Chap. 64
1
כִּקְדֹ֧חַ אֵ֣שׁ הֲמָסִ֗ים מַ֚יִם תִּבְעֶה־אֵ֔שׁ לְהוֹדִ֥יעַ שִׁמְךָ֖ לְצָרֶ֑יךָ מִפָּנֶ֖יךָ גּוֹיִ֥ם יִרְגָּֽזוּ:
Traduction
Comme des sarments secs font pétiller le feu, comme la flamme fait bouillonner l’eau, daigne révéler ton nom à tes adversaires, afin que les peuples tremblent devant toi.
Rachi non traduit
כִּקְדֹחַ אֵשׁ. אֶת דָּבָר הַנָּמֵס מִלְּפָנָיו וְכַאֲשֶׁר הַמַּיִם תִּבְעֶה הָאֵשׁ כְּשֶׁתִּתֵּן גַּחֶלֶת אוֹ מַתֶּכֶת בְּמַיִם יַעֲלוּ הַמַּיִם אֲבַעְבּוּעוֹת כָּל זֶה עָשִׂיתָ בְּמִצְרַיִם וַיְהִי בָרָד וְאֵשׁ מִתְלַקַּחַת בְּתוֹכָהּ (שְׁמוֹת ט) אֲבָל י''ת כִּקְדוֹחַ אֵשׁ הֲמָסִים עַל אֵלִיָּהוּ בְּהַר הַכַּרְמֶל שנאמ' בּוֹ גַּם הַמַּיִם אֲשֶׁר בַּתְּעָלָה לִחֵכָה (מְלָכִים א טו):
לְהוֹדִיעַ שִׁמְךָ לְצָרֶיךָ. כָּעִנְיָן שנא' בְּאוֹתָהּ מַכָּה וְאוּלָם בַּעֲבוּר זֹאת הֶעֱמַדְתִּיךָ וגו' (שָׁם) לוֹ עָשִׂיתָ עַתָּה כֵּן אָז מִפָּנֶיךָ גּוֹיִם יִרְגָּזוּ:
Targ. Yonathan non traduit
כַּד שְׁלַחְתָּא רוּגְזָךְ כְּאֶשְׁתָּא בְּיוֹמֵי אֵלִיָהוּ אִתְמַסְיָא יַמָא מַיָא מְלָחֲכָא אֶשְׁתָּא לְהוֹדִיעַ שְׁמָךְ לְסַנְאֵי עַמָךְ מִן קֳדָמָךְ עַמְמַיָא זָעוּ:
M. David non traduit
כקדח אש המסים. ר''ל הנה מאז כלית את הצרים אותנו כמו אש המקדיח ושורף את הדבר הנמס עד התכלית וכמו חום האש מעלה במים רתיחה ואבעבועות ומוספת והולכת כן הוספת לייסר את הצרים : להודיע. ר''ל לא בצדקותינו כ''א להודיע פרסום שמך אל צריך הם המכחישים בה' : מפניך. או חרדו הגוים מפניך :
M. Tsion non traduit
כקדח. ענין שריפה כמו אש קדחה באפי (דברים לב) : המסים. מלשון המסה והמגה : תבעה. מל' אבעבעות : ירגזו. ענין תנועות הרעדה כמו רגזו ואל תחטאו (תהלים ד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כקדח. הכ''ף הוא כ''ף הזמן, כמו כהתימך לשוד תושד. ופעל קדח בארתי למעלה (נו''ן יא) שבא על התחממות הלחים הטמונים בחלקי הדברים המוקפאים. והמסים, ר''ל דברים הנמסים, ותבעה, מענין אבעבועות, בעת יקדח השלג האש תבעבע את המים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כקדח, רוח האלהי מתנוססת על דבריו הקודמים אשר אמר, לוא קרעת שמים ירדת מפניך הרים נזלו, ומחזה נוראה משוטטת עתה נגד עיניו, איך אש אכלה אש אדיר מהררי טרף ירדו משמים, ההרים יזולו הצורים ימוגו העמקים יתבקעו, כהמס דונג מפני אש, ומחזה ציור ההרים הגדולים המריקים אש, ועל ראשם מכוסה בשלג, הוא התמונה אשר רואה עתה, איך ההר מוריק אש וגפרית ואבני אלגביש, והשלג והקרח אשר עליו יקדוח ויתחמם, וימס למים, המים האלה מבעבעים מן האש הנורא הזה וירתיחו ויתלהבו נוראות, אומר בעת אשר ההרים נזולו בעת יקדח האש המסים עת האש יחמם הדברים הנמסים שהם השלג והקרח שעל ראש ההר, אז מים תבעה אש, אז תבעבע האש, ותרתיח כסיר את המים, כל זאת תעשה כדי להודיע שמך לצריך, למען מפניך גוים ירגזו :(מלבי''ם באור הענין)
2
בַּעֲשׂוֹתְךָ֥ נוֹרָא֖וֹת לֹ֣א נְקַוֶּ֑ה יָרַ֕דְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ: (ס)
Traduction
Lorsque tu accomplis de redoutables prodiges, que nous ne pouvions espérer, tu descendis, et les montagnes chancelèrent à ton approche.
Rachi non traduit
בַּעֲשׂוֹתְךָ. בְּמִצְרַיִם וּבְכָל הָאוֹיְבִים נוֹרָאוֹת אֲשֶׁר לֹא הָיִינוּ מְקַוִּים שֶׁתֵּעָשֶׂה לָנוּ כָּל אוֹתָן נוֹרָאוֹת שֶׁלֹּא הָיִינוּ הֲגוּנִים לְכָךְ:
יָרַדְתָּ. לְהַר סִינַי אָז מִפָּנֶיךָ הָרִים נָזּוֹלוּ כָּךְ פי' דּוּנָשׁ בֶּן לַבְּרָט:
Targ. Yonathan non traduit
בְּמַעְבְּדָךְ פְּרִישָׁן לָא סַבַּרְנָא לְהוֹן אִתְגְלִיתָא מִן קֳדָמָךְ טוּרַיָא זָעוּ:
M. David non traduit
בעשותך. בעת עשיית פלאות נוראות אשר לא היינו מקוים להם כי לא היינו כדאים לנפלאות כאלה : ירדת. ר''ל לא היה די באלה כי עוד ירדת למעננו על הר סיני נתת לנו התורה ואז חרדו ההרים מפניך עד שהיו מטפטפים זיעה מגודל החרדה :
M. Tsion non traduit
נזולו. נטפו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בעשותך, מדוע לא תעשה כן עתה, הלא כבר עשית זאת בימי קדם, הלא בעשותך נוראות בעת אשר לא נקוה הלא בעת ההיא בימי קדם עדיין לא היינו מקוים על נוראות כאלה, ומ''מ אף שעשית נוראות אשר לא קוינו עליהם מ''מ ירדת אז ומפניך הרים נזלו :(מלבי''ם באור הענין)
3
וּמֵעוֹלָ֥ם לֹא־שָׁמְע֖וּ לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ עַ֣יִן לֹֽא־רָאָ֗תָה אֱלֹהִים֙ זוּלָ֣תְךָ֔ יַעֲשֶׂ֖ה לִמְחַכֵּה־לֽוֹ:
Traduction
En aucun temps, on n’avait appris, ni ouï dire pareille chose ; jamais œil humain n’avait vu un autre dieu que toi agir de la sorte en faveur de ses fidèles.
Rachi non traduit
וּמֵעוֹלָם לֹא שָׁמְעוּ. כְּאוֹתָן נוֹרָאוֹת שֶׁנַּעֲשׂוֹת לְאַחַת מִכָּל העכו''ם לִפְנֵי כֵּן וְגַם עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים אַחֵר זוּלָתְךָ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה הָאֱלֹהִים לִמְחַכֵּה לוֹ מַה שֶׁעָשִׂיתָ אַתָּה לִמְחַכֵּה לְךָ כָּךְ שָׁמַעְתִּי מר' יוֹסֵי וְהִנְאַנִי, אֲבָל רַבּוֹתֵינוּ שֶׁאָמְרוּ כָּל הַנְּבִיאִים כּוּלָּם לֹא נִתְנַבְּאוּ אֶלָּא לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ אֲבָל לָעוֹלָם הַבָּא עַיִן לֹא רָאָתָה וגו' מַשְׁמָעוֹ עַיִן שׁוּם נָבִיא לֹא רָאָתָה אֶת אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה הקב''ה לִמְחַכֵּה לוֹ זוּלָתִי עֵינֶיךָ אַתָּה אֱלֹהִים:
Targ. Yonathan non traduit
וּמֵעַלְמָא לָא שְׁמַעְתְּ אוֹדֶן קַל גְבוּרָן לָא אֲצֵיתַת לְמִלוּל זִיעַ עַיִן לָא חָזַת מָא דַחֲזוֹ עַמָךְ שְׁכִינַת יְקָרָךְ יְיָ אֲרֵי לֵית בַּר מִנָךְ דְאַתְּ עֲתִיד לְמֶעְבַּד לְעַמָךְ צַדִיקַיָא דְמִן עַלְמָא דִמְסַבְּרִין לְפוּרְקָנָךְ:
M. David non traduit
ומעולם. מימות עולם לא שמעו הבריות ולא האזינו כדברים האלה : עין לא ראתה. שום עין לא ראתה אשר אלהים זולתך יעשה כדברים האלה אל מי אשר מחכה לו ומאמין בו :
M. Tsion non traduit
האזינו. ענין שמיעה והוא מלשון אוזן : זולתך. בלעדיך : למחכה. ענין תקוה כמו לכן חכו לי (צפניה ג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אלהים. בא לקריאה. אתה אלהים, ומ''ש יעשה בנסתר, ר''ל ומה יעשה מי שבכחו לעשות כזאת אל המחכה לו ? הלא בהכרח יעשה לו גדולות מאלה. ויש הבדל בין קוה ובין חכה, המקוה אין לו הבטחה, והמחכה הוא בטוח שיהיה הדבר בזמן ידוע. ור''ל הלא אז גם לא קוינו לכזאת וכ''ש שלא חכינו, ואיך צריך אתה לעשות גדולות מאלה אחר שעתה אנו לא לבד מקוים, כי גם אנו מחכים לנסים כאלה, כי הבטחת לנו לעשות פלאים בעתיד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ומעולם, מוסב על הקודם, הלא בעשותך נוראות לא נקוה, נוראות אשר מעולם לא שמעו ואף לא האזינו נוראות כאלה ואף עין לא ראתה אתה אלהים זולתך. הלא אז בעת ההיא שעדן לא קוינו אל נוראות כאלה ועדן לא שמע אזן וזולתך אלהים לא ראה עוד עין נוראות כאלה ומ''מ עשית אז נוראות כאלה, וירדת אז ומפניך הרים נזולו, וא''כ הלא כ''ש וק''ו כי יעשה למחכה לו אף כי שצריך לעשות נוראות כאלה להדור הזה שחכה לו וקוה אל נוראות כאלה, וכבר שמע וראה אותם :(מלבי''ם באור הענין)
4
פָּגַ֤עְתָּ אֶת־שָׂשׂ֙ וְעֹ֣שֵׂה צֶ֔דֶק בִּדְרָכֶ֖יךָ יִזְכְּר֑וּךָ הֵן־אַתָּ֤ה קָצַ֙פְתָּ֙ וַֽנֶּחֱטָ֔א בָּהֶ֥ם עוֹלָ֖ם וְנִוָּשֵֽׁעַ:
Traduction
Tu es allé au devant de ceux qui se font une joie de pratiquer la justice, attachés à ton souvenir en suivant tes voies. Et puis, lorsque tu t’es irrité à cause de nos fautes, c’est grâce à eux que notre salut fut toujours assuré.
Rachi non traduit
פָּגַעְתָּ אֶת שָׂשׂ וְעֹשֵׂה צֶדֶק. כְּמוֹ וַיִּפְגַּע בּוֹ וַיְמִתֵהוּ (שָׁם א ב) סִילַּקְתָּ מִמֶּנּוּ וְהָרַגְתָּ אֶת הַצַּדִּיקִים שֶׁהָיוּ שִׁשִּׁים לַעֲשׂוֹת צֶדֶק לְדַרְכֵי רַחֲמֶיךָ הָיוּ מַזְכִּירִים אוֹתְךָ בִּתְפִלָּתָם:
הֵן אַתָּה. כְּשֶׁקָּצַפְתָּ עָלֵינוּ עַל כָּל אֲשֶׁר הָיִינוּ חוֹטְאִים בָּהֶם מֵעוֹלָם נוֹשָׁעְנוּ בִּתְפִלָּתָם נוֹשָׁעְנוּ מֵעוֹלָם:
וְנִוָּשֵׁעַ. לָשׁוֹן הוֹוֶה:
Targ. Yonathan non traduit
מִתְעַרְעִין קֳדָמָךְ עוֹבָדֵי אַבְהָתָנָא צַדִיקַיָא דַחֲדִיא לְמֶעְבַּד רְעוּתָךְ בִּקְשׁוֹט וּבְזָכוּ בְּאוֹרַח טוּבָךְ וְרַחֲמָךְ הֲווֹ דְכִירִין לִדְחַלְתָּךְ הָא בְּכָל עִדַן דַהֲוָה רְגַז מִן קֳדָמָךְ עֲלָנָא עַל דְחַבְנָא בְהוֹן בְּעוֹבָדֵי אֲבָהָתָנָא צַדִיקַיָא דְמִן עַלְמָא אֲנַחְנָא מִתְפָּרְקִין:
M. David non traduit
פגעת. הנה עתה סלקת ממנו את הצדיקים אשר כל אחד מהם היה שש לעשות צדק כי היה מצפה שתבוא לידו : בדרכיך יזכרוך. בדרכי רחמיך היו מזכירים אותך בתפלתם. הן אתה קצפת. באמת כאשר אתה קצפת עלינו והקצף היה בעבור כי נחטא לך ודוגמתו הקיצותי ואראה (ירמיה לא) ור''ל ההקצה היתה על כי ראיתי : בהם עולם ונושע. בכל ימי עולם בטחנו בזכותם ובתפלתם והיינו נושעים על ידיהם והלך לו הקצף אם כי בא על החטא ולא שבנו עליו :
M. Tsion non traduit
פגעת. ענין פגישה לרעה בהכאת נפש כמו וה' הפגיע בו (לעיל נג). שש. ענין שמחה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
פגעת את. פי' המפ' שהרג את הצדיקים אינו נכון, כי פגיעה על הריגה נקשר עם ב' פגע בו, אבל הוא מענין פגישה שנקשר עם את אם הוא דרך מקרה בלא כונה, כי תפגע שור אויבך, ויפגעו את משה. ונקשר עם ב' אם דרש וחפש אחריו, פן יפגעו בכם הרודפים. ויזכרוך, נמשך לשתים, יזכרוך בהם עולם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פגעת, אומר הלא בדרך הזה שהלכת אז, שקרעת שמים וירדת בימי קדם לעשות נוראות, הלא פגעת בדרך הזה את מי שהוא שש ועשה צדק, כי בלכתך בדרך כזה בדרך הנסיי, היו פוגעים בך צדיקים שעשו צדקה בשמחה, שע''י שראו נסיך ששו לעשות צדק, והם בדרכיך יזכרוך, שהזכירו אותך תמיד בדרכים הללו, שבכל תפלותיהם הזכירו אותך במה שאתה עושה גדולות ונפלאות, וגם בעת אשר אתה קצפת בעת אשר ונחטא (יזכרוך) בהם בדרכים הללו לעולם ועי''כ ונושע, שבדרכים האלה הנסיים היו מזכירים אותך גם בתפלתם להעביר קצף ולכפר עון, ותפלה זו היתה מועלת, כמו שהתפלל משה רבע''ה ושמעו מצרים כי העלית בכחך את העם הזה מקרבו ואמרו וכו' ועננך עומד עליהם ובעמוד ענן אתה הולך לפניהם וכו' ויאמר ה' סלחתי כדברך. וכן בכל תפלותיו, (יזכרוך נמשך לשתים יזכרוך בהם עולם) :(מלבי''ם באור הענין)
5
וַנְּהִ֤י כַטָּמֵא֙ כֻּלָּ֔נוּ וּכְבֶ֥גֶד עִדִּ֖ים כָּל־צִדְקֹתֵ֑ינוּ וַנָּ֤בֶל כֶּֽעָלֶה֙ כֻּלָּ֔נוּ וַעֲוֹנֵ֖נוּ כָּר֥וּחַ יִשָּׂאֻֽנוּ:
Traduction
Nous étions tous comme des êtres impurs, toute notre vertu ressemblait à un vêtement souillé ; tous nous étions tels qu’une feuille flétrie, et nos crimes nous entraînaient comme la tempête.
Rachi non traduit
וַנְּהִי כַטָּמֵא. מֵאַחַר שֶׁנִּסְתַּלְּקוּ הַצַּדִּיקִים מִמֶּנּוּ:
וּכְבֶגֶד עִדִּים. וְכִלְבוּשׁ מֵרָחֹק כְּבֶגֶד מָאוּס שֶׁהַכֹּל אוֹמְרִים הָסֵר, עִדִּים תַּרְגּוּם שֶׁל הֲסָרָה:
וַנָּבֶל כֶּעָלֶה. וְנִכְמוֹשׁ כֶּעָלֶה פליישט''ר בְּלַעַז:
וַעֲוֹנֵנוּ כָּרוּחַ יִשָּׂאֻנוּ. וּבְחוֹבַנָא כְּרוּחָא איתנטילנא:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוֵינָא כִמְסָאָב כּוּלָנָא וְכִלְבוּשׁ מְרָחֵק כָּל זַכְוָתָנָא וּנְתַרְנָא כְּמִתַּר טְרַף כּוּלָנָא וּבְחוֹבָנָא כְּרוּחָא אִתְנְטֵילְנָא:
M. David non traduit
ונהי. ועתה בהסתלקם נהיה כולנו כטמא כי אין מי להגן עלינו : וכבגד עדים וכו'. כל הצדקות שאנו עושים המה כבגד בלוי וסמרטוטין כי אינם מדעת שלימה רק להתיהר : ונבל כעלה כולנו. ולכן כמשנו ותש כחנו כעלה הכמושה : ועוננו. העונות מקטרגים עלינו ונפרעים מאתנו להיות נעים ונדים כרוח הנושא דבר ומנידו :
M. Tsion non traduit
ונהי. נהיה : עדים. ענינו מופסד ובלוי ובדרז''ל המשמשת בעדים (נדה ב) ור''ל סמרטוטין : ונבל. ענין כמישה כמו ועלהו לא יבול (תהלים א) : כעלה. עלי האילן :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בגד עדים, לתכשיט, וכן פרשתי מעדה בגד ביום קרה, כי העדי אינו מחמם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונהי אבל עתה שאינך הולך בדרכים האלה הנסיים, ואינך יורד משמים ארץ לעשות נוראות, לא תפגע ג''כ את שש ועושה צדק, כי היינו כטמא כלנו עד שהתרחקנו מן הקדש כטמא המוזהר מן הקדש והמקדש, (גם היינו כטמא כולנו שאחד מטמא את חברו, ואין מי להזות עלינו מי חטאת אחר שכולנו טמאים כן אין מי שיחזיר אותנו בתשובה) וכבגד עדים כל צדקתינו גם המצות שאנו עושים דומים כבגד שנעשה רק לעדי ותכשיט, שאנו עושים רק להתפאר בהם לא להתלבש שיהיה קנין חזק בנפשנו, ונבל כעלה כלנו העץ והפרי לא יבול רק העלה שהיא רק טפלה וחלושה כן אין בנו פרי צדקה ומע''ט, ועי''כ עוננו כרוח ישאנו כאשר ישא הרוח את העלה הנובלת (ר''ל כי מי שיש בידו תורה ומע''ט דומה לאילן ששרשיו מרובים שכל הרוחות שבעולם אין מזיזין אותו ממקומו, כי אם הוא חזק באמונתו לא ישאהו רוח התאוה לחטא והוא חזק נגד הרוח הלביי המעלה ציורים רעים על הלב כי השכל כקיר חזק בפני הרוח הזה לא יעבור בו, אבל אחר שאנו כעלה נובלת אין בנו פנימית אמונה ומצות, עונינו ישאונו, ע''י הרוח הנושב וסוער בחגוי הנפש ונושא אבק ועפר לכסות שמשה) :(מלבי''ם באור הענין)
6
וְאֵין־קוֹרֵ֣א בְשִׁמְךָ֔ מִתְעוֹרֵ֖ר לְהַחֲזִ֣יק בָּ֑ךְ כִּֽי־הִסְתַּ֤רְתָּ פָנֶ֙יךָ֙ מִמֶּ֔נּוּ וַתְּמוּגֵ֖נוּ בְּיַד־עֲוֹנֵֽנוּ:
Traduction
Personne ne s’est plus réclamé de ton nom, ne s’est fait un devoir de te rester attaché. Aussi nous avais-tu dérobé ta face, nous avais-tu laissé succomber sous le poids de nos iniquités.
Rachi non traduit
מִתְעוֹרֵר. כְּמוֹ מִתְגַּבֵּר עַל יִצְרוֹ:
וַתְּמוּגֵנוּ. וַתְנִיעֵנוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְלֵית דְמָצְלֵי בִשְׁמָךְ מִתְרְעֵי לְאַתְקָפָא בִדְחַלְתָּךְ אֲרֵי סְלֵיקְתָּא אַפֵּי שְׁכִנְתָּךְ מִנָנָא וּמְסַרְתָּנָא בְּיַד חוֹבָנָא:
M. David non traduit
ואין קורא. לא יש בנו מי אשר יקרא בשמך להתפלל עלינו : מתעורר. מלת ואין משמשת בשתים לומר אין מי מתעורר להחזיק ידו בך להיות נמשך אחריך להחזיר אותנו למוטב ולשוב אליך : כי הסתרת. כאשר הסתרת פניך ממנו בעבור מעשינו היינו נמסים בעבור עונינו כי אין מי להשיב אפך ממנו לא כמו לשעבר שהיה מי להעביר הקצף ולבטל הגזירה :
M. Tsion non traduit
מתעורר. מלשון הערה והתגברות : להחזיק. לאחוז : ותמוגנו. מלשון המגה והמסה : ביד. ר''ל בעבור :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואין קורא בשמך, אין עוד נביא וחוזה שיקרא את העם בשמך להחזירם בתשובה, או שימצא לכל הפחות מי שיתעורר בעצמו להחזיק בך ע''י עזר אלהי שהופיע על יחידים כמו שהיה באבות הראשונים, כי הסתרת פניך ממנו לגמרי ועי''כ ותמוגנו ביד עוננו אנו נמוגים והולכים :(מלבי''ם באור הענין)
7
וְעַתָּ֥ה יְהוָ֖ה אָבִ֣ינוּ אָ֑תָּה אֲנַ֤חְנוּ הַחֹ֙מֶר֙ וְאַתָּ֣ה יֹצְרֵ֔נוּ וּמַעֲשֵׂ֥ה יָדְךָ֖ כֻּלָּֽנוּ:
Traduction
Et pourtant, ô Seigneur, tu es notre père : nous sommes l’argile et toi, tu es le potier qui nous pétrit ; tous nous sommes l’œuvre de ta main.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ יְיָ רַחֲמָךְ עֲלָנָא סַגִיאִין כְּאַב עַל בְּנִין אֲנַחְנָא טִינָא וְאַתְּ בְּרֵיתָנָא וְעוֹבַד גְבוּרְתָּךְ כּוּלָנָא:
M. David non traduit
ועתה ה'. ר''ל עכ''ז הלא אתה אבינו ודרך האב לרחם על הבן : אנחנו החומר. ר''ל כמו יוצר חרס הוא העושה הכל מן החומר כן הלא אתה בראת אותנו וכולנו המה מעשה ידך והיאך תשחית מעשה ידיך :
M. Tsion non traduit
החומר. טיט היוצר : יוצרנו. יאמר על יוצר חרס ועל הבריאה המוחלטת :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ועתה, פה סוף התלונה שהתחיל במ''ש ויזכור ימי עולם, אם אנו חוטאים ע''י שסלקת שכינתך מקרבנו, הלא אתה אבינו וראוי לאב לרחם על בניו, והלא אנחנו החמר אנו דומים כחומר ביד היוצר המוכן לקבל כל צורה ע''י היוצר כמ''ש הכיוצר הזה לא אוכל לעשות לכם בית ישראל רגע אדבר וכו' ושב הגוי וכו' ונחמתי וכו', ואנו מוכנים לקבל מוסר ותוכחה אם תחזיר אלהותך עלינו וא''כ אתה הגורם, וגם הלא מעשה ידך כלנו ולא ירצה הפועל בהשחתת מעשה ידיו, וא''כ אנו מבקשים. (מלבי''ם באור הענין)
8
אַל־תִּקְצֹ֤ף יְהוָה֙ עַד־מְאֹ֔ד וְאַל־לָעַ֖ד תִּזְכֹּ֣ר עָוֹ֑ן הֵ֥ן הַבֶּט־נָ֖א עַמְּךָ֥ כֻלָּֽנוּ:
Traduction
Ne va pas trop loin dans ta colère, ô Éternel, et ne garde pas à jamais le souvenir du crime. Ah ! Considère, de grâce, que nous sommes tous ton peuple.
Targ. Yonathan non traduit
לָא יְהֵי רְגַז מִן קֳדָמָךְ יְיָ בָּנָא עַד לַחֲדָא לָא לְעַלְמָא תִדְכַּר חוֹבִי הָא גְלֵי קֳדָמָךְ דְעַמָךְ אֲנַחְנָא כּוּלָנָא:
M. David non traduit
עד מאד. אל תרבה לקצוף : ואל לעד וכו'. אל תזכור העון עד עולם : הן הבט נא. התבונן עתה בנו וראה אשר כולנו המה עמך ומאמינים בך ואין לבב מי פונה מאחריך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל תקצף ה' עד מאד, שלא יהיה הקצף גדול באיכותו, וגם אל לעד תזכר עון שלא יתמיד הקצף, כי הן הבט נא עמך כלנו, אנחנו עמך מצפים אליך, מאמינים בך, ומה שנסגונו אחור ממך לא אנו אשמים בדבר, כי הסבה לזה הוא יען כי. (מלבי''ם באור הענין)
9
עָרֵ֥י קָדְשְׁךָ֖ הָי֣וּ מִדְבָּ֑ר צִיּוֹן֙ מִדְבָּ֣ר הָיָ֔תָה יְרוּשָׁלִַ֖ם שְׁמָמָֽה:
Traduction
Tes villes saintes sont devenues une solitude, Sion un désert, Jérusalem une ruine abandonnée.
Targ. Yonathan non traduit
קִרְוֵי קוּדְשָׁךְ הֲוָאָה מַדְבְּרָא צִיוֹן מַדְבְּרָא הֲוָת וִירוּשְׁלֵם צַדְיָא:
M. David non traduit
ערי קדשך. הנה ערי קדשך היו חרבות כמדבר וגם ציון היתה כמדבר וירושלים היא שממה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ערי קדשך היו מדבר, ועקר הקדושה היה בא''י שהיא מוכנת להשגחת ה' וטהרת הנפש. ציון, אשר בה ישבו הסנהדרין ומשם תצא תורה מדבר היתה, ירושלים ששם היו הנביאים היתה שממה וגם נביאיה לא מצאו חזון מה' :(מלבי''ם באור הענין)
10
בֵּ֧ית קָדְשֵׁ֣נוּ וְתִפְאַרְתֵּ֗נוּ אֲשֶׁ֤ר הִֽלְל֙וּךָ֙ אֲבֹתֵ֔ינוּ הָיָ֖ה לִשְׂרֵ֣פַת אֵ֑שׁ וְכָל־מַחֲמַדֵּ֖ינוּ הָיָ֥ה לְחָרְבָּֽה:
Traduction
Notre saint et glorieux temple, où te célébraient nos ancêtres, est devenu la proie des flammes ; nos biens les plus chers ont été livrés à la destruction.
Targ. Yonathan non traduit
בֵּית קוּדְשָׁנָא וְתוּשְׁבַּחְתָּנָא אֲתַר דִפְלָחוּ קֳדָמָךְ אֲבְהָתָנָא הֲוָה לִיקֵידַת נוּר וְכָל בֵּית רַנְגָנָא הֲוָה לְחָרְבָּא:
M. David non traduit
ותפארתנו. אשר היינו מתפארים בו : אשר הללוך. אשר בו הללוך אבותינו. לשרפת אש. להיות נשרף באש : וכל מחמדינו. כל המקומות שהיה לנו נהפך כל אחד להיות חרבה :
M. Tsion non traduit
הללוך. מלשון הלול ושבח : מחמדינו. מל' חמוד ואהוב : לחרבה. מל' חורבן :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וגם בית קדשנו ותפארתנו, הבית המקדש אשר הללוך בו אבותינו ושם למדו יראת ה' ואהבתו כמ''ש למען תלמד ליראה את ה' אלהיך היה לשרפת אש, ועל ידי הסבות האלה כל מחמדנו היה לחרבה, עי''כ רפו ידינו משמירת התורה והמצות שכולם היו תלוים בקדש ומקדש ומקומות המקודשות, אבל אם תחזיר לנו כל אלה אז אנחנו עמך כמקדם ומוכנים לקבל השפע האלהית, וא''כ. (מלבי''ם באור הענין)
11
הַעַל־אֵ֥לֶּה תִתְאַפַּ֖ק יְהוָ֑ה תֶּחֱשֶׁ֥ה וּתְעַנֵּ֖נוּ עַד־מְאֹֽד: (פ)
Traduction
En face de ces calamités, peux-tu demeurer insensible ? Peux-tu garder le silence et nous infliger des humiliations sans fin ?
Rachi non traduit
תֶּחֱשֶׁה וּתְעַנֵּנוּ. תַּחֲרִישׁ עַל הֶעָשׂוּי לָנוּ עַד כָּאן תְּפִלַּת הַנָּבִיא וּתְחִלָּתָהּ חַסְדֵי ה' אַזְכִּיר:
Targ. Yonathan non traduit
הַעַל אִלֵין תִּתְחַסָן יְיָ וְאַתְּ יָהֵיב אַרְכָּא לְרַשִׁיעַיָא דִמְשַׁעְבְּדִין בָּנָא עַד עַלְמָא:
M. David non traduit
העל אלה. וכי על חורבן אלה הדברים תתאפק ותאמץ לבך לבל יכמרו רחמיך. תחשה. וכי תחריש להאומות אשר כל אלה עשו וכי עוד תענה אותנו בידם עד זמן מרובה הלא די במה שעבר :
M. Tsion non traduit
תתאפק. ענין התחזקות ואמצות הלב : תחשה. ענין שתיקה כמו עת לחשות (קהלת ג) : ותעננו. מלשון עינוי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ותעננו, פירושו לדעתי מענה ותשובה. כי מצאנו להרמת קול ענה בבנין הכבד, כרם חמר ענו לה (כז ב'), קול ענות אנכי שומע (שמות לב יח) שהם מבנין הכבד, ומורה על עניה בהרמת קול, ולז''א עד מאד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
העל אלה תתאפק ה', הלא עי''כ אנו רחוקים מישועת הנפש ומדוע תחשה. ? הדברים האלה הרגישו את רוח החוזה האלהי זה שנית, משיב פניו אל ה' אומר אליו, אבל הה', תחשה ותעננו עד מאד במה שאתה תחשה ושותק, במה שאינך משיב על דברי אלה, בזה בעצמו תעננו ותשיבנו מענה גדולה ותשובה מספקת עד מאד. שתיקתך היא עצמה תשיב אמריה לה, והפסיק מליצתו, מיתרי כינור המליצה נדהמו עתה. הסער הגדול שב לדממה ברוח המליץ, עד כי בקאפיטל הבא, תבא בו הרוח ומענה אלהים על זאת :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source