Chap. 57
57 : 1
לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־תַּ֭שְׁחֵת לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בְּבָרְח֥וֹ מִפְּנֵי־שָׁ֝א֗וּל בַּמְּעָרָֽה:
Traduction
Au chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David, lorsqu’il se fut réfugié, à cause de Saül, dans la caverne.
Rachi non traduit
לַמְנַצֵּחַ אַל תַּשְׁחֵת. כָּךְ כִּינָה דָּוִד הַמִּזְמוֹר הַזֶּה בִּשְׁבִיל שֶׁהָיָה קָרוֹב לָמוּת, וְיָסַד מִזְמוֹר זֶה לֵאמֹר אַל תַּשְׁחֵת אוֹתִי ה':
M. David non traduit
אל תשחת. על כי היה קרוב להיות נלכד אז ביד שאול התפלל ואמר אל תשחיתני : במערה. להסתר עצמו במערה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למנצח אל תשחת, יען שעל ענין זה חבר עוד מזמור לקמן סי' קמ''ב ושם דבר מצרתו לבד, ופה דבר גם ממה שכפה את יצרו לבל ישחית את שאול, ציין מזמור זה במלות אל תשחת (שכן תפס ע''ז לשון השחתה (ש''א כ''ו) ויאמר דוד אל תשחיתהו) ומזמור זה נחלק לשני חלקים, א. תפלה שינצל, עד פסוק ח', ב. מדבר ממה שלא הרג את שאול וכבש יצרו וזה היה לו לכבוד ותפארת עד ששאול הכיר את צדקתו ואמונתו :(מלבי''ם באור הענין)
57 : 2
חָנֵּ֤נִי אֱלֹהִ֨ים | חָנֵּ֗נִי כִּ֥י בְךָ֮ חָסָ֪יָה נַ֫פְשִׁ֥י וּבְצֵֽל־כְּנָפֶ֥יךָ אֶחְסֶ֑ה עַ֝֗ד יַעֲבֹ֥ר הַוּֽוֹת:
Traduction
Sois-moi propice, ô Dieu, sois-moi propice, car en toi s’abrite mon âme ; je me mets à couvert à l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que le malheur ait passé.
Rachi non traduit
חָנֵּנִי, חָנֵּנִי. חָנֵּנִי שֶׁלֹּא אֶהֱרוֹג וְשֶׁלֹּא אֵהָרֵג:
עַד יַעֲבֹר הַוּוֹת. עַד תַּעֲבוֹר הָרָעָה:
M. David non traduit
חנני אלהים חנני. הכפל לחזק כדרך הצועק שכופל דבריו : עד יעבור. כאומר הן ידעתי אף אחר שאנצל עתה מידו ירדוף שוב אחרי ואני אחסה בך עד אשר יעבור ההוות מכל וכל :
M. Tsion non traduit
הוות. שבר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בך, בצל כנפיך. חסיון הנפש הרוחנית מיחס אל ה' בעצמו, וחסיון הגוף אל צל כנפיו, כפי מדרגתם, וכבר התבאר שמלת נפשי יבא ברוב פעמים על נפש הרוחנית :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חנני אלהים חנני, עד יעבר הוות, מבקש שיחנהו ה' עד שיעבור ההוות והשבר מנגד פניו, ר''ל עד שיעברו שאול ואנשיו מפה, וכפל מלת חנני, כי היה צריך חנינה אחת שיתגבר על יצרו ולא יהרוג את שאול במערה, וחנינה השנית שלא יהרגנו שאול אח''כ כשיראה אותו, על הראשון אמר כי בך חסיה נפשי, שנפשו הרוחנית היא חוסה בה' שיציל אותה מבוא בדמים להרוג משיח ה', ועל השני אמר בצל כנפיך אחסה, שהוא חסיון גופו בה' שלא יהרג, ומדמה זה כעוף המסתיר אפרוחיו תחת כנפיו בבוא עליהם עיט הטורף :(מלבי''ם באור הענין)
57 : 3
אֶ֭קְרָא לֵֽאלֹהִ֣ים עֶלְי֑וֹן לָ֝אֵ֗ל גֹּמֵ֥ר עָלָֽי:
Traduction
Je crie vers le Dieu suprême, vers le Tout-Puissant qui prendra ma cause en main.
M. David non traduit
עליון. היושב בשמים ממעל וידו על העליונה : גומר. המשלים לגמור מה שהבטיח עלי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גמר, הוא סוף המעשה (כנ''ל ז'), והוא המסובבים האחרונים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אקרא לאלהים עליון, כן אקרא לאלהים מצד שהוא עליון, ר''ל ראשית כל הסבות, והסבה הראשונה לכל דבר, וכן אקרא לאל גומר עלי, מצד שהוא גם הגומר והוא הסבה האחרונה ג''כ לכל הדברים :(מלבי''ם באור הענין)
57 : 4
יִשְׁלַ֤ח מִשָּׁמַ֨יִם | וְֽיוֹשִׁיעֵ֗נִי חֵרֵ֣ף שֹׁאֲפִ֣י סֶ֑לָה יִשְׁלַ֥ח אֱ֝לֹהִ֗ים חַסְדּ֥וֹ וַאֲמִתּֽוֹ:
Traduction
Que du haut du ciel il m’envoie son secours, celui qui m’opprime aura beau m’insulter, Sélah ! Que Dieu envoie sa grâce et sa bienveillance !
Rachi non traduit
חֵרֵף שֹׁאֲפִי. וְיוֹשִׁיעֵנִי מֵחֶרְפַּת שֹׁאֲפִי הָאוֹמֵר לְבַלְעָנִי, שֹׁאֲפִי גולושנט''מוי בלע''ז:
M. David non traduit
חרף שאפי סלה. מחרפת שואפי יושיעני לעולם : ואמתו. ואמתת הבטחתו :
M. Tsion non traduit
שאפי. ענין בליעה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
סלה. מלת הפסק בתוך הפסוק מורה שהוא מאמר מוסגר (כנ''ל נ''ה כ') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ישלח (הוא מאמר מוסגר, שע''ז מורה מלת סלה שבא באמצע הפסוק), ור''ל ישלח משמים ויושיעני חרף שואפי, הנה שואפי ושונאי מחרפים ואומרים לאמר ''ישלח משמים ויושיעני'', הם מחליטים שאין לי שום תשועה בדרך הטבע, ואומרים בדרך הלצה שא''א שאושע רק אם ישלח משמים ויושיעני, ר''ל שתשועתי נמנע, אבל מה שיאמרו הם דרך שחוק, אני אומר בדרך אמת ישלח אלהים חסדו ואמתו, ר''ל שאקרא לאל עליון שישלח באמת חסדו ואמתו, שאני איני מיחל על תשועה טבעית רק על תשועה שישלח לי משמים, בין מצד חסדו בין מצד אמתו והבטחתו שהבטיח ע''י נביא שאמלוך :(מלבי''ם באור הענין)
57 : 5
נַפְשִׁ֤י | בְּת֥וֹךְ לְבָאִם֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה לֹ֫הֲטִ֥ים בְּֽנֵי־אָדָ֗ם שִׁ֭נֵּיהֶם חֲנִ֣ית וְחִצִּ֑ים וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם חֶ֣רֶב חַדָּֽה:
Traduction
Je pourrai me coucher parmi des lions aux regards flamboyants, parmi des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue un glaive tranchant.
Rachi non traduit
נַפְשִׁי בְּתוֹךְ לְבָאִם. אַבְנֵר וַעֲמָשָׂא שֶׁהָיוּ לַבָּאִים בַּתּוֹרָה וְאֵינָם מוֹחִים בְּשָׁאוּל:
אֶשְׁכְּבָה לֹהֲטִים. אֶשְׁכְּבָה בְּלוֹהֲטִים אנפנבלוייאנ''ץ בלע''ז, בֵּין הַזִּיפִים שֶׁלּוֹהֲטִים אַחַר ל' הָרָע:
M. David non traduit
נפשי בתוך לבאים. נפשי שוכנת בין בני אדם הטורפים כלבאים ואני שוכב בין אנשים השורפים כלהב אש ופניהם כחנית וחצים : חרב. ממית בלה''ר כחרב חדה :
M. Tsion non traduit
לבאים. שם משמות האריה : לוהטים. ענין להב כמו אש לוהט (לקמן ק''ד) : חדה. חדודה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
להטים. (בתוך) לוהטים, והוא ענין שרפה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נפשי שוכנת בתוך לבאים ואריות, וגם אשכבה (בתוך) לוהטים נחשים לוהטים ושורפים, אבל הלבאים והלוהטים שאני בתוכם הם מסוכנים יותר מלבאים ולוהטים אחרים כי הם בני אדם, שהלבאים והלוהטים שאני בתוכם הם בני אדם לא בע''ח בלתי מדברים, ותחת שהלבאים אין להם רק שינים של עצם, הלבאים שאני בתוכם שניהם חנית וחצים של ברזל, ותחת שלוהטים אין למו רק ארס שהוא תחת לשון בשר, לשונם הוא חרב חדה, שגרוע מלשון הנחשים השרפים, לכן.(מלבי''ם באור הענין)
57 : 6
ר֣וּמָה עַל־הַשָּׁמַ֣יִם אֱלֹהִ֑ים עַ֖ל כָּל־הָאָ֣רֶץ כְּבוֹדֶֽךָ:
Traduction
Montre, ô Dieu, ta grandeur qui dépasse les cieux ; que ta gloire brille sur toute la terre !
Rachi non traduit
רוּמָה עַל הַשָּׁמַיִם. הִסְתַּלֵּק מִן הַתַּחְתּוֹנִים שֶׁאֵינָם כְּדַי שֶׁתַּשְׁרֶה שְׁכִינָתְךָ בֵּינֵיהֶם עַל הָאָרֶץ תִּתְכַּבֵּד בְּזוֹ:
M. David non traduit
רומה. ר''ל עשה בהם נקם ובזה ירומם תפארתך על השמים ועל הארץ יראה כבודך כי כשהשם עושה דין ברשעים הוא מתרומם ומתנשא :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
רומה על השמים, שישלח משמים ויושיעהו, ונגד מ''ש אקרא לאל עליון שהוא הסבה הראשונה, אומר רומה על השמים אלהים, ונגד מ''ש לאל גומר עלי שהוא אחרית הסבות, אמר על כל הארץ כבודך, היינו שתהיה התשועה בסבתה הראשונה מאתך עפ''י נס, למעלה מן השמים שמורה על הנהגת הטבע והמערכה, וכן גמר התשועה בסבתה האחרונה תהיה מאתך בבלי אמצעי, עד שיתגלה כבודך על כל הארץ, כי אחרית המסובבים הוא בארץ :(מלבי''ם באור הענין)
57 : 7
רֶ֤שֶׁת | הֵכִ֣ינוּ לִפְעָמַי֮ כָּפַ֪ף נַ֫פְשִׁ֥י כָּר֣וּ לְפָנַ֣י שִׁיחָ֑ה נָפְל֖וּ בְתוֹכָ֣הּ סֶֽלָה:
Traduction
On avait dressé des filets sous mes pas pour me faire ployer, on avait creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés eux-mêmes. Sélah !
Rachi non traduit
כָּפַף נַפְשִׁי. הָאוֹיֵב:
נָפְלוּ בְתוֹכָהּ. סוֹפָן לִיפּוֹל בְתוֹכָהּ, כָּפַף קלי''נא בלע''ז, לְשׁוֹן וְזוֹקֵף לְכָל הַכְּפוּפִים (לְקַמָּן קמ''ה):
M. David non traduit
רשת. הנקם יהיה שהרשת אשר הכינו במקום מדרך רגלי וכ''א מהם כפף נפשי להורידני בה וחפרו לפני בור שאפול בה אני הנה בהמקום הזה עצמו יפלו בתוכה לעולם :
M. Tsion non traduit
רשת. פח יקוש : לפעמי. לפסיעותי : נפלו. כמו יפלו עבר במקום עתיד :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כפף. בא בל''ז כמו אחד נפש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
רשת, וה' שמע תפלתי, כי אחר שהכינו הכל לשחת אותי והייתי בתכלית הסכנה נהפך הדבר עליהם, כי אחרי שהגיעו אל המערה ששם דוד ואנשיו נפל שאול ביד דוד, וז''ש הנה הכינו רשת למקום פעמי, וגם כבר כפף נפשי ליכנס בתוך הרשת, וגם כרו לפני שיחה, כדרך ציידי חיות שאחר שילכד הבע''ח ברשת יש שיחה כרויה ששם יפול, והייתי מוכן ליפול אל השיחה, אבל לא אני נפלתי לשם, רק הם נפלו בתוכה, סלה סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
57 : 8
נָ֘כ֤וֹן לִבִּ֣י אֱ֭לֹהִים נָכ֣וֹן לִבִּ֑י אָ֝שִׁ֗ירָה וַאֲזַמֵּֽרָה:
Traduction
Mon cœur reste ferme, ô Dieu, mon cœur reste ferme : je puis chanter, célébrer tes louanges.
Rachi non traduit
נָכוֹן לִבִּי אֱלֹהִים נָכוֹן לִבִּי. נֶאֱמָן עִמְּךָ בְּמִדַּת הַדִּין וְנֶאֱמָן עִמְּךָ בְּמִדַּת הָרַחֲמִים:
M. David non traduit
נכון. לבי נכון לבטוח באלהים וכמו שנכון לבי כן יעזור לי ואשירה על התשועה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נכון, מצייר עתה עת שנפל שאול ביד דוד במערה, ואנשיו הסיתו אותו שיהרגנו, והוא מתחזק נגד יצרו, ואומר, נכון לבי אלהים, הלב הוא הכח הממשלה אשר בנפש, הוא נכון להתגבר על יצרי, נכון לבי, ולא אשלח ידי בו, וע''ז אשירה ואזמרה שמנעני מבוא בדמים :(מלבי''ם באור הענין)
57 : 9
ע֤וּרָה כְבוֹדִ֗י ע֭וּרָֽה הַנֵּ֥בֶל וְכִנּ֗וֹר אָעִ֥ירָה שָּֽׁחַר:
Traduction
Réveille-toi, ô mon âme, réveillez-vous, ô luth et harpe : je veux réveiller l’aurore.
Rachi non traduit
עוּרָה כְבוֹדִי. וְלֹא אִישַׁן עַד שָׁלֹשׁ שָׁעוֹת בִּכְבוֹדִי כִּשְׁאָר מְלָכִים:
עוּרָה הַנֵּבֶל וְכִנּוֹר. הָעִירָה אוֹתִי אַתָּה הַנֵּבֶל וְכִנּוֹר הַתָּלוּי עַל מִטָּתִי פָּתוּחַ לְצַד הַצָּפוֹן וְכֵיוָן שֶׁמַּגִּיעַ חֲצוֹת לַיְלָה רוּחַ צְפוֹנִית מְנַשֶּׁבֶת בּוֹ וְדָוִד עוֹמֵד וְעוֹסֵק בַּתּוֹרָה:
אָעִירָה שָּׁחַר. אֲנִי מְעוֹרֵר אֶת הַשַּׁחַר וְאֵין הַשַּׁחַר מְעוֹרְרֵנִי:
M. David non traduit
עורה. אז אדבר אל נשמתי עורה כבודי לדבר בשיר ועורה הנבל וכנור לנגן בהם בעת אעירה השחר להודות לה' :
M. Tsion non traduit
כבודי. היא הנשמה שהוא כבוד הגוף :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עורה, אז התעוררו כל רגשות נפשו, כבודו ששכן לעפר עד עתה, עתה התעורר עז''א עורה כבודי, הנבל וכנור מנעים זמירות שדמם ונדהם עד עתה התעורר בנועם זמירותיו, עז''א עורה הנבל וכנור, עתה אעירה שחר, שמש ההצלחה שחשך עד הנה יתחיל לזרוח, ואעיר השחר של שמש ההצלחה כי כאור בקר יזרח שמש, ר''ל כי עתה הכיר שאול עצמו את כבודו, ואמר אליו צדיק אתה ממני, ידעתי כי מלוך תמלוך :(מלבי''ם באור הענין)
57 : 10
אוֹדְךָ֖ בָעַמִּ֥ים | אֲדֹנָ֑י אֲ֝זַמֶּרְךָ֗ בַּלְאֻמִּֽים:
Traduction
Je te louerai parmi les nations, ô Seigneur, je te chanterai parmi les peuples.
M. David non traduit
אודך בעמים. לפרסם שבחיך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אודך בעמים, אזמרך בלאומים. ההבדל בין עמים ובין לאומים, שלאומים הם האומות שיש להם דת (כנ''ל ב' א'), והזמר מובדל מן ההודאה, שההודאה הוא מצד הטובה והזמר הוא השבח מצד עצמו, והעמים לא יכירו תהלותיו רק מצד הטובות שישיגו ממנו וע''י ההודאה, אבל הלאומים בעלי הדת יכירו תהלותיו בעצמו וביניהם יזמר לה' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אודך בעמים, ההודאה על הטובה, והזמר הוא ספור שבחיו ותהלותיו, זה יהיה בלאומים שיש להם דת, אספר להם תהלת ה' כי גדול הוא מעל כל אלהים :(מלבי''ם באור הענין)
57 : 11
כִּֽי־גָדֹ֣ל עַד־שָׁמַ֣יִם חַסְדֶּ֑ךָ וְֽעַד־שְׁחָקִ֥ים אֲמִתֶּֽךָ:
Traduction
Car ta grâce s’élève jusqu’aux cieux, et ta bonté atteint jusqu’au firmament.
M. David non traduit
כי גדול וגו'. החסד והאמת הנעשה לי גדלה עד השמים ומהראוי לפרסם אותו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מעל שמים עד שחקים, חסדך אמתך. התבאר למעלה (סי' לו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יא-יב) כי גדול עד שמים חסדך, ששני ההנהגות הנקובות בשם חסד ואמת, נמצאו גם בשמים ובשחקים, וכבר התבאר פסוק זה באורך למעלה (סי' ל''ו) במ''ש ה' בהשמים חסדך אמונתך עד שחקים עי''ש, וזה מגביל פה נגד מ''ש רומה על השמים אלהים, שזה מגביל נגד אקרא לאל עליון שהוא ראשית הסבות שבאים ע''י השמים והמערכת, כי הכל הוא ע''י ההשגחה גם בשמים, ונגד מ''ש לאל גומר עלי שגם בעת שע''פ הסבות הנמשכות יתחייב שלא אושע, תהפך את הסבה האחרונה ותגמור הדבר לישועה שזה מצד הנס הגמור שהוא ג''כ מתמיד בהנהגת ה', וזה ע''י הנס שבא מן השחקים, וכמו שהארכתי בזה למעלה שם, וא''כ רומה על השמים אלהים על כל הארץ כבודך :(מלבי''ם באור הענין)
57 : 12
ר֣וּמָה עַל־שָׁמַ֣יִם אֱלֹהִ֑ים עַ֖ל כָּל־הָאָ֣רֶץ כְּבוֹדֶֽךָ: (פ)
Traduction
Montre, ô Dieu, ta grandeur qui dépasse les cieux ; que ta gloire brille sur toute la terre !
M. David non traduit
רומה. אז ירומם תפארתך על השמים ויראה כבודך על כל הארץ בעבור גודל התשועה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source