Chap. 29
1
אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת מַקְשֶׁה־עֹ֑רֶף פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא:
Traduction
Un homme souvent réprimandé et persistant dans son entêtement est brisé soudain et sans retour.
Rachi non traduit
מַקְשֶׁה עוֹרֶף. מִלִּשְׁמוֹעַ:
פֶּתַע יִשָּׁבֵר. מַהֵר יִשָּׁבֵר:
M. David non traduit
איש תוכחות. הצריך אל התוכחה ומקשה ערפו ולא יאבה לשמוע ישבר פתאום ואין מי ירפא לו :
Ralbag non traduit
איש תוכחות. כשיהיה איש תוכחות שיבואו לו רעות מהש''י על צד התוכחת והוכח במכאובי' להסירו מהרע שהוא בו במדות או בדעות והוא עם זה מקשה עורף ואינו רוצה לעזוב דרכו הנה ישבר ברע בפתע פתאום שלא תהי' לו רפוא' ממנו וזאת מדה כנגד מדה הוא לא רצה לרפא וכל מה שהוכה עוד הוסיף סרה ולזה יבא לו רע לא יוכל להרפא ממנו:
2
בִּרְב֣וֹת צַ֭דִּיקִים יִשְׂמַ֣ח הָעָ֑ם וּבִמְשֹׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע יֵאָ֥נַֽח עָֽם:
Traduction
Quand dominent les justes, le peuple est en joie ; quand les méchants gouvernent, le peuple gémit.
M. David non traduit
ברבות. בעת גדלו הצדיקים ומושלים בעם אז ישמחו כי בעבורם יהיו מושגחים מה' :
M. Tsion non traduit
ברבות. ענין גדולה כמו ורבי המלך (ירמיה מ''א) : יאנח. מלשון אנחה :
Ralbag non traduit
ברבות צדיקים. בשררת הצדיקים ישמח העם כי הם אוהבים המונהגי' מהם וישתדלו בתקונ' לפי מה שאפשר עם שמצדם יהיו מושגחים מהש''י והפך וה כלו במשול רשע והענין מבואר:
3
אִֽישׁ־אֹהֵ֣ב חָ֭כְמָה יְשַׂמַּ֣ח אָבִ֑יו וְרֹעֶ֥ה ז֝וֹנ֗וֹת יְאַבֶּד־הֽוֹן:
Traduction
L’homme qui aime la sagesse réjouit son père ; celui qui fréquente des courtisanes mange son bien.
Rachi non traduit
וְרוֹעֶה. מְחַבֵּר לוֹ זוֹנוֹת וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ הָאוֹמֵר שְׁמוּעָה זוֹ נָאָה אַשַׁנְּנָהּ וְזוֹ אֵינָהּ נָאָה לֹא אַשַׁנְּנָהּ וְסִיּוּעַ בַּמִּקְרָא שֶׁאֵין זוֹנוֹת בַּמִּקְרָא מָלֵא אֶלָּא זֶה בִּלְבַד:
M. David non traduit
ורועה. המחבר עצמו לזונות מאבד הון אביו בתת להם אתנן ויצער עוד את אביו :
M. Tsion non traduit
ורועה. מל' ריעות וחבור :
Ralbag non traduit
איש אוהב חכמה ישמח אביו. לטוב מוסרו וענינו ומי שנמשך אל התאוות ורועה זונות הוא יאבד הון אביו ויאבד ממנו קנין כל הון וכל שלימות אנושי:
4
מֶ֗לֶךְ בְּ֭מִשְׁפָּט יַעֲמִ֣יד אָ֑רֶץ וְאִ֖ישׁ תְּרוּמ֣וֹת יֶֽהֶרְסֶֽנָּה:
Traduction
Un roi grandit son pays par la justice : avide de dons, il le ruine.
Rachi non traduit
יַעֲמִיד אָרֶץ. אִם שׁוֹפֵט אֱמֶת הוּא יַעֲמִיד אָרֶץ:
וְאִישׁ תְּרוּמוֹת. אִישׁ גֵּאוּת שֶׁאֵינוֹ חָשׁ לִהְיוֹת מָתוּן בַּדִּין וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ אִם הַדַּיָּין דּוֹמֶה לְמִי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לִקְנוֹת אוֹהֲבִים וְלִיקַּח שׁוֹחַד הוּא יַעֲמִיד אֶרֶץ וְאִם דּוֹמֶה לְכֹהֵן הַשּׁוֹאֵל תְּרוּמוֹת עַל הַגְּרָנוֹת הוּא יֶהֶרְסֶנָּה:
M. David non traduit
במשפט. בעבור המשפט אשר יעשה בין העם יתקיים המדינה כי יחדלו מעושק ידיהם כי הכל יביא במשפט אבל איש אוהב תרומות ר''ל כאשר יפרשו לו חלק מן העושק עוזב המשפט הוא מהרס את אנשי המדינה כי יתרבו העושקים :
M. Tsion non traduit
תרומות. ענין הפרשה כמו ויקחו לי תרומה (שמות כ''ה) :
Ralbag non traduit
מלך. המלך יעמיד ארץ במשפט כי זה יהיה סבה להשלמת תקון המדינה שלא יעשקו קצתם לקצתם ואם היה המושל מטה המשפט בעבו' תרומה שיפריש לו מדבר העול שיעשה כאילו תאמר שאם חייב ראובן לשמעון ק' מנה יפטר ראובן אם יפריש וירים לו מהק' מנה סך מה הוא יהרוס הארץ ויפסידנה כי זה יגרום להתבלבל סדר המדינה כי כל א' יעשוק חברו ויבטח שבשחד מה שיתן אל המושל יפטרהו והנה לא יקרא זה האיש מלך כי אין כמוהו ראוי להיות מלך:
5
גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־רֵעֵ֑הוּ רֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל־פְּעָמָֽיו:
Traduction
Qui flatte son prochain tend un filet sous ses pas.
Rachi non traduit
מַחֲלִיק. מְדַבֵּר חֲלָקוֹת:
M. David non traduit
גבר מחליק. מי שמחליק את הדרך למען ימעדו בה רגלי רעהו ויפול לארץ הנה בזה פורש רשת על פעמי עצמו ר''ל הוא עצמו יכשל בהרעה אשר חשב על הזולת :
M. Tsion non traduit
פעמיו. רגליו כמו פעמיו ירחץ בדם הרשע (תהלים נ''ח) :
Ralbag non traduit
גבר מחליק. גבר שהוא מחליק הדרך בעבור רעהו שיפול בחלקלקות ההם הוא פורש רשת על פעמיו בעצמו תחת מה שחשב להפיל רעהו:
6
בְּפֶ֤שַֽׁע אִ֣ישׁ רָ֣ע מוֹקֵ֑שׁ וְ֝צַדִּ֗יק יָר֥וּן וְשָׂמֵֽחַ:
Traduction
Le péché devient un piège pour le méchant ; le juste jubile et savoure sa joie.
Rachi non traduit
בְּפֶשַׁע אִישׁ רָע. יָבֹא מוֹקֵשׁ:
וְצַדִּיק. שֶׁלֹּא הָלַךְ בִּדְרָכָיו יָרוּן וְשָׂמֵחַ:
M. David non traduit
בפשע. בעבור פשע איש רע יבוא לו מוקש אבל הצדיק שלא הלך בדרכיו ירונן ויהיה שמח כי לא עליו תהיה המוקש :
Ralbag non traduit
בפשע איש. בעבור פשע ארץ איש רע יתחדש יכשלו רבים עמו אוי לרשע ואוי לשכנו ואולם הצדיק ימלט מהרע ההוא וירון על המלטו ועל אבדן הרשע כאומרו באבוד רשעים רנה או ירצה בזה כי בעבור פשע איש רע יתחדש לו מוקש יפול בו והצדיק הוא בהפך זה כי יגיעו לו הטובות ממנו עד שכבר ירון וישמח תמיד לרוב הצלחתו מצד דבקות ההשגחה האלהית בו:
7
יֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק דִּ֣ין דַּלִּ֑ים רָ֝שָׁ֗ע לֹא־יָבִ֥ין דָּֽעַת:
Traduction
Le juste se pénètre du droit des humbles ; le méchant ne sait rien comprendre.
Rachi non traduit
דִּין דַּלִּים. יִיסּוּרֵי דַּלִּים וּמַה הֵם צְרִיכִים וְנוֹתֵן לָהֶם לֵב:
M. David non traduit
דין דלים. ייסורי הדלים ודוחק עניים : לא יבין. לא יתן לב להבין ולדעת מחסורם :
M. Tsion non traduit
דין. משפט יסורים :
Ralbag non traduit
יודע צדיק. הנה הצדיק יודע הדין והחוק אשר לדלים וישתדל לתת להם חקם הן מכחות נפשו המשרתים את השכל כאמרו גומל נפשו איש חסד הן מהענינים אשר יחסר להם לחם ושמלה והרשע לא יתן לו לשכלו חוקו מהדעות וזה בהפך הענין בצדיק כי הצדיק ישגיח בזולתו לתת להם חוקם ובחלקים הפחותים והרשע לא יתן חוקו גם לחלק היותר נכבד ממנו:
8
אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף:
Traduction
Les persifleurs mettent la ville en ébullition ; les sages apaisent les colères.
Rachi non traduit
יָפִיחוּ. יַלְהִיבוּ כְּלַהֶבֶת אֵשׁ הַנָּפוּחַ בָּרוּחַ:
M. David non traduit
יפיחו. ילהיבו העיר בלהבת אש המחלוקת כמו הרוח המפיח באש להעלות השלהבת כי דרכם לחרחר ריב בין אנשים : ישיבו אף. דרכם לתווך השלום ולהשיב אף האיש מאחיו :
M. Tsion non traduit
יפיחו. ענין נשיבה כמו נופח באש (ישעיה נ''ד) : קריה. עיר :
Ralbag non traduit
אנשי לצון. האנשים הליצנים יסבבו שיתחדש ריב וקטטה וזה מבואר מענינם ואולם החכמים הם בהפך זה כי הם סבה שיתחדש השלום וישיבו בחכמתם האף והכעס אשר מקצת האנשים לקצתם:
9
אִֽישׁ־חָכָ֗ם נִ֭שְׁפָּט אֶת־אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְרָגַ֥ז וְ֝שָׂחַ֗ק וְאֵ֣ין נָֽחַת:
Traduction
Quand un sage est en discussion avec un sot, celui-ci s’emporte ou ricane, mais de calme, point !
Rachi non traduit
אִישׁ חָכָם נִשְׁפָּט. מִתְוַכֵּחַ עִם הָאֱוִיל:
וְאֵין נַחַת. בֵּין מַרְאֶה לוֹ פָּנִים זְעוּפוֹת בֵּין שֶׁמַּרְאֵהוּ פָּנִים שׂוֹחֲקוֹת אֵין נַחַת לֹא בְּזוֹ וְלֹא בְּזוֹ אֵינוֹ מוֹצֵא קוֹרַת רוּחַ מָצִינוּ בָּאֲמַצְיָה שֶׁהֶרְאָה לוֹ הקב''ה פָּנִים שׂוֹחֲקוֹת וּמָסַר בְּיָדוֹ אֱדוֹם וּבְשׁוּבוֹ מֵהַכּוֹת (ד''ה ב כה) וַיָּבֵא אֶת אֱלֹהֵי וגו' וְלִפְנֵיהֶם יִשְׁתַּחֲוֶה לְאָחָז הֶרְאָה הקב''ה פָּנִים זוֹעֲפוֹת וּמְסָרוֹ בְּיַד מַלְכֵי אֲרָם וַיִּזְבַּח לֵאלֹהֵי דַרְמֶשֶׂק וגו' וַיֹּאמֶר כִּי אֱלֹהֵי מַלְכֵי אֲרָם הֵם מַעְזְרִים אוֹתָם:
M. David non traduit
איש חכם. כאשר החכם יבוא במשפט עם איש אויל הנה מאוד יקשה להחכם כי בין כעס עליו בין שחק עמו לא מצא נחת כי בעת כעס אחז גם האויל בכעס ובעת שחוק גבהה לבו בעבור זה וכאלו הזהיר להתרחק מן האויל :
Ralbag non traduit
איש חכם. הנה כשישפוט איש חכם את איש אויל ונשאו ונתנו עמו בדברים הנה לא יניח האויל את החכם לדבר דבריו ולהשלימם אך פעם יכעס על מה שישמע מדברי החכם ולא יניחהו להשלימם ופעם ישחק וילעיג על מה ששמע מדבריו ולא יתן לו נחת להשלמת דבריו כדי שיוכל להשלים התכלית אשר כוון לבארו בדבריו וכאילו הזהיר בזה המאמר החכם שלא יתוכח את האויל:
10
אַנְשֵׁ֣י דָ֭מִים יִשְׂנְאוּ־תָ֑ם וִֽ֝ישָׁרִ֗ים יְבַקְשׁ֥וּ נַפְשֽׁוֹ:
Traduction
Les assassins en veulent à l’innocent ; les honnêtes gens recherchent sa personne.
Rachi non traduit
יְבַקְשׁוּ נַפְשׁוֹ. ל' חִבָּה וְנִרְאֶה שֶׁכֵּן הוּא כְּמָה שֶׁאָמַר דָּוִד לְאֶבְיָתָר (שְׁמוּאֵל א כב) אֲשֶׁר יְבַקֵּשׁ אֶת נַפְשִׁי יְבַקֵּשׁ אֶת נַפְשֶׁךָ מִי שֶׁיִּגְמוֹל לִי חֶסֶד יִגְמוֹל לְךָ וְאֵין הַפּוֹתְרִים מוֹדִים לִי:
M. David non traduit
אנשי דמים. שופכי דמים : יבקשו נפשו. דורשים נפש התם להטיב עמה :
Ralbag non traduit
אנשי דמים. הם שונאים התום והיושר כי דרכו הפך דרכ' ואולם הישרים. בקשו רצונו בכל עוז וידמ' שקר' תום הכח המתעורר מפאת השכל כי אין תאוותיו כי אם לתמימות ושלמות והנה אנשי דמים הולכים אחרי בעלי ריבו והוא הכח המתעורר אל התאוות ולזה ישנאוהו אך הישרים יבקשו רצונו בכל עוז כי תאוותיהם הם תמיד אל הטוב והתמימות:
11
כָּל־ר֭וּחוֹ יוֹצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם בְּאָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה:
Traduction
Le sot lâche toute sa mauvaise humeur ; le sage finit par la calmer.
Rachi non traduit
בְּאָחוֹר יְשַׁבְּחֶנָּה. כְּשֶׁיּוֹצִיא הַכְּסִיל כָּל רוּחוֹ בָּא הֶחָכָם וְיַשְׁפִּילֶנּוּ בְּמַעֲנֵה לְשׁוֹנוֹ וְדוֹמֶה לוֹ מַשְׁבִּיחַ שְׁאוֹן יָמִים (תְּהִלִּים סה) בְּשׂוֹא גַּלָּיו אַתָּה תְשַׁבְּחֵם (שָׁם פט):
M. David non traduit
כל רוחו. דרך הכסיל בעת יכעס הוא מוציא מן השפה ולחוץ כל כעסו ובקול שאון והחכם יבוא באחרונה וישקיט כעסו וישפילנה במענה לשון חכמה ובמתק שפתי דעת :
M. Tsion non traduit
רוחו. עניינו כעס וכן הניחו את רוחי (זכריה ו') : ישבחנה. ענין השפלה והשקטה כמו משביח שאון ימים (תהלים ס''ה) :
Ralbag non traduit
כל רוחו. הנה הכסיל יוציא כל רצונו ותאוותיו לפועל תכף שיתעורר אליה מזולת שיתישב בענינה אם הוא ראוי שימשך אחריה אם לאו ולזה יקרו לו מזה רעות גדולות ואולם החכם ישקיט התאו' המגונה כשתעלה על לבו באחור ר''ל בשיאחר הוצאתה לפועל עד שיתישב בה אם הוא ראוי אם לאו ובזה האיחור ישקיט התאוה המגונה ההיא או ירצה בזה כי החכם ישקיטנה באיחור ר''ל בשיפנה עורף ולא פנים אל התכונה ההיא וירגיל עצמו בהפכה כי כן תרופת אלו החליים או ירצה בזה כי הכסיל יוציא בפיו כל רוחו ורצונו מאין מעצור בריבו עם זולתו ולזה יאמר דברים רבים ורעים ומגוני' ואולם החכם כשיראה זה הענין מן הכסיל בריבו עמו ישקיט רוח הכסיל בשיפנה אליו עורף ולא פנים ויסור מלפניו:
12
מֹ֭שֵׁל מַקְשִׁ֣יב עַל־דְּבַר־שָׁ֑קֶר כָּֽל־מְשָׁרְתָ֥יו רְשָׁעִֽים:
Traduction
Le souverain accueille-t-il le mensonge, tous ses serviteurs sont pervers.
M. David non traduit
מושל. כאשר המושל מקשיב דבר שקר ומקבל דברי שקר אז כל משרתיו מתהפכים לרשעים כי למען ימצאו חן בעיניו מספרים לו שקרים וחוטאים בנפשותם :
Ralbag non traduit
מושל מקשיב. הנה כשהיה המושל מקשיב על דבר שקר אז יהפכו כל משרתיו להיות אנשי רשע כי המשרתים ישתדלו לעשות רצון אדניהם וכאשר יראו כי רצונו ברשע יתנהגו תכונת הרשע ואפשר שהעיר במושל המקשיב על דבר שקר אל הכח המתעורר אל התאוות הגופיות כי כשהיה הוא מושל באדם הפך המכוון בו וישוב השכל להיות משרת לו עם שאר כחות הנפש הנה גם השכל יהיה רשע בו כי הוא ישרתהו לקחת התחבולות אשר ישלם בהם הגעות מה שיתאוה אליו:
13
רָ֤שׁ וְאִ֣ישׁ תְּכָכִ֣ים נִפְגָּ֑שׁוּ מֵ֤אִיר־עֵינֵ֖י שְׁנֵיהֶ֣ם יְהוָֽה:
Traduction
Le pauvre et l’exploiteur se retrouvent ensemble : l’Éternel fait luire sa lumière aux yeux de tous deux.
Rachi non traduit
וְאִישׁ תְּכָכִים. אִישׁ מְזִימּוֹת בַּעַל תּוֹרָה, וְרַבּוֹתֵינוּ (תְּמוּרָה טז וַיִּקְרָא רַבָּה פ' ל''ד) פֵּירְשׁוּ תַּלְמִיד שֶׁאָמַר לָרַב הַשְׁנִינִי פֶּרֶק א' וּמְלַמְּדוֹ:
M. David non traduit
רש וגו'. ר''ל בין הרש מעודו בין הנולד בעושר ואחר זה הוכה ונשבר בחלי העוני לא במקרה בא כי מה' יצא הדבר בגזרה היורדת מן השמים ופגשה בהם והם נפגשו מן הגזרה וכן מאיר וגו' ר''ל וכן כאשר יעשיר העני או הנולד בעושר והוכה בחלי העוני כאשר יחזור לקדמותו לא במקרה יבוא כי ה' הוא המאיר עיני שניהם מחשכת העוני כי הרעה והטובה הכל בגזרה ולא במקרה :
M. Tsion non traduit
תככים. מל' הכאה ושבירה : נפגשו. ענין פגיעה :
Ralbag non traduit
רש ואיש תככים. הנה הרש והוא העני בעיון שאין אצלו מחשבה יכנס ממנה אל העיון ההוא והוא נבוך מפני זה בעיון ואיש תככים שיש לו מחשבות רבות מקבילות בדרוש אשר יחקור בו נפגשו בענין המבוכה והדלות בעיון ואע''פ שהאיש התככים יחשוב שתהיינה לו ידיעות בדרוש וזה כי הוא להקבלת המחשבות יקרה לו כאילו הוא נלכד בקשר ומחוזק המבוכה לא ידע אנה יטה והנה הש''י הוא מאיר עיני שניהם במה שישפע ממנו על השכל האנושי להישירו אל המקום אשר ממנו יתיישר להגעת הדרוש ההוא ובמה שישפע ממנו להישירו לצאת מהמבוכה במחשבות רבות המקבילות ההם כי בזה מהקושי הנפלא בקצת הדרושי' הגדולים ויצטרך לזה עזר אלהי והתורה ממה שיתישר מאד להסרת המבוכה הזאת בהרבה מהדרושים הגדולים אשר יקשה לאדם בהם לברור המחשבות הצודקות מהבלתי צודקות באופן שנזכר בס' הניצוח ובמה שאחר הטבע:
14
מֶ֤לֶךְ שׁוֹפֵ֣ט בֶּֽאֱמֶ֣ת דַּלִּ֑ים כִּ֝סְא֗וֹ לָעַ֥ד יִכּֽוֹן:
Traduction
Que le roi juge les humbles avec équité, son trône en sera affermi à jamais.
M. David non traduit
באמת. ולא ישא פני בעל דינו ועם הוא עשיר :
Ralbag non traduit
מלך שופט. הנה המלך שהוא שופט באמת דלים להוציא לאור משפטם בהפלגת חקירות עם שכנגדו ועם זולתם על דבר זה הריב הנה יכון לעד כסאו וזה כי יאשרוהו העם על זה הדבר וישמחו בו וילוה לו ג''כ עזר אלהי להתמיד לו ממלכתו וזה שהעיר ג''כ בזה אל מה שקדם וקרא דלים חלקי הסות' שאין נראה האמת בקצתם יותר מקצת והמלך הוא השכל האנושי כמו שקדם כי הוא המושל באדם וכאשר ישפוט באמת באלו הדרושים הנה יכון לעד כסאו אך בזולת זה יהיה להפך כי השאלות אשר יקרה בהם זה הם ממה שיש בו רושם חזק בהגעת ההצלחה האנושית ובהעדרה:
15
שֵׁ֣בֶט וְ֭תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה וְנַ֥עַר מְ֝שֻׁלָּ֗ח מֵבִ֥ישׁ אִמּֽוֹ:
Traduction
Verge et reproches inculquent la sagesse, un enfant livré à lui-même fait le déshonneur de sa mère.
Rachi non traduit
וְנַעַר מְשֻׁלָּח. שֶׁשְּׁלָחוֹ אָבִיו לָלֶכֶת בְּדַרְכֵי לִבּוֹ סוֹפוֹ מֵבִישׁ אִמּוֹ; יִשְׁמָעֵאל עַל שֶׁהָיָה רָשָׁע גָּרַם לְשָׂרָה שֶׁאָמְרָה לְאַבְרָהָם גָּרֵשׁ אֶת הָאָמָה וְגוֹמֵר (בְּרֵאשִׁית כא):
M. David non traduit
שבט ותוכחת. שבט מוסר והתוכחה כל אחד מהם יתן חכמה בלב הפתאים אבל הנער המשולח ללכת בדרכי לבו וימנעו ממנו שבט ותוכחת וישאר סכל ובזה הכל מביישים אמו לומר שהיא מנעה המוסר ממנו כי כן דרך הנשים לגעגע על בניהם א''כ הוא גורם לבייש את אמו כי לא נמצא בו חכמה :
M. Tsion non traduit
משולח. נעזב על רצון עצמו כמו קן משולח (ישעיה טז) :
Ralbag non traduit
שבט ותוכחת. השבט והתוכחת יתן לנער חכמה כי בזה יקנה שלמות המדו' ובזולתו אין לו דרך להגיע אל החכמה אך הנער שהוא משולח לרצונו הוא נעדר המוסר והחכמה והוא בזה מביש אמו לרוע עניניו עם שאליה ייוחס הרבה מרוע תכונותיו כי יאמרו האנשים כי היא סבבה זה עד שלא תקנתהו מוסר בקטנותו:
16
בִּרְב֣וֹת רְ֭שָׁעִים יִרְבֶּה־פָּ֑שַׁע וְ֝צַדִּיקִ֗ים בְּֽמַפַּלְתָּ֥ם יִרְאֽוּ:
Traduction
Quand les méchants dominent, le mal augmente, mais les justes seront témoins de leur chute.
M. David non traduit
ברבות. עת גדלו הרשעים בעם יתרבה הפשע כי תאותם על הפשע והצדיקים שלא אחזו בפשע יראו במפלתם וישמחו על אשר לא נמשכו אחריהם :
M. Tsion non traduit
ברבות. ענין גדולה :
Ralbag non traduit
ברבות רשעים. ברבוי הרשעים ירבה פשע בעולם נוסף על מה שהיה ראוי שיעשוהו לו היה כל אחד מהם נפרד מחבירו כי יעזרו קצת בקצת ויעשו יחד פשע בעולם שלא ישלם בסבת קבוצם והנה אף על פי שהם שונאים הצדיקים כמו שקדם וכאומרו אחר זה ותועבת רשע ישר דרך הנה לא יוכלו להזיק להם אך ימלטו הצדיקים מידם ויראו במפלתם כי סוף הרשעים ואחריתם הוא לרע:
17
יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ וִֽינִיחֶ֑ךָ וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ:
Traduction
Corrige ton fils, tu en auras du plaisir ; il donnera de douces joies à ton âme.
M. David non traduit
ויניחך. יתן לך מנוחה ולא תרגז בעבורו ועוד יתן מעדנים לנפשך ר''ל תשמח עוד במעשיו :
M. Tsion non traduit
מעדנים. דברים חמודים כמו מעדני מלך (בראשית מט) :
Ralbag non traduit
יסר בנך. בעודו קטן בדרך שתקנהו מוסר ויתן לך הנחה וקורת רוח מפני טוב מוסרו ויתן לנפשך מעדנים מרוב שמחתך בו עם שזה יישירהו לקנין החכמה ובה יתן לנפשך מעדנים במה שתשמע מפיו מדבריו חכמה:
18
בְּאֵ֣ין חָ֭זוֹן יִפָּ֣רַֽע עָ֑ם וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹרָ֣ה אַשְׁרֵֽהוּ:
Traduction
Faute de révélation prophétique, le peuple s’abandonne au désordre ; mais heureux s’il observe la loi !
Rachi non traduit
בְּאֵין חָזוֹן יִפָּרַע עָם. כְּשֶׁגּוֹרְמִין יִשְׂרָאֵל שֶׁהַנְּבוּאָה מִסְתַּלֶּקֶת מֵהֶם ע''י שֶׁהֵם מַלְעִיבִים בַּנְּבִיאִים יִפְרְצוּ בָּם פְּרָצוֹת וְיוֹצְאִין לְתַרְבּוּת רָעָה:
M. David non traduit
באין חזון. באין נבואה יבוטל העם מקנין המוסר אבל השומר עסק התורה אשרי לו כי המאור שבה מחזירו למוטב :
M. Tsion non traduit
יפרע. ענין השבתה ובטול כמו תפרעו כל עצתי (לעיל א) :
Ralbag non traduit
באין. נבואה יפרע עם ויבוטל ממנו קנין המוסר ור''ל בנבואת התורה כי היא הגיעה בנבואה וזו מישרת להקנאת המוסר וההנהגה הישרה הן בקבוץ הבית הן בקבוץ המדינה ואין דרך בזולתה להקנאת המוסר בקבוצים המדיניים כי האנשים להתחלף מזגיהם יתחלפו תכונותיהם מאד ויתבלבל מפני זה ענין קבוצם לולא התורה שתנהיגם יחד בהנהגה אחת ונימוס אחד ומי שישמור תורה אשרהו כי בה יקנה המוסר באופן שלם והיא ג''כ דרך אל הגעת החכמה והבינ' במה שיתיסר מהתחלותיהם ואפשר שירצה בזה כי בהעדר ראיית מה שיתכן שיקרה מדבר דבר בדרך שיודע אם ראוי להשתדל בהגעתו ואם ראוי איך יתכן שיגיעו אליו ויפרע עם ויבוטל מהם מה שכוונו להגיע אליו או יפרעו מוסר בהשתדלם בהגעות מה שאין ראוי שישתדלו בהגעתו אמנם שומר תורה אשרהו כי התורה תמנעהו מהשתדלו במה שאינו ראוי ושמירתו התורה תישרהו למצוא חפציו:
19
בִּ֭דְבָרִים לֹא־יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד כִּֽי־יָ֝בִ֗ין וְאֵ֣ין מַעֲנֶֽה:
Traduction
Ce n’est pas avec des paroles qu’on corrige l’esclave : s’il les comprend, il n’en tient pas compte.
Rachi non traduit
כִּי יָבִין וְאֵין מַעֲנֶה. כֵּיוָן שֶׁרוֹאֵהוּ שֶׁמּוֹכִיחוֹ שׁוֹתֵק וְהוּא חוֹזֵר וּמְקַלְקֵל לְכָךְ צָרִיךְ לְיַסְּרוֹ בְּמַכּוֹת וְעוֹנְשִׁין וְלֹא דִּבֶּר עַל עֶבֶד מַמָּשׁ אֶלָּא עַל כָּל הַמַּמְרִים דִּבְרֵי הַשּׁוֹפְטִים:
M. David non traduit
בדברים. ר''ל בדברים לבד לא יקבל מוסר כי אע''פ שיבין דברי המוסר אין מענה בפיו לומר אעזוב דרכי :
M. Tsion non traduit
מענה. מל' עניה ותשובה :
Ralbag non traduit
בדברים. הנה מי שהוא עבד תאותו לא יקנה המוסר בדברים אבל יצטרך שיכוהו בשבט ובמה שידמ' לו ואמנם כאשר יבין האיש הנה לא יצטרך בקנין המוסר אפי' מענה ודבור כי יספיק לו מעט רמז או גערה חלושה כאמרו תחת גערה במבין:
20
חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ:
Traduction
Vois-tu un homme précipité dans ses paroles, le sot a plus d’avenir que lui.
Rachi non traduit
אָץ בִּדְבָרָיו. מְמַהֵר וְנִבְהַל לְהָשִׁיב:
תִּקְוָה לִכְסִיל מִמֶּנּוּ. יֵשׁ לַכְּסִיל תִּקְוָה יוֹתֵר מִמֶּנּוּ:
M. David non traduit
חזית. אם ראית איש הממהר בענייניו דע אשר יש להכסיל תקוה להצליח בענייניו יותר ממנו אם יעשה בישוב הדעת :
M. Tsion non traduit
אץ. ענין מהירות כמו ולא אץ לבוא (יהושע י') :
Ralbag non traduit
חזית איש. כשראית איש מהי' בדבריו לעשות בזולת התיישבות ולקיחת עצה הנה יש תקוה יותר ממנו למי שיש לו הסכלות שהוא העדר כי הוא משער כדבר סכלותו ומפני זה יבקש עצה בדבריו ואולם האץ בדבריו הוא חכם בעיניו ולא ישאל עצה:
21
מְפַנֵּ֣ק מִנֹּ֣עַר עַבְדּ֑וֹ וְ֝אַחֲרִית֗וֹ יִהְיֶ֥ה מָנֽוֹן:
Traduction
Qui gâte son esclave dès l’enfance aboutit à en faire un parasite.
Rachi non traduit
מְפַנֵּק מִנֹּעַר עַבְדּוֹ. יֵצֶר הָרַע:
מָנוֹן. שַׁלִּיט וְכֵן לִפְנֵי שֶׁמֶשׁ יִנּוֹן שְׁמוֹ (תְּהִלִּים עב) וְכֵן כָּל נִין שֶׁבַּמִּקְרָא שֶׁהַנִּין קָם תַּחַת אָבִיו לִשְׁלוֹט בִּנְכָסָיו:
M. David non traduit
מפנק. המענג את עבדו מנערותו עודו לא נטה שכמו לסבול עול עבדות הנה באחרית ימיו יהיה הוא שר ושליט על האדון כי יגבה לבו ויחדל מן המלאכה והוא מוטל על האדון לתת לו די מחסורו :
M. Tsion non traduit
מפנק. ענין עונג ועדן כמו מעדני מלך (בראשית מט) ת''א תפנוקי מלכין. מנון. שר ושליט כמו לפני שמש ינון שמו (תהלים עב) :
Ralbag non traduit
מפנק מנער עבדו. אשר יתן לעבדו תענוג בקטנו הנה לא יקוה שישרתהו אך יהיה אדון לו וזה הערה שלא יתן האדם תענוגיו בעת הקוטן לכח המתעורר אל התאוות הגופיות אשר הוא ראוי שיהיה עבד לשכל האנושי כי אם יעשה הענין כן הנה הוא ישיב המלכות והשררה אליו באחרית ויהיה השכל עבדו תחת היותו ראוי להיות מושל עליו:
22
אִֽישׁ־אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־פָּֽשַׁע:
Traduction
Un homme irascible provoque des disputes ; qui se laisse emporter par la colère accumule les fautes.
Rachi non traduit
אִישׁ אַף יְגָרֶה מָדוֹן. כְּמַשְׁמָעוֹ מָדוֹן מִדַּת הַדִּין:
M. David non traduit
איש אף. הכעסן דרכו לחרחר ריב עם הבריות : רב פשע. כי בעת הכעס לא יבחין בתקון מעשיו וכמ''ש רז''ל הכועס אפילו שכינה אינה חשובה נגדו :
M. Tsion non traduit
יגרה. עניינו התחלת המריבה :
Ralbag non traduit
איש אף. יסבב לגרות מדון כנגדו ברוב כעס מרוע דבריו ופעולותיו מצד כעסו וזה יהיה סבה להפילו ברעות גדולות וכמו שהכעס הוא סבה להשחית גופו כן הוא סבה להשחי' נפשו כי מרוב כעסו לא תוכל התורה למנעו לעשות מה שיגיעהו אליו כעסו ויביאהו זה לעשות פשעים גדולים:
23
גַּאֲוַ֣ת אָ֭דָם תַּשְׁפִּילֶ֑נּוּ וּשְׁפַל־ר֝֗וּחַ יִתְמֹ֥ךְ כָּבֽוֹד:
Traduction
L’orgueil de l’homme amène son abaissement ; la modestie est une source d’honneur.
Rachi non traduit
יִתְמֹךְ כְּבוֹד. יִקְרַב אֶל הַכָּבוֹד וְתוֹמֵךְ בּוֹ תָּמִיד:
M. David non traduit
תשפילנו. הגאוה עצמה תהיה סיבה להשפיל אותו : יתמוך. שוען הוא את הכבוד שלא תפול ממנו :
Ralbag non traduit
גאות אדם. הנה גאות האדם תביאהו אל ההשפלה כי יקח לעצמו מדרגה בלתי ראויה ויהיה זה סבה אל שיורידוהו הגדולים אשר שם משם וישפילוהו יותר מהראוי לו וזה מבואר מאד מהחוש ומי שהוא שפל הנה בשפלותו ובענותו יתמוך ויחזק הכבוד לו כי יכבדוהו האנשים מאד ויועילוהו בראותם השפלתו עצמו מאד בפניהם:
24
חוֹלֵ֣ק עִם־גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד:
Traduction
Qui partage avec un voleur est son propre ennemi : il entend l’adjuration et ne peut rien dénoncer.
Rachi non traduit
אָלָה יִשְׁמַע. שֶׁמַּשְׁבִּיעִין אוֹתוֹ אִם רָאִיתָ פְּלוֹנִי שֶׁגָּנַב לִי כָּךְ וְכָךְ וּמִתּוֹךְ שֶׁהוּא חוֹלֵק עִמּוֹ אֵינוֹ מַגִּיד:
M. David non traduit
אלה ישמע. ר''ל לזאת שונא נפשו כי הלא ישמע שמשביעין שיבואו היודעים ויעידו על הגניבה ועל כי חלק עמו לא יגיד וישא עונו ומאבד נפשו :
M. Tsion non traduit
אלה. שבועה כמו ושמעה קול אלה (ויקרא ה) :
Ralbag non traduit
חולק. מי שהוא חולק עם גנב הוא שונא נפשו ואע''פ שיש לו בזה התנצלו' מה כי הוא אינו גונב והוא מקבל בזה מתנ' מהגנב הנה יביאהו זה לחטא עצום שכבר ישמע אלה שיקלל ומי שיודע זה אם לא יגיד והוא יודע ולסבת הבושת העצום שיקרה לו מזה אם יגיד דבר הגנבה ימנע מהגיד ויקרה לו בזה חטא ועונש עצום:
25
חֶרְדַּ֣ת אָ֭דָם יִתֵּ֣ן מוֹקֵ֑שׁ וּבוֹטֵ֖חַ בַּיהוָ֣ה יְשֻׂגָּֽב:
Traduction
La peur fait tomber l’homme dans un piège ; qui met sa confiance en l’Éternel est à l’abri.
Rachi non traduit
חֶרְדַּת אָדָם יִתֵּן מוֹקֵשׁ. מְסוֹרָס הוּא מוֹקֵשׁ עֲבֵירָה יִתֵּן חֲרָדָה לָאָדָם ד''א כְּמַשְׁמָעוֹ מִתּוֹךְ שֶׁאָדָם צַר עַיִן וְחָרֵד אִם יַעֲשֶׂה צְדָקָה יִצְטָרֵךְ אֶל הַבְּרִיּוֹת חֲרָדָה זוֹ תִתֵּן לוֹ מוֹקֵשׁ, וְהָרִאשׁוֹן נוֹחַ לִי:
M. David non traduit
חרדת אדם. החרדה שהאדם חרד בבוא עליו מקרה רע הוא יוסיף לו עוד מוקש על כי לבו בל עמו קרוב הוא להיות נכשל בדבר קל אבל הבוטח בה' ולא יחרד ביותר הנה יתחזק אף מהמקרה אשר הדביקתהו מאז :
Ralbag non traduit
חרדת האדם. ופחדו על מה שאין ראוי לפחד ממנו יגרום מוקש ונזק והמשל שכאשר ימצא איש רע אחד בדרכו ויכי' שהוא מתפחד וחרד ממנו יתעורר מפני זאת הסבה להזיק לו ולשוללו להכירו שכבר ינצחוהו וכבר ירבו המשלים על זה גם כן מצדדים אחרי' מזולת זה ואמנם האיש הבוטח בה' ואינו מתפחד מדבר בעוצם בטחונו בשם ואפילו במה שראוי לפחד ממנו באופן מה הנה הוא ישוגב ויתחזק להמלט מהרע ההוא כמו שתמצא בדוד שהתחזק באלהיו לרדוף אחרי הגדוד אשר שרפו צקלג וכמו שתמצא בחזקיה על דבר סנחריב:
26
רַ֭בִּים מְבַקְשִׁ֣ים פְּנֵי־מוֹשֵׁ֑ל וּ֝מֵיְהוָ֗ה מִשְׁפַּט־אִֽישׁ:
Traduction
Beaucoup recherchent la faveur du prince ; mais c’est Dieu qui attribue à chacun son dû.
Rachi non traduit
פְּנֵי מוֹשֵׁל. לָדוּן לְפָנָיו:
וּמַה' מִשְׁפָּט אִישׁ. אִם יִזְכֶּה אוֹ אִם יִתְחַיֵּיב וּבְמוֹשְׁלִים דִּבֶּר הַכָּתוּב:
M. David non traduit
מבקשים. ישאלו ויבקשו ממנו ליתן להם שררה מה כי הדבר מסור בידו אבל באמת מה' כל משפטי איש כמ''ש רז''ל אפילו ריש גרגותא מן שמיא מנו ליה :
M. Tsion non traduit
משפט. עניינו דבר הראוי וכן על העמוד כמשפט (מלכים ב יא) :
Ralbag non traduit
רבים מבקשים פני מושל. לחלות פניו שיעיין במשפט כראוי והם לא יבינו כי מה' משפט איש לא מהמושל ולזה ראוי לבקש מהש''י זה כי המשפט לאלהים הוא והמושל יטה לבו אל אשר יטנו השם יתעלה כאמרו פלגי מים לב מלך ביד ה' אל כל אשר יחפוץ יטנו ואפשר שהעיר בזה אל הדרושים שלא יתכן שיגיע להם השכל מזולת מה שהישירה אליהם התורה ואמר כי לשוא יבקשו פני המושל באדם להשיגם כי לא ישלם המשפט לאיש בהם כי אם מה':
27
תּוֹעֲבַ֣ת צַ֭דִּיקִים אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְתוֹעֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־דָּֽרֶךְ:
Traduction
Le malfaiteur est en horreur aux justes, et l’honnête homme est en horreur au méchant.
Rachi non traduit
יְשַׁר דֶּרֶךְ. אָדָם שֶׁהוּא יָשָׁר בִּדְרָכָיו:
M. David non traduit
תועבת. כמו שאיש עול הוא מתועב לצדיקים כן איש ישר דרך הוא מתועב לרשע :
Ralbag non traduit
תועבת צדיקים. הנה כמו שאיש עול הוא שנוא ומתועב אצל הצדיקים כן ישר דרך הוא מתועב אצל הרשעים וזה מבוא' מן החוש ובכאן נשלם מה שהגבלנו ביאורו בזה המקום והנה התועלו' המגיעים ממנה מבוארים במעט עיון:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source