Chap. 40
1
וַיַּ֖עַן יְהוָ֥ה אֶת־אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר:
Traduction
L’Éternel, répondant à Job, dit :
Rachi non traduit
(מַעֲנֶה ה'):
M. David non traduit
ויען. מתחלה פסק מן מאמריו למען ישיב לו דבר מה וכאשר עמד ולא ענה השיב לו עוד :
Ralbag non traduit
ביאור דברי המענה. ענה הש''י את איוב מן החשך והסערה ואמר ואולם ייוחס זה המראה אל הסערה לפי שהנביאים כשתבא להם הנבואה יהיה שם ביניהם מסך מבדיל מצד החומר מלקבל בשלימות השפע האלהי ולזה תמצא שתיוחס הנבואה אל הערפל או אל החשך והסערה אשר הוא האיד הרב החשוך, מי זה אשר עצתו וטענותיו הם חשוכים ואפלים מבלי דעת אשר חשקת להתוכח עמי, ועתה אזור נא כגבר חלציך כאדם המתווכח אשאלך והודיעני שאלתי אחר שאתה שופט על מעשי ראה איך תוכל לשפוט את מעשי ואינך יודע אותם ומשיגם והוא מבואר שהשופט ראוי שתהיה אצלו ידיעת מה שהוא שופט, איפה היית שתדע אופן החכמה ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה מי שם מדתה בזה השיעור כי תדע אופן החכמה בזה והטעם כי בהיות מדתה בזה השיעור מן החכמה עד שאם היתה יותר גדולה או יותר קטנה היה נפסד העולם כי העולם ישמר בשיווי אשר ביסודות בכמות ובאיכות כמו שהתבאר בטבעיות, או מי נטה עליה קו כדרך הבונים כאשר יתחילו לבנות והרצון בזה מאי זה דבר היתה התחלת הוויתם ואמנם אמר זה להעלם הענין בסבת הווית הארץ לפי שהוא מיוחס אל ההעדר ר''ל אל העדר קבול המתפעל פועל הפועל ולזה היה מה שרחק מהגרמים השמימיים ארץ וזה פלא שישלים הש''י זה המציאות באלו השתי סבות והיא הסבה המיוחסת אל העדר בפנים מה כמו הארץ והסבה ההפכית לה אי זה העולם מתקיים במציאות ההפכים וכאילו התבאר בזה שאפילו מה שמיוחס אל ההכרח וההעדר ישתמש בו השם יתברך לתועלת כפי מה שאפשר עד שישלים בו זה המציאות השפל או יהיה פירושו או מי נטה עליה קו לקחת מדתה בהתהוותה כמו שיעשו הבונים ויהיה הענין כפול, על מה אדניה הוטבעו או מי ירה אבן פנתה אשר היא נסמכת עליו כי בזה מהחכמה מה שלא יעלם כי היא נסמכת על מרכזה שהיא נקודה לבד וזה לא היה לנקודה ההיא מה שהיא נקודה כי הנקודות כולם מתדמות אבל היא הסיבה בזה מה שהמצאתו מכוכבי אור אשר הם משבחים ומרננים לפני תמיד רוצה לומר הגלגלים אשר בהם הכוכבים כי כאשר נמצאו אלו הכוכבים מרננים ומשבחים לפני עם כל המלאכים וזה היה בעת המצא הגרמים השמימיים אז יהיה זה הטבע לזאת הנקודה להיותה אמצע, ומי הוא אשר יסך בדלתים ים בעת התאוותו עד שיהיה שם חלק נגלה בארץ להתאוות בו אלו הנבראות אשר בארץ ולא יעבור בו הים ויכסנו שזה היה נפלא מאד ומה שאי אפשר שתנתן בו סבה טבעית כמו שביארנו בספר מלחמות ה', וגם אחרי כן שמרתי זה המציאות בשומי הענן והערפל מכסה הים תמיד רוצה לומר שאור השמש יעלה ממנו אידים תמיד יחסרוהו עד שלא יעבור גבולו בסיבת המים הבאים עליו מהנהרות כי הוא יחסר באלו האידים כשיעור מה שיתוסף בסבת הנהרות ובזה האופן גזרתי עליו חקי ואשים בריח ודלתים לפני הים שלא יעבור גבולו, ואומר עד פה תבא ולא תוסיף ובזה הגובה יגלה גאון גליך לפי שלא יתוסף גובה הים כלל בסבת מה שזכרנו, המימיך צוית בקר והודעת לשחר מקומו אשר ממנו יזרח ואולם אמר זה לפי שהשמש לא יזרח בכל יום ממקום אחד אבל יתחלף מקום זריחתו מצד תנועתו בגלגלו הנוטה הנשלמת בשוה ותתחדשנה בזה תקופות השנה אשר להם רושם חזק במציאות אלו הדברים ההוים הנפסדים ובשמירתם זמן מה כי בסיבות אלו התקופות יגבר אחד מההפכים אשר עמידתנו בהם פעם אחר פעם עד שישלם בזה הסידור והיושר לאלו הנמצאות ויתחדשו בזאת הסבה מהפועל האחד פעולות רבות מתחלפות מצד התחלף יחסו אל הארץ אשר שם פעולותיו גם יתחדשו לזאת הסבה מהפועל האחד ההוויה וההפסד כי קרבתו ממנו הוא סבה להוויה ומרחקו ממנו סבה להפסד וזה מקום פלא וחכמה נפלאה ולזה אמר שכבר יתחלפו מקומות הזריחה לשמש לאחוז בכנפות הארץ ר''ל שיהיה פעם בתכלית הנשיה לצפון והוא בהיותו בראש סרטן ופעם בתכלית הנטייה לדרום והוא בהיותו בראש דלי ואלו החילופים עם שיש להם מבוא גדול בהוויות ושמירת הנמצאות הנה יגיע מהם רע במקרה מצד התגבורת באלו העתים ובו גם כן עם שהוא מן ההכרח תועלת להנער הרשעים מן הארץ וזה שכבר יתחדשו מזאת הנטיה פעולות מתחלפות מהכוכבים כמו החומר שיקבל החותמות והצורות בתמורה פעם אחר פעם ויעמדו כמו לבוש שילבשהו האדם פעם ויפשיטהו פעם ולא יעמוד עליו זמן ארוך ובזאת התמורה אשר לנמצאות מצד חילוף מצבי הכוכבים ממנו וחילוף מצבי קצתם מקצת ימנע מרשעים אורם והצלחתם וזרוע רמה אשר לרשעים תשבר וזה כי אם היה נולד הרשע בעת שיהיה לפי המשפט תהוא מצליח הנה יומר עניינו תמיד ויהפך מענין לענין מצד התחלף הוראת הככבים ומשפטיהם בו עד שישבר זרועו וכתו עד שיכלה, הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת שתדע עמקם הנפלא ועם זה יגיעו שם פועל הגרמים השמימיים להוות ההויות הנמצאות בו, הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה ר''ל שתדע אי זה מקום מרכז הארץ אשר הוא מות וצלמות ושאול להיותו דחוק מהתהוו' שם דבר עם שהארץ היא בתכלית מההעדר עד שאין בנמצאות המוחשות מה שהוא במדרגתם מהחסרון וההעדר ולזה הניחו בעלי התורות הארץ כאילו היא החומר הראשון כמו שזכר הפילוסוף בשני ממה שאחר הטבע ונאמר גם כן בתורה כי עפר אתה ואל עפר תשוב האם התבוננתה מנתיבות השמש שתדע מה שיקרה במקומות אשר רחבם גדול מהארץ מאד הגד אם ידעת כל הארץ אי זה מקום מהארץ ישכון האור שם זמן ארוך וחשך אי זה מקומו בעת היותו שם האור כי נתבאר בראיות ברורות כי מס''ו מעלות וכ''ה דקים רוחב עד צ' מעלות ימצאו מקומות יהיה בהם יום אין בו לילה גם חדש או חדשים עד שיכלה הענין בסוף אל מקום יהיה בו ששה חדשים יום וששה חדשים לילה, האם ידעת זה הענין מהשמש איך הוא כי תנהיגהו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו עד שתדע מה שיתחייב מתנועותיו ממקום מקום מהארץ או ידעת זה מצד אורך ימיך שהתאמת לך זה מן החוש ואולם ספר זה עם ספורו שאר הדברים הנעלמים להיות זה נעלם לאיוב כי בנבואה יבואו כמו אלו העניינים לפי המקבל כאמרו באברהם וספור הככבים להיות זה דבר נעלם לאברהם ואם כבר ידעוהו הבאים אחריו עד שכבר מנו מספר כל הכוכבים הנראים וקראום בשמות, ויותר זר מזה שכבר יגיע לנביא דבר כוזב בעת הנבואה במה שאין לו מצד שהוא נביא מצד הדעות אשר לו בעניינים ההם כמו הענין ביחזקאל שהגיע לו בנבואה כאילו הגלגלים מחדשים קולות נפלאים בתנועתם מפני שהיה מאמין שהגלגלים יחדשו קולות בתנועותיהם כמו שזכר הרב המורה, הבאת אל אוצרות שלג שתדע מאי זה מקום יצא השלג ואי זו סבה תהווהו, האם תראה מה שיצא ממנו הברד אשר חשכתי אותו להמצא לעת שארצה לעשות רע לעולם ליום קרב ומלחמה, וספר אלו השנים להיות כל אחד מהם קפיאה למים, והאחד נמצא עם הקור והאחר עם החום ואמר שהברד כבר המציא אותו ואם אינו מכוון כי אם על הכוונ' השנית ומצד ההכרח שיקובל בו תועלת להמציא ההזקים כדי שיזוקו בהם הרשעים, ספר נא אי זה הדרך יחלק האיד הקיטורי אשר יהיו ממנו הלהבות עד שפעם יהיה ממנו כוכב מדלג ופעם כוכב בעל זנב וזולת זה מהמינים אשר יתחדשו מהלהבות ההוות ממנו ופעם יהיה ממנו רוח ויפיץ קדים על הארץ, או יהיה הרצון בזה אי זה הדרך יחלק האיד הקיטורי האחד בעינו עד שימצא קצתו חם וקצתו קר בדרך שיתהווה ממנו רוח וזה כי בהווית הרוח ממנו יהיה בזה האופן כמו שהתבאר בספר האותות, מי חלק לשטף היורד מהגשמים מקור מוגבל יקבלהו ר''ל שירד במקום אחד ולא ירד במקום אחר לפי הנגזר מאתו עד שישלמו בזה האופן הצמחים ומי שם מנהג וחק לברק ולרעמים עד שילך הענין בסידור ישר ר''ל שיגברו פעם האש והרוח ופעם יגברו הפכיהם, מי הוא אשר סידר שפעם ירד המטר על המדברות שלא יגיע ממנו תועלת לאנשים ופעם ירד למקומות הנעבדים והנזרעים להצמיח מוצא דשא כדי שישלם בזה הגעת הרע לרשעים, היש למטר אב הוליד אותו והמציאו עד שיהיה לו חק להמצא שנה בשנה בעת הסתו או מי הוליד טיפי הטל עד שיהיה לו חק להמצא יום ביום בעת סוף הלילה שהוא דומה בתקופות היום לעת הסתו בתקופות השנה, ספר נא מה היא הסיבה המהווה אותם כי בזה מהעומק וספר גם כן מאי זה סבה נהיה הקרח וכפור השמים, לאי זו סיבה יתחבאו ויקפאו המים כאבן עד שיגיע מחוזק ההקפאה שיקפאו פני תהום עם עמקם ספר נא מה הסיבה בזה, התוכל לעצור מה שתוציא כימה מהאילנות והפירות הצומחים כי בהיות השמש בכימה אשר היא במזל טלה אז יתנו האילנות והצמחים כחם או אם תוכל להתיר ולפתח מה שיעצרהו וימשכהו כסיל שהוא מהצורות הדרומיות וזה כי בהיות השמש במזל שהוא בו אז יהיה הקור ויעצרו האילנות והצמחים וימנעו מנתינת כחם לרוב הקור, התוציא מזרות בעת צאתו והיא צורה הכוללת מהצורות הדרומיות ולא היתה נראית בארץ אשר היה בה איוב כי אם זמן מועט ואם תנח' עיש על בניה שהיא מהצורות הצפוניות, הידעת חקות שמים ר''ל מה שיתחייב מהכוכבים בהיותם במקום מקום מהגלגל וממבטם ודבוקם ושאר מה שידמה לזה, האם תסדר ממשלת השמים בארץ עד שישלם בהם זה המציאות השפל וישמרו סידור אלו העניינים אשר היה ראוי שיתייחסו אל הקרי לפי מה שיחשב כמו המטר והברקים ומה שינהג מנהגם, התרים לעב קולך וירד המטר הישמעו לך הברקים להשתלח כאשר תרצה עד שישלם מעניינם מה שיצטרך לנמצאות ואולם אמר זה כי השם יתברך שם בזה סידור והגבלה הולך בסיבוב ישר מצד תנועת הגרמים השמימיים וכוכביהם ומצביהם ומבטיהם, מי שת בלבבות הסתומות חכמה או מי נתן לשכל האדם בינה להשכיל הדברים אשר בשמים ואמנם אמר זה כי האדם נברא משולל מכל חכמה ולזה הוא נפלא איך יתכן לו שילמד חכמה לפי שכל למידה ולימוד יצטרך האדם בו לידיעה קודמת כמו שהתבאר בראשון מספר המופת ואחר שאין לו ידיעה קודמת הוא מן הפלא איך יתכן שיהיה לו ידיעה ואולם השם יתברך שם בו כלים להגיע אליו החכמה והחוש והדמיון והכח המחשב והזוכר כמו שהתבאר בספר הנפש והנה הענין בידיעה אשר תתחדש באמצעות אלו הכחות הוא נפלא מאד וכן הוא נפלא איך ישכיל האדם העניינים אשר אין לו מהחוש התחלה להכנס בהם כי אם הקדמות רחוקות כמו הענין במה שיחקור ממנו מענין הגלגלים וצורותיהם ר''ל השכלים הנפרדים ואשפשר שיאמר אומר שהוא קרא חכמה ההקדמות הראשונות ובינה התולדות המתחייבות מהם אלא שהביאור הראשון יותר נכון כי החכמה מיוחסת אל מה שיתבאר לנו בהקדמות עצמיות ומיוחסות והבינה מתיחסת אל מה שיתבאר לנו בהקדמות רחוקות וזהו אמרו יי בחכמה יסד ארץ כונן שמים בתבונה וזה שהארץ נמצא מה שבה בעבור עצמה וימשך מהכחות אשר בה מה שימשך חיוב נגלה כאילו תאמר המשך מהחום החימום והספוגיות וזולת זה מהאיכויות הנמשכות לאיכות איכות מהם ואולם השמים לא נמצא מה שבהם מיציאת המרכז והכוכבים ושיעורי התנועות ושיעורי הנטייה וזולת זה ממה שינהג מנהגם בעבור עצמותם כמו שביארנו בספר מלחמות ה' ולא ימשך מהכחות אשר בהם מה שימשך חיוב נגלה כאילו תאמר המשך מהם החום והקור ושאר האיכויות כי אין בהם מה שיתיחס לאלו האיכויות כמו שהתבאר בטבעיות ולזה ייחס זה הסידור אשר בשמים כאילו העניינים אל התבונה כי התבונה היא הוצאת דבר מתוך דבר זולתו וחכמה היא הוצאת דבר מהדבר ההוא בעצמו באופן מה וזה כי הידיעה המגעת מהמופת האמיתי היא מגעת מהדבר ההוא בעצמו כמו שהתבאר במלאכת ההגיון, מי יספר מספר השחקים בחכמה לשום מספרם בזה האופן אשר הוא בתכלית השלימות להשלים זה המציאות השפל עד שאם חסרה אחת מהתנועות הנמצאות לכוכב כוכב מהכוכבים היה בלתי איפשר שישלם זה המציאות השפל, ומי ישכיב ויניח באמצע העולם הגשמים הנופלים מן השמים רוצה לומר החלקים הארציים עד שיתחלקו חלקי העפר בזה החוזק אשר הם בו לרוב הכבידות ובקשתם המרכז וחלקי הארץ ידובקו התדבקות חזק ואולם אמר זה לפי שלשחקים מרכזים מתחלפים כמו שביארנו במה שאין ספק בו בספר מלחמות ה' ולזה הוא נפלא למה ינוחו חלקי הארץ במרכז אחד מאלו הגלגלים יותר מהמרכזים האחרים, האם תצוד ללביא טרף ותשלים מזון הכפירים כי יכנעו במעונותיהם וישבו בסוכה למו ארב לטרוף מה שיגיע להם, ספר נא איך ישלם להם מזונם בזה האופן אשר הוא מיוחס אל הקרי אם לא מטוב החכמה וההשגחה אשר סדרתי המציאות באופן שישלם להם מזונם, מי יכין לעורב צידו עד שישמר מינו ולא ימות ברעב וזה כי ילדי העורב יתעו להעדר מזונם ויצעקו אל השם דרך משל לתת להם אכלם כי אין להם זולתו שימציאהו להם כי אין העורב מכין להם מזונם אבל הוא שונא אותם בהתהוותם אם מפני שטבעו זה הטבע ר''ל שאין לו זאת האהבה הדמיונית לבניו אם מפני היות נוצתם לבנה בתחלת הענין ויחשוב מפני זה שאינם בניו כמו שאמרו קצת הקודמים ולזה הוא מבואר שהמצא להם מזונם הוא מיתרון ההשגחה והחכמה, הידעת עת לדת יעלי סלע ותשמור עת בוא החיל והחבלים לאיילות ללדת והרצון בזה לפי מה שאחשוב שאלו לצער לידתן יהיה הוולד בתכלית הסכנה ועם כל זה הילדים ניצולים ליתרון השגחתי בנמצאות ויכולתי לעשות כל המצטרך, ולזה אמר התספוד ירחים שתשלמנה הריונם בהם וידעת עת לדתנה כדי שתצילם אז, וזה שהם מרוב צער הלידה ועוצר רחמם תכרענה בבוא להם חבליהם רוצה לומר שלא יתחזקו לעשות עצמם כדי שילדו ובזה תכתתנה ותשברנה ילדיהן וזה כי הם משלחות חבליהם וציריהם ולא יעשו עצמם בבואם כדי שילדו כמנהג שאר הבעלי חיים, ועם זה ימצא מיתרון השגחתו בנמצאות שיבריאו בניהם עד שלא יצטרכו לאמם ויגדלו בחוץ במה שימצאוהו מהמזון ולא יצטרכו שתזמינהו להם אמם אבל יצאו ולא שבו למו, מי שלח פרא חפשי שלא יהיה ביתיי ויהיה תחת ממשלת האדם ומוסרות ערוד מי פתח והתיר שלא ימשול האדם בו, אשר שמתי משכנו במדבר ובארץ מליחה, הנה לחזקו ישחק וילעג להמון קריה ולא יירא מהם ולא ישמע תשואות נוגש ר''ל שאין מי שינגוש אותו וימשול בו לחוזקו והוא פלא איך שם משכנו במדבר לפי שאינו טורף אבל הוא אוכל עשב וצמח האדמה עד שיחפש הרים שירעה בהם במדבר ואחר כל עשב ידרוש ולזה הוא מבואר שכמו זה הבעל חיים לא ישלם לו מזונו כי אם לחוזק השגחתי לפי שהוא במקום לא יעבד בו ולא יזרע ואין האדם ממציא לו מזונו והנה ישלם לו בזה האופן מזונו עד שהוא בזאת המדרגה מהחוזק ולזאת הסיבה לפי מה שאחשב זכר חוזק הראם והיות משכנו במדבר לפי שאינו טורף אבל הוא אוכל עשב, ולזה אמר היאבה הראם לעבוד אותך וילין על אבוסיך כדי שתמציא לו מאכלו כמו העניין בבעלי חיים הביתיים, האם העבות אשר תשים על הראם תוכל לקשור אותו בתלם כדי שיחרוש וישדד האדמה, התבטח בו כי רב כחו ותעזוב אליו כל עבודת השדה ר''ל שתעשה בו כמעשה השור והחמור, התאמין בו כי ישיב זרעך וגרנך יאסוף אל ביתיך אם תעמוס התבואה עליו הנה עם אכלו עשב היה משכנו במדבר ושם אמציא לו מזונו בדרך שיהיה בזה החוזק אשר בו, הנה כנף עוף אחד שמו רננים היא נעלסה ר''ל שליופיה תשים העוף ההוא עלז ושמח בהביטו בה ואחשב בזה העוף שהוא הנקרא פאו''ן בלע''ז שישמח ויתענג ביופי כנפיו ונוצתו, וגם אברה של חסידה ונוצתה אשר אינם יפות תשימה נעלסה ואמר זה בתמיה מה הסיבה אשר בעבורה רבה שמחת זה העוף ששמה חסידה עד שלא תתן אל לבה לשמור מה שתולידהו, כי תעזוב לארץ בציה ועל עפר תחמם אותם לבקעם ולא נתנה אל לבה לשים בציה במקום נשמר ושכחה מרוב שמחתה כי רגל תזור ביצתה וחית השדה תדושה, השכיח השם יתברך אותה בניה להניחם במקום שיפסדו ולא יהיו לה ותשים יגיעה לריק ולא תפחד ותתן אל לבה שביציה נכונים להפסד בזה האופן כי השם יתברך שכח אותה החכמה והתחבולה אשר בזה הענין לשאר הבעלי חיים ולא נתן לה חלק בבינה ההיא כעת במרום תגביה לעוף תלעג לסוס ולרוכבו ר''ל שלא תירא משום דבר ועם כל זה ימצאו הביצים ההם משומרים עד שישמר בזה מציאות המין ההוא מחוזק השגחת הש''י באלו הדברים, התתן לסוס תכונת הגבורה התלביש צוארו הרעם וההצהלה היוצאת ממנו האתה מסבב שירעש זה הרעש אשר הוא רועש כארבה ותשים עוצם עיטושו אימה לשומעיו, יחפרו רגליו בעמק מהכותו בהם בארץ כדרך הסוסים, ישיש בכח שיש לו ולא יירא מלצאת לקראת כלי המלחמה, ישחק וילעג לענינים המפחידים במלחמה ולא יחת ולא ישוב מפני חרב, בעבורו תזעק האשפה אשר שם החצים ולהב חנית וכידון כי הוא יהיה סבה שיעשו פעולותיהם לסבת העדר פחדו מן החרב, ברעש ובחימה ירוץ בכח עד שהוא כאילו מגמא את הארץ ובולעה ולא יאמין כי קול שופר ר''ל שלא יירא מקול השופר אשר יריעו בו אנשי המלחמה, בדי שופר ישמח ומרחוק מלחמה להתאוותו אותה ורעם השרים ותרועתם במלחמה ירגיש מרחוק וירוץ שם ואולם זכר ענין הסוס להתבאר שזאת התכונה שם השם יתברך בו לעבודת האדם בענין המלחמה עד שהוא לא יתרחק מן החרב עם היות בטבע כל בעלי חיים להתרחק מן המזיק וזה כולו הוא מחוזק השגחת השם יתברך בזה הנמצא, המבינתך יעוף הנץ מהפאה הצפונית בימי הקור ויפרוש כנפיו לצד דרום מהרובע המיושב להתרחק מתגבורת הקור האם ידע זה העוף בהתחלפות האיקלימים ושמה שיתקרב יותר אל משוה היום הוא יותר חם עד שיעוף שם הלא זה כולו מיתרון השגחת השם יתברך ששם בהם זאת התבונה כמו טבע להיותם נשמרים בה, האם על פיך יגביה הנשר לעוף על שאר העופות וירים קנו עד שעל שן סלע ומצודה ישכון ויתלונן ואמנם היה זה כן כי משם יוכל לראות מדחוק הטרף וימצא לו בזה האופן מזונו עד שאפרוחיו יעלעו דם הטרף אשר יבאו אליהם ובאשר ימצאו חללים שם הוא לקחת מגוף החללים לאכול האם זה הנשר בעל שכל עד שידע שכל מה שיגביה לעוף יוכל לראות יותר הדברים הרחוקים הלא השם יתברך מיתרון חכמתו והשגחתו שם טבעו באופן שיערב לו האויר ההוא הגבוה וימשך לו מזה זה התועלת : והכלל העולה מהדברים הוא שהשם יתברך הוכיח את איוב על מה שהיה שופט במעשיו שיש בהם חסרון וקיצור ר''ל במה שהיה מתרעם למה הניח השם יתברך אישי האדם בזה הסידור אשר מהגרמים השמימיים שימשך אליו מהעול מה שימשך עד שימצא רשע וטוב לו צדיק ורע לו ואם לא היה אפשר לש''י שיסדר זה באופן יותר שלם למה ברא האנשים הקשי יום כי המות יותר נבחר להם ואמר אליו השם יתברך שאין ראוי לו לשפוט זה המשפט לפי שהוא בלתי משיג פעולות השם יתברך והשופט בדבר ראוי שתהיה אצלו ידיעה במה שהוא שופט עליו ועוד כי מה שספר השם יתברך מפעולותיו אשר נעלמו לאיוב הוא במה שיתבאר ממנו שעם השם יתברך תכלית הגבורה והחכמה לעשות כל מה שאיפשר מן ההטבה לזה המציאות השפל ושהוא משגיח בו כפי מה שאפשר והנה זכר גם כן השם יתברך שמה שברא שימשך ממנו רע מה יש בו תועלת להגיע עונש לרשעים והוא אומרו וינערו רשעים ממנה והנה זה המאמר מורה כי הצדיקים לא יגיעום אלו הרעות ולזה אמר רשעים כי הרשעים לבד הם הניזוקים בו כמו שביאר אליהוא ובזה תועלת לשאר האנשים שיקבלו מוסר ויראו מהשם יתברך ותגיע להם הצלחת הנפש והנה כמו ששם הטבע בצמחים כח דוחה מה שהוא בלתי נאות לטבעם כדי שלא יזוקו בו כן שם השם יתברך באופן מה כחות דוחים הרעים מכלל האדם כדי שלא ינזקו בהם האנשים וזה אמנם היה ברע הנמשך במקרה מזה הסדור הנמשך מהגרמים השמימיים אשר הוא מכוון להזיק לרשעים כמו שקדם, ויען ה' את איוב ויאמר. וכראות השם יתברך שלא היה איוב עונה אותו דבר ואמר האם הוא לקיחת מוסר מהרע הבא לאדם שיריב הנוסר בו עם השם יתברך ואם ראוי במי שיתווכח עם השם יתברך שיענהו השם על התוכחה והטענה ההיא ועם כל זה כבר עשיתי לפנים משורת הדין להשיב על דבריך או ירצה בזה ואם מי שאלוה מוכיח אותו יענה על התוכחת ההיא ויטיח דברים כנגד השם יתברך או ירצה שמי שיתווכח עם השם יתברך ראוי שיענש על תוכחתו כשידבר עמו ולזה ראוי לך להשיב על דברי או להודות בהם :
2
הֲ֭רֹב עִם־שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽנָּה:
Traduction
Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui ? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela ?
Rachi non traduit
הֲרֹב עִם שַׁדַּי יִסּוֹר. הַעִם שַׁדַּי אָדָם יִשְׂתָּרֵר:
מוֹכִיחַ אֱלוֹהַּ יַעֲנֶנָּה. הַבָּא לְהִתְוַוכֵּחַ יַעֲנֶה דְּבָרָיו. (מַעֲנֶה אִיּוֹב):
M. David non traduit
הרוב. היא בה''א השאלה כי שאל לו האם אתה הרב עם שדי קבל מוסר מדבריו הלא המתווכח עם אלוה ראוי לו לענות תשובתו ומה זה תשתוק :
M. Tsion non traduit
הרוב. מל' ריב : יסור. מל' מוסר :
3
וַיַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־יְהוָ֗ה וַיֹּאמַֽר:
Traduction
Job répondit à l’Éternel et dit :
Ralbag non traduit
ויען איוב את ה' ויאמר. הן אני נקלה מאד ביחס אליך ומה אשיבך על דבריך אלה הנה שמתי ידי למו פי הנה פעם אחת דברתי עמך ואיני עונה על דבריך ושנית אדבר ואראה אם יש תשובה להשיב על דבריך ולא אוסיף ויהיה פירוש ושתים ושנית וכמהו ושלש עשרה שנה מרדו שהרצון בו לפי קצת המפרשים שכבר מרדו בשנה שהיתה אחר השתים עשרה שנה שעבדו את כדרלעומר או יהיה הרצון בזה והוא יותר נכון הנה אני הייתי טוען שהרשע והעול נמצא בטובות והרעות המגיעות לאנשים משני צדדים הצד האחד מפני הרע שימצא מגיע לצדיקים והצד השני מפני הטוב שימצא מגיע לרשעים עד שכבר ינצלו מהרע בעח בואו לשכניהם כמו שזכר באומרו מדוע רשעים יחיו וגו' כי ליום אד יחשך רע וגו' והנה הצד האחד שדברתי והוא מה שטענתו מהרע שימצא נופל לצדיקים הנני מניח ועוזב אותו ולא אענה לך דבר עליו לפי שכבר התבאר לי היתר הספק בו ממה שזכר אליהוא בביאור רחב יזכרו השם יתברך בקיצור בזה המענה להיותו סומך על מה שכבר ביארו אליהוא לאיוב ואולם הטענה השנית לא הותר עדיין הספק בה בביאור לא בדברי אליהוא ולא בדברי השם יתברך ואיני מוסיף לטעון לך דבר זולתי הטענה ההיא והיא ההצלחה הנמצאת לרשעים זמן ארוך אשר הוא עול אם היו הטובות והרעות מגיעות לאנשים מהשם יתברך או ליאות וקיצור אם היו נעזבים אל הסידור אשר מהגרמים השמימיים אשר סדרו בזה האופן ולא היה יכולת לסדרו באופן יותר מתוקן להגיע לאיש כמעשיו וכפרי מעלליו :
4
הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־פִֽי:
Traduction
Hé quoi ! Je suis trop peu de chose : que te répliquerai-je ? Je mets ma main sur ma bouche.
M. David non traduit
הן קלותי. הנה הכרתי בעצמי שאני קל מאד ולא למדתי חכמה לדעת שהכל בא בהשגחה ומה זה הדבר אשר אשיב לך כי אין בפי מענה ולזה שמתי ידי אל פי ולא דברתי מאומה כאשר פסקת ממאמריך :
M. Tsion non traduit
למו פי. אל פי כמו למו עצתי (לעיל כט) :
5
אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אוֹסִֽיף:
Traduction
J’ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole ; deux fois… je ne dirai plus rien.
Rachi non traduit
אַחַת דִּבַּרְתִּי. כְּלוֹמַר מְעַט אָמַרְתִּי וְלֹא אוֹסִיף עוֹד, וְיֵשׁ פּוֹתְרִים אַחַת דִּבַּרְתִּי, אֲשֶׁר אָמַרְתִּי (לְעֵיל ט) תָּם וְרָשָׁע הוּא מְכַלֶּה לֹא אֶעֱנֶה עוֹד:
וּשְׁתַּיִם. שֶׁאָמַרְתִּי (לְעֵיל יג) אַל תַּעַשׂ עִמָּדִי לֹא אוֹסִיף:
M. David non traduit
אחת דברתי. כאומר הנה האחת אשר דברתי בראשית אמרי לקרוא תגר על אשר מסרת הכל ביד המערכה הנה דברתי אז אבל עתה לא אשיב עוד על דבריך להחזיק מאמרי כי עתה רואה אני שלא מסרת ביד המערכה אבל הכל בידיך : ושתים. אבל שתי השאלות אשר שאלתי לומר אם הכל בא בהשגחה מדוע א''כ יבוא הרע על הצדיק וטוב על הרשע הנה עם כי עדיין לא אדע תשובה עליהם עכ''ז לא אוסיף עוד לשאול כי יראתי להרהר אחריך :
6
וַיַּֽעַן־יְהוָ֣ה אֶת־אִ֭יּוֹב (מן) (סערה) מִ֥ן | סְעָרָ֗ה וַיֹּאמַֽר:
Traduction
Alors l’Éternel répondit à Job du sein de la tempête et dit :
Rachi non traduit
(מַעֲנֶה ה' מִן הַסְּעָרָה):
Ralbag non traduit
ביאור מלות המענה ויען ה' את איוב מן הסערה ויאמר :
7
אֱזָר־נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי:
Traduction
Ceins tes reins comme un homme : je vais t’interroger et tu m’instruiras.
M. David non traduit
אזר נא וגו'. הוא ענין זריזות כי החגור במתניו הוא מזורז : אשאלך. אני אשאלך ואתה הודיעני תשובה עליהם והשאלה היא אשר שאל ואם זרוע וגו' תמשוך לויתן וגו' וכדומה אמר שישיב לו אם מודה הוא להדברים האלה :
M. Tsion non traduit
אזר. חגור : כגבר. כאיש גבור : חלציך. מתניך :
8
הַ֭אַף תָּפֵ֣ר מִשְׁפָּטִ֑י תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן תִּצְדָּֽק:
Traduction
Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘ me condamner pour te justifier ?
Rachi non traduit
הַאַף תָּפֵר מִשְׁפָּטִי. הַאַף תּוֹכִיחַ שֶׁדְּבָרֶיךָ לְהָפֵר מִשְׁפָּטִי וּלְהַרְאוֹת שֶׁהוּא מְעוּקָּל:
M. David non traduit
האף. חזר להשיבו גם על זאת ואמר לו וכי גם משפטי תפר וכאומר הלא זה קשה מהראשונה כי תחשוב שמשפטי בטל על כי לא אשיב לאיש כגמולו : תרשיעני. ר''ל תרשיע משפטי בעבור כי תחשב אותך לצדיק כי על רשע וטוב לו אין מקום לתמוה כ''כ כי מי יודע מטמונו של חבירו הצדיק הוא אם רשע אבל עיקר תמיהתו היה על צדיק ורע לו ובעבור עצמו יתמה כי חשב עצמו לצדיק והיה מעונה מאד ואמר לו המקום וכי בעבור מחשבתך תרשיע משפטי :
M. Tsion non traduit
תפר. מל' הפרה ובטול :
9
וְאִם־זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל | לָ֑ךְ וּ֝בְק֗וֹל כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם:
Traduction
As-tu donc un bras comme celui de Dieu ? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre ?
M. David non traduit
ואם זרוע. כי הנה האדם עשוי הוא בצלם אלהים וכאשר ימצא שלם בעצמו שלא ינטה נטיה מה מדרך ה' הנה כחו רב מאד וימשול בכל דבר ואף בצבא השמים וכענין שנאמר שמש בגבעון דום וכו' וידום השמש וכו' ולא היה כיום וכו' לשמוע ה' בקול איש (יהושע י) ולזה אמר לו איך תחזיק עצמך לצדיק וכי אם יש לך כח הזרוע כמו האל למשול בכל דבר וכי תרעם כמוהו בקול לגזור מה על צבא השמים כאשר יאות לצדיק שלום ואמיתי :
M. Tsion non traduit
זרוע. ענין כח כי הוא נתון בזרוע : תרעם. מל' רעם ורעש :
Ralbag non traduit
תרעם. תעשה קול חזק ומרעיש כמוהו :
10
עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽא֣וֹן וָגֹ֑בַהּ וְה֖וֹד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ:
Traduction
Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
Rachi non traduit
עֲדֵה. לְשׁוֹן עֲדִי וְתַכְשִׁיט:
M. David non traduit
עדה נא. כאומר נסה עתה לבחון הדבר וקשוט עצמך בגאון ובגובה והלבש עצמך בהוד והדר לעשות מעשים נפלאים :
M. Tsion non traduit
עדה. מל' עדי וקשוט : גאון. גאוה :
Ralbag non traduit
עדה נא גאון וגובה. לבוש ואעדי גאוה וגובה כמו שאני עושה להיות הגבוה במוחלט :
11
הָ֭פֵץ עֶבְר֣וֹת אַפֶּ֑ךָ וּרְאֵ֥ה כָל־גֵּ֝אֶ֗ה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ:
Traduction
Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
M. David non traduit
הפץ. פזר עברת אפך וכעסך על רשעי עם לענשם ברוח שפתיך וראה בל גאה והשפילהו ר''ל תן עיניך בו והשפילהו כאשר ראוי ויאות לצדיק שלם :
M. Tsion non traduit
הפץ. פזר כמו יפץ קדים (לעיל לח) : עברות. מל' עברה וזעם :
Ralbag non traduit
הפץ. פזר :
12
רְאֵ֣ה כָל־גֵּ֭אֶה הַכְנִיעֵ֑הוּ וַהֲדֹ֖ךְ רְשָׁעִ֣ים תַּחְתָּֽם:
Traduction
D’un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
Rachi non traduit
וַהֲדֹךְ. ל' דָכוּ בַּמְּדֹכָה (בַּמִּדְבָּר טו):
M. David non traduit
ראה וגו'. הוא כפל ענין במ''ש : והדוך. במאמר פיך הדוך את הרשעים במקומם :
M. Tsion non traduit
הכניעהו. מל' הכנעה : והדוך. ענין כתישה כמו תשב אנוש עד דכא (תהלים צ) :
Ralbag non traduit
והדוך רשעים תחתם. שבור וכתת הרשעים במקומם :
13
טָמְנֵ֣ם בֶּעָפָ֣ר יָ֑חַד פְּ֝נֵיהֶ֗ם חֲבֹ֣שׁ בַּטָּמֽוּן:
Traduction
Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
M. David non traduit
טמנם. את כולם יחד טמנם בעפר וחבוש את פניהם במקום טמון ונסתר ר''ל גזור עליהם שפלות והכנעה וכתישה ותראה אם תתקיים גזרתך :
M. Tsion non traduit
טמנם. ענין ההסתרה במקום נסתר כמו והנם טמונים בארץ (יהושע ז) : חבוש. ענין תפיסה וסגירה כמו מבכי נהרות חבש (לעיל כח) :
Ralbag non traduit
חבוש בטמון. חבשם במאסר ובמחבא או ירצה שימיתם ויחבאם בעפר והוא מחבא הקבר :
14
וְגַם־אֲנִ֥י אוֹדֶ֑ךָּ כִּֽי־תוֹשִׁ֖עַ לְךָ֣ יְמִינֶֽךָ:
Traduction
Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
M. David non traduit
וגם אני אודך. כאשר תהיה בהמעלה ההיא אשר זכות ימינך תושיע לך להיות לך כח הזרוע הזאת הנה גם אני אודך לומר עליך שצדיק גמור אתה אבל עתה הואיל ולא כן הוא מה לי במה שאתה לבדך תשבח עצמך לצדיק :
15
הִנֵּה־נָ֣א בְ֭הֵמוֹת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑ךְ חָ֝צִ֗יר כַּבָּקָ֥ר יֹאכֵֽל:
Traduction
Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi : il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
Rachi non traduit
בְהֵמוֹת. מוּכָן לֶעָתִיד:
M. David non traduit
הנה נא בהמות. כאומר כי אם היית צדיק גמור באמת לא היה קצרה ידי מלשלם גמול אם אמנם עשיתי בריות נפלאות כאלה אשר אין מי יעמוד למולם ומי א''כ יעמוד למולי למחות בידי מלשלם גמול והנה האחת היא הבהמה אשר בראתי בשבעת ימי בראשית והנה עתה עודנה עמך ולא מת : חציר. עם כי רבים ימיו לא בא בפיו בשר טריפה מעולם כי יאכל עשב השדה כבקר :
M. Tsion non traduit
נא. עתה : בהמות. כך שמו בהמות וכמ''ש בהמות בהררי אלף (תהלים נ) והוא שור הבר :
Ralbag non traduit
בהמות. הוא בעל חיים שמו כן :
16
הִנֵּה־נָ֣א כֹח֣וֹ בְמָתְנָ֑יו וְ֝אֹנ֗וֹ בִּשְׁרִירֵ֥י בִטְנֽוֹ:
Traduction
Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
Rachi non traduit
כֹחוֹ בְמָתְנָיו. בֵּיצָיו מְעוּכִים וְנִסְתָּרִים וְלֹא נִתְּקוּ לְגַמְרֵי:
בִּשְׁרִירֵי. כְּמוֹ שָׁרְרֵךְ (שִׁיר ז):
M. David non traduit
הנה נא כחו וגו'. כאומר עם כי לא למד לטרוף טרף ולא נודע א''כ כחו בפועל מ''מ הכח שמורה אצלו במתניו והוא בעל כח בעצם : ואונו וגו'. וכחו בטבור בטנו והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion non traduit
ואונו. וכחו כמו מצאתי און לי (הושע יב) : בשרירי. בעבורו כמו שררך אגן הסהר (ש''ה ז) :
Ralbag non traduit
ואונו. וכחו : בשרירי. הוא הטבור :
17
יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־אָ֑רֶז גִּידֵ֖י (פחדו) פַחֲדָ֣יו יְשֹׂרָֽגוּ:
Traduction
Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
Rachi non traduit
יַחְפֹּץ. כְמוֹ יַחְפּוֹז מִתְקַשֶּׁה וְכֵן בִּלְשׁוֹן חֲכָמִים דְּחַפִּיזָא כִּי אוּפְתָּא (חוּלִּין מז) קָשֶׁה כְּעֵץ:
פַחֲדָיו. בֵּיצָיו:
יְשֹׂרָגוּ. גְּדִילִים כְמוֹ יִשְׂתָּרְגוּ (אֵיכָה א) אוֹ שָׂרִיגֵי מִטָּה בל' מִשְׁנָה וְהוּא ל' גָּדִיל:
M. David non traduit
יחפוץ. ימהר להניע זנבו אשר הוא כמו אילן ארז בגדול ובעובי : גידי פחדיו. גידי ביציו המה עבים כאלו היו ענפי אילן :
M. Tsion non traduit
יחפוץ. יחפוז צד''י במקום זי''ן כי זסשר''ץ מתחלף והוא מל' חפזון ומהירות : פחדיו. ביציו כי מרוח אשך (ויקרא כא) ת''א מריס פחדין : ישורגו. ענין סעיף וענף כמו הלבינו שריגיה (יואל א) :
Ralbag non traduit
יחפוץ זנבו. יניע זנבו בחפזה ובמהירות והנה הצד''י תמורת זי''ן כי הם ממוצא אחד : גידי פחדיו ישורגו. גידי ביציו יסתעפו וישתרגו :
18
עֲ֭צָמָיו אֲפִיקֵ֣י נְחוּשָׁ֑ה גְּ֝רָמָ֗יו כִּמְטִ֥יל בַּרְזֶֽל:
Traduction
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
Rachi non traduit
אֲפִיקֵי. חוֹזֶק:
גְּרָמָיו. עֲצָמָיו:
כִּמְטִיל. כְּמַשְּׂאוֹי שֶׁל בַּרְזֶל:
M. David non traduit
אפיקי נחושה. יש להם חוזק הנחושת : גרמיו. עצמיו כדבר עב וכבד של ברזל והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion non traduit
אפיקי. ענין חוזק כמו ומזיח אפיקים רפה (לעיל יב) : גרמיו. עצמיו כמו תשבר גרם (משלי כה) : כמטיל. ענין משא כבד כמו ונטל החול (שם כז) :
Ralbag non traduit
אפיקי נחושה. הם חתיכות חזקות מנחשת והוא הברזל הקשה אציי''ר בלע''ז : גרמיו כמטילי ברזל. עצמיו כחתיכת ברזל והענין כפול במלות שונות :
19
ה֖וּא רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֵי־אֵ֑ל הָ֝עֹשׂוֹ יַגֵּ֥שׁ חַרְבּֽוֹ:
Traduction
Il est une des œuvres capitales de Dieu : Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
Rachi non traduit
רֵאשִׁית דַּרְכֵי אֵל. מִבְּרֵאשִׁית נִבְרָא רֹאשׁ לַבְּהֵמוֹת:
הָעֹשׂוֹ. הקב''ה בְּעַצְמוֹ יִשְׁחָטֶנּוּ:
M. David non traduit
הוא ראשית. ר''ל אותו ברא ראשון לבהמות : העושו. לרב חזקו אין מי יוכל לו רק ה' אשר עשהו הוא בעצמו יגיש אליו חרבו להכותו נפש :
Ralbag non traduit
העשו. העושה אותו :
20
כִּֽי־ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־ל֑וֹ וְֽכָל־חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־שָֽׁם:
Traduction
Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
Rachi non traduit
כִּי בוּל הָרִים יִשְׂאוּ לוֹ. וּבְסֵפֶר תְּהִלִּים כָּתוּב בְּהֵמוֹת בְּהַרְרֵי אָלֶף, אֶלֶף הָרִים נָשְׂאוּ לוֹ יְבוּל וּבְכָל יוֹם רוֹעֶה אֶת כּוּלָּם, (ע''כ יָסַד רש''י מִכָּאן וְאֵילָךְ אֵינוֹ ל' רש''י):
M. David non traduit
כי בול. כי ההרים נושאים ומצמיחים לו יבול למאכלו ומצויה היא לו ולזה הוא רב כח כי לא יחסר לחמו ועם כל רב כחו ישחקו כל חית השדה במקומו ולא יטרוף מי מהם להחרידם משם :
M. Tsion non traduit
בול. כמו יבול בחסרון פ''א הפעל וכן כל תוכל (לקמן מב) ומשפטו יכל ויבול ענינו צמח האדמה כמו יבול הארץ (שופטים ו) :
Ralbag non traduit
בול. כמו יבול : ישחקו שם. ר''ל שלא יראו ממנו לפי שאינו טורף :
21
תַּֽחַת־צֶאֱלִ֥ים יִשְׁכָּ֑ב בְּסֵ֖תֶר קָנֶ֣ה וּבִצָּֽה:
Traduction
Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
Rachi non traduit
צֶאֱלִים. צֵל אִילָנוֹת:
M. David non traduit
תחת. כאלו אמר התחת ותחסר ה''א התימה בדבר המובן וכמוהו רבים ור''ל וכי ישכב תחת צאלים הלא לרב גדלו אין צאלים בעולם לסכך עליו ובהשגחתי יתקיים מבלי צל להגן עליו בחמה מפני החמה : בסתר וגו'. ר''ל וכי ישכב בסתר קנה או בסתר גומא הגדל בבצה :
M. Tsion non traduit
צאלים. מל' צל : ובצה. עניינו טיט הלח כמו היגאה גומא בלא בצה (לעיל ח) :
Ralbag non traduit
צאלים. אילנות ונקרא צאלים להיותם בעלי צל : וביצה. טיט ורקק :
22
יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־נָֽחַל:
Traduction
Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
Rachi non traduit
יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִלֲלוֹ. אוֹתוֹ צֵל שֶׁל סֵתֶר קָנֶה וּבִצָּה מְסוּבָּךְ וּמְסוּכָּךְ בָּאִילָנוֹת (הַרְבֵּה):
M. David non traduit
יסכוהו. וכי יסכהו צאלים אשר המה ראוים להיות צללו לפי גדלו הלא אין בעולם צל הראוי לכסותו : יסבהו. וכי יסבבו אותו ערבי נחל לעשות עליו צל מפני החמה הלא כמוהם כאין וכפל הדבר רבות פעמים במ''ש המורה על גודל המניעה :
M. Tsion non traduit
יסוכוהו. מלשון סכך : ערבי נחל. שם אילני סרק הגדלים אצל הנחל :
Ralbag non traduit
יסכהו צאלים צללו. יהיו לו האילנות לסוכה ויהיה לו צל : יסבהו ערבי נחל. הקיפו אותו סביב ערבי נחל להיות לו לצל :
23
הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח | כִּֽי־יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־פִּֽיהוּ:
Traduction
Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point ; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
Rachi non traduit
הֵן יַעֲשֹׁק נָהָר לֹא יַחְפּוֹז. פְּרָת שֶׁמֵּימָיו פָּרִים וְרָבִים וְהוּא נָהָר גָּדוֹל עוֹשְׁקוֹ וְגוֹזְלוֹ מִן הַבְּרִיּוֹת בִּשְׁתוֹתוֹ:
וְלֹא יַחְפּוֹז. לֹא מִתְקַשֶּׁה בִּטְנוֹ עַל שְׁתִיָּיתוֹ כְּמוֹ יַחְפּוֹז זְנָבוֹ:
יִבְטַח כִּי יָגִיחַ יַרְדֵּן. בָּטוּחַ הוּא לִמְשׁוֹךְ כָּל הַיַּרְדֵּן לְפִיהוּ אִילּוּ הָיָה שׁוֹתֶה שָׁם כְּמוֹ גֹחִי מִבָּטֶן (תְּהִלִּים כב):
M. David non traduit
הן יעשוק. בא בדרך השאלה לומר הנה מושכו כולו אל פיו כאלו עשקו : ולא יחפוז. עם כי לא ימהר לשתות בחפזון וא''כ נמשך עודו המים במשך זמן השתיה מ''מ שותה את כולו ואף הנמשך בזמן השתיה : יבטח. בוטח הוא בעצמו אשר יוכל למשוך אל פיו כל מי הירדן :
M. Tsion non traduit
יעשוק. מל' עושק וגזל : נהר. ר''ל כל נהר אשר ישתה ממנו : יחפוז. מל' חפזון ומהירות : יגיח. ענין המשכה כמו בגיחו מרחם יצא (לעיל לח) :
Ralbag non traduit
יעשוק. יגזלו מימיו : ולא יחפוז. ולא יתנועע הנהר בחפזון כמו שהיה עושה בראשונה : יגיח ירדן אל פיהו. יוציא מי הירדן ויכניסם אל פיהו והוא מגז' בגיחו מרחם :
24
בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־אָֽף:
Traduction
Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons ?
Rachi non traduit
בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּ. הַמָּקוֹם יִקָּחֶנּוּ בְּהַבִּיטוֹ בּוֹ וְנִרְעַד מֵאֵימָתוֹ:
בְּמוֹקְשִׁים. כְּלִי אוּמָּנוּת שֶׁל צַיָּידִים שֶׁשּׁוֹלִים בָּהֶם דָּגִים:
M. David non traduit
בעיניו. את כל הירדן יקח אל פיו עד המעינות מקום נביעתו שהוא נובע ממערת פמייס : במוקשים. בכדי לשתות הכל ישפיל פיו עד קרקעית הירדן וינקוב אפו בהמוקשים אשר בירדן כאבנים וכדומה כי יפגע בהם באפו והוא מדרך הפלגה וגוזמא וענין מליצה :
M. Tsion non traduit
בעיניו. הבי''ת תבא במקום עד כמו בהשמים חסדך (תהלים לו) ומשפטו עד השמים ועיניו הוא ענין מעין מים כמו עין המים (בראשית טו) :
Ralbag non traduit
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף. ידמה בעיניו שיקח כל הנהר וישתה אותו עד שישפיל אפו בשתותו ויגיע לתחתית הנהר וינזק אפו במוקשים הנמצאים שם או ישוב על לויתן ואמר האם יראה בעיני האדם שיוכל לקחת אותו כמו שיקח שאר הדגים וינקוב אפו במוקשים ללכדו בחכה היא הרשת שצדין בה הדייגים :
25
תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּחַכָּ֑ה וּ֝בְחֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽוֹ:
Traduction
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon ? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne ?
Rachi non traduit
תִּמְשֹׁךְ לִוְיָתָן וגו'. כַּאֲשֶׁר תִּמְשְׁכֶנוּ בְּחַכָּה וְתָשִׂים אַגְמוֹן בְּאַפּוֹ הַיְדַבֵּר אֵלֶיךָ תַּחֲנוּנִים כלו' לֹא תוּכַל (לְהִתְקָרֵב אֵלָיו) בִּכְלִי מְצוּדָה:
תַּשְׁקִיעַ לְשֹׁנוֹ. תַּשְׁקִיעַ חֶבֶל בִּלְשׁוֹנוֹ לְהוֹצִיאוֹ מִמְּקוֹמוֹ:
M. David non traduit
תמשוך. כאלו אמר התמשוך ותחסר ה''א התימה בדבר המובן ובא עתה לספר מפלאות גבורת הלויתן ואמר לו וכי תמשוך את הלויתן מן המים בחכה כאשר ימשכו יתר הדגים : ובחבל תשקיע לשונו. הוא הפוך וכאלו אמר וחבל תשקיע בלשונו וכן ותשם בפוך עיניה (מ''ב ט) ומשפטו ותשם פוך בעיניה ור''ל וכי תשים את החבל תוך עומק לשונו למשכו אחריך :
M. Tsion non traduit
בחכה. הוא מכלי הצדיה כמו משליכי ביאור חכה (ישעיה יט) : תשקיע. ענין שימת הדבר בעומק כמו ככה תשקע בבל (ירמיה נא) :
Ralbag non traduit
ובחבל תשקיע לזונו. האם בחבל שתשקיע בים תוכל למשוך לויתן ולצוד אותו כשיסתבך החוח אשר בראש החבל בלשונו :
26
הֲתָשִׂ֣ים אַגְמ֣וֹן בְּאַפּ֑וֹ וּ֝בְח֗וֹחַ תִּקּ֥וֹב לֶֽחֱיוֹ:
Traduction
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
Rachi non traduit
אַגְמוֹן. הוּא כָּפוּף כְּמוֹ כִּפָּה וְאַגְמוֹן (יְשַׁעְיָה ט') וְעָשׂוּי שֶׁל בַּרְזֶל לָצוּד בּוֹ דָּגִים:
הֲתָשִׂים. אִם תָּשִׂים אַגְמוֹן בְּאַפּוֹ לְהוֹצִיאוֹ מִן הַיָּם:
וּבְחוֹחַ. כְּלִי שֶׁל צַיָּידֵי דָּגִים:
תִּקּוֹב. כְּמוֹ תִּנְקוֹב:
M. David non traduit
התשים. וכי תשים אגמון באפו וכי תנקוב לחיו בחוח כדרך אשר יעשו ליתר הדגים לצודם כי לרב כחו לא יועיל תחבולה אף זרוע עם גבורה :
M. Tsion non traduit
אגמון. וחוח. גם הם מכלי הצדיה האגמון הוא כעין מחט כפוף כגומא שע''פ המים :
Ralbag non traduit
אגמון. הוא החוח החד שצדין בו הדגים : תקוב. תנקוב :
27
הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת:
Traduction
Te prodiguera-t-il ses prières ? Ou t’adressera-t-il de douces paroles ?
Rachi non traduit
הֲיַרְבֶּה אֵלֶיךָ תַּחֲנוּנִים. אִם יַרְבֶּה לְךָ תַּחֲנוּנִים וַיְבַקֵּשׁ עַל נַפְשׁוֹ שֶׁתַּנִּיחֵהוּ:
אִם יְדַבֵּר. כֶּפֶל מִלָּה:
רַכּוֹת. דְּבָרִים שֶׁל תַּחֲנוּנִים:
M. David non traduit
הירבה. וכי ירבה לך תחנונים ודברים רכים בכדי לעזבו לנפשו וכאומר הלא א''א לצודו ואיך יחנן אליך לעזבו :
28
הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עוֹלָֽם:
Traduction
Fera-t-il un pacte avec toi ? L’engageras-tu comme un esclave perpétuel ?
Rachi non traduit
הֲיִכְרֹת בְּרִית עִמָּךְ. אִם יִכְרוֹת בְּרִית לְעַבְדְּךָ שֶׁתִּקָּחֶנּוּ לִהְיוֹת לְךָ עֶבֶד עוֹלָם:
M. David non traduit
היכרות. וכי יכרות עמך ברית שתקחנו לעבד עולם ותשלחו בברית זה :
29
הַֽתְשַׂחֶק־בּ֖וֹ כַּצִּפּ֑וֹר וְ֝תִקְשְׁרֶ֗נּוּ לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ:
Traduction
Te servira-t-il de jouet comme un passereau ? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?
Rachi non traduit
הַתְשַׂחֶק. אִם תְּשַׂחֵק וּתְטַיֵּיל בּוֹ כְּאִילּוּ הוּא צִפּוֹר קָטָן:
וְאִם וְתִקְשְׁרֶנּוּ. לְצַוָּארִי (ס''א לְצוֹרֶךְ) נְעָרֶיךָ הַקְּטַנִּים שֶׁיְּטַיְּילוּ בּוֹ כְּצִפֳּרִים קְטַנִּים שֶׁנּוֹתְנִין לַתִּינוֹקוֹת לְטַיֵּיל וּלְפַיְּיסוֹ:
M. David non traduit
התשחק. וכי תלעיג בו כאשר תלעיג בצפור אשר תתן לפניו גרעיני תבואה אל הפח והוא יורד בה לאכול ונלכד שם וזהו השחוק שעם הצפור אשר ירמהו לרדת אל הפח ואמר וכי גם את הלויתן תוכל לצוד בתחבולה כזאת : ותקשרנו. וכי תקשור אותו לבל יברח ותמסור אותו לנערותיך לשחק בו כאשר יעשו בצפור קטן :
30
יִכְר֣וּ עָ֭לָיו חַבָּרִ֑ים יֶ֝חֱצ֗וּהוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים:
Traduction
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce ? Le débiteront-ils entre les marchands ?
Rachi non traduit
יִכְרוּ עָלָיו חַבָּרִים. אִם יִכְרוּ וְיֶחְכְּמוּ עָלָיו חַבָּרִים וּמְכַשְּׁפִים לָצוּד אוֹתוֹ לְהוֹצִיאוֹ מִן הַיָּם ע''י מְכַשְּׁפוּת שֶׁיַּחֲצוּהוּ וִיחַלְּקוּהוּ בֵּין תַּגָּרִים כָּעִנְיָין שֶׁעוֹשִׂים צַיָּידֵי הַיָּם שֶׁצָּדִין דָּגִים גְּדוֹלִים בְּחָכְמָתָם וּבָאִים הַתַּגָּרִים וְקוֹנִים מֵהֶם:
יִכְרוּ. לְשׁוֹן כָרוּ שׁוּחָה (יִרְמְיָה יח):
חַבָּרִים. לְשׁוֹן וְחֹבֵר חָבֵר:
כְּנַעֲנִים. תַּגָּרִים:
M. David non traduit
יכרו. וכי חוברי חבר יצדוהו בקסמים שבידם ויכרו ממנו כרה גדולה וסעודה חשובה או האם יחצוהו לחלקים בין הסוחרים אשר יקנוהו מידם :
M. Tsion non traduit
יכרו. ענין סעודה כמו כרה גדולה (מ''ב ו) : חברים. בעלי הקסמים כמו וחובר חבר (דברים יח) : יחצוהו. ענין חלוקה כמו ותחץ לארבע רוחות (דניאל יא) : כנענים. סוחרים כמו כנענים נכבדי ארץ (ישעיה כג) :
Ralbag non traduit
יכרו. יסעדו מגזרת כרה גדולה : חברים. הם הסוחרים המתחברים ביחד : יחצוהו. יקחוהו : כנענים. סוחרים :
31
הַֽתְמַלֵּ֣א בְשֻׂכּ֣וֹת עוֹר֑וֹ וּבְצִלְצַ֖ל דָּגִ֣ים רֹאשֽׁוֹ:
Traduction
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés ?
Rachi non traduit
הַתְמַלֵּא. אִם תְּמַלֵּא תַּאֲוָתֵךְ וְתַעֲשֶׂה סוּכּוֹת מֵעוֹרוֹ:
וּבְצִלְצַל דָּגִים רֹאשׁוֹ. וְאִם תַּעֲשֶׂה מֵרֹאשׁוֹ צִלְצַל דָּגִים כֶּפֶל לְשׁוֹן:
וּבְצִלְצַל. סוּכַּת דָּגִים וּלְסוּכָּה עֲשׂוּיָה מֵרֹאשׁוֹ קוֹרֵא אוֹתָהּ צִלְצַל דָּגִים לְפִי שֶׁעֲשׂוּיָה מִמֶּנּוּ:
וּבְצִלְצַל. אמבוריץ בלע''ז ל' צֵל הוּא וְהוּא מִתֵּיבוֹת כְּפוּלוֹת כְּמוֹ יְרַקְרַק אֲדַמְדַּם (וַיִּקְרָא יד) פְּתַלְתֹּל (דְּבָרִים לב) קַעֲקַע (וַיִּקְרָא יט):
M. David non traduit
התמלא. ואף אם תצודו וכי תכרות בסכינים את עורו להפשיטו מעליו הלא עורו קשה עד מאד ואין לחתכו בסכין : ובצלצל. וכי תשקיע את ראשו בכלי העשוי להשקיע בו ראש הדג ולצודו בזה :
M. Tsion non traduit
התמלא. ענין חתוך וכריתה כמו ימולל ויבש (תהלים צ) : בשכות. מל' סכין ועם היא בשי''ן וכן ושמת שכין בלועיך (משלי כג) : ובצלצל. הוא שם כלי מכלי הצדיה אשר בו יוצלל וישקע ראש הדג והוא מלשון צללו כעופרת (שמות טו) שר''ל נשקעו בעומק :
Ralbag non traduit
התמלא. התכרות : בשכות. הוא החרב שכורתין בו עורות הדגים הגדולים : ובצלצל. הוא החרב שכורתים בו ראשי הדגים הגדולים :
32
שִׂים־עָלָ֥יו כַּפֶּ֑ךָ זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־תּוֹסַֽף:
Traduction
Pose seulement ta main sur lui : tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus !
Rachi non traduit
שִׂים עָלָיו כַּפֶּךָ. הִתְגַּבֵּר לַעֲרוֹךְ לְפָנָיו שֶׁתָּשִׂים עָלָיו כַּפֶּיךָ לְהַכּוֹתוֹ:
זְכֹר מִלְחָמָה אַל תּוֹסַף. וְאַל תּוֹסִיף זְכוֹר גְּבוּרָתֶךָ לְהִלָּחֵם בּוֹ בַּמִּלְחָמָה:
אַל תּוֹסַף. מִן יָסֵף כְּמוֹ וְלֹא יָסַף עוֹד לְדַעְתָּהּ (בְּרֵאשִׁית לח) ובלע''ז רקרייטר''ש, אַל תּוֹסַף סמ''ך נִפְתַּחַת מִפְּנֵי סוֹף פָּסוּק כְּמוֹ אַל תּוֹתַר (בְּרֵאשִׁית מט) וַתֹּתַר (רוּת ב) וְכֵן הַרְבֵּה כָּמוֹהוּ:
M. David non traduit
שים עליו כפיך. בחון נא ושים עליו כפיך לאחוז בו והן ידעתי כי לא תוסף עוד לזכור מלחמה למולו כי מה מאד ירעיש למולך ותרעד ממנו והוא ענין מליצה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source