Chap. 25
1
וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשֻּׁחִ֗י וַיֹּאמַֽר:
Traduction
Bildad de Chouha prit la parole et dit :
Rachi non traduit
(מַעֲנֶה בִּלְדַּד):
Ralbag non traduit
ביאור מלות המענה ויען בלדד השוחי ויאמר :
2
הַמְשֵׁ֣ל וָפַ֣חַד עִמּ֑וֹ עֹשֶׂ֥ה שָׁ֝ל֗וֹם בִּמְרוֹמָֽיו:
Traduction
A lui appartiennent l’empire et la redoutable puissance ; IL établit la paix dans ses demeures sublimes.
Rachi non traduit
הַמְשֵׁל וָפַחַד עִמּוֹ. כְּלַפֵּי שֶׁאָמַר אִיּוֹב אֶעֶרְכָה לְפָנָיו מִשְׁפָּט אָמַר לוֹ הַמְשֵׁל וָפַחַד עִמּוֹ, הַמְשֵׁל זֶה מִיכָאֵל וָפַחַד זֶה גַּבְרִיאֵל כְּלוּם אַתָּה יָכוֹל לְהָשִׁיב אֶת אֶחָד מֵהֶם:
עֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו. כְּשֶׁהַמַּזָּלוֹת עוֹלִים כָּל א' סוֹבֵר אֲנִי עוֹלֶה רִאשׁוֹן לְפִי שֶׁאֵינוֹ רוֹאֶה מַה שֶׁלְּפָנָיו לְפִיכָךְ אֵינוֹ מִתְקַנֵּא, כ''ש, ל''א עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו אֵשׁ וּמַיִם בְּלוּלִין וְאֵין מַיִם מְכַבִּין אֶת הָאֵשׁ, כ''ש:
M. David non traduit
המשל ופחד עמו. גודל הממשלה ומרבית הפחד אשר עם ה' כ''א מהם עושה שלום במערכות השמים לשלא יתנגדו זה לזה בפעולת עולם השפל ולבל ישנו את תפקידם ר''ל לא כשתאמר אתה שאין מערכות השמים נכנעים למקום כי הן יכנעו מפניו אם מיראת הרוממות אם מפחד העונש :
M. Tsion non traduit
במרומיו. בשמי מרום :
Ralbag non traduit
המשל. מענין ממשלה ושולטנות : ופחד והיראה כמו ופחד יצחק :
3
הֲיֵ֣שׁ מִ֭סְפָּר לִגְדוּדָ֑יו וְעַל־מִ֝֗י לֹא־יָק֥וּם אוֹרֵֽהוּ:
Traduction
Ses milices peuvent-elles se compter ? Sur qui ne se lève pas sa lumière ?
M. David non traduit
היש מספר. וכי יש מספר לגדודיו הם מלאכי מרום אשר יורה על גודל ממשלתו ולזה ייראו יראת הרוממות : ועל מי וגו'. על מי מן צבא מערכות השמים לא יעמוד אור השפעתו ולזה יפחדו לבל ימנע מקום השפעתו :
M. Tsion non traduit
לגדודיו. למחנותיו :
Ralbag non traduit
יקום. יעמוד : אורהו. אורו :
4
וּמַה־יִּצְדַּ֣ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־אֵ֑ל וּמַה־יִּ֝זְכֶּ֗ה יְל֣וּד אִשָּֽׁה:
Traduction
Comment donc le mortel serait-il juste devant Dieu ? Comment le fils de la femme serait-il innocent ?
Rachi non traduit
וּמַה יִּצְדַּק וגו'. יְלוּד אִשָּׁה. שֶׁאָמַרְתָּ בְּחָנַנִי כַּזָּהָב אֵצֵא (לְעֵיל כג):
M. David non traduit
ומה יצדק. כאומר ואם תשיב לומר א''כ מדוע לא ישדד המערכה לשלם גמול הצדיק כי מהו האדם להיות צדיק עם האל הלא לגודל שפלות האדם ורוממות האל אף המעט מן המרי תחשב לרב ואיה א''כ צדקתו : ומה יזכה וגו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
יזכה. מל' זכות :
5
הֵ֣ן עַד־יָ֭רֵחַ וְלֹ֣א יַאֲהִ֑יל וְ֝כוֹכָבִ֗ים לֹא־זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו:
Traduction
Eh quoi ! L’éclat de la lune elle-même se ternit, et les étoiles ne sont pas sans tache à ses yeux.
Rachi non traduit
עַד יָרֵחַ. כְּמוֹ וְלֹא עָדָה עָלָיו שָׁחַל (לְקַמָּן כח):
וְלֹא יַאֲהִיל. כְּמוֹ לֹא יָהֵלּוּ אוֹרָם (יְשַׁעְיָה יג) ואל''ף זוֹ בָּאָה כְּמוֹ וְלַאֲדִיב אֶת נַפְשֶׁךָ (שְׁמוּאֵל א ב) אל''ף יְתֵירָה, ל''א לֹא יַאֲהִיל לֹא יִהְיֶה לוֹ צֵל כְּשֶׁאֵינוֹ מֵאִיר אֵין לוֹ צֵל וְהָרִאשׁוֹן נִרְאֶה וּשְׁנֵיהֶם שָׁמַעְתִּי:
M. David non traduit
הן עד ירח. הנה העביר והסיר אור הירח לבל תאיר כשעור האורה אשר שם בה כשבראה והוא על שקנאה בשמש ואמרה א''א לשני מלכים וכו' ואם כי היה מעט מן המרי ומעלתם הלא גדלה מ''מ כמוה כאין מול המקום ואף המעט תחשב לרב : כוכבים. כל הכוכבים כולם עם רוב זהרם אינם זכים בעיניו וכמוהם כאין למולו :
M. Tsion non traduit
עד. ענין הסרה כמו לא עדה עליו שחל (לקמן כח) כמו אשר עבר (בראשית טו) ת''א דעדא : יאהיל. יאיר ויזרח כמו בהלו נרו (לקמן כט) : זכו. מל' זכות ובהירות :
Ralbag non traduit
יאהיל. יאיר : ביאור דברי המענה, ענה בלדד השוחי ואמר השולטנות והיראה אשר עם השם עושה שלום במערכות השמים עד שהם כלם נסכמים להתנועע תמיד התנועות המוגבלות להם עד שישלם מכללותם פועל השם בזה העולם השפל ולא ישנו את תפקידם ליראתם ממנו ולחוזק ממשלתו עליהם והנה זה ממה שיורה על גודל השם וגבורתו היש מספד לגדודי השם וחייליו ועל מי מהנמצאות לא יקום אורו וזהרו הנה הם כולם שופעים מאתו לא נפקד איש, ואחר שהענין כן שהשם יתברך בזה האופן מן השלימות איך יתכן שיצדק האדם עם אל ויזכה הנה זה בלתי אפשר כי לשלמות השם יחשב למרי מה שאינו מרי לפי מחשבת האדם, הן הירח ימצא חסר אצל השם עד שלפעמים יסור אורו כאילו תאמר בעת הנגוד כאשר היה הירח בראש התלי או בזנבו ויעדר אז הפעל הנמשך מאתו מצד אורו וכוכבים לא זכו בעיניו עד שפעמים יסתרו קצתם בעמוד תחתיהם קצת ויעדרו אז פעולותיהם בזה העולם השפל, ואם באלו עם שלמותם נמצא חסרון בחק השם יתברך כל שכן שיהיה חסר האדם בחק השם אשר הוא רמה ותולעה : והכלל העולה מהדברים הוא, שאין ראוי שנחשוב שיעשה השם עם מה שיראה בו מהשלמות והגבורה דבר שלא כהוגן אלא שרוע הסדור הנופל בדעות אשר תמצאנה לאישי האדם שיחשב בהם שהם צדיקים ויגיעום רעות אשר לא יתכן שיאמר בהם שהם בעבור טוב להיותם מכלות ומביאות אל מות והוא מה שהיה מתרעם עליו איוב לפי דעת בלדד הוא מצד שהאדם לחסרונו לא ירגיש במה שיחטא שהוא מרי בחק השם מצד שלימותו כי האדם הוא חסר מאד בחק השם והוא מבואר שהוא בתכלית החולשה כי אין ראוי שיענש האדם על מרי לא ישוער בו לאדם במה שהוא אדם ולזה לא ענהו איוב על זה דבר אבל גינה דבריו, ואיפשר שנאמר שהרצון בכאן שאין ראוי שיוחס לשם עם שלמותו מה שהוא עול וחסרון בחק האדם אשר הוא בתכלית החסרון בחק השם יתברך ולזה ראוי שנשפוט שהשם בלתי עוזב לאישי האדם להיותם בעלי שכל ושופט אותם על כל מעשיהם ומה שנמצאו בלתי שומר הסידור הראוי בטובות אישי האדם ורעתם נייחסהו אל סכלותינו לבלתי שערינו במקרים ההם הרבה מה שנחשוב במקרים שיהיו רעים ויהיו לטוב כמו שאמר בלדד במה שקדם ולא הצטרך איוב להשיב על דבריו לפי שאין בהם טענה נוספת על מה שקדם לו מהדברים וכבר קדמה תשובת איוב על כל הטענות בהם :
6
אַ֭ף כִּֽי־אֱנ֣וֹשׁ רִמָּ֑ה וּבֶן־אָ֝דָ֗ם תּוֹלֵעָֽה:
Traduction
A plus forte raison en est-il ainsi du mortel qui n’est que pourriture, du fils d’Adam qui n’est qu’un vermisseau !
M. David non traduit
אף כי. וכ''ש האדם אשר הרמה תאכלנו הבזוי מאד מול המקום איך לא יחשב ממנו מעט מן המרי לרב ואיה א''כ צדקתו : ובן אדם תולעה. כפל הדבר במ''ש (העולה מהמענה ההיא כי יאמר הן באמת יכנעו למקום מערכות השמים אם מיראת הרוממות אם מפחד העונש אבל אין לאדם גמול מה על המקום כי לגודל רוממות המקום ושפלות האדם אף מעט מן המרי יחשב לרב ואיה א''כ צדקתו) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source