Chap. 13
1
מַשָּׂ֖א בָּבֶ֑ל אֲשֶׁ֣ר חָזָ֔ה יְשַׁעְיָ֖הוּ בֶּן־אָמֽוֹץ:
Traduction
Oracle contre Babylone, que prononça Isaïe, fils d’Amoc.
Rachi non traduit
מַשָּׂא בָּבֶל. מַשָּׂא פּוּרְעָנוּת שֶׁעַל בָּבֶל:
Targ. Yonathan non traduit
מַטֵל כָּס דִי לְוָט לְאַשְׁקָאָה יַת בָּבֶל דְאִתְנַבֵּי יְשַׁעְיָה בַּר אָמוֹץ:
M. David non traduit
משא בבל. זו הנבואה על בבל :
M. Tsion non traduit
משא. כן נקראת הנבואה ע''ש שהיא נשאת בפי האדם : חזה. ראה במראה הנבואה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
משא. הנבואות שנרשמו בשם משא, משונות בסדרן ובמליצתם מיתר נבואות, שנושא דבריו תמיד במשל ומליצה, ישים דבריו בפי מדברים ונושאים שונים, וברוב בא בם ענין ספורי, מצוייר בגונים משונים, ומעריך דמות הענין אשר קרה בדמיונות ומליצות. עד שירמיה (כג) התמרמר על שאמרו משא ה'. והוא מלשון ישא עליך משל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
משא בבל, ידוע כי מפלת בבל היתה ע''י שמרדו שרי בלשאצר באדוניהם, ע''י המראה שראה בלילה ההוא שכתב המלאך על הכותל ופתרו דניאל לרעה, והמורדים האלה הם הודיעו הדבר לחיל פרס ומדי שלחמו אז עם בבל, ושבו על בבל והחריבוה. עפ''ז נשא המשא הזה, כי רואה הוא איך הקדיש ה' גבורי חיל אכזרים להחריב את בבל, שהם חיל מדי ופרס. ויען שהם מארץ רחוקה ואין יודעים איך לבא ואיך לכבוש את העיר, הזמין אנשים מאנשי בבל שהם יקראו לחיל מדי ויראום איך יכבשו את המדינה :(מלבי''ם באור הענין)
2
עַ֤ל הַר־נִשְׁפֶּה֙ שְֽׂאוּ־נֵ֔ס הָרִ֥ימוּ ק֖וֹל לָהֶ֑ם הָנִ֣יפוּ יָ֔ד וְיָבֹ֖אוּ פִּתְחֵ֥י נְדִיבִֽים:
Traduction
Sur une montagne dénudée élevez un étendard, appelez-les à grands cris, faites signe de la main, qu’ils franchissent les portes des triomphateurs !
Rachi non traduit
עַל הַר נִשְׁפֶּה שְׂאוּ נֵס. לְהִקָּבֵץ עַל הַר שָׁקֵט וּבוֹטֵחַ בְּשׁוֹפִי שְׂאוּ נֵס לַגּוֹיִם וְהָרִימוּ קוֹל לַנִּקְבָּצִים שֶׁיָּבוֹאוּ עָלָיו:
הָנִיפוּ יָד. לָרְחוֹקִים שֶׁאֵין יְכוֹלִים לִשְׁמוֹעַ וְיִרְאוּ אוֹת הֲנָפַת הַיָּד וְיָבוֹאוּ בְּפִתְחֵי נדיבים שֶׁל שָׁרֵי בָּבֶל:
פִּתְחֵי. כְּמוֹ בְּפִתְחֵי וַתֵּשֶׁב בֵּית אָבִיהָ (בְּרֵאשִׁית לא) הַנִּסְתָּר בְּבֵית אָבִיהָ וּמְנַחֵם בֶּן סָרוּק פָּתַר חֲרָבוֹת כְּמוֹ וְהֵמָּה פְתִחוֹת (תְּהִלִּים נה):
Targ. Yonathan non traduit
עַל כְּרַכָּא דְיַתְבָא שְׁלֵיוָא זְקוּפוּ אָתָא אֲרִימוּ קָלָא לְהוֹן אֲנִיפוּ יַד וְיֵיעֲלוּן בְּתַרְעָהָא מִתְנַדְבִין:
M. David non traduit
על הר נשפה. הרימו נס על הר גבוה שיהא נראה למרחוק וקראו בקול רם לאנשי פרס ומדי : הניפו יד. לרמז להם שימהרו ללכת ויבואו בפתחי נדיבי בבל :
M. Tsion non traduit
נשפה. ענין גבהות כמו אפתח על שפיים נהרות (לקמן מא) : פתחי. בפתחי נדיבים, כן יקראו בעלי העושר כי ע''פ רוב המה נדיבי לב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נשפה. הר גדול, מלשון נשף על ששם תוקדם ותתאחר זריחת השמש, או על נשיבת הרוח הצח שם, מלשון גם נשף בהם ויבשו, או מענין וילך שפי, הר שקט ובוטח : הניפו. הרמה בגובה. הנפה, מעלה ומוריד מוליך ומביא, כמ''ש חז''ל בהנפת המנחה : פתחי. חסר בי''ת, כמו ימי עניה ומרודיה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
על הר נשפה, תחלה ידבר אל השרים המורדים בבלשאצר שישאו נס לאנשי מדי לקרוא להם, ומצייר בהדרגה תחלה ישאו נס שיראוהו מרחוק וילכו אחריו, ואחר שיתקרבו אליהם ירימו קול להם, כי ישמעו הקול וילכו אחריו, ואחר שיתקרבו יותר יניפו יד (להם). הוא הולכה והובאה ביד לסימן בואם הנה אל פתח העיר. ויבאו, ע''י שיקראו אותם ויראו להם דרך מבא העיר יבואו בפתחי נדיבים של בני בבל, (והוא מאמר הלציי, כמו שהנדיב פתחו פתוח לקבל כל אורח הבא ממרחק, כן יקבלו בני בבל את האורחים האלה אשר במלחמות תנופה ילחמו בם) :(מלבי''ם באור הענין)
3
אֲנִ֥י צִוֵּ֖יתִי לִמְקֻדָּשָׁ֑י גַּ֣ם קָרָ֤אתִי גִבּוֹרַי֙ לְאַפִּ֔י עַלִּיזֵ֖י גַּאֲוָתִֽי:
Traduction
J’ai commandé ma troupe sainte, j’ai appelé, pour servir ma colère, mes guerriers, champions enthousiastes de ma grandeur.
Rachi non traduit
אֲנִי צִוֵּיתִי לִמְקֻדָּשָׁי. שֶׁיָּבֹאוּ וְיַתְחִילוּ לְהִתְגָּרוֹת בָּם וְהֵם פָּרַס וּמָדַי אַנְשֵׁי כּוֹרֶשׁ וְדָרְיָוֶשׁ שֶׁזִּמַּנְתִּים לְכָךְ:
קָרָאתִי גִבּוֹרַי לְאַפִּי. לַעֲשׂוֹת חֲרוֹן אַפִּי בָּהֶם שֶׁהֵם עַלִּיזֵי גַּאֲוָתִי שֶׁאֲנִי מִתְפָּאֵר בָּהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
אֲנָא פַקְּדִית לְמִזְמַנֵי אַף עַרְעֵית גִבָּרַי וְיִתְפָּרְעוּן מִנְהוֹן רוּגְזִי תּוּקְפִי וְתוּשְׁבַּחְתִּי:
M. David non traduit
צויתי. הערתי לבם : למקודשי. הם פרס ומדי שזמנתים לכך : לאפי. לעשות בבבל חרון אפי : עליזי גאותי. להיות שמחים בגאותי שהתגאה על בבל על ידם :
M. Tsion non traduit
למקדשי. ענין הזמנה כמו התקדשו למחר (במדבר יא) : עליזי. ענין שמחה כמו יעלוז שדי (תהלים צז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
למקדשי. ענין הזמנה, ומובדל מנרדפיו, שגדרו על הפרשת אנשים מעסקיהם לדבר מיוחד, ומזה הקדושה מעניני הגוף. והקדשה המיוחדת לזנות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אני צויתי למקדשי, מוסב על כל הנאמר בפסוק הקודם, ר''ל כל זה צויתי למקודשי, שהם בני בלשאצר שהקדיש אותם ה' למרוד באדונם על פי נבואת דניאל ולקרוא לחיל מדי ופרס. גם קראתי גבורי, הם חיל מדי ופרס המוכנים לאפי, למלאת נקמת חרון אפי. עליזי גאותי, שהם ישמחו במה שתתראה גאותי על ידם, (ור''ל כי באנשי חיל היוצאים לצבא יש שתי מידות, יש היוצאים רק להחריב ארצות ומצד שהם אכזרים ומתאוים לשפך דם. ויש היוצאים להגדיל שמם ושם מלכם ע''י גבורתם, והנה הראשונים ישחיתו יותר מן אותם היוצאים רק להתגאות לבד, אבל לעומת זה אחר שעקר כונתם רק אכזריות, לא יתאמצו כ''כ להראות גבורתם להיות לשם עולם, אבל אם בני הצבא נמצא ברוחם שתי המדות, האכזריות וגם אהבת הכבוד והגאוה, הם ירימו דגל להראות גבורתם, גם ישחיתו עד לכלה, עז''א כי מחנה מדי ופרס בשתי אלה ירימו קרן, א שהם מוכנים לאפי ואכזריות, ב שהם עליזי גאותי לבעבור הגאוה והכבוד : (ד) קול המון, יצייר עתה חזיון המחנה הבאה פתאום על בבל, כאיש היושב בטח בארמונו ושומע תחלה קול המון בהרים, ועדיין אינו יודע מה קול ההמון הלז אם רועים, קוצרים, המון חוגג, או צבא מלחמה. ואחר שיתקרבו יותר אז השיג כי הוא קול שאון של ממלכות גוים הנאספים למלחמה, ואחר שיתקרבו יותר אז עיניו יביטו מי הוא השר צבא ההולך בראשם, וראה כי ה' צבאות הוא שר הצבא המפקד צבא למלחמה, כי לא הלכו בפקודת מלך ומושל רק ע''י דבר ה' ע''י המלאך :(מלבי''ם באור הענין)
4
ק֥וֹל הָמ֛וֹן בֶּֽהָרִ֖ים דְּמ֣וּת עַם־רָ֑ב ק֠וֹל שְׁא֞וֹן מַמְלְכ֤וֹת גּוֹיִם֙ נֶֽאֱסָפִ֔ים יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת מְפַקֵּ֖ד צְבָ֥א מִלְחָמָֽה:
Traduction
Une bruyante rumeur éclate sur les montagnes, on dirait la rumeur d’un peuple immense. C’est le bruit tumultueux d’empires, de nations rassemblées : I’Éternel-Cebaot passe en revue l’armée du combat.
Targ. Yonathan non traduit
קַל הֲמוֹן בְּטוּרַיָא דְמוּת עַם סַגִי קַל אִתְרְגוּשַׁת מַלְכְּוָן עַמְמַיָא דְמִתְכַּנְשִׁין יְיָ צְבָאוֹת מְמַנֵי מַשִׁרְיָן בִּקְרָבָא:
M. David non traduit
קול המון. קול הומיה נשמע בהרים דמות קול עם רב והוא קול שאון ממלכות פרס ומדי הנאספים יחד : מפקד. המקום יצוה לספור אנשי צבא המלחמה כדרך שעושה אוסר המלחמה ר''ל יצליחו במלחמה כאלו המקום יהיה אוסר המלחמה :
M. Tsion non traduit
דמות. מלשון דמיון : שאון. המייה : מפקד. ענין מספר ומנין כמו ויפקדם בטלאים (ש''א יג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דמית. מורה שאינו רואה הדבר עצמו רק דמותו, דמות ארבע חיות, דמות המזבח : שאון, המון. המון מורגל, ושאון הבלתי מורגל, כנזכר לעיל (ה' יד) :(מלבי''ם באור המלות)
5
בָּאִ֛ים מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָ֖ק מִקְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם יְהוָה֙ וּכְלֵ֣י זַעְמ֔וֹ לְחַבֵּ֖ל כָּל־הָאָֽרֶץ: (ס)
Traduction
ils arrivent d’une terre lointaine, des confins du ciel, l’Éternel et les instruments de sa fureur, pour ravager toute la terre.
Rachi non traduit
וּכְלֵי זַעְמוֹ. הֵם גִּבּוֹרֵי מָדַי וּפָרַס:
לְחַבֵּל כָּל הָאָרֶץ. שֶׁל בָּבֶל:
Targ. Yonathan non traduit
אָתָן מֵאַרְעָא רְחִיקָא מִסְיָפֵי אַרְעָא יְיָ וּמָנֵי כָס דִלְוָט קֳדָמוֹהִי לְחַבָּלָא כָּל רִשְׁעֵי אַרְעָא:
M. David non traduit
מקצה השמים. אמר דרך הפלגה : ה' וכלי זעמו. כאלו יבוא ה' להיות אוסר המלחמה וכלי זעמו עמו והם חיל פרס ומדי : לחבל. להשחית כל ארץ בבל :
M. Tsion non traduit
לחבל. להשחית כמו וחובל עול (לעיל י) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
באים, עתה התקרבו יותר עד שיכול לשאלם מי ומאין המה. ונגד השאלה מאין המה ימצא מענה באים מארץ מרחק, ומוסיף מקצה השמים שהוא קצה הישוב, ונגד השאלה מי המה משיב ה' וכלי זעמו, ונגד השאלה לאן ולאיזה תכלית הם הולכים, משיב לחבל כל הארץ של בני בבל. (וכונת המליצה לצייר בואם פתאום בעת שבני בבל היו שלוים ושקטים וחוגגים יום משתה ושמחה על נצחון האויבים, ולא הרגישו בהם כמו שתמצא ציור הזה עצמו, לקמן סי' כ''א) :(מלבי''ם באור הענין)
6
הֵילִ֕ילוּ כִּ֥י קָר֖וֹב י֣וֹם יְהוָ֑ה כְּשֹׁ֖ד מִשַּׁדַּ֥י יָבֽוֹא:
Traduction
Lamentez-vous, car le jour du Seigneur est proche ; c’est comme un fléau déchaîné par le Tout-Puissant.
Rachi non traduit
כְּשֹׁד. כְּיוֹם בִּיזָּה מֵאֵת הקב''ה יָבֹא:
Targ. Yonathan non traduit
אַיְלִילוּ אֲרֵי קָרִיב יוֹמָא דַעֲתִיד לְמֵיתֵי מִן קֳדָם יְיָ כְּבִיזָא מִן קֳדָם שַׁדַי יֵיתִי:
M. David non traduit
הילילו. כאלו לבבל יאמר שיעשו יללה כי קרוב יום הפורעניות הבא מה' לא במקרה : כשוד משדי יבוא. רצה לומר תהיה גדולה וקשה כדרך השוד הבא משדי בעל היכולת :
M. Tsion non traduit
הלילו. מלשון יללה : כשוד. מלשון שדידה ועושק הנפש וכן מקטב ישוד צהרים (תהלים צא) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הילילו, עתה מתחיל לדבר לנכח בני בבל, אין לכם שום תקוה עוד, רק הילילו ובכו, כי קרוב, עת יגיע קול שמועה במדינה כי צר ואויב יבא בשעריהם, יש הבדל בין אם יום הכסא קרוב או רחוק, ובכל אחד יש מעלה וחסרון, כי אם יום הכסא קרוב, יש חסרון כי הפחד הפתאומי מביא מורך בלבבם, ומעלה שעי''כ מתאזרים ביותר עוז להכן לקראת נשק אחר שהזמן קרוב, ואם יום הכסא רחוק אז לא ימס לבבם כ''כ, אבל כן תרפינה ידיהם מהכין צרכי המלחמה כי סומכים א''ע שעוד יש עדן ועדנים, עפ''ז אומר כי בבשורה זאת יש שני חסרונות, א. כי קרוב יום ה', ומצד זה תגדל הפחד הפתאומי, ובכל זאת גם לא יוכלו להתאמץ בהכנת צרכי המלחמה, יען כי כשוד משדי יבוא השוד יבוא משדי בעל היכולת אשר אין עצה וגבורה לנגד ה' :(מלבי''ם באור הענין)
7
עַל־כֵּ֖ן כָּל־יָדַ֣יִם תִּרְפֶּ֑ינָה וְכָל־לְבַ֥ב אֱנ֖וֹשׁ יִמָּֽס:
Traduction
Aussi toutes les mains sont défaillantes, tout cœur d’homme se liquéfie.
Rachi non traduit
כָּל יָדַיִם. שֶׁל בָּבֶל:
Targ. Yonathan non traduit
עַל כֵּן כָּל יְדַיָא יִתְרַשְׁלוּן וְכָל לִבָּא דֶאֱנָשָׁא יִתְמְסֵי:
M. David non traduit
כל ידים. כל ידי אנשי בבל יהיו רפוים מרוב אימה וכל לבב אנשיהם ימס :
M. Tsion non traduit
תרפינה. מלשון רפיון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
על כן, מגביל עם הקודם, יען כשוד משדי יבוא, על כן כל ידים תרפינה, ולא יעשו דבר להכין צרכי המלחמה, ויען כי קרוב יום ה', לכן כל לבב אנוש ימס מן הפחד הפתאומי :(מלבי''ם באור הענין)
8
וְֽנִבְהָ֓לוּ | צִירִ֤ים וַֽחֲבָלִים֙ יֹֽאחֵז֔וּן כַּיּוֹלֵדָ֖ה יְחִיל֑וּן אִ֤ישׁ אֶל־רֵעֵ֙הוּ֙ יִתְמָ֔הוּ פְּנֵ֥י לְהָבִ֖ים פְּנֵיהֶֽם:
Traduction
Ils sont frappés d’épouvante les maux, les douleurs s’emparent d’eux ; ils se tordent comme une femme en travail, ils se regardent l’un l’autre avec stupeur, leur visage est comme en feu.
Rachi non traduit
צִירִים וַחֲבָלִים. הֵם לְשׁוֹן יִסּוּרֵי אִשָּׁה הַכּוֹרַעַת לֵילֵד שֶׁצִּירֵי דַּלְתֵי בִּטְנָהּ מִתְפָּרְקִים לְהִפָּתֵחַ:
יְחִילוּן. חִיל וְחַלְחָלָה לְשׁוֹן רֶתֶת הֵם:
אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ יִתְמָהוּ. בְּנֵי בָּבֶל עַל הַצּוֹבְאִים עֲלֵיהֶם כִּי מְשׁוּנִּים הֵם:
פְּנֵי לְהָבִים פְּנֵיהֶם. אוֹמֵר אֲנִי שֶׁפְּנֵיהֶם צְהוּבִּים וּמְאוּיָּימִין מְאֹד אוֹ י''ל שֶׁהֵם עַם חוֹשְׁבֵי מַחְשְׁבוֹת וְאֶת בְּנֵי בָּבֶל (דִּימָּה לָהֶם עַל שֵׁם הַתִּמָּהוֹן):
Targ. Yonathan non traduit
וְיִתְבַּהֲלוּן עָקָא וְחֶבְלִין יֶחְדוּנוּנוּן זִיעַ כְּלֵידָתָא יְזוּעוּן גְבַר לְחַבְרֵיהּ יִתְמְהוּן אַפֵּי שַׁלְהוֹבִין אַפֵּיהוֹן:
M. David non traduit
ונבהלו. יהיו בהולים ופחודים : יאחזון. יאחז אותם צירים וחבלים וכאשת לידה יחילון : איש אל רעהו. בני בבל יתמהו זה מול זה על הצובאים עליהם כי יהיו פניהם צהובים כלהבת אש :
M. Tsion non traduit
צירים. הם יסורי אשה הכורעת לילד שצירי דלתי בטנה מתפרקין להפתח וכן כי נהפכו עליה ציריה (ש''א ד) : וחבלים. גם הוא ענין מכאובי לידה כמו חבלי יולדה (הושע יג) : יהילון. מלשון חיל וחלחלה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ונבהלו. בהלה נרדף עם הפחד, ועם המהירות, וגדרו התרגש פתאום מאיזה דבר, עד שאובד סדרו הטבעי והעצה וישוב הדעת : צירים וחבלים. שניהם מורגלים בעברי אצל יולדה, צירים מורה התפתחות צירי דלתות הרחם, מלשון הדלת תסוב על צירה. וחבלים המכאובות שתסבול אח''כ, וחיל הוא הרעדה והרתת שי''ל ע''י הלידה ומכאוביה : יתמהו. התמהון נבדל מרעיו, מתפלא, משתאה, שאלה יהיה בשכל, ותמהון אבדון ההרגשה והלב ועומד כאיש נדהם, אכה כל סוס בתמהון, ויתמהו האנשים איש אל רעהו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונבהלו, עתה מצייר מעמד העם בעת ביאת הצרה, תחלה יתבהלו פתאום, אח''ז יאחזו אותם צירים הבאים אל האשה בעת שהולד מתחיל לפתוח דלתות בטנה, וגם חבלים הנמשכים בעת שיושבת על המשבר, גם יחילון וירעדון כיולדה הרועדת בכל איבריה ע''י החבלים, וחוץ ממה שיתבהל כ''א בפ''ע, עוד איש אל רעהו יתמהו, תגדל להם התמהון וההשתוממות עת יביט איש על חברו, כמי שהוא בבהלה פתאומית הבאה על הרבים שתגדל פחד כ''א עת יראה את העומדים סביבו איך גם הם מתפחדים ונמוגים. פני, וגם לא יצטרכו שיודיע איש לחברו פחדו ותמהונו, כי על הפנים לבד יהיה ניכר הפחד שיהיו פניהם דומים כלהבות אש, גם כמו שהלהבים כל שירבו הדברים המתלהבים כן יגדל הלהב, כן יתלהבו בלהב הפחד אחד מרעו, ויצרבו כל פנים מפני חברו :(מלבי''ם באור הענין)
9
הִנֵּ֤ה יוֹם־יְהוָה֙ בָּ֔א אַכְזָרִ֥י וְעֶבְרָ֖ה וַחֲר֣וֹן אָ֑ף לָשׂ֤וּם הָאָ֙רֶץ֙ לְשַׁמָּ֔ה וְחַטָּאֶ֖יהָ יַשְׁמִ֥יד מִמֶּֽנָּה:
Traduction
Oui, il arrive implacable, le jour du Seigneur, jour d’emportement et de violente colère, qui réduira la terre en solitude et en exterminera les criminels.
Rachi non traduit
וְחַטָּאֶיהָ. חוֹטְאֶיהָ:
Targ. Yonathan non traduit
הָא יוֹמָא מִן קֳדָם יְיָ עֲתִיד לְמֵיתֵי אַכְזָרִי וְתַעֲבוֹר וּתְקוֹף רְגַז לְשַׁוָאָה אַרְעָא לְצָדוּ וְחַיָבָהָא יְשֵׁיצֵי מִנָהּ:
M. David non traduit
אכזרי. היום ההוא יהיה יום אכזרי ויהיה עוד עמו עברה וחרון אף : הארץ. ארץ בבל : וחטאיה. אנשים החוטאים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ועברה וחרון אף. העברה נבדלת מיתר לשונות הבאים על הקצף, במה שעברה משתתפת עם פעל עבר שמורה שעובר גבול איזה דבר, ומציין מי שברוב כעסו מלא קצף בכלל, בין על מי שחטא כנגדו בין על מי שלא חטא כנגדו, כמו שבארתי בפי' התורה דברים (ג' כו) בפסוק ויתעבר ה' בי למענכם, ובכל מקומות שנזכר שם עברה בתנ''ך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה, מתחיל לצייר איכות היום בעצמו, ומדמהו בחזיונו כאכזרי הטורף בלי רחמים כיום אפל מחותל בצלמות ולא סדרים. אכזרי ועברה, ר''ל כי המתעבר ואינו אכזרי בטבעו, או גם אכזר שלא בעת חמתו, עוד יש קצת תקוה, אבל היום הזה יהיה אכזרי בטבעו וגם בעת עברתו, ועברה וחרון אף, בארתי (בבאור המלות) ההבדל ביניהם, כי חרון אף הוא רק על מי שחטא כנגדו, ועברה הוא מה שיתעבר בעת חמתו להשחית הכל גם את מי שלא חטא נגדו. ועפ''ז אומר כי היום הזה יבא על החוטאים, ובעברתו ישחית גם את מי שלא חטא שהוא כלל המדינה, ומפרש נגד עברה, לשום את הארץ לשמה, שהיא כלל הארץ והמדינה, ונגד חרון אף על החוטאים, אומר וחטאיה ישמיד ממנה :(מלבי''ם באור הענין)
10
כִּֽי־כוֹכְבֵ֤י הַשָּׁמַ֙יִם֙ וּכְסִ֣ילֵיהֶ֔ם לֹ֥א יָהֵ֖לּוּ אוֹרָ֑ם חָשַׁ֤ךְ הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ בְּצֵאת֔וֹ וְיָרֵ֖חַ לֹֽא־יַגִּ֥יהַ אוֹרֽוֹ:
Traduction
Les étoiles du ciel et ses constellations ne feront plus briller leur lumière, le soleil sera obscurci dès son lever, la lune ne jettera plus de clarté.
Rachi non traduit
וּכְסִילֵיהֶם. מַזְּלוֹתֵיהֶם:
יָהֵלּוּ. יָאִירוּ וְכֵן בְּהִלּוֹ נֵרוֹ (אִיּוֹב כט) וְכֵן אוֹר כִּי יַהֵל (שָׁם לֹא):
חָשַׁךְ הַשֶּׁמֶשׁ. מִתּוֹךְ צָרָתָם נִדְמֶה לָהֶם כְּאִילּוּ חָשַׁךְ הַשֶּׁמֶשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כוֹכְבַי שְׁמַיָא וּכְסִלֵיהוֹן לָא יִזְהֲרוּן נְהוֹרֵיהוֹן וּקְבֵל שִׁמְשָׁא בְּמִפְקֵיהּ וְסִיהֲרָא לָא מִזְהַר נְהוֹרֵיהּ:
M. David non traduit
לא יהלו אורם. מרוב הצרה ידמה להם שאין אורם מזהיר : בצאתו. עם כי אז נרגש ביותר הבהקת אורו :
M. Tsion non traduit
וכסיליהם. מזלות השמים וכן כסיל וכימה (איוב ט) : יהלו. וזהירו כמו בהלו נרו (שם כט) : יגיה. ענין הארה כמו וה' יגיה חשכי (ש''ב כב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יהלו אורם, יגיה. ההבדל בין אור, נוגה, הלל, אור הוא דבר המאיר מצד עצמו כמו השמש ואור הנר, ונוגה, בא רק על דבר שאין לו אור מצד עצמו רק מקבלו מזולתו, ככדור הירח, המקבל אורו מן השמש, ומשתתף עם הוראה השנית שיש לפעל זה מענין הוצאה. הגו סגים מכסף, על שנדמה כאילו מוציא נצוצי האור מהגשם המאיר אליו. ושם הלל, יהלו, מורה על דבר שאינו נותן אור לאחרים רק מבריק ומתנוצץ בעצמו אבל אינו מאיר, ויבואר זה כ''א במקומו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי כוכבי, מצייר את היום כי חשכו שמשו וכוכבי נשפו מרוב הצרות שנתהוו בו. לא יהלו, בארתי בבאור המלות ההבדל בין אור, נגה, הלל, כי אור הוא המאיר לאחר, ונגה הוא המקבל אור מגשם אחר כמו הירח המקבל אור השמש, והלל הוא מה שנמצא הארה בעצמו ואינו מאיר לאחרים. עז''א הכוכבים לא ימצא בעצמותם שום הלל וזוהר, השמש תחשך, ולא יהיה כמו בלילה עת תחשך השמש, שאז הירח תוציא אור מן השמש ותאיר לארץ, לז''א כי גם הירח לא יגיה אורו של השמש, לא יוציאנו להאירו לארץ ע''י אור חוזר, והנמשל על מפלת שר בבל וכוכב הצלחתם בשמים ממעל :(מלבי''ם באור הענין)
11
וּפָקַדְתִּ֤י עַל־תֵּבֵל֙ רָעָ֔ה וְעַל־רְשָׁעִ֖ים עֲוֹנָ֑ם וְהִשְׁבַּתִּי֙ גְּא֣וֹן זֵדִ֔ים וְגַאֲוַ֥ת עָרִיצִ֖ים אַשְׁפִּֽיל:
Traduction
Car je vais punir le globe de ses méfaits et les méchants de leur crime ; je vais faire cesser l’orgueil des insolents, humilier l’arrogance des puissants.
Rachi non traduit
עַל תֵּבֵל. עַל אַרְצָם:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַסְעַר עַל זְדַיְרִין בְּתֵבֵל בִּישְׁתָא וְעַל רַשִׁיעַיָא חוֹבֵיהוֹן וַאֲבַטֵיל רְבוּת רַשִׁיעִין וּתְקוֹף תַּקִיפִין אַמְאִיךְ:
M. David non traduit
ופקדתי על תבל רעה. אזכור על ארץ בבל את הרעה שעשו לישראל ואשלם להם גמולם : ועל רשעים. על אנשי בבל אזכיר עונה :
M. Tsion non traduit
ופקדתי. ענין זכרון כמו וה' פקד את שרה (בראשית כא) : תבל. כן נקרא הארץ : והשבתי. ענין בטול כמו שבת נוגש (לקמן יד) : גאון. ענינו כמו גאוה : זדים. רשעים : עריצים. חזקים כמו כגבור עריץ (ירמיה כ) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גאון, וגאוה. הגאוה הוא רק בעצם המתגאה, שמתנשא ברוחו לדמות א''ע יותר ממה שהוא. והגאון הוא חוץ לעצם המתגאה, המעלות שבעבורם יתגאו, כמו עושר גבורה חכמה מופלגת : זדים, עריצים. אינם נרדפים, זדים, שם החוטאים בזדון. ועריצים, שם הגבורים התקיפים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ופקדתי, לשון מינוי, ימליץ השם ימנה את הרעה למושל על בבל לשלם להם כרעתם. על תבל, כונתו כמ''ש בפסוק ט', שיעניש את החוטאים וע''י העברה הכללית תדבק הרעה על כלל התבל, גם אשר לא חטאו, באופן שהרעה יהיה לו פקודה על התבל שלא חטאו. והעון על הרשע שחטא. והשבתי, ובזה הזדים ומזידים וחוטאים ישבית גאונם ותקפם, והעריצים החזקים אשר לא הזידו לחטוא, רק שהתגאו ברוחם במלכותם, ובהם הגם שגאונם שהוא תקפם ועשרם אינו שנוא בעיני ה' אחר שלא הזידו ולא חטאו, מ''מ אחר שגאותם שהתגאו ברוחם הוא שנוא בעיני ה' ישפיל גאות לבם. והנמשל, שרי בבל ומלכם שהם חטאו והזידו לה' יענישם על זדונם וישבית מלכותם, והמון עם שלא חטאו, מ''מ ישפיל גאותם על שהתגאו ע''י מלכות הזדון של נבוכדנצר. ועי' בבאור המלות :(מלבי''ם באור הענין)
12
אוֹקִ֥יר אֱנ֖וֹשׁ מִפָּ֑ז וְאָדָ֖ם מִכֶּ֥תֶם אוֹפִֽיר:
Traduction
Je rendrai les hommes plus rares que l’or pur, les mortels que le métal fin d’Ophir.
Rachi non traduit
אוֹקִיר אֱנוֹשׁ מִפָּז. בּוֹ בַּלַּיְלָה אֲכַבֵּד אֶת דָּנִיֵּאל מִפָּז כְּשֶׁהֱבִיאוּהוּ לִקְרוֹת מִכְתָּב מְנֵא מְנֵא תְּקֵל וּפַרְסִין (דָּנִיֵּאל ה) בֵּאדַיִן אָמַר בֵּלְשַׁאצַּר וְהַלְבִּישׁוּ יַת דָּנִיֵּאל אַרְגְּוָנָא וגו':
מִכֶּתֶם אוֹפִיר. קְבוּצַת זָהָב אוֹפִיר:
Targ. Yonathan non traduit
אֲחַבֵּב דַחֲלַי מִדַהֲבָא דְמִתְיַקְרִין מִנֵיהּ בְּנֵי אֱנָשָׁא וְעָבְדֵי אוֹרַיְתָא מִמַסְנָנָא דְאוֹפִיר:
M. David non traduit
אוקיר. אז אשים בן אנוש יותר יקר מפז כי האויב לא יקח פז מחירו לבל יהרגנו : ואדם וכו'. וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
אוקיר. מלשון יקר וחשוב : מפז. הוא זהב הטוב : מכתם אופיר. מזהב טוב הבא מאופיר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אנוש. מורה אדם קטן בכ''מ כמו שהעירותי בכ''מ שנזכר שם זה, אבל אדם גדול מאנוש במעלה, וכן כתם אופיר יקר מפז :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אוקיר, מבאר הטעם שיגדל הקצף על בבל כ''כ, כי גם אנוש הקטן ששפכו את דמו יהיה יקר אצלי יותר מפז, ואדם הגדול במעלה יהיה עוד יקר יותר מכתם אופיר שהוא יקר מפז :(מלבי''ם באור הענין)
13
עַל־כֵּן֙ שָׁמַ֣יִם אַרְגִּ֔יז וְתִרְעַ֥שׁ הָאָ֖רֶץ מִמְּקוֹמָ֑הּ בְּעֶבְרַת֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּבְי֖וֹם חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ:
Traduction
Pour cela, je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée sur ses bases, par le courroux de l’Éternel-Cebaot, le jour où éclatera sa colère.
Rachi non traduit
שָׁמַיִם אַרְגִּיז. כָּל צְבָאָם יִרְגַּז כְּשֶׁאַפִּיל שָׂרָהּ שֶׁל בָּבֶל שֶׁאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִפְרָע מִן הָאוּמּוֹת עַד שֶׁנִּפְרַע מִשָּׂרֵיהֶם תְּחִילָּה שֶׁנֶּאֱמַר ''יִפְקֹד יי עַל צְבָא הַמָּרוֹם בַּמָּרוֹם'' וְאַחַר כָּךְ ''וְעַל מַלְכֵי הָאֲדָמָה (יש' כד כא). וְאוֹמֵר ''אֵיךְ נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם הֵילֵל בֶּן שָׁחַר'' וְאַחַר כָּךְ ''נִגְדַּעְתָּ לָאָרֶץ חוֹלֵשׁ עַל גּוֹיִם'' (יש' יד יב; רְאֵה תנח' בשלח יג); אַף כָּאן תְּחִילָּה שָׁמַיִם אַרְגִּיז וְאַחַר כָּךְ וְתִרְעַשׁ הָאָרֶץ. יִרְעֲשׁוּ יוֹשְׁבֶיהָ לְקוֹל מַפַּלְתָּהּ שֶׁיִּתְמְהוּ בַּדָּבָר:
Targ. Yonathan non traduit
עַל כֵּן שְׁמַיָא אַזִיעַ וּתְזוּעַ אַרְעָא מֵאַתְרָהָא מִן קֳדָם יְיָ צְבָאוֹת וּבְיוֹם תְּקוֹף רוּגְזֵיהּ:
M. David non traduit
על כן. בעבור הרעה הבאה על בבל ארגיז צבא השמים : ותרעש הארץ. מחרדת מפלת בבל ירעשו יושבי הארץ ביום בוא עברת ה' וחרון אפו :
M. Tsion non traduit
ארגיז. ענין רעדה כמו רגזו ואל תחטאו (תהלים ד) : בעברת. מלשון עברה וזעם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
על כן, אחר שאחשיב חשיבות בני אדם שנשפך דמם ע''י בני בבל, אשר אבדו גוים רבים. שמים ארגיז וכו', ר''ל שלא תהיה מפלתה רק למטה רק יעקר גם שרשה ומזלה למעלה, ומצייר כאילו ירגיז השמים שהוא המקיף וממילא תרעש הארץ אשר היא המרכז תוך עגולת השמים. בעברת ה' וביום חרון אפו בארתי למעלה פסוק ט' :(מלבי''ם באור הענין)
14
וְהָיָה֙ כִּצְבִ֣י מֻדָּ֔ח וּכְצֹ֖אן וְאֵ֣ין מְקַבֵּ֑ץ אִ֤ישׁ אֶל־עַמּוֹ֙ יִפְנ֔וּ וְאִ֥ישׁ אֶל־אַרְצ֖וֹ יָנֽוּסוּ:
Traduction
On sera alors comme le cerf pourchassé, comme un troupeau que personne ne rassemble. Chacun se dirigera vers son peuple, chacun fuira dans son pays.
Rachi non traduit
וְהָיָה. יוֹשֵׁב בָּבֶל:
כִּצְבִי מֻדָּח. מִמְּקוֹמוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי כְּטַבְיָא מְפָרֵד וּכְעָאן וְלֵית דְמַכְנֵישׁ גְבַר לְעַמֵיהּ יִתְפְּנוּן וּגְבַר לְאַרְעֵיהּ יְעַרְקוּן:
M. David non traduit
והיה וכו'. בבוא הרעה על בבל אז העם הנכרי אשר בבבל יהיה כצבי המודח ממקומו על ידי רודפים שהוא רץ מפניהם בכל כוחו כן אשר בבבל מעם אחר יצאו בחיפזון מתוכה איש אל עמו וכו' ולא ישובו עוד כצאן הנדחה מהעדר ואין מי מקבצם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מדח, ואין מקבץ. מודח מציין חוץ למקומו, וע''כ בא אצלו פעל השבה בכ''מ (דברים כב א', ש''ב יד ג', ירמיה טז טו, מ' יב, מג ה', יחזקאל לד ד' טז), ולא בא עליו פעל קיבוץ רק כשמדבר מן גלות ישראל שעם הנדיחה נקשר מושג הפיזור והניפוץ מעצמו (דברים ל' ד', ירמיה כג ג', כט יד, לב לז, מיכה ד' ה', צפניה ג' יט), אבל קיבוץ הוא הפך הפיזור והניפוץ כנ''ל (יא יב) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה, עתה החל לצייר איכות אבדם והשמדתם בפרטיית, ומתחיל תחלה מן הנכרים אשר נמצאו בבבל מארצות שונות, אשר גרו או סחרו בה, באשר היתה צבי הארצות ומסחר העמים. כצבי, וכצאן, יש הבדל בין הצבי המודח ובין הצאן המפוזרות, כי הצאן צריכים אל הקיבוץ שיהיה העדר ביחד והרועה ישמרם מכל פגע, ואז הם בטוחים הגם שרועים בשדה או ביער, ובעת יתפזרו יאבדו ויהיו לטרף בפי זאבים, אבל הצבי מדרכו ללכת בדד ואין מטבעו שיתקבצו הצביים עדרים עדרים, כמ''ש דמה לך דודי לצבי על הרי בתר, רק שצריך הוא למעון ומקום מיוחד בו ישכון ויתלונן על שן סלע ומצודה ויסתר מן החיות החזקים ממנו, ובעת שידח ממעונתו ומקומו אינו בטוח מטרף. לפ''ז הצבי מודח מבקש את מקומו, והצאן המפוזרות מבקשים את העדר שלהם, וצריכים להתקבץ. כמשל הזה אמר כי הנכרים אשר ימצאו בבבל אשר עד עתה היה להם ארץ בבל כארצם, ועם כשדים כעמם, עתה בעת תלכד העיר יהיו נחשבים אם כצבי מודח המבקש את ארצו, ואם כצאן המפוזרות המבקשים את בני עמם, ומפרש נגד כצבי מודח איש אל ארצו ינוסו, ונגד כצאן ואין מקבץ, איש אל עמו יפנו, ור''ל שיפנה כל איש לבקש את בני עמו למען יתחברו ביחד וינוסו אל ארצם :(מלבי''ם באור הענין)
15
כָּל־הַנִּמְצָ֖א יִדָּקֵ֑ר וְכָל־הַנִּסְפֶּ֖ה יִפּ֥וֹל בֶּחָֽרֶב:
Traduction
Quiconque y sera découvert sera poignardé, quiconque s’y laissera prendre tombera par le glaive.
Rachi non traduit
כָּל הַנִּמְצָא. בַּחוּץ יִדָּקֵר:
וְכָל הַנִּסְפֶּה. עַל בְּנֵי הָעִיר לִהְיוֹת נִקְלָט עִמָּהֶם בְּמָצוֹר יִפּוֹל בֶּחָרֶב כְּשֶׁתִּלָּכֵד הָעִיר, נִסְפֶּה לְשׁוֹן סְפוֹת הָרָוָה (דְּבָרִים כד) סְפוּ שָׁנָה עַל שָׁנָה (לְקַמָּן כט) סְפוּ עַל זִבְחֵיכֶם (יִרְמְיָה ז) אקוייליי''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
כָּל דְיִשְׁתְּכַח בָּהּ יִתְקְטֵל וְכָל דְיֵעוּל לִכְרַכֵּי צִיָרָא יִתְקְטֵל בְּחַרְבָּא:
M. David non traduit
כל הנמצא. כי כל הנמצא בתוכה ידקר בחרב ואם הוא מעם נכרי : וכל הנספה. כל הנוסף על בני העיר להיות עמהם יפול בחרב והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion non traduit
ידקר. ענין נעיצה ותחיבת חרב בגוף כמו והביטו אלי את אשר דקרו (זכריה יב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הנספה. שרשו ספה ושתי הוראות לו, כליה, ויש נספה בלא משפט, תוספת, ספו שנה על שנה, הא' משתתף עם סוף מנע''ו, יחדו יסופו, יבא סופם וקצם. הב', עם יסף מנפ''י. ומתמצעים, במה שמשמשים דבר והפוכו, וענינו פה על הנוסף על אנשי המלחמה, ונוסף גם הוא על שונאינו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כל הנמצא, הטעם שאיש אל עמו יפנו כי יירא לנוס לארצו בדד, כי כל הנמצא יחידי בדרך ידקר, והטעם שאיש אל ארצו ינוסו, ולא יתחברו עם בני בבל להלחם נגד האויב, כי כל הנספה אל צבא המלחמה יפול בחרב :(מלבי''ם באור הענין)
16
וְעֹלְלֵיהֶ֥ם יְרֻטְּשׁ֖וּ לְעֵֽינֵיהֶ֑ם יִשַּׁ֙סּוּ֙ בָּֽתֵּיהֶ֔ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם (תשגלנה) תִּשָּׁכַֽבְנָה:
Traduction
Leurs nourrissons seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons pillées, leurs femmes violées.
Rachi non traduit
יְרֻטְּשׁוּ. יִתְבַּקָּעוּ וְכֵן נְעָרִים תְּרַטַּשְׁנָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְעוּלֵימֵיהוֹן יִטְרְפוּן לְעֵינֵיהוֹן יִתְבְּזִיזוּן בָּתֵּיהוֹן וּנְשֵׁיהוֹן יִשְׁתַּכְבָן:
M. David non traduit
ועולליהם. קטניהם יתבקעו לעיניהם ואין לאל ידם למחות : ישסו בתיהם. יבוזו וישללו בתיהם ויאנסו נשיהם :
M. Tsion non traduit
ירטשו. ענין בקיעה וכן אם על בנים רטשה (הושע י) : ישסו. ענין בזה ושלל. תשגלנה. מלשון משגל ומשכב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ירטשו. לא נמצא רק על פגר אדם, וענינו העברת הצורה עד שלא יוכרו האיברים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ועלליהם, גם זה מוסב על הגרים בבבל מארצות אחרות, עולליהם אשר לא יוכלו לברוח עמהם ירוטשו אל הקירות לעיניהם באכזריות וישסו בתיהם וישכבו עם נשיהם. (ובזה אין כפל ענין במה שכפל דבר זה בפסוק י''ח, כי שם מדבר מבני בבל עצמם) :(מלבי''ם באור הענין)
17
הִנְנִ֛י מֵעִ֥יר עֲלֵיהֶ֖ם אֶת־מָדָ֑י אֲשֶׁר־כֶּ֙סֶף֙ לֹ֣א יַחְשֹׁ֔בוּ וְזָהָ֖ב לֹ֥א יַחְפְּצוּ־בֽוֹ:
Traduction
Voici que j’excite contre eux les Mèdes, qui n’estiment point l’argent et ne font aucun cas de l’or.
Rachi non traduit
הִנְנִי מֵעִיר עֲלֵיהֶם אֶת מָדָי. דָּרְיָוֶשׁ הַמָּדִי הָרַג אֶת בֵּלְשַׁאצַּר וְכֵן הוּא אוֹמֵר בֵּיהּ בְּלֵילְיָא קָטֵיל בֵּלְשַׁאצַּר (דָּנִיֵּאל ה) וְדָרְיָוֶשׁ מָדָאָה קַבֵּל מַלְכוּתָא (שָׁם ו):
וְזָהָב לֹא יַחְפְּצוּ בוֹ. אֵין חוֹשְׁשִׁים כִּי אִם לַהֲרוֹג וּלְהִנָּקֵם עַל כָּל הָרָעָה אֲשֶׁר עָשׂוּ מַלְכֵי בָּבֶל לְכָל הָעַמִּים:
Targ. Yonathan non traduit
הָא אֲנָא מַיְתֵי עֲלֵיהוֹן יַת מָדַי דִי בְּכַסְפָּא לָא מְטַקְסִין וְדַהֲבָא לָא מִתְרְעִין בֵּיהּ:
M. David non traduit
את מדי. לפי שהוא אכזר ביותר לזה הזכיר אותו לבדו : לא יחשבו. לקחת בפדיון נפש : וזהב. ואף זהב לא יחפצו בו :
M. Tsion non traduit
מעיר. מלשון התעוררות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לא יחשבו, לא יחפצו. בלתי נרדפים, כי יצוייר שיחשב איזה דבר מפני מעלתו, ובכ''ז לא יחפוץ בו, ויצוייר שיחפוץ גם דבר בלתי חשוב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנני, עתה התחיל לספר מה שיעשו לבני בבל עצמם, עליהם לא יבוא האויב כמו על הגרים הנכרים שיבואו לשוסס בתיהם בעד ממון לבד, כי מאתם לא יבקשו כסף וזהב אך נפשות, עליהם, על אזרחי בבל. כסף לא יחשבו, דקדק במליצתו כי הכסף לא היה בחשיבות אצלם למאומה, והזהב הגם שא''א כלל שימצא אדם שיכחיש חשיבות הזהב, מ''מ הם לא יחפצו בו, ר''ל שיניחו כל כסף וזהב וילכו רק להשמיד ולאבד :(מלבי''ם באור הענין)
18
וּקְשָׁת֖וֹת נְעָרִ֣ים תְּרַטַּ֑שְׁנָה וּפְרִי־בֶ֙טֶן֙ לֹ֣א יְרַחֵ֔מוּ עַל־בָּנִ֖ים לֹֽא־תָח֥וּס עֵינָֽם:
Traduction
De leurs arcs ils abattront les jeunes gens ; ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles, sans miséricorde pour les enfants.
Rachi non traduit
וּקְשָׁתוֹת. שֶׁל בְּנֵי מָדַי:
נְעָרִים. שֶׁל בָּבֶל:
תְּרַטַּשְׁנָה. תִּבְקַעְנָה בְּחִצֵּיהֶם אֲשֶׁר יוֹרוּ בְּקַשְׁתוֹתֵיהֶם:
וּפְרִי בֶטֶן. עוֹלָלִים דַּקִּים:
Targ. Yonathan non traduit
וְקַשְׁתָּתְהוֹן עוּלֵימִין יְבַזְעָן וְעַל וְלַד מָעִין לָא יְרַחֲמוּן עַל בְּנַיָא לָא תָחוֹס עֵינֵיהוֹן:
M. David non traduit
וקשתות. הקשתות של אנשי פרס ומדי תבקענה את נערי בבל בחיציהם אשר יורו עליהם : ופרי בטן. עוללים דקים : על בנים. ר''ל בנים קטנים :
M. Tsion non traduit
תחוס. ענין חמלה כמו יחוס על דל (תהלים עב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בנים, פרי בטן. בנים גדולים, פרי בטן קטנים, האתן בכורי פשעי פרי בטני חטאת נפשי (מיכה ז' ז'), מצייר שיתן בן הגדול בעד פשע המרד הגדול, והעולל הקטן בעד חטאת השוגג הקטן : ירחמו, תחום עינם. הרחמים, לא יהיה רק מאדם לאדם, במה שיתפעל מצרת חברו, והחסה תהיה גם על בע''ח וכלים, ועינכם אל תחוס על כליכם, אתה חסת על הקיקיון, כי ענינו שחס מלהשחית דבר שיקוה ממנו תועלת או צורך. ובזה תבין דברי הגמ' (ברכות לג) האומר על קן צפור יגיעו רחמיך משתקים אותו, פליגי בה תרי אמוראי, ח''א מפני שעושה מדותיו של הקב''ה רחמים, וח''א מפני שמטיל קנאה במ''ב, האי דנחית קמי' דרבה ואמר אתה חסת על קן צפור חוס ורחם עלינו, אמר רבה כמה ידע האי גברא לרצוי' למרי', א''ל אביי והא משתקין אותו תנן, ורבה לחדודי לאביי עביד. כי המתפלל הזה שנה דבריו ואמר אתה חסת על קן צפור, ולא אמר אתה רחמת, ולמ''ד הטעם מפני שעושה מדותיו של הקב''ה רחמים, לא היה ראוי להשתיק אותו, ולכן לא השתיקוהו אז, אך הלא להטעם מפני שמטיל קנאה במ''ב, אין הבדל שגם במ''ש אתה חסת על קן צפור, שלא מפני רחמנות צוה המצוה, רק מפני חיסתו שלא יתמעטו בריותיו שיש לעולמו צורך בהם, יש קנאה במ''ב, כאילו אין צורך להעולם רק בקן צפור לא בשאר מינים, ולטעם הזה לא יפה התפלל. ואחר שרבה שבח אותו, השיב לו אביי והא משתקין אותו תנן, והמשנה לא בארה הטעם, ולא היה ראוי לו להתפלל בלשון שיש ספק בהתרת אמירתו, כי לא ידענו איזה משני הטעמים הוא עקר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וקשתות, יל''פ שנמשך למעלה הנני מעיר את מדי, והנני מעיר קשתות אשר נערים תרטשנה, או יבואר שהניחו הנערים בהקשתות במקום החצים, וישליכו אותם מן הקשת אל הקירות כזרוק אבני קלע. על פרי בטן וכו', הבדלתי בבאור המלות, פרי בטן הם יונקי שדים ובנים הם הגדולים, וההבדל בין רחם וחוס, רחמים לא יצדק רק על בעלי חיים שקצרה נפשו מראות בצרתם, וחוס הוא על איבוד ממון שחס על ממונו לבל יאבדהו. וידוע שמטבע אנשי הצבא להתמלא רחמים על הילדים הרכים יותר מעל הבחורים, כי על הגדולים יתאכזרו לנקום מהם, לא על היונקים. אולם באופן אחר יחיו יותר את הגדולים שיוכלו לכבשם לעבדים ושפחות ותחוס עיניהם עליהם, אבל היונקים לא ישיגו מהם תועלת, לעומת זה אמר שעל פרי בטן שדרך לרחם עליהם הם לא ירחמו, ועל בנים הגדולים שדרך לחוס עליהם מפני תועלת הממון לא תחוס עינם אחר שלא יחשובו כסף וזהב :(מלבי''ם באור הענין)
19
וְהָיְתָ֤ה בָבֶל֙ צְבִ֣י מַמְלָכ֔וֹת תִּפְאֶ֖רֶת גְּא֣וֹן כַּשְׂדִּ֑ים כְּמַהְפֵּכַ֣ת אֱלֹהִ֔ים אֶת־סְדֹ֖ם וְאֶת־עֲמֹרָֽה:
Traduction
Et Babylone, la perle des royaumes, la gloire, l’orgueil des Chaldéens sera, comme Sodome et Gomorrhe, bouleversée par l’Éternel.
Rachi non traduit
וְהָיְתָה בָבֶל. שְׁתֵּי פּוּרְעָנֻיּוֹת בָּאוּ לָהּ בִּשְׁתֵּי שָׁנִים דָּרְיָוֶשׁ הָרַג בֵּלְשַׁאצַּר וּמָלַךְ שָׁנָה וְלַשָּׁנָה הַשְּׁנִיָּה נֶהֶפְכָה כְּמַהְפֵּכַת סְדוֹם מִן הַשָּׁמַיִם וְכֵן שָׁנִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם (יִרְמְיָה נא) וּבָא בַּשָּׁנָה הַשְּׁמוּעָה שֶׁל דָּרְיָוֶשׁ וְאַחֲרָיו בַּשָּׁנָה הַשְּׁמוּעָה וְהָיְתָה בָבֶל צְבִי מַמְלָכוֹת וגו', שֶׁהָיְתָה מַצַּב וְרֹאשׁ הַמַּמְלָכוֹת וְשֶׁהָיְתָה תִּפְאֶרֶת גְּאוֹן כַּשְׂדִּים עַתָּה וְהָיְתָה כְּמַהְפֵּכַת סְדוֹם:
Targ. Yonathan non traduit
וּתְהֵי בָּבֶל דַהֲוַת מִלְקַדְמִין חֶדְוַת מַלְכְּוַן תּוּשְׁבָּחַת רְבוּת כַּסְדָאֵי כַּהֲפֵיכָתָא דַהֲפַךְ יְיָ יַת סְדוֹם וְיַת עֲמוֹרָה:
M. David non traduit
צבי ממלכות. אשר היא תאר כל הממלכות : תפארת. אשר היא תפארת לבני כשדים אנשיה כי היו מתפארים ומתגאים בה : כמהפכת. בבוא עתה תהיה כמהפכת אשר הפך ה' את סדום וכו' :
M. Tsion non traduit
צבי. ענין הדר ופאר כמו נחלת צבי צבאות גוים (ירמיה ג) : גאון. מלשון גאוה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
צבי ממלכות, שכל המלכיות היו נכנעים תחת בבל והיתה חמדת הממלכות, וידוע כי לפי גדולת גאון הממלכה וגדלה ראוי שעיר המלוכה תבנה לתפארת וכלילת יופי, ובזה בבל היתה תפארת גאון כשדים, שגאונה של כשדים היה מתפאר בבבל עיר הממלכה שהיתה נערכת ביפיה לעומת גאונה של כשדים, עתה תהיה כמהפכת וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
20
לֹֽא־תֵשֵׁ֣ב לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכֹּ֖ן עַד־דּ֣וֹר וָד֑וֹר וְלֹֽא־יַהֵ֥ל שָׁם֙ עֲרָבִ֔י וְרֹעִ֖ים לֹא־יַרְבִּ֥צוּ שָֽׁם:
Traduction
Elle ne sera plus jamais habitée, et ne servira plus de résidence jusqu’à la fin des générations ; l’Arabe n’y dressera pas sa tente, les pâtres n’y feront pas reposer leurs troupeaux.
Rachi non traduit
וְלֹא יַהֵל שָׁם עֲרָבִי. כְּמוֹ לֹא יֶאֱהֵל לֹא יִפְרוֹשׂ שָׁם אֹהֶל אפי' עֲרָבִי שֶׁדַּרְכָּם לֵישֵׁב בָאֳהָלִים וּלְהַסִּיעַ מִקְנֵיהֶם מִמָּקוֹם לְמָקוֹם לֹא תִּמְצָא חֵן בְּעֵינֵיהֶם לִקְבּוֹעַ שָׁם אָהֳלֵיהֶם כִּי אַף לְמִרְעֶה צֹאן לֹא תִּהְיֶה רְאוּיָה וְלֹא תִּתְמַהּ עַל לֹא יַהֵל הַנִּבְאָר כְּאִילּוּ הָיְתָה בּוֹ אל''ף כִּי הַרְבֵּה מְקוֹמוֹת יֵשׁ שֶׁהֲבָרַת קוֹל הָאוֹת בִּמְקוֹם אוֹת וְכֵן (אִיּוֹב לה) מַלְּפֵנוּ מִבַּהֲמוֹת אָרֶץ כְּמוֹ מֵאַלְפֵּנוּ וְכֵן (מִשְׁלֵי יז) שֶׁקֶר מֵזִין עַל לְשׁוֹן הַוֹּת כְּמוֹ שֶׁקֶר מַאֲזִין:
Targ. Yonathan non traduit
לָא תִתַּב לַעֲלַם וְלָא תִשְׁרֵי עַד דָר וְדָר לָא יִפְרוֹס תַּמָן עֲרָבִי מַשְׁכְּנֵיהּ וְרַעֲיָן לָא יִשְׁרוּן תַּמָן:
M. David non traduit
לא תשב. לא תהיה מיושבת עד עולם ולא תשכון לא תהיה שכונה מבני אדם עד סוף ימי הדורות וכפל הדבר במ''ש : ולא יהל. אף הערבי השוכן באהלים על פני השדה לא יטה שם אהלו לגודל השממון : לא ירביצו שם. את מקניהם :
M. Tsion non traduit
יהל. כמו יאהל ונפלה האל''ף וכן ולעמשא תמרו (ש''ב יט) ומשפטו תאמרו : ירבצו. ענין השכיבה לנוח :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תשב, תשכון. פעל שכן המוגבל אל פעל תשב תורה הישיבה הקביעית, והשכינה תורה דרך עראי, ע''ל (יח ג', לב טז). לנצח. דור ודור. בכ''מ שידבר על הזמן בבחינת נצחיותו מראש עד סוף, יאמר לעולם או לנצח, וכשידבר בבחינת שהוא מתחלק במחשבה לימי דורות, יאמר לדור ודור, כמו שהעירותי ע''ז תמיד במקומו. ופה, על הישיבה הקביעיית יצדק לעולם, כי היא נמשכת בלי הפסק, ועל השכינה הארעיית, שהוא מקרה, המתחיל ופוסק בחלק מן הזמן, אומר שלא יקר מקרה זה בשום דור : יהל. מענין אם אראה אור כי יהל (איוב לא כז) : וערבי. מענין ערב ונשף. הלן שם בערב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לא תשב, שתתישב בקביעות, ואף גם לא תשכן אפילו דרך עראי, (עיין באור המלות). ולא יהל, גם מי שיחשיך לו בנסיעתו בערב ויוכרח ללון שם לא יהל שם, היינו שלא ידליק שם אור וגם לא יחזיק כל דבר אשר לו הלל והארה פן ירגישו בו החיות והנחשים השוכנים בעיי החרבות. ואפילו הרועים הרובצים את צאנם ביום, ג''כ לא ירביצו שם כי יהיה מקום שמם לגמרי :(מלבי''ם באור הענין)
21
וְרָבְצוּ־שָׁ֣ם צִיִּ֔ים וּמָלְא֥וּ בָתֵּיהֶ֖ם אֹחִ֑ים וְשָׁ֤כְנוּ שָׁם֙ בְּנ֣וֹת יַֽעֲנָ֔ה וּשְׂעִירִ֖ים יְרַקְּדוּ־שָֽׁם:
Traduction
Mais les bêtes sauvages y auront leur gîte, ses maisons seront pleines de hiboux ; les autruches y éliront domicile et les boucs y prendront leurs ébats.
Rachi non traduit
צִיִּים. ת''י תַּמְוַן הֵם נְמִיּוֹת מרטרינ''ש בלע''ז:
אֹחִים. לֹא יָדַעְתִּי מַה מִין חַיָּה הֵם, (אוֹחִים לְשׁוֹן קוֹצִים וְחוֹחִים וְדַרְדָּרִים):
וּשְׂעִירִים. שֵׁדִים:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִשְׁרוּן תַּמָן תַּמְוַן וְיִתְמְלוּן בָתֵּיהוֹן אוֹחִין וְיִשְׁרְיָן תַּמָן בְּנַת נַעֲמִין וְשֵׁידִין יְחַיְכוּן תַּמָן:
M. David non traduit
ורבצו שם. לגודל השממון ירבצו שם חיות היער :
M. Tsion non traduit
ציים. אוחים, שמות מיני חיות : בנות יענה. שם עוף בת היענה : ושעירים. הם השדים הנראים בדמות שעירים למי שמאמין בהם וכן ושעיר על רעהו יקרא (לקמן לד) : ירקדו. ענין קפיצה ודלוג :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ורבצו. פעל רבץ בא תמיד על הבהמות, ופעל שכן בא על העופות לרוב, (בראשית ג' כד, לקמן לד יא, יחזקאל יז כג, לא יג, לב ד', תהלות נה ז', קד יב) : ואוחים. מין קוף בעל זנב : וציים. מלשון ציה, בעל חי שלא ימצא רק במדבר ציה ולא יכנע לעולם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ורבצו, מצייר ענינה כמדינה מיושבת שדרך להמצא בני אדם הדרים בבתים ובהמות הרובצים בשדות ועופות השוכנים על האילנות וילדים קטנים מרקדים ברחובות, נגד בהמות הרובצות אומר כי ירבצו ציים, נגד הגרים בבתים אומר כי יהיו אוחים מין קוף תחת אדם, נגד העופות השוכנים (כי לשון שכינה בא על עופות), אומר כי יהיו בנות יענה והמרקדים יהיו שעירים :(מלבי''ם באור הענין)
22
וְעָנָ֤ה אִיִּים֙ בְּאַלְמנוֹתָ֔יו וְתַנִּ֖ים בְּהֵ֣יכְלֵי עֹ֑נֶג וְקָר֤וֹב לָבוֹא֙ עִתָּ֔הּ וְיָמֶ֖יהָ לֹ֥א יִמָּשֵֽׁכוּ:
Traduction
Les chiens sauvages hurleront dans ses palais et les chacals dans ses châteaux de plaisance. Le temps de sa fin avance rapidement, ses jours ne se prolongeront pas.
Rachi non traduit
וְעָנָה אִיִּים בְּאַלְמנוֹתָיו. וְיָגוּרוּ חֲתוּלִים בְּאַרְמְנוֹתָיו:
וְעָנָה. כְּמוֹ וְעָנְתָה שָׁמָּה (הוֹשֵׁעַ ב) וּמְעֹנֹתָיו טְרֵפָה (נַחוּם ב) וְיֵשׁ לְפָרֵשׁ עוֹד וְעָנָה לְשׁוֹן עֲנִיַּת קוֹל:
וְתַנִּים. יַעֲנוּ בְּהֵיכְלֵי עוֹנֶג שֶׁלָּהֶם:
וְיָמֶיהָ. יְמֵי טוֹבָתָהּ לֹא יִמָּשֵׁכוּ כִּי כְּבָר הוּבְטְחוּ יִשְׂרָאֵל (ירמי' כט) לְפִי מְלֹאת לְבָבֶל שִׁבְעִים שָׁנָה אֶפְקֹד אֶתְכֶם וְאוֹתָהּ פְּקִידָה עַל יְדֵי כּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס שֶׁיִּטּוֹל הַמְּלוּכָה מִבָּבֶל אַחַר דָּרְיָוֶשׁ הַמָּדִי כִּי שְׁנֵיהֶם מָדַי וּפָרַס נִתְחַבְּרוּ עֲלֵיהֶם וְהִתְנוּ בֵּינֵיהֶם אִי מִינָן מַלְכֵי מִנַּיְיכוּ אַפִּרְכֵי:
Targ. Yonathan non traduit
וִינַפְצוּן חֲתוּלִין בְּבִרְנְיָתְהוֹן וִירוּדוּן בְּבֵית מֵישְׁרֵי תַּפְנוּקֵיהוֹן וְקָרֵיב לְמֵיתֵי עִדָן תַּבְרָהּ דְבָבֶל וְיוֹמָהָא לָא יִתְרַחֲקּוּן:
M. David non traduit
וענה. כל אחד מהציים תצעק בהארמונות והתנים יצעקו גם המה בהיכליהם שהיו מתענגים בהם (דרך הציים והתנים לצעוק בתמידות) : וקרוב. הזמן קרוב לבוא עליה עת הפורעניות ימי שלותה לא יהיו נמשכין לזמן מרובה וכפל הדבר במ''ש לחוזק הענין :
M. Tsion non traduit
וענה. ענין הרמת קול כמו וענו הלוים וכו' קול רם (דברים כז) : איים. שם חיה : באלמנותיו. כמו בארמנותיו או הוא מלשון אולם ותנים מין נחש : עתה. מלשון עת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
באלמנותיו. כמו ואלמי החצר (יחזקאל מא טו), חדרים קטנים שלפני הבית. ואיים, חיה הנמצאת באיים רחוקים : (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וענה, בהיכלי השרים יש היכל גדול אשר שם יתקבצו כולם יחד להתענג בשמחה ושירים, וחדרים קטנים המיוחדים שיתבודד שם איש איש לבדו, עפ''ז אומר כי האיים שהיא חיה הבאה מאיי הים, ואינה יכולה להתחבר אל יתר החיות הם יצעקו באלמנותיו שהם החדרים הקטנים, והתנים יצעקו בהיכל הגדול. וקרוב, הפסק מלכות אחת יהיה באחד משני פנים, א. על צד העונש בשנתמלאה סאתה ובא עת פקודתה, ב. מפני שהגיע זמן הצלחת מלכות אחרת ותמו ימי מלכות זו, כי אין מלכות נוגעת בחברתה, עז''א שמלכות בבל תכלה מצד שתי הסבות האלה. א. על צד העונש כי קרוב לבוא עתה. עת פקודתה להעניש אותה על מה שהרעו והצירו לישראל. ב. מצד שהגיע זמן מלכות ישראל ובנין בית הבחירה, שמוכרח שתכלה מלכות בבל תחלה, ועי''כ ימי בבל הקצובים למלכותה היו רק שבעים שנה מיום גלות ישראל, עז''א וימיה הקצובים לה למלכות וממשלה לא ימשכו, כי יכלו לסוף שבעים שנה :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source