Chap. 46
1
ויסע ישראל וכל אשר לו ויבא בארה שבע ויזבח זבחים לאלהי אביו יצחק
Israël partit avec tout ce qui lui appartenait et arriva à Beer Shava, où il immola des victimes au Dieu de son père Isaac.
Ajouter une note
Interlinéaire
סופר סת''ם
Traduction intégrale
Rachi
Onkelos
Targ. Yonathan
Siftei 'Hakhamim
Sforno
Ramban
2
ויאמר אלהים לישראל במראת הלילה ויאמר יעקב יעקב ויאמר הנני
Le Seigneur parla à Israël dans les visions de la nuit, disant : "Jacob ! Jacob !" Il répondit : "Me voici."
3
ויאמר אנכי האל אלהי אביך אל תירא מרדה מצרימה כי לגוי גדול אשימך שם
Il poursuivit : "Je suis le Seigneur, Dieu de ton père : n’hésite point à descendre en Égypte car je t’y ferai devenir une grande nation.
4
אנכי ארד עמך מצרימה ואנכי אעלך גם עלה ויוסף ישית ידו על עיניך
Moi-même, je descendrai avec toi en Égypte ; moi-même aussi je t’en ferai remonter ; et c’est Joseph qui te fermera les yeux."
5
ויקם יעקב מבאר שבע וישאו בני ישראל את יעקב אביהם ואת טפם ואת נשיהם בעגלות אשר שלח פרעה לשאת אתו
Jacob repartit de Beer Shava. Les fils d’Israël firent monter leur père, leurs enfants et leurs femmes dans les voitures envoyées par Pharaon pour l’amener.
6
ויקחו את מקניהם ואת רכושם אשר רכשו בארץ כנען ויבאו מצרימה יעקב וכל זרעו אתו
Ils prirent leurs troupeaux et les biens qu’ils avaient acquis dans le pays de Canaan et vinrent en Égypte, Jacob et avec lui toute sa famille :
7
בניו ובני בניו אתו בנתיו ובנות בניו וכל זרעו הביא אתו מצרימה
ses fils et ses petits-fils, ses filles et ses petites-filles et toute sa descendance l’accompagnèrent en Égypte.
8
ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה יעקב ובניו בכר יעקב ראובן
Suivent les noms des enfants d’Israël venus en Égypte : Jacob et ses fils ; l’aîné de Jacob, Ruben
et les fils de Ruben : Hénoc, Pallou, Heçrèn, Karmi ;
10
ובני שמעון ימואל וימין ואהד ויכין וצחר ושאול בן הכנענית
et les fils de Siméon : Yemouël, Yamin, Ohad, Yakhin, Çohar ; puis Chaoul, fils de la Cananéenne.
Les fils de Lévi : Gerson, Kehàth, Merari.
12
ובני יהודה ער ואונן ושלה ופרץ וזרח וימת ער ואונן בארץ כנען ויהיו בני פרץ חצרן וחמול
Les fils de Juda : Ér, Onân, Chêla, Péreç et Zérah. Ér et Onân moururent dans le pays de Canaan. Les fils de Péreç furent Heçrôn et Hamoul.
Les fils d’Issachar : Tôlà, Pouvva, Yôb et Chimron.
Les fils de Zabulon : Séred, Élôn et Yahleêl.
15
אלה בני לאה אשר ילדה ליעקב בפדן ארם ואת דינה בתו כל נפש בניו ובנותיו שלשים ושלש
Ceux-là sont les fils de Lia, qui les enfanta à Jacob sur le territoire araméen, puis Dina sa fille : total de ses fils et de ses filles, trente trois.
16
ובני גד צפיון וחגי שוני ואצבן ערי וארודי ואראלי
Les fils de Gad : Cifyôn, Hagghi, Chouni, Eçbôn, Éri, Arodi, Aréli.
17
ובני אשר ימנה וישוה וישוי ובריעה ושרח אחתם ובני בריעה חבר ומלכיאל
Les enfants d’Aser : Yimna, Yichva, Yichvi, Berïa et Sérah leur sœur ; et les fils de Berïa : Héber et Malkïél.
18
אלה בני זלפה אשר נתן לבן ללאה בתו ותלד את אלה ליעקב שש עשרה נפש
Ceux-là sont les enfants de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa sa fille ; c’est elle qui les enfanta à Jacob, seize personnes.
Les fils de Rachel, épouse de Jacob : Joseph et Benjamin.
20
ויולד ליוסף בארץ מצרים אשר ילדה לו אסנת בת פוטי פרע כהן אן את מנשה ואת אפרים
Il naquit à Joseph, dans le pays d’Égypte ; Asenath, fille de Pôti-Féra, prêtre d’On, les lui enfanta : Manassé et Éphraïm.
21
ובני בנימן בלע ובכר ואשבל גרא ונעמן אחי וראש מפים וחפים וארד
Et les fils de Benjamin : Béla, Béker, Achbêl, Ghêra, Naamân, Éhi, Rôch, Mouppim, Houppim et Ard’.
22
אלה בני רחל אשר ילד ליעקב כל נפש ארבעה עשר
Ceux-là sont les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob ; en tout, quatorze.
Fils de Dan : Houchim.
Fils de Nephtali : Yahceél, Gouni, Yécer et Chillem.
25
אלה בני בלהה אשר נתן לבן לרחל בתו ותלד את אלה ליעקב כל נפש שבעה
Ceux-là sont les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel sa fille ; c’est elle qui les enfanta à Jacob, en tout, sept personnes.
26
כל הנפש הבאה ליעקב מצרימה יצאי ירכו מלבד נשי בני יעקב כל נפש ששים ושש
Toutes les personnes de la famille de Jacob et issues de lui, qui vinrent en Égypte, outre les épouses des fils de Jacob, furent en tout soixante-six personnes.
27
ובני יוסף אשר ילד לו במצרים נפש שנים כל הנפש לבית יעקב הבאה מצרימה שבעים
Puis, les fils de Joseph, qui lui naquirent en Égypte, deux personnes : total des individus de la maison de Jacob qui se trouvèrent réunis en Égypte, soixante-dix.
28
ואת יהודה שלח לפניו אל יוסף להורת לפניו גשנה ויבאו ארצה גשן
Jacob avait envoyé Juda en avant, vers Joseph, pour qu’il lui préparât l’entrée de Gessen. Lorsqu’ils y furent arrivés,
29
ויאסר יוסף מרכבתו ויעל לקראת ישראל אביו גשנה וירא אליו ויפל על צואריו ויבך על צואריו עוד
Joseph fit atteler son char et alla au-devant d’Israël, son père, à Gessen. A sa vue, il se précipita à son cou et pleura longtemps dans ses bras.
30
ויאמר ישראל אל יוסף אמותה הפעם אחרי ראותי את פניך כי עודך חי
Et Israël dit à Joseph : "Je puis mourir à présent, puisque j’ai vu ta face, puisque tu vis encore !"
31
ויאמר יוסף אל אחיו ואל בית אביו אעלה ואגידה לפרעה ואמרה אליו אחי ובית אבי אשר בארץ כנען באו אלי
Joseph dit à ses frères, à la famille de son père"Je vais remonter pour en faire part à Pharaon ; je lui dirai ‘Mes frères et toute la famille de mon père, qui habitent le pays de Canaan, sont venus auprès de moi.
32
והאנשים רעי צאן כי אנשי מקנה היו וצאנם ובקרם וכל אשר להם הביאו
Ces hommes sont pasteurs de troupeaux, parce qu’ils possèdent du bétail ; or leur menu et leur gros bétail et tout ce qu’ils possèdent, ils l’ont amené.’
33
והיה כי יקרא לכם פרעה ואמר מה מעשיכם
Maintenant, lorsque Pharaon vous mandera et dira : ‘Quelles sont vos occupations ?’
34
ואמרתם אנשי מקנה היו עבדיך מנעורינו ועד עתה גם אנחנו גם אבתינו בעבור תשבו בארץ גשן כי תועבת מצרים כל רעה צאן
vous répondrez : ‘Tes serviteurs se sont adonnés au bétail depuis leur jeunesse jusqu’à présent et nous et nos pères.’ C’est afin que vous demeuriez dans la province de Gessen, car les Égyptiens ont en horreur tout pasteur de menu bétail."
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source