׁתָּאֵי אֲתוֹ עֲלָךְ שִׁמְשׁוֹן וּפְסַק יַת יְתָרַיָא כְּמָא דְמִתְפְּסַק חוּטָא דְכִתָּנָא דַאֲרַח בֵיהּ נוּרָא וְלָא אִתְיְדַע חֵילֵיהּ:
M. David non traduit
והאורב יושב. שאם תראה שאמת הדבר, יקחוהו : ותאמר אליו. אחר שאסרה אותו, אמרה לו, אתה שמשון, פלשתים באו עליך, בכדי שיתחזק לנתק היתרים, ואם ינתקם, תאמר שלנסותו עשתה, ואם לא יוכל לנתקם, הרי האורב מוכן : בהריחו אש. רצה לומר, כשהוא קרוב אל האש ורק מריח את האש, והוא מלשון מליצה : ולא נודע כחו. לא היה נודע בזה תכלית גבול כחו, כי לדבר קל היה נחשב למול כחו, ובקלות נתקם :
M. Tsion non traduit
וינתק. ענין ההעתק והקריעה לשנים, וכן (ירמיהו ה ה) נתקו מוסרות : פתיל. חוט כפול ושזור, כמו (במדבר טו לח) פתיל תכלת : הנערת. הוא פסולת הפשתן המנערים ומשליכים ממנה בעת הנפוץ, כמו (ישעיהו א לא) והיה החסון לנערת, ורצה לומר, חוט המנוער מהפסולת, שהוא נוח להשרף בקל : בהריחו. מלשון ריח, ועל דרך הרחבה והפלגה ידבר :
10
וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשׁ֔וֹן הִנֵּה֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וַתְּדַבֵּ֥ר אֵלַ֖י כְּזָבִ֑ים עַתָּה֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵֽר:
Traduction
Dalila dit à Samson : "Tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges ! Voyons, fais-moi savoir avec quoi l’on pourrait te lier."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרַת דְלִילָה לְשִׁמְשׁוֹן הָא שְׁקַרְתָּ בִּי וּמַלֵילְתָּא עִמִי כַּדְבִין כְּעַן חַוֵי כְעַן לִי בְּמַה תִּתְאַסָר:
M. David non traduit
עתה הגידה. אמיתת הדבר :
M. Tsion non traduit
התלת. ענין לעג ושחוק, כמו (שמות ח כה) אל יוסף פרעה התל :
11
וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־אָס֤וֹר יַאַסְר֙וּנִי֙ בַּעֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נַעֲשָׂ֥ה בָהֶ֖ם מְלָאכָ֑ה וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם:
Traduction
Il lui répondit : "Eh bien ! si l’on m’attachait avec des cordes neuves et n’ayant pas encore servi, je perdrais ma force et deviendrais comme un autre homme."
Rachi non traduit
בַּעֲבֹתִים. חֲבָלִים גַּסִּים:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לָהּ אִם מֵיסַר יֵיסְרוּנַנִי בִּגְדִילָן חַדְתָּן דְלָא אִתְעֲבִידָא בְהוֹן עֲבִידְתָּא וְאֶחֱלוֹשׁ וְאֶהֱוֵי כְּחַד מִבְּנֵי אֱנָשָׁא:
12
וַתִּקַּ֣ח דְּלִילָה֩ עֲבֹתִ֨ים חֲדָשִׁ֜ים וַתַּאַסְרֵ֣הוּ בָהֶ֗ם וַתֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ פְּלִשְׁתִּ֤ים עָלֶ֙יךָ֙ שִׁמְשׁ֔וֹן וְהָאֹרֵ֖ב יֹשֵׁ֣ב בֶּחָ֑דֶר וַֽיְנַתְּקֵ֛ם מֵעַ֥ל זְרֹעֹתָ֖יו כַּחֽוּט:
Traduction
Alors Dalila prit des cordes neuves avec lesquelles elle le lia, tandis qu’on était aux aguets dans la chambre, puis elle lui dit : "Les Philistins viennent te surprendre, Samson !" Mais il arracha les cordes de ses bras comme du fil.
Targ. Yonathan non traduit
וּנְסִיבַת דְלִילָה גְדִילָן חַדְתָּן וַאֲסַרְתֵּיהּ בְּהוֹן וַאֲמַרַת לֵיהּ פְּלִשְׁתָּאֵי אֲתוֹ עֲלָךְ שִׁמְשׁוֹן וּכְמָנָא יָתֵיב בְּאִידְרוֹן בֵּית מִשְׁכְּבָא וּפַסְקִינוּן מֵעַל דַרְעוֹהִי כְּחוּטָא:
13
וַתֹּ֨אמֶר דְּלִילָ֜ה אֶל־שִׁמְשׁ֗וֹן עַד־הֵ֜נָּה הֵתַ֤לְתָּ בִּי֙ וַתְּדַבֵּ֤ר אֵלַי֙ כְּזָבִ֔ים הַגִּ֣ידָה לִּ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵ֑ר וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־תַּאַרְגִ֗י אֶת־שֶׁ֛בַע מַחְלְפ֥וֹת רֹאשִׁ֖י עִם־הַמַּסָּֽכֶת:
Traduction
Et Dalila dit à Samson : "Jusqu’à présent tu t’es raillé de moi et ne m’as dit que des mensonges. Apprends-moi comment on pourrait te lier !" Il lui répondit : "Tu n’aurais qu’à entre-tisser les sept boucles de ma chevelure avec la chaîne du tissu."
Rachi non traduit
מַחְלְפוֹת. קְווּצּוֹת, פלוני''ש בלע''ז:
עִם הַמַּסָּכֶת. עֵץ שֶׁהַגַּרְדִּי מֵיסֵךְ בּוֹ אֶת הַשְּׁתִי, וְשֵׁם הָעֵץ אנשובל''א. מַסֶּכֶת, אורטר''א בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרַת דְלִילָה לְשִׁמְשׁוֹן עַד הָכָא שְׁקַרְתָּ בִּי וּמַלֵילְתָּא עִמִי כַּדְבִין חַוִי כְעַן לִי בַּמֶה תִּתְאַסָר וַאֲמַר לָהּ אִם תִּשְׁתִּין יַת שְׁבַע גְדִילַת רֵישִׁי עִם אַכְסְנָא דְמַשְׁתֵּיתָא::
M. David non traduit
עד הנה וגו'. רצה לומר, אם רצית להתל בי בדרך שחוק, הן עד הנה התלת בי ועשית את שלך, אבל עתה הגידה לי האמת ואל תוסיף התל בי : שבע מחלפות. שבעה תלתלי הראש, כי נזיר היה וגדל שער ראשו : עם המסכת. עם השתי המסודר לאריגה, ורצה לומר כאשר תעשה כזאת, אז יותש כחי ובכל דבר אשר תאסרני, לא אוכל לנתקם מעתה :
M. Tsion non traduit
תארגי. מלשון אריגה : מחלפות. הם קווצות ותלתלי שער הראש, ועל כי יוחלפו בהתגלחם יקראו מחלפות : המסכת. הוא השתי כשהוא מסודר וערוך על יתד האריג, ובמשנה בנגעים (יא ט) בנפש המסכת והמסדר השתי יקרא מיסך, כמו (משנה שבת ז ב) והמיסך והעושה שתי בתי נירין :
14
וַתִּתְקַע֙ בַּיָּתֵ֔ד וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיִּיקַץ֙ מִשְּׁנָת֔וֹ וַיִּסַּ֛ע אֶת־הַיְתַ֥ד הָאֶ֖רֶג וְאֶת־הַמַּסָּֽכֶת:
Traduction
Lorsqu’elle eut fixé la cheville, elle lui dit : "Les Philistins viennent te surprendre, Samson !" Il se réveilla de son sommeil et arracha du même coup la cheville du métier et le tissu.
Targ. Yonathan non traduit
וְנִקְשַׁת בְסִכְתָא וַאֲמַרַת לֵיהּ פְּלִשְׁתָּאֵי אֲתוֹ עֲלָךְ שִׁמְשׁוֹן וְאִתְעַר מִשִׁנְתֵיהּ וּנְטַל יַת אַכְסַן דְגַרְדָאִין וְיַת מַשְׁתֵּיתָא:
M. David non traduit
ותתקע ביתד. אחר שארגה המחלפות אשר חשבה שבזה יותש כחו, בקשה לנסות הדבר, ותקעה המחלפות כשהם ארוגים עם המסכת, לתחבם בחוזק רב סביב יתד הארג לראות אם יוכל לשמטם : וייקץ משנתו. כי מה שאסרתו בתחלה ביתרים ובעבותים, עשתה כשהיה נעור, אולם לארוג תלתלי הראש לא היה מניח אם היה נעור, שהרי הנזיר אסור אפילו לסרוק ראשו פן יתלוש השער (נזיר מב א), ולזה ארגה כשהוא ישן : ויסע. כשבא לשמוט שער ראשו, עקר היתד עם המסכת הכרוך בו, הנארג עם שער ראשו :
M. Tsion non traduit
ותתקע. ענין נעיצה בחוזק רב, כמו (לעיל ד כא) ותתקע את היתד : ביתד. הוא יתד הארוג, והוא עץ עגול שלפני האורג יכרוך עליו בגלגולו את חוטי השתי המסודר לאחר האריגה, ובמשנה (כלים כא א) נקרא כובד התחתון : וייקץ משנתו. ענין ההערה מהשינה : ויסע. עקר ממקומו :
15
וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֵ֚יךְ תֹּאמַ֣ר אֲהַבְתִּ֔יךְ וְלִבְּךָ֖ אֵ֣ין אִתִּ֑י זֶ֣ה שָׁלֹ֤שׁ פְּעָמִים֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וְלֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֥ גָדֽוֹל:
Traduction
"Quoi ! lui dit-elle, tu prétends que tu m’aimes, et ton cœur m’est étranger ! Trois fois déjà tu t’es joué de moi, en ne me révélant pas la cause de ta force si grande..."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרַת לֵיהּ אֵיכְדֵין תֵּימַר רְחִימְתִּיךְ וְלִבָּךְ לֵית עִמִי דְנַן תְּלַת זִמְנִין שַׁקַרְתָּא בִּי וְלָא חַוֵיתָ לִי בְּמָה חֵילָךְ סַגִי:
M. David non traduit
ולבך אין אתי. רצה לומר, אהבתך מן השפה ולחוץ ולא בלב שלם :
16
וַ֠יְהִי כִּֽי־הֵצִ֨יקָה לּ֧וֹ בִדְבָרֶ֛יהָ כָּל־הַיָּמִ֖ים וַתְּאַֽלֲצֵ֑הוּ וַתִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖וֹ לָמֽוּת:
Traduction
Tourmenté ainsi chaque jour et harcelé par ses propos, il en fut enfin excédé à la mort,
Rachi non traduit
וַתְּאַלֲצֵהוּ. דְּחָקַתּוּ, וְאֵין לּוֹ דִּמְיוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כַּד אֲעִיקַת לֵיהּ בְּפִתְגָמָהָא כָּל יוֹמַיָא וּדְחַקְתֵּיהּ וְעָקַת נַפְשֵׁיהּ לִמְמָת:
M. David non traduit
הציקה. צערה אותו בדברים כל יום ויום : ותאלצהו. אמרו רבותינו זכרונם לברכה (סוטה ט ב), שהיתה שומטת עצמה מתחתיו בשעת התשמיש : ותקצר נפשו למות. לא היתה דעתו רחבה עליו, עד כי היה קרוב למות :
M. Tsion non traduit
הציקה. מלשון צוקה וצרה : ותאלצהו. תרגם יונתן : ודחקתיה, ואין לו דומה במקרא :
17
וַיַּגֶּד־לָ֣הּ אֶת־כָּל־לִבּ֗וֹ וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מוֹרָה֙ לֹֽא־עָלָ֣ה עַל־רֹאשִׁ֔י כִּֽי־נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים אֲנִ֖י מִבֶּ֣טֶן אִמִּ֑י אִם־גֻּלַּ֙חְתִּי֙ וְסָ֣ר מִמֶּ֣נִּי כֹחִ֔י וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּכָל־הָאָדָֽם:
Traduction
et il lui dévoila tout son cœur, en disant : "Jamais rasoir n’a touché ma tête, car je suis voué à Dieu comme Naziréen depuis le sein maternel ; si l’on me coupait les cheveux, je perdrais ma force et je deviendrais faible comme tout autre homme."
Targ. Yonathan non traduit
וְחַוֵי לָהּ יַת כָּל לִבֵּיהּ וַאֲמַר לָהּ מִסְפַּר לָא עֲדָא עַל רֵישִׁי אֲרֵי נְזִירָא דַייָ אֲנָא מִבִּטְנָא דְאִמָא אִם אִתְגְלַח וְיַדְעִי מִנִי חֵילִי וְאֶחֱלוֹשׁ וְאֶהֱוֵי כְּחַד מִן בְּנֵי אֱנָשָׁא:
M. David non traduit
כל לבו. כל מצפון לבו : אם גלחתי. כאשר אתגלח, יסור כחי הרב :
M. Tsion non traduit
מורה. תער :
18
וַתֵּ֣רֶא דְּלִילָ֗ה כִּֽי־הִגִּ֣יד לָהּ֮ אֶת־כָּל־לִבּוֹ֒ וַתִּשְׁלַ֡ח וַתִּקְרָא֩ לְסַרְנֵ֨י פְלִשְׁתִּ֤ים לֵאמֹר֙ עֲל֣וּ הַפַּ֔עַם כִּֽי־הִגִּ֥יד (לה) לִ֖י אֶת־כָּל־לִבּ֑וֹ וְעָל֤וּ אֵלֶ֙יהָ֙ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים וַיַּעֲל֥וּ הַכֶּ֖סֶף בְּיָדָֽם:
Traduction
Dalila vit alors qu’il lui avait ouvert son cœur, et elle envoya quérir les princes philistins, avec ces mots : "Venez cette fois, il m’a parlé à cœur ouvert." Et les princes philistins montèrent chez elle, munis de la somme d’argent.
Rachi non traduit
וַתֵּרֶא דְּלִילָה כִּי הִגִּיד לָהּ. נִיכָּרִין דִּבְרֵי אֱמֶת:
Targ. Yonathan non traduit
וַחֲזַת דְלִילָה אֲרֵי חַוֵי לָהּ יַת כָּל לִבֵּיהּ וּשְׁלָחַת וּקְרַת לְטוּרְנֵי פְּלִשְׁתָּאֵי לְמֵימָר סַקוּ בְּרַם זִמְנָא הָדָא אֲרֵי חֲוֵי לִי יַת כָּל לִבֵּיהּ וּסְלִיקוּ לְוָתָהּ טוּרְנֵי פְּלִשְׁתָּאֵי וְאַסִיקוּ כַסְפָּא בִּידֵיהוֹן:
M. David non traduit
ותרא וגו'. כי ניכרין דברי אמת (סוטה ט ב), על כי ראתה אותו נוהג נזירות : עלו הפעם. רצה לומר, בואו והבו שכרי : הכסף. שהבטיחו לה בשכרה :
19
וַתְּיַשְּׁנֵ֙הוּ֙ עַל־בִּרְכֶּ֔יהָ וַתִּקְרָ֣א לָאִ֔ישׁ וַתְּגַלַּ֕ח אֶת־שֶׁ֖בַע מַחְלְפ֣וֹת רֹאשׁ֑וֹ וַתָּ֙חֶל֙ לְעַנּוֹת֔וֹ וַיָּ֥סַר כֹּח֖וֹ מֵעָלָֽיו:
Traduction
Elle l’endormit sur ses genoux, et, ayant mandé un homme, lui fit couper les sept boucles de sa chevelure ; dès lors elle put le maîtriser, car sa vigueur l’avait abandonné.
Rachi non traduit
וַתִּקְרָא לָאִישׁ. לִשְׁלוּחָן שֶׁל סְרָנִים:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַשְׁכַּבְתֵּיהּ עַל בִּרְכָּהָא וּקְרַת לְגַבְרָא וּגְדַעַת יַת שְׁבַע גְדִילַת רֵישֵׁיהּ וּשְׁרִיאַת לְעַנָיוּתֵיהּ וַעֲדָא חֵילֵיהּ מִנֵיהּ:
M. David non traduit
לאיש. למי שדרכו לגלח : ותגלח. על ידי מצוותה אשר צוותה לגלח : ותחל לענותו. גילוח השער יקרא התחלת העינוי, כי בזה סר כחו ומוכן הוא להיות מעונה ביד פלשתים :
M. Tsion non traduit
ותישנהו. מלשון שינה : ותחל. מלשון התחלה :
20
וַתֹּ֕אמֶר פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיִּקַ֣ץ מִשְּׁנָת֗וֹ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֵצֵ֞א כְּפַ֤עַם בְּפַ֙עַם֙ וְאִנָּעֵ֔ר וְהוּא֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י יְהוָ֖ה סָ֥ר מֵעָלָֽיו:
Traduction
Elle cria : "Les Philistins te menacent, Samson !" Il se réveilla et se dit : "J’en sortirai comme toujours et me débarrasserai", ne sachant pas que l’Éternel l’avait abandonné.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרַת פְּלִשְׁתָּאֵי אֲתוֹ עֲלָךְ שִׁמְשׁוֹן וְאִתְעַר מִשִׁנְתֵיהּ וַאֲמַר אֶפּוֹק כִּזְמַן בִּזְמַן וְאִתְגַבַּר וְהוּא לָא יְדַע אֲרֵי גְבוּרְתָּא דַייָ עֲדָת מִנֵיהּ:
M. David non traduit
ויאמר. חשב לומר, אצא גם עכשיו, כמו בפעמים הקודמים, ואתחזק לנעור מהשינה ולהראות גבורות, ולזה לא ברח מפניהם : כי ה' סר. בהגלח שער ראשו, סר ה' מעליו וסר כחו :
M. Tsion non traduit
ואנער. ענין היקיצה בהתעוררות רב ובגבורה :
21
וַיֹּאחֲז֣וּהוּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַֽיְנַקְּר֖וּ אֶת־עֵינָ֑יו וַיּוֹרִ֨ידוּ אוֹת֜וֹ עַזָּ֗תָה וַיַּאַסְר֙וּהוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם וַיְהִ֥י טוֹחֵ֖ן בְּבֵ֥ית (האסירים) הָאֲסוּרִֽים:
Traduction
Les Philistins se saisirent de lui et lui crevèrent les yeux ; puis ils l’emmenèrent à Gaza, où il fut chargé de chaînes et forcé de tourner la meule dans la prison.
Rachi non traduit
וַיּוֹרִידוּ אוֹתוֹ עַזָּתָה. מְקוֹם תְּחִלַּת קִלְקוּלוֹ:
וַיְהִי טוֹחֵן. בָּרֵיחַיִם, מְלָאכָה כְּבֵדָה. וְרַבּוֹתֵינוּ (סוֹטָה י א) פֵּירְשׁוּ מַה שֶׁפֵּירְשׁוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲחָדוּהוּ פְּלִשְׁתָּאֵי וְנַקְרוּ יַת עֵינוֹהִי וְאַחִיתוּ יָתֵיהּ לְעַזָת וַאֲסָרוּהוּ בְּשַׁלְשְׁלָן דִנְחָשׁ וַהֲוָה טָחִין רֵחַיָא בְּבֵית אֲסִירַיָא:
M. David non traduit
ויהי טוחן. ברחים של יד, והיא מלאכה כבדה ובזויה :
M. Tsion non traduit
וינקרו. נקבו, כמו (ישעיהו נא א) מקבת בור נקרתם : בנחשתים. בשלשלאות נחושת :
22
וַיָּ֧חֶל שְׂעַר־רֹאשׁ֛וֹ לְצַמֵּ֖חַ כַּאֲשֶׁ֥ר גֻּלָּֽח: (פ)
Traduction
Mais sa chevelure, qu’on avait rasée, commença à repousser.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁרֵי שְׂעַר רֵישֵׁיהּ לְצַמָחָא בָּתַר דְאִתְגַלָח:
M. David non traduit
כאשר גלח. כמספר שבע המחלפות אשר גלח. (כג) לזבח וגו'. בחשבם שהעבודה זרה שלהם מסר את שמשון בידם : ולשמחה. גם בעבור השמחה נאספו לשמוח ברבת עם : ויאמר וגו'. בעת זבחם לעבודה זרה, ובשמחתם אמרו, נתן וכו' :
M. Tsion non traduit
ויחל. מלשון התחלה : לצמח. הוא תחלת הגדול :
23
וְסַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים נֶֽאֱסְפוּ֙ לִזְבֹּ֧חַ זֶֽבַח־גָּד֛וֹל לְדָג֥וֹן אֱלֹהֵיהֶ֖ם וּלְשִׂמְחָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ נָתַ֤ן אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ בְּיָדֵ֔נוּ אֵ֖ת שִׁמְשׁ֥וֹן אוֹיְבֵֽינוּ:
Traduction
Or, les princes des Philistins s’assemblèrent pour faire de grands sacrifices à leur dieu Dagon et se livrer à des réjouissances, car, disaient-ils, notre dieu a fait tomber dans nos mains Samson, notre ennemi !
Targ. Yonathan non traduit
וְטוּרְנֵי פְלִשְׁתָּאֵי אִתְכְּנִישׁוּ לְדַבָּחָא דְבַח רַבָּא לְדָגוֹן טַעֲוַתְהוֹן וּלְחֶדְוָא וַאֲמַרוּ מְסָרַת דְחַלְתָּנָא בִּידָנָא יַת שִׁמְשׁוֹן בְּעֵיל דְבָבָנָא:
Ralbag non traduit
והנה סרני פלשתים חשבו לתת תודה לאלהיהם על אשר נפל בידם שמשון אויבם ומחריב ארצם והיה זה סבה שקראו לשמשון שיצחק לפניהם כדי שיראוהו כלם ויתבאר להם מה הגיע לה' מהטוב בנפלו בידם:
24
וַיִּרְא֤וּ אֹתוֹ֙ הָעָ֔ם וַֽיְהַלְל֖וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּ֣י אָמְר֗וּ נָתַ֨ן אֱלֹהֵ֤ינוּ בְיָדֵ֙נוּ֙ אֶת־א֣וֹיְבֵ֔נוּ וְאֵת֙ מַחֲרִ֣יב אַרְצֵ֔נוּ וַאֲשֶׁ֥ר הִרְבָּ֖ה אֶת־חֲלָלֵֽינוּ:
Traduction
Le peuple aussi, en le voyant, glorifia son dieu et s’écria : "C’est notre dieu qui nous a livré notre ennemi, le fléau de notre pays, celui qui a tué tant des nôtres !"
Targ. Yonathan non traduit
וַחֲזוֹ יָתֵיהּ עַמָא וְשַׁבָּחוּ יַת טַעֲוַתְהוֹן אֲרֵי אֲמַרוּ מְסָרַת דְחַלְתָּנָא בִּידָנָא יַת בְּעֵיל דְבָבָנָא וְיַת מַחֲרִיב אַרְעָנָא וְדִי מַסְגֵי יַת קְטִילָנָא:
M. David non traduit
ויראו אתו. ראוהו מרחוק, כשהוא בבית האסורים :
M. Tsion non traduit
ויהללו. ושבחו : מחריב. מלשון חורבן וכליון :
25
וַֽיְהִי֙ (כי) (טוב) כְּט֣וֹב לִבָּ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ קִרְא֥וּ לְשִׁמְשׁ֖וֹן וִישַֽׂחֶק־לָ֑נוּ וַיִּקְרְא֨וּ לְשִׁמְשׁ֜וֹן מִבֵּ֣ית (האסירים) הָאֲסוּרִ֗ים וַיְצַחֵק֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיַּעֲמִ֥ידוּ אוֹת֖וֹ בֵּ֥ין הָעַמּוּדִֽים:
Traduction
Comme ils étaient en belle humeur, ils dirent : "Faites venir Samson, pour qu’il nous divertisse !" Et on le fit venir de la prison, et il les amusa, et on le plaça entre les colonnes.
Rachi non traduit
בֵּין הָעַמּוּדִים. אֲשֶׁר הַבַּיִת נָכוֹן עֲלֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כַּד שְׁפַר לִבְּהוֹן וַאֲמַרוּ קְרוּ לְשִׁמְשׁוֹן וִיחַיִךְ לָנָא וּקְרוֹ לְשִׁמְשׁוֹן מִבֵּית אֲסִירַיָא וְחַיִיךְ קֳדָמֵיהוֹן וַאֲקִימוּ יָתֵיהּ בֵּין עַמוּדַיָא:
M. David non traduit
כטוב לבם. באכילה ושתיה : וישחק לנו. רצה לומר, ישמח אותנו בספור גבורותיו וכדומה : ויצחק. שמח לפניהם כדרך המשמח :
26
וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשׁ֜וֹן אֶל־הַנַּ֨עַר הַמַּחֲזִ֣יק בְּיָדוֹ֮ הַנִּ֣יחָה אוֹתִי֒ (והימשני) וַהֲמִשֵׁ֙נִי֙ אֶת־הָֽעַמֻּדִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הַבַּ֖יִת נָכ֣וֹן עֲלֵיהֶ֑ם וְאֶשָּׁעֵ֖ן עֲלֵיהֶֽם:
Traduction
Samson dit au jeune garçon qui le conduisait par la main : "Laisse-moi ; fais-moi seulement toucher les colonnes qui soutiennent l’édifice, pour que je m’y appuie."
Rachi non traduit
וַהֲמִשֵׁנִי. פאלפא''ר בלע''ז, כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית כז יב) אוּלַי יְמוּשֵּׁנִי:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר שִׁמְשׁוֹן לְעוּלֵימָא דְמַתְקֵיף בִּידֵיהּ שְׁבוֹק מִנִי וַאֲמִישֵׁנִי יַת עַמוּדַיָא דְבֵיתָא מְתַקֵן עִלַוֵיהוֹן וְאִסְתְּמִיךְ עִלַוֵיהוֹן:
M. David non traduit
המחזיק בידו. על כי נקרו עיניו, היה מי מחזיק בידו והוליכו הדרך אשר ילך בה : הניחה אותי. הרף ידך ממני, בכדי שאוכל למשש בידי את העמודים וכו', בכדי שאשען עליהם :
M. Tsion non traduit
המחזיק. האוחז : והמישני. מלשון משוש ונגיעה בדבר מה, כמו (תהלים קטו ז) ידיהם ולא ימישון : נכון. נשען על מכונו :
Ralbag non traduit
והנה סבב שמשון עם הנער המחזיק אותו שיביאהו למשש העמודים אשר הבית נכון עליהם למששם כדי שישען אליהם:
27
וְהַבַּ֗יִת מָלֵ֤א הָֽאֲנָשִׁים֙ וְהַנָּשִׁ֔ים וְשָׁ֕מָּה כֹּ֖ל סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וְעַל־הַגָּ֗ג כִּשְׁלֹ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֔ה הָרֹאִ֖ים בִּשְׂח֥וֹק שִׁמְשֽׁוֹן:
Traduction
Or, le temple était rempli d’hommes et de femmes ; tous les princes philistins s’y trouvaient, et, sur le toit, environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui assistaient au divertissement de Samson.
Targ. Yonathan non traduit
וּבֵיתָא מָלֵי גַבְרַיָא וּנְשַׁיָא וְתַמָן כָּל טוּרְנֵי פְלִישְׁתָּאֵי וְעַל אִגְרָא כִּתְלָתָא אַלְפִין גַבְרָא וְאִתְּתָא דְחָזָן בְּחוֹכָא דְשִׁמְשׁוֹן:
28
וַיִּקְרָ֥א שִׁמְשׁ֛וֹן אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהוִֹ֡ה זָכְרֵ֣נִי נָא֩ וְחַזְּקֵ֨נִי נָ֜א אַ֣ךְ הַפַּ֤עַם הַזֶּה֙ הָאֱלֹהִ֔ים וְאִנָּקְמָ֧ה נְקַם־אַחַ֛ת מִשְּׁתֵ֥י עֵינַ֖י מִפְּלִשְׁתִּֽים:
Traduction
Celui-ci invoqua l’Éternel en disant : "Seigneur Elohim ! Daigne te souvenir de moi ! daigne me rendre assez fort cette fois seulement, mon Dieu ! pour que je fasse payer d’un seul coup mes deux yeux aux Philistins !"
Rachi non traduit
זָכְרֵנִי נָא. זְכוֹר עֶשְׂרִים שָׁנָה שֶׁשָּׁפַטְתִּי אֶת יִשְׂרָאֵל, וְלֹא אָמַרְתִּי לְאֶחָד מֵהֶם הַעֲבֵר לִי מַקֵּל זֶה מִמָּקוֹם לְמָקוֹם:
נְקַם אַחַת מִשְּׁתֵי עֵינַי. וּשְׂכַר עַיִן הַשֵּׁנִית הַנַּח לִי לְעוֹלָם הַבָּא, וְכָאן פְּרַע לִי שָׂכָר אַחַת מֵהֶן:
Targ. Yonathan non traduit
וְצַלִי שִׁמְשׁוֹן קֳדָם יְיָ וַאֲמַר יְיָ אֱלֹהִים יֵיעוּל דָּכְרָנִי קֳדָמָךְ וְתַקֵפְנִי כְעַן בְּרַם זִמְנָא הָדָא יְיָ וְאִתְפְּרַע פּוּרְעָנוּתָא חָדָא מִתַּרְתֵּי עֵינַי דְנַקְרוּ לִי פְּלִשְׁתָּאֵי:
M. David non traduit
האלהים. רצה לומר, חזקני נא אתה אלהים : נקם אחת. עוד פעם אחת אנקום מפלשתים על מה שנקרו שתי עיני. ורבותינו זכרונם לברכה אמרו (במדבר רבה ט) שאמר, מה שנקרו עין אחת אנקום, והשנית תהיה שמורה לעולם הבא :
Ralbag non traduit
וקרא שמשון לשם ית' שיחזקהו בפעם הזאת להנקם מאויביו שנקרו עיניו ושמע השם לקולו ובחר שמשון למות עם פלשתים כדי שינקם מהם:
29
וַיִּלְפֹּ֨ת שִׁמְשׁ֜וֹן אֶת־שְׁנֵ֣י | עַמּוּדֵ֣י הַתָּ֗וֶךְ אֲשֶׁ֤ר הַבַּ֙יִת֙ נָכ֣וֹן עֲלֵיהֶ֔ם וַיִּסָּמֵ֖ךְ עֲלֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד בִּימִינ֖וֹ וְאֶחָ֥ד בִּשְׂמֹאלֽוֹ:
Traduction
Et Samson embrassa, en pesant dessus, les deux colonnes du milieu qui soutenaient le temple, l’une avec le bras droit, l’autre avec le gauche,
Rachi non traduit
וַיִּלְפֹּת. וַיֶּאֱחֹז, אינברצ''א בלע''ז, כְּמוֹ (רוּת ג ח) וַיֶּחֱרַד הָאִישׁ וַיִּלָּפֵת, נֶאֱחַז בִּזְרוֹעוֹת הָאִשָּׁה:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲחַד שִׁמְשׁוֹן יַת תְּרֵין עַמוּדֵי מְצִיעָאֵי דְבֵיתָא מַתְקַן עִלַוֵיהוֹן וְאִסְתְּמִיךְ עֲלֵיהוֹן חַד בִּימִינֵיהּ וְחַד בִּסְמָלֵיהּ:
M. David non traduit
וילפת. אחז העמודים וסמך ידו עליהם : אחד. עמוד אחד אחז בימינו וכו' :
M. Tsion non traduit
וילפת. ענין אחוזה, כמו (רות ג ח) ויחרד האיש וילפת : התוך. האמצעית, כמו (במדבר לה ה) והעיר בתוך :
Ralbag non traduit
והנה הטה שמשון שני עמודי התוך אשר הבית נכון עליהם וכבר נסמך עליהם א' בימינו ואחד בשמאלו והטה אותם בכח בדרך שנפל הבית על הסרנים ועל כל העם עד שכבר המית במותו רבים מאשר המית בחייו:
30
וַיֹּ֣אמֶר שִׁמְשׁ֗וֹן תָּמ֣וֹת נַפְשִׁי֮ עִם־פְּלִשְׁתִּים֒ וַיֵּ֣ט בְּכֹ֔חַ וַיִּפֹּ֤ל הַבַּ֙יִת֙ עַל־הַסְּרָנִ֔ים וְעַל־כָּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁר־בּ֑וֹ וַיִּהְי֤וּ הַמֵּתִים֙ אֲשֶׁ֣ר הֵמִ֣ית בְּמוֹת֔וֹ רַבִּ֕ים מֵאֲשֶׁ֥ר הֵמִ֖ית בְּחַיָּֽיו:
Traduction
en disant : "Meure ma personne avec les Philistins !" Et d’un vigoureux effort, il fit tomber la maison sur les princes et sur toute la foule qui était là ; de sorte qu’il fit périr plus de monde à sa mort qu’il n’en avait tué de son vivant.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר שִׁמְשׁוֹן תְּמוּת נַפְשִׁי עִם פְּלִשְׁתָּאֵי וּנְגַד בְּחֵילָא וּנְפַל בֵּיתָא עַל טוּרְנַיָא וְעַל כָּל עַמָא דִי בֵיהּ וַהֲווֹ קְטִילַיָא דִי קְטַל בְּמוֹתֵיהּ סַגִיאִין מִדִי קְטַל בְּחַיוֹהִי:
M. David non traduit
תמות וגו'. אהיה נהרג עמהם, רצה לומר, כל כך אני חפץ במיתתם, עד שאהרג עצמי עמהם : ויט. הטה העמודים בידיו : רבים. מרובים במספר :
31
וַיֵּרְד֨וּ אֶחָ֜יו וְכָל־בֵּ֣ית אָבִיהוּ֮ וַיִּשְׂא֣וּ אֹתוֹ֒ וַֽיַּעֲל֣וּ | וַיִּקְבְּר֣וּ אוֹת֗וֹ בֵּ֤ין צָרְעָה֙ וּבֵ֣ין אֶשְׁתָּאֹ֔ל בְּקֶ֖בֶר מָנ֣וֹחַ אָבִ֑יו וְה֛וּא שָׁפַ֥ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה: (פ)
Traduction
Ses frères et toute sa famille vinrent pour emporter son corps, et remontèrent pour l’ensevelir entre Çorea et Echtaol, dans le sépulcre de Manoah, son père. Il avait gouverné Israël vingt années.
Targ. Yonathan non traduit
וּנְחָתוּ אֲחוֹהִי וְכָל בֵּית אֲבוּהִי וּנְטָלוּ יָתֵיהּ וּסְלִיקוּ וּקְבָרוּ יָתֵיהּ בֵּין צָרְעָה וּבֵין אֶשְׁתָּאֹל בְּקִבְרָא דְמָנוֹחַ אֲבוּהִי וְהוּא דָן יַת יִשְׂרָאֵל עַסְרִין שְׁנִין:
Ralbag non traduit
והנה זכר אחר זה פעם שנית שהוא שפט את ישראל עשרים שנה להורות כי הזמן שישב בארץ פלשתים נכלל באלו הכ' שנה. והתועלות המגיעות מזה הספור הן אלו. הראשון לפרסם מה שנפלו בו ישראל מהרע תכף שהרשיעו לעבוד את אלהי הגוים אשר הפילם השם ביד ישראל עד שבשנה ההיא רעצו ורצצו פלשתים ובני עמון את ישראל והתמיד השעבוד הזה החזק שמנה עשר' שנה עד ששבו אל ה' בכל לבם כי בזה תתקיים אמונת ההשגחה והגמול והעונש אשר היא גדולה שבפנות התוריות ולזאת הסבה גם כן זכר כאשר שבו אל ה' בכל לבם נעזרו מאת השם יתברך להכניע אויבידזם. השני הוא להודיע שאין ראוי לרדוף החלושים כי אין בשער עזרתם הלא תראה מה שקרה לזקני גלעד שרדפו יפתח בעבור אחיו שהיו קרוביהם וגרשוהו מהסתפח בנחלתו לסוף הענין נצטרכו אליו שיהי' מושל עליהם. השלישי הוא להודיע שראוי לאדם שיעשה דבר מה לתקות גמול שיעשה דבריו בחכמה באופן שיגיע לו הגמול אחר עשיתו המעשה ולזה רצה יפתח שישימו זקני גלעד ה' עד ביניהם על תנאיהם כדי שיתבר' לו שלא יהתלו בו אחר נצחו זו המלחמה אשר בעבורה אמרו לו זקני גלעד שיהיה להם לקצין והיא מלחמת בני עמון והיה זה מצפה שהיה מקום שהיו מתקבצים בו ישראל תמיד כי נגלו בו דברים נפלאים כאילו ויצף ה' שם. הרביעי הוא להודיע שאין ראוי להלחם עם האנשים אם לא היתה שם סבה ראויה תביא על זה ועל זה ספר ששלח יפתח מה ששלח לבני עמון והיה משיב לו מלך בני עמון תחלה כי בסבת החמס שעשו לו ישראל בארץ ההיא שהחזיקו בה הוא רוצה להלחם עמם ובסוף הענין נתבאר שלא היתה שם סבה ראויה תניעהו לזה ואמר יפתח שישפוט הש''י בינותיהם כי עול היה עושה לו מלך בני עמון ונמשך מזה שכבר נצחהו יפתח והכה בבני עמון מכה רבה מאד. החמישי הוא להודיע שראוי לאדם שיעשה עניניו בחכמה ובהתישבות כדי שלא תשיגהו על זה החרטה הלא תראה כי יפתח מהר לנדור נדר לה' בזולת התישבות והשיגתהו החרטה כי היה ראוי שיתישב תחלה אם היה שתצא בתו מדלתי ביתו לקראתו שיקדש לה' דבר אחר זולתה ולא ימנע ממנה פרי בטן. הששי הוא להודיע שראוי למי שיבקש טוב מה מהש''י שידור לו נדר מה כדי לפרסם בלב האנשים כי כל הטובות מאתו ולזה זכר כי יפתח נדר לה' אם יתן בני עמון בידו. השביעי הוא להודיע שמי שנדר לה' יחוייב לו שיקיימהו ואע''פ שיכבד לו מאד הלא תראה כי יפתח בעבור שפצה פיו לה' הוכרח לקיים את נדרו אע''פ שהיה הדבר לו בתכלית הקושי, והנה יש לשואל שישאל איך לא נשאל יפתח על נדרו כי כבר היה פינחס קיים והוא היה יודע פי' התורה בשלמות ואפשר שנאמר שלא היה יודע יפתח שיש לנדרים היתר גם לא ידעו זה אז אחד מאנשי גבולו כי כבר נשקעו כלם בנמוסי הגוים ההם ועזבו את התורה ימים רבים והנה החכם אין לו להתיר את הנדרי' אלא כשישאל הנודר היתר לנדרו להיותו מתחרט בנדר, ואפשר שנאמר כי בקיום זה הנדר פרסום הנס שעשה לו הש''י היה בלתי ראוי שיתחרט יפתח על זה הנדר לפי מה שחשב. השמיני הוא להודיע שאין ראוי לאדם שיקנא לחברו בראותו שהגיע ממנו פועל טוב כשלא קרא לו בעשיית הטוב ההוא כדי שיהיה נקרא על שמו גם כן זה הפועל הטוב הלא תראה כי בני אפרים היו מקנאים על יפתח כשלא קרא להם ללכת עמו וקרה להם מפני זה מהרע מה שקרה. התשיעי הוא להודיע שאין ראוי לאדם שיהיה בלתי מכיר הטובה שקבל מאחר ויגמול רע תחת טוב הלא תראה כי בני אפרים שהיה להם להכיר הטוב שבא להם ע''י יפתח ולגמול להם חסד על זה כשחשבו לגמול להם רע תחת טוב שעשה להם נמשך להם מהרע הנפלא מה שסופר בזה הספור עד שנפל מבני אפרים מ''ב אלף. העשירי הוא להודיע שאין ראוי לבעלי היכולת לגנות החלושים הלא תראה כי בני אפרים היו קורין גלעד פליטי אפרים על צד הבוז והאבן שמאסו היתה לראש פנה וקעקעה את בנינם החזק. הי''א הוא להודיע שראוי שתלך האשה אחר בעלה ולא ימנענה מזה גדלות בית אביה לזה זכר מאבצן עם היותו גדול שכבר שלח שלשים בנות החוצה. הי''ב הוא להודיע עוצם ההשגחה האלהית בענין שמשון בעבור ישראל וזה כי מפני שנגלה לשם ית' שסופו ללקות בדבר הנשים התחכם למנעו מזה כפי היכולת ולזה היה נזיר אלהים מן הבטן ונמנעה ממנו התגלחת להוסיף לו כח באופן שתשלם לו ההצלה מצד הגבורה אם לא יוכל לכבוש יצרו מבנות הפלשתים והוזהרה אמו שתנהג מקצת דיני הנזירות בעודה הרה ממנו לזאת הסבה בעינה ומן הנראה שזאת ההשגחה היתה עוד מצד תפלת הנביא יעקב שאמר לישועתך קויתי ה' וזה שכשראה הרע הראוי לבא לשמשון לסוף הענין מפאת הנשים, אמר שהוא מקוה מהשם יתברך יושיעהו מזה על דרך ההשגחה. הי''ג הוא להודיע שראוי לחקור בדברים המיישרים לתכלית מה שאפשר כדי שיגיע מהם התכלית הדרוש ולזה ספר שלא סמך מנוח על דברי אשתו אבל בקש מאת השם ית' שישוב לו איש האלהים אשר שלח כדי שתשלם לו הידיעה מה יהיה משפט הנער ומעשהו ומי הוא זה האיש אם הוא ראוי לסמוך עליו. הי''ד הזא להודיע ולפרסם ענין המופתים אשר יעשה הש''י ע''י נביאו כי באמונתם יתקיימו הפנות התוריות ולזה זכר זה המופת שנעשה בפני מנוח ואשתו בעליות המלאך בלהב המזבח ומופת שמשון המס אסוריו מעל ידיו ובקע המכתש אשר בלחי ויצאו ממנו מים להציל שמשון מהצמא החזק שהיה לו. הט''ו הוא להודיע שכבר תקשה מאד השגת המלאך ולזה חשב מנוח שימות כשהשיגו מלאך השם וכן זכר זה גדעון והיה זה כן כי כשהשיג השכל אשר לנו המציאות הרוחני ידמה שיחוייב שידבק בו וישאר הגוף מת אם לא ילוה לו עזר אלהי. הי''ו הוא לפרסם קיום יעודי השם ולזה התחיל לספר הגבורה שעשה שמשון מדבר כפיר האריה ולקחו האשה שלקח בתמנתה שהיתה סבה להפיל חללים רבים מפלשתים ולזאת הסבה אמר כי מה' הוא כדי שיפיל חללים רבים מפלשתים כמו שיעד שהוא יחל להושיע את ישראל מיד פלשתים לא שהיה מאת הש''י שיתגאל בבנות פלשתים הערלים ולזה ספר גם כן שאר מה שהרע שמשון לפלשתים בחייו ובמותו ודבר גבורתו עד שלולי שגלה סודו לדלילה לא היה נופל ביד פלשתים עם היותו בארצם יחיד מרוב גבורתו כאילו התחכם הש''י שאם היה שיהיה נפתה לבו לנשים שתהיה לו גבורה נפלאת יהיה נשמר בה מהפלשתים. הי''ו הוא להודיע שאין ראוי לגלות סודו גם לשוכבת חיקו הלא תראה כי תכף שגלה שמשון סודו לאשתו גלתה אותו לאנשי העיר וכן הענין במה שגלה סודו לדלילה שהיה סבה להפילו ביד פלשתים שנמשך מזה מהרע מה שנזכר כבר בזה הספור. הי''ח הוא לבאר שאין ראוי להתדבק בבנות הפלשתים גם אחר התגיירם כי נקל להם לחזור לסורם הלא תראה מה שקרה לשמשון מפני דבקו באלו הנשים עם שהוא מבואר שאם לא היה דבק בהם והיה נלחם בפלשתים עם ישראל היה מכניעם ומשפילם מצד חוזק גבורתו והצלחתו עליהם באמצעות העזר האלהי שהיה בהכרח נוסף עליו אם היה נשמר מאלו הנשים והיה מנהיג ישראל כמנהג השופטים השלמים. הי''ט הוא להודיע שראוי למנהיג שישמור עמו ולא יספיק לו שמירת עצמו והלא תראה כי שמשון עם מה שנתפרסם לו מגבורתו שלא יוכלו רבים להזיק לו אם יהיה בידו כלי מלחמה כי גם בלא כלי מלחמה היה מנצח רבים כמו שבא בזה הספור הנה לא רצה להזיק בבני יהודה בבואם לאסרו לתתו ביד פלשתים וסבל שיאסרוהו בראותו שאם לא יסבול זה יריבו בני יהודה על זה עמו בחזקה למלט נפשם מיד פלשתים ויתחדש בזה מריבה בינו ובין בני יהודה ואולי יפול מהם רב ולזאת הסבה שאל מהם כשהסכי' לסבול שיאסרוהו שלא יפגעו בו הם כי אולי אם יראה כוונתם לבא לפגוע בו לא יוכל לסבול שלא יקים כנגדם ויפיל מהם רב והנה ג''כ סבל שמשון שיאסרוהו בני יהודה לאהבתו אותם כדי שיעשה להם התנצלות עם פלשתים במה שהיה משחית בהם כי הם הראו עצמם עוזרים לפלשתים לאסרו בידם ולזה נודע להם כי לא מלבם היה עושה שמשון הרע להם. הכ' הוא להודיע עוצם השגחת הש''י עד שסבב שאיש אחד אסור וזולת כלי מלחמה נצח והמית רבים כי אין לה' מעצור להושיע ברב או במעט. הכ''א הוא להודיע שיש גמול ומשפט על כל המעשה מדה כנגד מדה ולזה זכר כי לקה שמשון בעיניו כי לכתו אחר עיניו הכשילהו בזה. הכ''ב הוא להודיע מה שעשה השם לקנאת כבודו במה שהיו הפלשתים מיחסים לאלהיהם נפילת שמשון בידם אשר סבת היתה התפתותו פתוי הנשים וזה שכבר השיב לשמשון כחו שגבר להנקם מהם ונפשו לא חיה כי הוא היה ראוי לכך מצד התפתותו בדברים הפחותים האלה ולזה שאל שתמות נפשו עם פלשתים לפי שלא היה ראוי לו אז לעשות לו נס יותר גדול מזה והם היו ראוים ג''כ לזה מפני שהיו מיחסים זאת ההצלחה לאלהיהם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source