Chap. 5
1
בְּ֭נִי לְחָכְמָתִ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לִ֝תְבוּנָתִ֗י הַט־אָזְנֶֽךָ:
Traduction
Mon fils, sois attentif à la sagesse que je prêche, incline l’oreille aux conseils de ma raison,
Rachi non traduit
בְּנִי לְחָכְמָתִי הַקְשִׁיבָה וגו':
M. David non traduit
בני לחכמתי הקשיבה. עוד זה מדברי דוד שאמר לשלמה בני שמע להחכמה אשר למדתיך :
Ralbag non traduit
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך. בני הקשיבה לחכמתי והט אזנך לתבונתי:
2
לִשְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥יךָ יִנְצֹֽרוּ:
Traduction
afin d’observer une sage circonspection et de soumettre tes lèvres aux lois de la prudence.
M. David non traduit
לשמור. הזהר לשמור המחשבות ושפתיך ינצורו לדבר דעת :
Ralbag non traduit
לשמור מזמות. לשמור המחשבות הישירוך למצא התבונה והדעת שהישיר למצוא החכמה ינצורו שפתיך כדי שיהיה עמך תמיד האמת באלו הדברים בסבותיו ובדרכיו ואמנם צויתיך על זה כי נופת תטופנה שפתי האשה הזרה והיא הכח הדמיוני:
3
כִּ֤י נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה וְחָלָ֖ק מִשֶּׁ֣מֶן חִכָּֽהּ:
Traduction
C’est que les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l’huile.
Rachi non traduit
כִּי נֹפֶת תִּטֹּפְנָה. לְשׁוֹן מָתוֹק:
שִׂפְתֵי זָרָה. אַפִּיקוֹרְסוּת:
וְחֵלֶק מִשֶּׁמֶן חִכָּהּ. לְשׁוֹן חֵךְ:
M. David non traduit
כי נופת. ר''ל מאוד צריך להיות נזהר לבל יפותה כי אמרי הזונה המה ערבים ומתוקים כנופת צופים והמה חלקים יותר משמן והוא גם למשל :
M. Tsion non traduit
נופת. ענין הזלה והתכה וכן ונופת צופים (תהלים יט) ותחסר מלת צופים והוא מובן מעצמו שר''ל כהזלת חלות הדבש : תטופנה. תרד טיפץ : חכה. ר''ל מאמרה הבאה בנגיעת הלשון בחיך :
Ralbag non traduit
תטופנה. דבר ידמה שהוא מתוק כנפת וחכה אשר בו תטעם הדברים ידמה היותו ערב מאד וחלק יותר משמן:
4
וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ מָרָ֣ה כַֽלַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת:
Traduction
Mais à la fin ce miel devient amer comme l’absinthe, et ce palais, acéré comme un glaive à double tranchant.
M. David non traduit
ואחריתה. אבל אחרית הפתוי מרה כלענה וממית הנפתים כחרב שיש בו שני חדודים מזה ומזה :
M. Tsion non traduit
כלענה. שם עשב מר : צעדיה. ענין פסיעות והלוך :
Ralbag non traduit
ואחריתה מרה כלענה. ואחריתה תמצא מרה כמו הלענה וחדה וחותכת כמו חרב בעל פיות שחותך ומשחית מכל צדדיו:
5
רַ֭גְלֶיהָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥יהָ יִתְמֹֽכוּ:
Traduction
Ses pieds descendent à la mort, ses pas aboutissent au Cheol.
Rachi non traduit
יִתְמֹכוּ. ל' קוּרְבָה:
M. David non traduit
רגליה. ר''ל דרך רגלי הפתוי מביא המיתה : יתמוכו. תומכים ומחזיקים את השאול שיהיה הנפתה נופל בה :
Ralbag non traduit
רגליה. יורדות אל מות והשחתה וצעדיה הם תומכים ומחזיקים המות ר''ל שהם עוזרים להביא המות באופן נפלא ובזה הם כאילו סומכים ידי המות ומחזיקים אותה על החיים:
6
אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדָֽע:
Traduction
Elle n’a garde de fouler le chemin de la vie ; ses sentiers sont mouvants, tu ne t’en douterais pas.
Rachi non traduit
אוֹרַח חַיִּים פֶּן תְּפַלֵּס. כָּךְ דְּרָשׁוּהוּ חֲכָמִים סִלְסֵל הקב''ה מַתַּן שְׂכָרָן שֶׁל מִצְוֹת וְלֹא פֵּרְשָׁן כְּדֵי שֶׁלֹּא יִרְאֶה אָדָם מִצְוָה שֶׁמַּתַּן שְׂכָרָהּ מְרוּבֶּה וְיִדְבַּק בָּהּ וְיַנִּיחַ שְׁאָר הַמִּצְוֹת, וְזֶה פִּתְרוֹנוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא תְּפַלֵּס אָרְחוֹת הַתּוֹרָה אֵי זוֹ לִיקַּח וְאֵי זוֹ לְהַנִּיחַ לְכָךְ נָעוּ מַעְגְּלוֹתֶיהָ הֵנִיעַ הקב''ה נְתִיבוֹתֶיהָ וְלֹא הוֹדִיעָם, זֶהוּ מִדְרַשׁ אַגָּדָה, אֲבָל לְפִי סֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת שֶׁכָּתוּב אַחֲרָיו:
הַרְחֵק מֵעָלֶיהָ דַּרְכֶּךָ. נִרְאֶה שֶׁעֲדַיִין לֹא הִפְסִיק בְּעִנְיָן אִשָּׁה הַזּוֹנָה וְכֵן יֵשׁ לְפָרֵשׁ אוֹרַח חַיִּים פֶּן תְּפַלֵּס אַל תִּשְׁקוֹל אוֹרַח חַיִּים אֵצֶל אוֹתָהּ זָרָה לוֹמַר אֵיזוֹ לַעֲשׂוֹת זוֹ אוֹ זוֹ, כִּי מַעְגְּלוֹת הַזּוֹנָה נָעוּ לַשְּׁאוֹל וְלֹא תֵּדַע לְהִזָּהֵר עַד אֲשֶׁר תָּנוּעַ וַתִּפֹּל:
M. David non traduit
אורח חיים. ר''ל חכמת התורה : פן תפלס. פן תיישר להדמות אליה : נעו. דע לך כי נעו המעגלות שלה מן אורח חיים ורחקו ממנה ולא תדע להם שום דמיון והשוואה כי לא קרב זה אל זה :
M. Tsion non traduit
תפלס. תישיר : נעו. מלשון נע ונד : מעגלותיה. דרכיה :
Ralbag non traduit
אורח חיים פן תפלס. האם תחשוב שיהיה תקוה שתפלס ארח חיים ותישר אליו הנה באמת אין תקוה בזה כי מעגלותיה נעו וסרו מדרך החיים ולא תוכל לדעת אותן והנה אמר זה לפי שהמדמה אע''פ שהוא עוזר עזר מה אל השכל כמו שהתבאר במקומו הנה בציורו יטעה מאד בעמיקות החכמה והתבונה והטעות שיקר' ממנו בשרשים הגדולים וההתחלות יהיה סבה להרחיק האדם מאד משלימותו ולהתיר לו לעזוב החכמה ולהתענג בתאוות ולזאת הסבה יערבו מאד דבריו אל האדם כמו שזכר וזה מבואר במעט עיון למעיין בזה הספר כי דברינו בו הם למי שנשלם בפלוסופיא וראה דברינו בספר מ''י ואפשר שירמוז באשה זרה אל הנפש המתאוה ויקשור הענין אל מ''ש לשמור מזמות ודעת וגו' שהוא יזהירהו לידבק תמיד בחכמה ובתבונה באופן שתערב בו כל כך עד שלא יפותה בשפתי זרה המפתה להמשך אל התאוות אשר יגיע מהם הרע שזכר והנה זה הביאור השני הוא הנכון יותר:
7
וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְאַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־פִֽי:
Traduction
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi : ne vous écartez point des paroles de ma bouche.
Rachi non traduit
וְעַתָּה בָּנִים שִׁמְעוּ לִי וְאַל תָּסוּרוּ מֵאִמְרֵי פִי:
M. David non traduit
ועתה. מוסב למעלה לומר הואיל ושמעתם שגם דוד אבי הזהירני בדברים האלה עם כי הייתי חביב לו לזאת אתם בני אל חי שמעו לי וכו' כי לא משנאת הבריות אני מזהיר על כל אלה :
8
הַרְחֵ֣ק מֵעָלֶ֣יהָ דַרְכֶּ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קְרַ֗ב אֶל־פֶּ֥תַח בֵּיתָֽהּ:
Traduction
Éloigne tes pas de cette étrangère ; ne t’approche pas de l’entrée de sa maison.
M. David non traduit
מעליה. מן הזרה האמור למעלה :
Ralbag non traduit
הרחק מעליה דרכך. הרחק דרכך מעל האשה הזרה שקדם זכרה ואל תקרב אל פתח ביתה ר''ל שלא תמשך אל התאוות:
9
פֶּן־תִּתֵּ֣ן לַאֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑ךָ וּ֝שְׁנֹתֶ֗יךָ לְאַכְזָרִֽי:
Traduction
Sans cela tu livrerais à d’autres ton honneur, et les années de ta vie à un cruel ennemi.
Rachi non traduit
פֶּן תִתֵּן לַאֲחֵרִים הוֹדֶךָ. פֶּן תַּפְנֶה לִבְּךָ לֵאלֹהִים אֲחֵרִים לָתֵת לָהֶם תִּפְאֶרֶת הוֹדֶךָ וְשִׁבְחֲךָ:
וּשְׁנוֹתֶיךָ לְאַכְזָרִי. לְשָׂר שֶׁל גֵּיהִנֹּם:
M. David non traduit
הודך. ההוד הנתון לך מן השמים תתן במעשיך לאחרים כי תהיה נלקח ממך ותנתן לאחרים ותמות בחצי שנותיך והנותרים תמסור לאכזרי והוא שר של גיהנם ר''ל תהיה מסור בידו לכל חפצו :
Ralbag non traduit
פן תתן לאחרים הודך. פן תתן ההוד הנתון לך לקנות השלימות לאחרים ולא יהיה לך תועלת בו אבל יהיה בו השתמשות לעשות תחבולות להשיג התאוות: ושנתיך. שהי' ראוי שתעמל בהם לקנות קנין השלימות אשר הוא חייך תתן אל זה הכח האכזרי שישחיתך באכזריות וישבעו הכחות הזרי' לאדם במה שהוא אדם בחך ועמלך ויגיעך יהיה בבית נכרי ר''ל שהכח השכלי הנתון לך לעמל בקנין השלימות האנושי ישבעו אלו הזרים מכחו ויגיעו כי כל כחו ויגיעו יהיה בעבודתם ובהמצאת התחבולות אל שישיגו מבוקשם:
10
פֶּֽן־יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים כֹּחֶ֑ךָ וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ בְּבֵ֣ית נָכְרִֽי:
Traduction
Des étrangers se gorgeraient du fruit de tes efforts, ton labeur enrichirait la maison d’un inconnu.
Rachi non traduit
פֶּן יִשְׂבְּעוּ זָרִים כֹּחֶךָ. נְבִיאֵי הַבַּעַל הַגוֹבִין מָמוֹן בְּשִׁקְרֵיהֶם וּבְפַחֲזוּתָם:
וַעֲצָבֶיךָ. עֲצָבֶיךָ וִיגִיעֲךָ שֶׁנֶּעֱצַבְתָּ וְטָרַחְתָּ בּוֹ:
בְּבֵית נָכְרִי. בְּבֵית עו''ז:
M. David non traduit
פן ישבעו זרים. הזרים ממך שאינם ראוים ליורשך הם ישבעו כוחך והוא העושר הבא בכח והתאמצות וכן ככחם נתנו לאוצר (עזרא ב) : ועצביך. העושר הבא בעצבון ויגיעה וכפל הדבר במ''ש :
11
וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ:
Traduction
Tu te lamenterais sur ta destinée, en voyant se consumer ta chair et ta vigueur corporelle.
Rachi non traduit
וְנָהַמְתָּ בְּאַחֲרִיתֶךָ. סוֹף שֶׁתִּנְהוֹם בְּאַחֲרִיתֶךָ:
M. David non traduit
באחריתך. באחרית ימיך ביום המיתה בעת יכלה בשרך אז תנהום מכאב לב :
M. Tsion non traduit
ושארך. גם הוא נאמר על הבשר כמו אם יכין שאר לעמו (תהלים עח) וכפל דבריו בשמות נרדפים כמו אדמת עפר (דניאל יב) :
Ralbag non traduit
ונהמת. והנה בסוף ככלות בשרץ בעת הזקנה אז תזעק ותתאונן:
12
וְֽאָמַרְתָּ֗ אֵ֭יךְ שָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר וְ֝תוֹכַ֗חַת נָאַ֥ץ לִבִּֽי:
Traduction
Tu dirais alors : "Ah ! pourquoi ai-je pris en haine la morale, et mon cœur a-t-il repoussé toute remontrance ?
M. David non traduit
נאץ לבי. מאס לבי לבזותה :
M. Tsion non traduit
נאץ. מושאל הוא על הבזיון וכן נאצו כל תוכחתי (לעיל א) :
Ralbag non traduit
ואמרת איך שנאתי מוסר. התורה ומאס לבי תוכחת התורה:
13
וְֽלֹא־שָׁ֭מַעְתִּי בְּק֣וֹל מוֹרָ֑י וְ֝לִֽמְלַמְּדַ֗י לֹא־הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽי:
Traduction
Que n’ai-je écouté la voix de mes guides et prêté l’oreille à mes maîtres ?
M. Tsion non traduit
מורי. מלשון הוראה ולמוד :
Ralbag non traduit
ולא שמעתי בקול מורי. להרחיק אלו התאוות ולא הטיתי אזני למלמדי:
14
כִּ֭מְעַט הָיִ֣יתִי בְכָל־רָ֑ע בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה:
Traduction
Peu s’en est fallu que je ne devinsse la proie de tous les maux, au milieu de l’assemblée, au sein de la société !"
Rachi non traduit
כִּמְעַט הָיִיתִי בְּכָל רָע. כְּפֶשַׂע בֵּינִי וּבֵין גֵּיהִנֹּם (כְּלוֹמַר בִּשְׁבִיל דָּבָר מוּעָט הָיִיתִי עַכְשָׁיו בְּכָל רָע שֶׁלֹּא שָׁמַעְתִּי לְקוֹל מוֹרַי שֶׁאִלּוּ שָׁמַעְתִּי לָהֶם לֹא יֶאֱרַע בִּי כָּךְ רַבִּי יוֹסֵף קר''א):
M. David non traduit
כמעט הייתי. בעבור הנאה קטנה כשיעור היותר מועט הייתי עתה בכל רע בתוך קהל רב ועדה גדולה בפרסום רב :
Ralbag non traduit
כמעט הייתי בכל רע בתוך. שלא הייתי בוש מהם לעוצם שנאתי מוסר או יהיה הרצון בזה כמעט שהייתי מפני זה בכל רע וצרה בתוך קהל ועדה שיתפרסם זה לכולם ויראו ברעתי, התרחק מאד מזאת האשה הזרה ולא תתן כח שכלך לה אך שתה מים מבורך והוא השכל אשר ממנו נובעים מים תמיד לא יחסרו בשתותך מהם ישפעו המושכלוח ושתה המים הנוזלים מתוך בארך וגם כן הוא שכל אשר ממנו, ואפשר שרמז באמרו שתה מים מבורך שהיא החפירה אשר בה מים בלתי נובעים אל הצורוח הדמיוניות והשגות החושים שמהם נלקחו ההקדמות הראשונות עם ההשגות כי אלו ההשגות החושיו' אינם נובעות אך יחסרו בשילקחו קצתם אחר קצתם עד שאפשר שילקחו כולם ורמז כאמרו ונוזלים מתוך בארך אל השכל שיושפע ממנו המושכלות והם נובעות תמיד ולזה המשילו לבאר מים חיים ואחר שיגיע לך השלמות בעיון יפוצו מעינותיך חוצה להשפיע מהם לזולתך יפוצו מהם פלגי מהם ברחובות אשר ימצאו שם אנשים רבים ללמד אותם חכמתך ולהישירם אל השלמות כי עם שזה הענין בלכתך אחרי עצתי ראוי מצד עצמו להיטיב לזולתו הנה יתוסף שלמותך בו הנה אלו המעינות יהיו לך לבדך ואין לזריך אתך בהפך מה שהיה הענין בלכתך אחר עצת האשה הזרה כי אז חתן יגיעך לאחרים אך יגיעך ועמלך בחכמה ובשלמות האנושי יהיו לך לבדך תאכל פרים במה שתקנה מזה מהחיים הנצחיים והערבים בתכלית הערבות כמו שבארנו בראשון מספר מ''י ואין זה סותר מ''ש יפוצו מעינוחיך חוצה כי בעמלו בזה יאכל פרים הוא לבדו והם יקחו חלקם בעמלם שעמלו במה שהשיגו ממנו מהחכמה והחבונה. יהי המקור שתדלה ממנו ברוך כי המים הנובעים ממנו תמיד לא יכזבו והם הנוזלים שתקח מתוך בארך והוא השכל הפועל ושמח וגו' אשר תמצא לך מהמוחשות בדרוש דרוש מה שתעזר בו לדעת ההקדמות הראשונות המובילות אל הדרוש ההוא:
15
שְׁתֵה־מַ֥יִם מִבּוֹרֶ֑ךָ וְ֝נֹזְלִ֗ים מִתּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽךָ:
Traduction
Bois donc l’eau de ta citerne et l’onde qui coule de ta fontaine.
Rachi non traduit
שְׁתֵה מַיִם מִבּוֹרֶךָ. מִבּוֹר שֶׁנָּתַן לְךָ הקב''ה לְחֶלְקְךָ הִיא תּוֹרַת מֹשֶׁה:
בּוֹרֶךָ. מַיִם מְכוּנָּסִים:
וְנוֹזְלִים מִתּוֹךְ בְּאֵרֶךָ. מַיִם חַיִּים כְּלוֹמַר תְּחִלָּה כְּמַיִם מְכוּנָּסִים וּלְבַסּוֹף נוֹבְעִין הֵם וְהוֹלְכִין:
M. David non traduit
שתה מים. ר''ל באשתך ולא בזרה : ונוזלים וגו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
ונוזלים. ענין נטיפה : בארך. באר הנובע :
16
יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣יךָ ח֑וּצָה בָּ֝רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם:
Traduction
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors, tes cours d’eau arroser les places publiques ?
Rachi non traduit
יָפוּצוּ מַעְיְנֹתֶיךָ חוּצָה. סוֹף שֶׁתִּקְנֶה תַּלְמִידִים וְתוֹרֶה הוֹרָאוֹת בָּרַבִּים וְיֵצֵא לְךָ שֵׁם:
בָּרְחוֹבוֹת. עִיר תְּפוּצֶינָה פַּלְגֵי מֵימֶיךָ:
M. David non traduit
יפוצו. אז יפוצו מעינותיך חוצה עד כי ילכו ברחובות פלגי מים ר''ל תזכה לבנים אשר יצא שמעם למרחוק :
M. Tsion non traduit
יפוצו. ענין פזור : פלגי מים. אמת המים :
17
יִֽהְיוּ־לְךָ֥ לְבַדֶּ֑ךָ וְאֵ֖ין לְזָרִ֣ים אִתָּֽךְ:
Traduction
Réserve-les à toi seul ; que les étrangers ne les partagent pas avec toi !
Rachi non traduit
יִהְיוּ לְךָ לְבַדֶּךָ. אַתָּה לְבַדְּךָ תִּתְכַּבֵּד בָּהֶם וְלֹא יַחֲלוֹק אַחַר עִמְּךָ לְפִי שֶׁאָמַר לְמַעְלָה פֶּן יִשְׂבְּעוּ זָרִים כֹּחֶךָ אָמַר כָּאן יִהְיוּ לְךָ לְבַדֶּךָ וּמִתּוֹךְ כָּךְ:
M. David non traduit
יהיו לך לבדך. הבנים האלה יהיו שלך לבדך ואתה תתכבד בהם ואין לזרים חלק אתך אבל בני הזרה אינם מיוחדים לך לבד :
18
יְהִֽי־מְקוֹרְךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ:
Traduction
Qu’ainsi soit bénie ta source, et puisses-tu trouver la joie dans la femme de ta jeunesse !
Rachi non traduit
יְהִי מְקוֹרְךָ בָּרוּךְ וּשְׂמַח מֵאֵשֶׁת נְעוּרֶיךָ. הִיא הַתּוֹרָה שֶׁלָּמַדְתָּ מִנְּעוּרֶיךָ:
M. David non traduit
יהי מקורך ברוך. אשתך תהא ברוכה וחביבה בעיניך שמח מאהבת אשת נעוריך :
19
אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽיַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן דַּ֭דֶּיהָ יְרַוֻּ֣ךָ בְכָל־עֵ֑ת בְּ֝אַהֲבָתָ֗הּ תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד:
Traduction
Biche d’amour, gazelle pleine de grâce, que ses charmes t’enivrent en tout temps, et que son amour t’enthousiasme sans cesse !
Rachi non traduit
תִּשְׁגֶּה תָּמִיד. רָאִיתִי בְּדִבְרֵי ר' מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן תִּשְׁגֶּה תַּעֲסוֹק תָּמִיד וְהוּא ל' עֲרָבִי וְהֵבִיא רְאָיָה כְּמוֹ לְבַקֵּשׁ שְׁגִיָּה לְבַקֵּשׁ עֵסֶק, וְלֹא יָדַעְתִּי אֵיפֹה נִשְׁנֵית וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ (עֵירוּבִין נד), לְשׁוֹן מִשְׁגֶּה כְּמַשְׁמָעוֹ בַּעֲבוּר אַהֲבָתָהּ תִּהְיֶה שׁוֹגֵג בִּשְׁאָר עֲסָקֶיךָ כִּי הִיא מְשַׁמֶּרֶת עַל שֶׁלְּךָ אָמְרוּ עָלָיו עַל ר''א בֶּן פְּדָת שֶׁהָיָה דּוֹרֵשׁ בַּשּׁוּק הַתַּחְתּוֹן וּסְדִינוֹ מוּטָל בַּשּׁוּק הָעֶלְיוֹן פַּעַם אַחַת בָּא אָדָם אֶחָד וּמָצָא נָחָשׁ כָּרוּךְ עָלָיו:
M. David non traduit
אילת אהבים. תהיה בעיניך כאילה האהובה : ויעלת חן. היא תהיה מעלת חן בעיניך : בכל עת. ר''ל בכל עת ההכרח והצורך : באהבתה תשגה תמיד. ר''ל אף באהבתה למשגה תחשב אם תמיד תהיה וכמ''ש רז''ל אל תרבה שיחה עם האשה באשתו אמרו וגו' :
M. Tsion non traduit
אילת. נקבת האיל : ירווך. ענין שביעה : תשגה. מלשון משגה וחטא :
Ralbag non traduit
אילת אהבים. מרוב אהבים שתאהבך תרוץ למצוא חפצך כמרוצת האילת או הרצה בזה שהיא רצה כמרוצת האילת למצוא האהבים שדרשת השגתם בדרוש שתחקר בו והיא כמו יעלה לרוץ בקלות למצוא מה שינעם לך וישא חן בעיניך במה שתרצה לחקור בו מדדיה תמיד אלו ההשגות החושיות והצורות הדמיוניות המצטרכות לך בדרוש דרוש לקחת מהם המושכלות הראשונות באופן שהתבאר בספר הנפש ובארנוהו בראשון מספר מלחמות ה' תמיד התעסק באהבתה עד שמעוצם התעסקך בה תהיה שוגה בשאר הענינים לפי שלא תוכל להפרד מחשבתך ממנה:
20
וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה:
Traduction
Pourquoi, mon fils, t’éprendre d’une étrangère et prodiguer tes caresses à une autre compagne ?
M. David non traduit
ולמה תשגה. ר''ל אם באשתו תחשב התמידות למשגה למה תקל ראש לשגות בזרה :
Ralbag non traduit
ולמה תשגה בני. בעבור אהבת האשה הזרה ר''ל הנפש המתאוה וחחבק חיק נכריה:
21
כִּ֤י נֹ֨כַח | עֵינֵ֣י יְ֭הוָה דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽכָל־מַעְגְּלֹתָ֥יו מְפַלֵּֽס:
Traduction
Car l’Éternel a les yeux fixés sur les voies de l’homme, il observe la trace de tous ses pas.
Rachi non traduit
כִּי נוֹכָח עֵינֵי ה' דַּרְכֵי אִישׁ וגו' מְפַלֵּס. שׁוֹקֵל דְּרָכָיו וְיוֹדֵעַ כַּמָּה עוֹנוֹת וְכַמָּה זְכִיּוֹת בְּיָדוֹ:
M. David non traduit
כי נוכח. ר''ל ופן תאמר מי רואני לזה אמר דע כי מול עיני ה' דרכי איש ומיישר מעגלותיו אל הגמול ר''ל משלם מדה במדה לדעת שבגמול באה ולא במקרה :
Ralbag non traduit
כי נוכח. הנה דרכי איש הם נגד עיני ה' והוא שוקל כל דרכיו לתת לאיש כדרכיו וכפרי מעלליו: וכל מעגלותיו מפלס. ר''ל וכל דרכיו שוקל:
22
עַֽווֹנוֹתָ֗יו יִלְכְּדֻנ֥וֹ אֶת־הָרָשָׁ֑ע וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗וֹ יִתָּמֵֽךְ:
Traduction
L’impie est pris dans ses péchés comme dans un lacet, il s’embarrasse dans les entraves de son crime.
Rachi non traduit
עַווֹנוֹתָיו יִלְכְּדֻנוֹ. כְּמוֹ יִלְכְּדוּהוּ:
וּבְחַבְלֵי חַטָּאתוֹ יִתָּמֵךְ. יִתָּלֶה שֶׁהַתָּלוּי נִתְמָךְ בַּחֶבֶל שֶׁהוּא תָּלוּי בָּהּ:
M. David non traduit
עונותיו. עונות הרשע הם ילכדו אותו ולתוספות ביאור אמר את הרשע : ובחבלי. בהחבלים הנעשים מחטאתו בהם יהיה נשען כאשר יתלוהו בהם ר''ל העון עצמו יקטרג עליו ויפרע ממנו :
Ralbag non traduit
עוונותיו ילכדונו את הרשע. ברשתם ובחבלי חטאתו יתמך ויתחזק הלכד שילכד הרשע בו וזה מבואר בהרבה מהחטאים שהם בעצמם כלי להפלת הרשעים ברע: ילכדנו את הרשע. הם שתי הודעות כמו ותראהו את הילד:
23
ה֗וּא יָ֭מוּת בְּאֵ֣ין מוּסָ֑ר וּבְרֹ֖ב אִוַּלְתּ֣וֹ יִשְׁגֶּֽה:
Traduction
Il meurt faute de loi morale, égaré par l’excès de sa folie.
Rachi non traduit
הוּא יָמוּת בְּאֵין מוּסָר. בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא לָקַח מוּסָר:
M. David non traduit
באין מוסר. בעבור שלא לקח מוסר ובעבור רוב אולתו אשר ישגה בהם :
Ralbag non traduit
הוא ימות באין מוסר. הנה הרשע ימות ועדין לא לקח מוסר וברוב אולתו יהיה שוגה בענינים אשר ירצה להרשיע בהם עד ששגייתו בהם תהיה סבת הפלתו וזה מבואר מאד, אמר עוד ממשל ע''ד האשה הזרה שזכר אשר השומע לה ערב בעבורה אל הש''י והוא יהיה נפרע ממנו ר''ל שהשכל האנושי הוא ערב בעבורה אל הש''י והוא נלכד בשחיתותיה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source