Chap. 32
1
הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־הָיָ֤ה אֶֽל־יִרְמְיָ֙הוּ֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה (בשנת) בַּשָּׁנָה֙ הָעֲשִׂרִ֔ית לְצִדְקִיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה הִ֧יא הַשָּׁנָ֛ה שְׁמֹנֶֽה־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּֽר:
Traduction
Voici la parole adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, dans la dixième année du règne de Sédécias, roi de Juda, qui est la dix-huitième année du règne de Nabuchodonosor,
Targ. Yonathan non traduit
פִּתְגַם נְבוּאָה דַהֲוָה עִם יִרְמְיָה מִן קֳדָם יְיָ בְּשַׁתָּא עֲשִׂירֵיתָא לְצִדְקִיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה הִיא שַׁתָּא תַּמְנֵי עַסְרֵי שְׁנִין לִנְבוּכַדְרֶאצַר:
M. David non traduit
שמונה עשרה. כי נבוכדנצר מלך בד' ליהויקים והוא מלך י''א שנים הרי ח' שנים ויכניה בנו מלך ג' חדשים וי' ימים ואחריו מלך צדקיה אם כן עשירית לצדקיה היא י''ח לנבוכדנצר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הדבר, טרם יספר מה שצוהו ה' לעשות מעשה בפועל, (ע''י קנית שדה חנמאל) להיות לאות כי עוד יקנו בתים ושדות בארץ הזאת, הקדים כי בעת ההיא היה חורבן הארץ גלוי בלי ספק, א. שהיה בשנת שמונה עשרה לנבוכדנצר :(מלבי''ם באור הענין)
2
וְאָ֗ז חֵ֚יל מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל צָרִ֖ים עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם וְיִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֗יא הָיָ֤ה כָלוּא֙ בַּחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בֵּֽית־מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה:
Traduction
alors que l’armée du roi de Babylone faisait le siège de Jérusalem, et que Jérémie le prophète se trouvait enfermé dans la cour de la prison, qui faisait partie du palais du roi de Juda.
Rachi non traduit
צָרִים. לְשׁוֹן מָצוֹר:
בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה. לְשׁוֹן בֵּית הַמִּשְׁמָר:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן מַשִׁרְיַת מַלְכָּא דְבָבֶל צַיָרִין עַל יְרוּשְׁלֵם וְיִרְמְיָה נְבִיָא הֲוָה כָלֵי בְּדָרַת בֵּית אֲסִירַיָא דִי בְּבֵית מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה:
M. David non traduit
צרים. היו צרים על ירושלים כי בט' לצדקיה צרו עליה וכבשוה בי''א לצדקיה כמ''ש במ''ב : היה כלוא. היה אסור בחצר בית האסורים : אשר בית מלך. אשר בבית המלך :
M. Tsion non traduit
חיל. צבאות עם : צרים. מקיפים ומסבבים להצר להם : כלוא. אסור כמו אדני משה כלאם (במדבר יא) : המטרה. כן נקרא בית האסורים כי יאסר בבית משמרכם (בראשית מב) ת''א מטרתכון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
המטרה. נטר ושמר נרדפים, והוא כמו במשמר בית אדוניו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואז חיל מלך בבל צרים על ירושלים, ב. שירמיה היה כלוא אז :(מלבי''ם באור הענין)
3
אֲשֶׁ֣ר כְּלָא֔וֹ צִדְקִיָּ֥הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר מַדּוּעַ֩ אַתָּ֨ה נִבָּ֜א לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י נֹתֵ֜ן אֶת־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את בְּיַ֥ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּלְכָדָֽהּ:
Traduction
Sédécias, roi de Juda, l’avait incarcéré, disant : "Pourquoi prophétises-tu en ces termes : Ainsi parle le Seigneur : Je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone, qui la prendra de vive force.
Targ. Yonathan non traduit
דְאַסְרֵיהּ צִדְקִיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה לְמֵימָר מַדֵין אַתְּ מִתְנַבֵּי לְמֵימָר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ הָאֲנָא מָסַר יַת קַרְתָּא הָדָא בְּיַד מַלְכָּא דְבָבֶל וְיַכְבְּשִׁינָהּ:
M. David non traduit
לאמר. כי אמר לו מדוע אתה נבא לאמר וכו' ובעבור זה כלאו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשר כלאו צדקיהו בעבור זה שנבא על חורבן הארץ, ונבואתו בארה כל הפרטים, א. שנבא על חורבן העיר הנני נותן את העיר הזאת, ב. שצדקיהו ירצה להמלט בגמר המצור ויתפשוהו הכשדים, וז''ש.(מלבי''ם באור הענין)
4
וְצִדְקִיָּ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹ֥א יִמָּלֵ֖ט מִיַּ֣ד הַכַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י הִנָּתֹ֤ן יִנָּתֵן֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל וְדִבֶּר־פִּ֣יו עִם־פִּ֔יו וְעֵינָ֖יו אֶת־(עינו) עֵינָ֥יו תִּרְאֶֽינָה:
Traduction
Sédécias, roi de Juda, n’échappera pas aux mains des Chaldéens, il tombera au pouvoir du roi de Babylone, qui lui parlera de bouche à bouche et dont les yeux verront ses yeux.
Targ. Yonathan non traduit
וְצִדְקִיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה לָא יִשְׁתֵּיזֵיב מִידָא דְכַסְדָאֵי אֲרֵי אִתְמְסָרָא יִתְמְסַר בְּיַד מַלְכָּא דְבָבֶל וִימַלֵיל פּוּמֵיהּ עִם פּוּמֵיהּ וְעֵינוֹהִי יַת עֵינוֹהִי יֶחְזְיָן:
M. David non traduit
ודבר פיו. זה היה כשדבר אתו משפטים כמ''ש וידבר אתו משפטים (לקמן ל''ט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וצדקיהו לא ימלט מיד הכשדים, ג. שהכשדים לא יהרגוהו רק ימסרוהו ביד מלך בבל שונאו, וז''ש כי הנתן ינתן וכו', ד. ודבר פיו עם פיו שידבר אתו משפטים על שעבר על השבועה וזה קשה ממות, ה. ועיניו את עיניו תראינה בזה רמז לו שינקרו את עיניו, שלא יראה את ארץ בבל רק את עיני נבוכדנצר :(מלבי''ם באור הענין)
5
וּבָבֶ֞ל יוֹלִ֤ךְ אֶת־צִדְקִיָּ֙הוּ֙ וְשָׁ֣ם יִֽהְיֶ֔ה עַד־פָּקְדִ֥י אֹת֖וֹ נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֧י תִֽלָּחֲמ֛וּ אֶת־הַכַּשְׂדִּ֖ים לֹ֥א תַצְלִֽיחוּ: (פ)
Traduction
Et l’on dirigera Sédécias sur Babylone, où il demeurera jusqu’à ce que je prenne souci de lui, dit l’Éternel. En résistant par les armes aux Chaldéens, vous ne réussirez pas."
Rachi non traduit
עַד פָּקְדִי אוֹתוֹ. פְּקוּדַּת כָּל הָאָדָם הִיא הַמִּיתָה:
Targ. Yonathan non traduit
וּלְבָבֶל יוֹבִיל יַת צִדְקִיָה וְתַמָן יְהֵי עַד דְיֵעוֹל דוֹכְרָנֵיהּ קָדָמַי אֲמַר יְיָ אֲרֵי תְגִיחוּן קְרָב עִם כַּסְדָאֵי לָא תִצְלְחוּן:
M. David non traduit
עד פקדי אותו. זהו המיתה שהיא פקודת כל חי : כי תלחמו. אם תלחמו לא תצליחו וכאלו אמר לכן קבלו עליכם שעבוד עול בבל ואל תלחמו :
M. Tsion non traduit
פקדי. ענין זכרון והשגחה ויאמרו כן על השגחת הבאת המיתה וכן ופקודת כל האדם יפקד עליהם (במדבר טז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יוליך את צדקיהו. היל''ל יוליך אותו, ור''ל לא יוליך את צדקיהו מלך יהודה רק את צדקיהו, כי יהיה כהדיוט : עד פקדי אותו. יום המיתה, כמו ופקודת כל האדם יפקד עליהם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ו. ובבל יוליך שיוליכהו לבבל לגולה, ושם יהיה עד יום פקדי אותו שהוא יום מותו, ז. שלא יחשוב שיצליח אם ילחם נגדו, ועז''א כי תלחמו לא תצליחו :(מלבי''ם באור הענין)
6
וַיֹּ֖אמֶר יִרְמְיָ֑הוּ הָיָ֥ה דְּבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
Jérémie dit donc : "La parole de l’Éternel m’a été adressée en ces termes :
Rachi non traduit
וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ וגו'. לֹא לְצִדְקִיָּהוּ אָמַר כֵּן אֶלָּא פֵּירֵשׁ הַכָּתוּב לָמָּה כְּלָאוֹ וְחוֹזֵר לְדִבּוּרוֹ הָרִאשׁוֹן לְפָרֵשׁ מַה הַדָּבָר אֲשֶׁר הי' אֶל יִרְמְיָהוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יִרְמְיָה הֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
M. David non traduit
היה דבר ה'. הוא חוזר למעלה לומר שזהו הדבר אשר היה אל ירמיהו בשנה העשירית ובעבור שארכו הדברים בספור המצור וסבת כליאת ירמיה חזר לומר שוב היה דבר ה' אלי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר ירמיה, אחר כל זה היה דבר ה' אלי ציווי הסותרת לכל הנבואות האלה :(מלבי''ם באור הענין)
7
הִנֵּ֣ה חֲנַמְאֵ֗ל בֶּן־שַׁלֻּם֙ דֹּֽדְךָ֔ בָּ֥א אֵלֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר קְנֵ֣ה לְךָ֗ אֶת־שָׂדִי֙ אֲשֶׁ֣ר בַּעֲנָת֔וֹת כִּ֥י לְךָ֛ מִשְׁפַּ֥ט הַגְּאֻלָּ֖ה לִקְנֽוֹת:
Traduction
Voici, Hanamel, fils de ton oncle Challoum, vient te trouver pour te dire : Fais l’acquisition de mon champ qui est à Anatot, car, ayant le droit de rachat, c’est à toi d’acquérir."
Rachi non traduit
בָּא אֵלֶיךָ. עַל פִּי הַדִּבּוּר:
Targ. Yonathan non traduit
הָא חֲנַמְאֵל בַּר שַׁלֻם אַחֲבוּךְ אָתֵי לְוָתָךְ לְמֵימָר זְבוּן לָךְ יַת חַקְלִי דְבַעֲנָתוֹת אֲרֵי לָךְ חַזְיָא אַחְסַנְתָּא לְמִזְבַּן:
M. David non traduit
דודך. חוזר הוא על שלום : בא אליך. הולך לבא אליך : כי לך משפט הגאולה לקנות. על כי אתה קרוב אלי המשפט הוא שתגאל שדי שלא תבוא ביד אחרים ולקנות אתה אותה כי כן היה משפטם כמ''ש בבועז ויאמר לגואל חלקת השדה וכו' אם תגאל גאל (רות ד) :
M. Tsion non traduit
משפט. ענין מנהג וסדר וכן ומשפט הכהנים (ש''א ב) :
8
וַיָּבֹ֣א אֵ֠לַי חֲנַמְאֵ֨ל בֶּן־דֹּדִ֜י כִּדְבַ֣ר יְהוָה֮ אֶל־חֲצַ֣ר הַמַּטָּרָה֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֡י קְנֵ֣ה נָ֠א אֶת־שָׂדִ֨י אֲשֶׁר־בַּעֲנָת֜וֹת אֲשֶׁ֣ר | בְּאֶ֣רֶץ בִּנְיָמִ֗ין כִּֽי־לְךָ֞ מִשְׁפַּ֧ט הַיְרֻשָּׁ֛ה וּלְךָ֥ הַגְּאֻלָּ֖ה קְנֵה־לָ֑ךְ וָאֵדַ֕ע כִּ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה הֽוּא:
Traduction
En effet, Hanamel, le fils de mon oncle, vint me trouver, selon la parole de l’Éternel, dans la cour de la prison et il me dit : "Achète, je t’en prie, mon champ qui est à Anatot, sur le territoire de Benjamin, car tu possèdes le droit d’héritage et de rachat ; fais donc cette acquisition." Je reconnus que telle était la volonté de Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתָא לְוָתִי חֲנַמְאֵל בַּר אַחֲבִי כְּפִתְגָמָא דַייָ לְדָרַת בֵּית אֲסִירַיָא וַאֲמַר לִי זְבוּן כְּעַן יַת חַקְלִי דִבְעֲנָתוֹת דִבְאֲרַע שִׁבְטָא בִנְיָמִין אֲרֵי לָךְ חַזְיָא יְרוּתָא וְלָךְ אַחְסַנְתָּא זְבוּן לָךְ וִידָעֵת אֲרֵי פִּתְגָמָא דַייָ הוּא:
M. David non traduit
כי דבר ה'. כאשר אמר לי ה' : משפט הירושה. רצה לומר הואיל ואין לי קרוב ממך ואתה ראוי לרשת אותה לכן גאל אותה לבל תבוא ליד אחרים וקנה אותה : ואדע. רצה לומר השכלתי בדעתי אשר דבר ה' הוא לקנותה באמת ולכן הודיע לי הדבר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויבא אלי כדבר ה' וכו' ואדע כי דבר ה' הוא, אין הפי' שירמיה היה מסתפק בנבואתו עד עתה, ולא ידע שהוא דבר ה' עד שראה שבא אליו חנמאל, כי הנביאים לא היה אצלם שום ספק בעת הנבואה וידעו בבירור שה' מדבר עמם, וזה עיקר גדול בנבואה, רק שירמיה היה עד עתה מסתפק בפירוש דברי ה' מ''ש אליו הנה חנמאל וכו' ויאמר לך קנה לך את שדי אשר בענתות כי לך משפט הגאולה, אם זה כולו ספור דברי חנמאל, שה' הודיע לו שחנמאל יאמר לו בלשון הזה קנה וכו' כי לך משפט הגאולה לקנות, ולפ''ז לא צוהו ה' שיקנה את השדה, רק ספר לו שחנמאל יבקש זאת ויאמר לו כן, והברירה בידו לקנות או שלא לקנות, או י''ל שמ''ש כי לך משפט הגאולה לקנות, אינו מספור דברי חנמאל, רק הוא דבר ה', שה' אמר לו אחר שחנמאל יאמר לך קנה לך את שדי אשר בענתות, אני אומר לך שתקנהו מפני שלך משפט הגאולה לקנותו, ולפ''ז הוא מצוה לקנותו, והבחינה לזה היה לירמיה מדקדוק דברי חנמאל, שאם מ''ש כי לך משפט הגאולה אינו דבר ה' לירמיה רק ספור דברי חנמאל, היה ראוי שחנמאל יאמר לו כלשון שאמר לו ה', כי לך משפט הגאולה לקנות, בלא שום שינוי, אבל הוא לא אמר בלשון זה רק בלשון אחר כי לך משפט הגאולה ולך הירושה קנה לך. ובזה נודע לו שמ''ש ה' כי לך משפט הגאולה לקנות אינו ספור דברי חנמאל רק כי דבר ה' הוא, שה' צוהו לקנות מפני שלו משפט הגאולה, וז''ש. ויבא אלי חנמאל כדבר ה', ר''ל ביאתו היה כדבר ה', אבל ויאמר אלי לא כדבר ה' רק בלשון אחר קנה לך וכו' כי לך משפט הגאולה ולך הירושה קנה לך, ששינה בלשונו, א. במה שהוסיף ולך הירושה, ב. לא אמר לך משפט הגאולה לקנות רק קנה לך. ואדע כי מה שסיים כי לך משפט הגאולה לקנות דבר ה' הוא, כי ה' אמר שמחויב לקנותו מצד שלו משפט הגאולה ומצוה עליו כמ''ש ובא גואלו וגאל את ממכר אחיו, וחנמאל א''ל שיקנהו מצד הריוח, כי איש אחר לא ירצה לקנותו מצד ב' דברים, א. מצד שתשוב ביובל אל היורשים אבל אתה לך משפט הירושה וישאר שלך לעולם, ב. איש אחר יתירא מלקנותו פן יבא גואלו ויגאלהו אבל אתה לך משפט הגאולה, ולכן קנה לך כי תרויח בזה נגד אחר :(מלבי''ם באור הענין)
9
וָֽאֶקְנֶה֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה מֵאֵ֛ת חֲנַמְאֵ֥ל בֶּן־דֹּדִ֖י אֲשֶׁ֣ר בַּעֲנָת֑וֹת וָֽאֶשְׁקֲלָה־לּוֹ֙ אֶת־הַכֶּ֔סֶף שִׁבְעָ֥ה שְׁקָלִ֖ים וַעֲשָׂרָ֥ה הַכָּֽסֶף:
Traduction
J’achetai donc à Hanamel, le fils de mon oncle, le champ situé à Anatot, et je lui en comptai le prix, sept sicles et dix pièces d’argent.
Targ. Yonathan non traduit
וּזְבַנֵית יַת חַקְלָא מִן חֲנַמְאֵל בַּר אַחֲבִי דְבַעֲנָתוֹת וּתְקָלֵית לֵיהּ יַת כַּסְפָּא שַׁבְעָא מָנָן וַעֲסַר סִלְעִין דִּכְסַף:
M. David non traduit
ואשקלה. מסרתי לו במשקל את הכסף ומחיר השדה והיו במספר שבעה שקלים ר''ל שבעה מנים כן ארז''ל : ועשרה הכסף. עשרה סלעים כן ת''י :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שקלים וכו'. תרגם יונתן שבעה מנין ועשר סלעין דכסף :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואקנה, וספר שקנאו בכל דרכי הקנינים, א. בכסף, ועז''א ואשקלה לו את הכסף, והיה סכום הכסף רב שבעה שקלים שהם מנים כמ''ש חז''ל ועשרה (שקלים) כסף כמו שת''י :(מלבי''ם באור הענין)
10
וָאֶכְתֹּ֤ב בַּסֵּ֙פֶר֙ וָֽאֶחְתֹּ֔ם וָאָעֵ֖ד עֵדִ֑ים וָאֶשְׁקֹ֥ל הַכֶּ֖סֶף בְּמֹאזְנָֽיִם:
Traduction
J’écrivis le contrat de vente, le scellai, et assignai des témoins, puis je pesai la somme dans une balance.
Targ. Yonathan non traduit
וּכְתָבֵית בְּשִׁטְרָא וַחֲתָמֵית וְאַסְהֵידֵית סַהֲדֵין וּתְקָלֵית כַּסְפָּא בְּמוֹזְנַיָא:
M. David non traduit
ואכתוב בספר. צויתי לכתוב בספר דברי קניית השדה וקראו ספר ע''ש סופו וכן וטחני קמח (ישעיה מו) : ואחתום. צויתי לבעל השדה לחתום שמו על ספר המקנה : ואעד עדים. זמנתי עדים שיראו בדבר ולפניהם שקלתי הכסף במאזני משקל :
M. Tsion non traduit
בספר. כן נקרא מגילה כתובה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ואחתום. את הספר בחותם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ב. ואכתב בספר, גם קנהו בקנין שטר ובעדים, וגם הזמין עדים אל קנין הכסף ואשקל הכסף שקל אותו שנית לפני העדים :(מלבי''ם באור הענין)
11
וָאֶקַּ֖ח אֶת־סֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֑ה אֶת־הֶֽחָת֛וּם הַמִּצְוָ֥ה וְהַחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַגָּלֽוּי:
Traduction
Puis je pris le contrat de vente, l’acte scellé contenant la loi et les clauses, et l’acte ouvert ;
Rachi non traduit
אֶת סֵפֶר הַמִּקְנָה. שְׁטָר הַמְּכִירָה:
אֶת הֶחָתוּם וגו'. עִם חֲתִימָתוֹ כְּשֶׁהוּא חָתוּם כַּדָּת וְחוֹק:
וְאֶת הַגָּלוּי. שֶׁהוּחְזַק בְּבֵית דִּין עַל פִּי עֵדָיו וְכָתְבוּ וְחָתְמוּ הַדַּיָּינִין אשרתא דדייני הוּא קִיּוּם הַשְּׁטָרוֹת לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר גָּלוּי וּמְפוּרְסָם פֶּן יָמוּתוּ הָעֵדִים וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ לְעִנְיַן גֵּט פָּשׁוּט וּמְקוּשָּׁר בְּבָבָא בַּתְרָא:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְסֵיבֵית יַת שִׁטְרָא דִזְבִינָא יַת דִכְתִיב בְּעִיץ וַחֲתֵים כְּהִלְכָתָא וְכִדַחֲזָא וְיַת שִׁטְרָא פְּתִיחָא:
M. David non traduit
ספר המקנה. שטר הקנין : את החתום. עם החתום ר''ל כשהוא חתום מיד בעל השדה : המצוה והחוקים. ר''ל הנעשה כפי המצוה והחוקים שהיו נהוגים בימים האלה : ואת הגלוי. הוא שטר שכתוב בו שהמכירה נעשה בגלוי ובפרסום ולא היה מי מערער על המכירה ההיא וכאשר נוהגין לכתוב גם עתה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
את החתום. ר''ל ספר המקנה החתום ועמו המצוה והחקים, או ר''ל וספר המצוה והחקים והיו שם ג' ספרים, וכן משמע בפסוק י''ד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואקח את הספר המקנה, היה מנהגם לכתוב שני ספרים, א. ספר המקנה שבו היה כתוב שפלוני מכר שדה פלונית לפלוני ביום פלוני, וספר זה היה חתום וקשור להיות למשמרת, ועם ספר הזה היו כתובים ג''כ המצוה היינו התנאים שהם ממצות התורה כמו נתינת הכסף, ודין חזרה ביובל ליורשים, מספר שני תבואות הוא מוכר וכדומה, והחקים, הם הענינים שהם מנמוסי המדינה במכירת שטרות, ור''ל את החתום המצוה שהמצוה והחקים היו חתומים וצרורים עם ספר המקנה, ב. ואת הגלוי היה ספר שטר מכירה שהיה מגולה בלתי מקושר וחתום שהיה ביד הקונה להראות לכל שהוא שדהו לבל יצטרך לפתוח ספר החתום בכל עת :(מלבי''ם באור הענין)
12
וָאֶתֵּ֞ן אֶת־הַסֵּ֣פֶר הַמִּקְנָ֗ה אֶל־בָּר֣וּךְ בֶּן־נֵרִיָּה֮ בֶּן־מַחְסֵיָה֒ לְעֵינֵי֙ חֲנַמְאֵ֣ל דֹּדִ֔י וּלְעֵינֵי֙ הָֽעֵדִ֔ים הַכֹּתְבִ֖ים בְּסֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֑ה לְעֵינֵי֙ כָּל־הַיְּהוּדִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בַּחֲצַ֥ר הַמַּטָּרָֽה:
Traduction
et je remis le contrat de vente à Baruch, fils de Néria, fils de Mahséia, en présence de Hanamel, mon cousin, en présence des témoins qui avaient signé le contrat de vente, en présence de tous les Judéens qui se trouvaient dans la cour de la prison.
Rachi non traduit
לְעֵינֵי חֲנַמְאֵל דֹּדִי. וְעַד עַכְשָׁיו קְרָאוֹ בֶּן דּוֹדִי שֶׁמָּא שְׁנַיִם הָיוּ וְאִם אֵין זֹאת לֹא יָדַעְתִּי מַהוּ וְיֵשׁ נוֹטִים לוֹמַר דּוֹדוֹ וּבֶן דּוֹדוֹ הָיָה חֲנַמְאֵל לְיִרְמְיָה כְּגוֹן רְאוּבֵן נָשָׂא אֶת בַּת שִׁמְעוֹן אָחִיו וְיָלְדָה לוֹ נְמוּאֵל וּכְבָר הוֹלִיד שִׁמְעוֹן יָמִין הֲרֵי יָמִין דּוֹדוֹ לִנְמוּאֵל שֶׁבֶּן אֲחִי אִמּוֹ הוּא וְגַם בֶּן דּוֹדוֹ שֶׁהוּא בֶּן שִׁמְעוֹן אֲחִי אָבִיו שֶׁל נְמוּאֵל וְאֵינָהּ הִיא הַמִּדָּה שֶׁלֹּא מָצִינוּ בְּכָל הַמִּקְרָא אָח הָאֵם קָרוּי דּוֹד:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהָבֵית יַת שִׁטְרָא דִזְבִינֵי לְבָרוּךְ בַּר נֵרִיָה בַּר מַחְסֵיָה לְעֵינֵי חֲנַמְאֵל אַחֲבִי וּלְעֵינֵי סַהֲדַיָא דִכְתִיבִין בְּשִׁטְרָא דִזְבִינֵי לְעֵינֵי כָּל יְהוּדָאֵי דְיָתְבִין בְּדָרַת בֵּית אֲסִירַיָא:
M. David non traduit
את הספר המקנה. וה''ה ספר הגלוי ולקצר זכר העיקר לבד : חנמאל דודי. יתכן שלא זהו בעל השדה כי הוא היה בן דודו : הכותבים. הם כותבי דבר המכירה בספר בדבר ירמיה : לעיני כל היהודים. כמו ולעיני והחסר הוי''ו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הספר המקנה. כמו הארון הברית ועי' בפי' : חנמאל דודי. היה בן דודו, וי''ל שבא למכור השדה מכח אביו שהוא היורש של אביו, ואחריו ירמיה מצד דודו, כמ''ש לך הירושה, קראו דודו, וכן אמר את לוט אחיו שעמד במקום אחיו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתן את הספר המקנה, ר''ל ספר הגלוי וספר המקנה, שני הספרים נתן אל ברוך בן נריה כי ברוך חי זמן רב אחר ירמיה והיה חי בשובם מבבל שאז ימסרנו ליורשי ירמיה :(מלבי''ם באור הענין)
13
וָֽאֲצַוֶּה֙ אֶת בָּר֔וּךְ לְעֵינֵיהֶ֖ם לֵאמֹֽר:
Traduction
Et devant eux, je donnai à Baruch les instructions suivantes :
Targ. Yonathan non traduit
וּפַקְדֵית יַת בָּרוּךְ לְעֵינֵיהוֹן לְמֵימָר:
14
כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָק֣וֹחַ אֶת־הַסְּפָרִ֣ים הָאֵ֡לֶּה אֵ֣ת סֵפֶר֩ הַמִּקְנָ֨ה הַזֶּ֜ה וְאֵ֣ת הֶחָת֗וּם וְאֵ֨ת סֵ֤פֶר הַגָּלוּי֙ הַזֶּ֔ה וּנְתַתָּ֖ם בִּכְלִי־חָ֑רֶשׂ לְמַ֥עַן יַעַמְד֖וּ יָמִ֥ים רַבִּֽים: (ס)
Traduction
"Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Prends ces écrits, le contrat de vente, l’acte scellé et l’acte ouvert, et dépose-les dans un vase d’argile, afin qu’ils se conservent de longs jours.
Rachi non traduit
כֹּה אָמַר וגו'. אַל תֹּאמַר לְחִנָּם אֲנִי מצניעם שֶׁהֲרֵי הַכֹּל גּוֹלִים:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל סַב יַת שִׁטְרַיָא הָאִלֵין יַת שִׁטְרָא דִזְבֵינָא הָדֵין יַת דִכְתִיב בְּעֵיץ וַחֲתֵים וְיַת שִׁטְרָא פְּתִיחָא הָדֵין וְתִתְּנִינוּן בְּמַן דַחֲסַף בְּדִיל דְיִתְקַיְימוּן יוֹמִין סַגִיאִין:
M. David non traduit
ואת החתום. ועם החתימה שבו : ונתתם. את הספרים האלה : למען יעמדו ימים רבים. כי כלי חרס משמר דבר הנתון בו מן הרקבון :
M. Tsion non traduit
יעמדו. יתקיימו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לקוח. מקור במקום ציווי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לקוח וכו' ואת ספר הגלוי, כי גם ספר הגלוי לא יצטרך לו עתה רק אחר ימים רבים לכן צוהו לתתם בכלי חרש וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
15
כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל ע֣וֹד יִקָּנ֥וּ בָתִּ֛ים וְשָׂד֥וֹת וּכְרָמִ֖ים בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת (ס)
Traduction
Car, ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : De nouveau, on achètera, dans ce pays, des maisons, des champs et des vignes."
Rachi non traduit
כִּי כֹה אָמַר ה'. סוֹפָן לִקְנוֹת בָתִּים:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל עוֹד יִזְדַבְּנוּן בָּתִּין וְחַקְלִין וְכַרְמִין בְּאַרְעָא הָדָא:
M. David non traduit
כי כה. כאומר אל תחשוב שקניית השדה ונתינת הספרים בכלי חרס המה הבל הואיל והכשדים יירשו את הארץ כי כה אמר ה' רצה לומר דעתי נוטה במה שאמר לי ה' הנה חנמאל וכו' והוא למען אקנה השדה באמת הכוונה היא להיות לאות ולרמז שעוד יבוא זמן שבני ישראל יקנו בתים וכו' ולא תהיה הארץ נחלטת ביד הכשדים כי יחזרו וישובו הנה :
16
וָאֶתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָ֑ה אַחֲרֵ֤י תִתִּי֙ אֶת־סֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֔ה אֶל־בָּר֥וּךְ בֶּן־נֵרִיָּ֖ה לֵאמֹֽר:
Traduction
Après avoir remis le contrat de vente à Baruch, fils de Néria, j’adressai à l’Éternel la prière suivante :
Targ. Yonathan non traduit
וְצַלֵיתִי קֳדָם יְיָ בָּתַר דִיהָבֵית יַת שִׁטְרָא דִזְבִינֵי לְבָרוּךְ בַּר נֵרִיָה לְמֵימָר:
M. David non traduit
את ספר המקנה. וה''ה ספר הגלוי ולקצר זכר העיקר לבד :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתפלל אחרי תתי כי מקודם לא התפלל שלא יאמרו שקשה בעיניו להוציא מעותיו על מכירת השדה ושמתרעם ע''ז :(מלבי''ם באור הענין)
17
אֲהָהּ֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּ֣ה | אַתָּ֣ה עָשִׂ֗יתָ אֶת־הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְאֶת־הָאָ֔רֶץ בְּכֹֽחֲךָ֙ הַגָּד֔וֹל וּבִֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָ֑ה לֹֽא־יִפָּלֵ֥א מִמְּךָ֖ כָּל־דָּבָֽר:
Traduction
"O Seigneur-Elohim ! c’est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande force et ton bras puissant ; rien n’est trop difficile pour toi.
Rachi non traduit
לֹא יִפָּלֵא. לֹא יִכָּחֵד וְיוֹדֵעַ אַתָּה שֶׁסּוֹפֵנוּ לְגַלּוֹת וְלָמָּה אָמַרְתָּ לִי לִקְנוֹת שָׂדֶה:
Targ. Yonathan non traduit
קַבֵּיל בָּעוּתִי יְיָ אֱלֹהִים הָא אַתְּ עֲבַדְתָּא יַת שְׁמַיָא וְיַת אַרְעָא בְחֵילָךְ רַבָּא וּבִדְרָעָךְ מְרַמְמָא לָא יִתְכַּסֵי מִן קָדָמָךְ כָּל פִּתְגָם:
M. David non traduit
אהה. הוא ענין צעקת יללה שהיה מיצר ודואג על שהיה נבוך מלדעת אמיתת פתרון קניית השדה : לא יפלא. ר''ל הואיל והכל מעשה ידיך המה אם כן בודאי אין נסתר ממך שום דבר :
M. Tsion non traduit
אהה. הוא ענין צעקת יללה : יפלא. ענין מכוסה ונעלם כמו כי יפלא ממך דבר למשפט (דברים יז) : כל דבר. שום דבר וכן לא תעשה כל מלאכה (שמות כ) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה אתה עשית, ר''ל כי יש ג' מיני הנהגות, א. ההנהגה בעת הבריאה, שעז''א אתה עשית את השמים ואת הארץ שאז קבעת חקי הטבע אשר לא ישתנו, וזה היה בכחך הגדול ובזרועך הנטויה ר''ל הבריאה יש מאין היה בכח גדול, וקיום הבריאה והתמדתה הוא בזרוע נטויה, כי התמדת המציאות וקיומו היא בריאה תמידית, וזרועו הפועלת נטויה תמיד לפעול ולחדש בכל יום מעשה בראשית, כי בסור ידי היוצר והשגחתו רגע תמוש ההויה בכללה, וא''כ לא יפלא ממך כל דבר לשדד הטבע להרסה ולשנותה כי א''צ לזה מעשה רק הסתלקות כחו מן הדבר ואז בטל מאליו :(מלבי''ם באור הענין)
18
עֹ֤שֶׂה חֶ֙סֶד֙ לַֽאֲלָפִ֔ים וּמְשַׁלֵּם֙ עֲוֹ֣ן אָב֔וֹת אֶל־חֵ֥יק בְּנֵיהֶ֖ם אַחֲרֵיהֶ֑ם הָאֵ֤ל הַגָּדוֹל֙ הַגִּבּ֔וֹר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ:
Traduction
Tu étends ta bienveillance jusqu’à la millième génération, tu fais aussi retomber la faute des pères sur la tête de leurs descendants ; Dieu grand et fort, qui te nommes l’Éternel-Cebaot !
Rachi non traduit
וּמְשַׁלֵּם עֲוֹן אָבוֹת אֶל חֵיק. הַדּוֹר הַזֶּה הַהוֹלְכִים אַחֲרֵי אֲבוֹתֵיהֶם בַּדֶּרֶךְ הָרָעָה:
הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר. וְלֹא אָמַר וְהַנּוֹרָא אָמַר עוֹבְדֵי אֱלִילִים מְרַקְּדִין בְּהֵיכָלוֹ אַיֵּה נוֹרְאוֹתָיו בְּמַסֶּכֶת יוֹמָא:
Targ. Yonathan non traduit
עֱבֵיד טִיבוּ לְאַלְפֵי דָרִין וּמְשַׁלֵם חוֹבֵי אֲבָהָתָא לְבָנַיָא כַּד מְשַׁלְמִין לְמֶחֱטֵי בַּתְרֵיהוֹן אֱלָהָא רַבָּא גַבְרָא יְיָ צְבָאוֹת שְׁמֵיהּ:
M. David non traduit
עושה חסד לאלפים. בעבור צדקת הצדיק עושה חסד לזרעו עד אלפים דורות : אל חיק בניהם. משלם גמול העון אל קרב בניהם : אחריהם. רצה לומר כשהולכים אחריהם לאחוז במעשיהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עשה, ב. ההנהגה הכוללת כל משך זמן עמידת העולם עם בעלי הבחירה, שמחשיב כל הדורות מראש ועד סוף כשלשלת אחת ומצד זה עושה חסד לאלפים וכו' והוא האל הגדול, שהוא כולל כל הסבות והמסובבים שזה גדר גדול, והגבור בשידוד הסבות ע''ד הפלא, ה' צבאות המושל על כל הצבאות בהנהגתו הכללית :(מלבי''ם באור הענין)
19
גְּדֹל֙ הָֽעֵצָ֔ה וְרַ֖ב הָעֲלִֽילִיָּ֑ה אֲשֶׁר־עֵינֶ֣יךָ פְקֻח֗וֹת עַל־כָּל־דַּרְכֵי֙ בְּנֵ֣י אָדָ֔ם לָתֵ֤ת לְאִישׁ֙ כִּדְרָכָ֔יו וְכִפְרִ֖י מַעֲלָלָֽיו:
Traduction
Grand dans le dessein, souverain dans l’exécution, tes yeux sont ouverts sur toutes les voies des humains, pour rémunérer chacun selon ses voies et selon le mérite de ses œuvres.
Targ. Yonathan non traduit
דְרַבְרְבִין מִלְכוֹהִי וְסַגִיאִין עוֹבָדוֹהִי דִי קָדָמָךְ גַלְיָן כָּל אוֹרְחַת בְּנֵי אֱנָשָׁא לְמִתַּן לֶאֱנַשׁ כְּאוֹרְחָתֵיהּ וּכְפֵירֵי עוֹבָדוֹהִי:
M. David non traduit
גדול העצה. עצתו גדולה וחשובה : ורב העלילה. מעשיו מרובים כי כל אשר יחפוץ יעשה : על כל דרכי. להשגיח על כל דרכי בני אדם למען תת לכל איש כפי דרכיו : וכפרי מעלליו. ר''ל הדבר הנמשך ממעשיו מה שלא היתה כוונתו עליו כי גם על זה יבוא במשפט :
M. Tsion non traduit
העליליה. ענין מעשה כמו גם במעלליו (משלי ב) : פקוחות. פתוחות כמו פקח ה' עיניך (ישעיה לז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כדרכיו וכפרי מעלליו. הדרכים הם דרכי הנפש, ומעללים הם הפעולות היוצאות מהם, והם העושים פרי בפועל, ועי' למעלה (י''ח י''א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
גדול, ג. ההנהגה שינהוג ה' עם בעלי הבחירה לפי מעשיהם הפרטים, ועז''א שהגם שאתה גדול העצה ועצתך הכללית ערוכה בכל ושמורה בהנהגת הכלל מראש ועד סוף, בכ''ז אתה ג''כ רב העליליה שהם המעשים הפרטיים שיתראה לפי מראה עינינו שהם משתנים מן העצה הכוללת לפי ריבוי המעשים הפרטיים הבחיריים המשתנים תמיד לטוב ולרע, ובכ''ז אין זה שינוי אצלך כי השינוי בא מצד המקבלים לפי הכנת מעשיהם, כי עיניך פקוחות על כל דרכי בני אדם לתת לכל איש פרטי בין כדרכיו ובין כפרי מעלליו כפי המחשבה והמעשה :(מלבי''ם באור הענין)
20
אֲשֶׁר־שַׂ֠מְתָּ אֹת֨וֹת וּמֹפְתִ֤ים בְּאֶֽרֶץ־מִצְרַ֙יִם֙ עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וּבְיִשְׂרָאֵ֖ל וּבָֽאָדָ֑ם וַתַּעֲשֶׂה־לְּךָ֥ שֵׁ֖ם כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
Traduction
Tu as fait éclater dans le pays d’Égypte, et pour Israël et pour les autres hommes, des signes et des prodiges dont la mémoire dure encore, et tu as illustré ton nom comme cela se voit aujourd’hui.
Rachi non traduit
וּבָאָדָם. בִּשְׁאָר אֲנָשִׁים, ד''א אוֹתוֹת שֶׁהָיוּ שְׁקוּלִין לְיִשְׂרָאֵל וּלְמִצְרַיִם כֵּיצַד וַיְהִי הֶעָנָן וְהַחֹשֶׁךְ וַיָּאֶר הַלַּיְלָה (שְׁמוֹת יד) אוֹתוֹ מַזָּל שֶׁשִּׁימֵּשׁ חֹשֶׁךְ לְמִצְרַיִם שִׁימֵּשׁ אוֹר לְיִשְׂרָאֵל מִדְרַשׁ אַגָּדָה:
Targ. Yonathan non traduit
דְשַׁוֵיתָא אָתִין וּמוֹפְתִין בְּאַרְעָא דְמִצְרַיִם עַד יוֹמָא הָדֵין וּלְיִשְׂרָאֵל עֲבַדְתָּא פְּרִישָׁן בְּגוֹ בְּנֵי אֱנָשָׁא וַעֲבַדְתָּא לָךְ שׁוּם בְּיוֹמָא הָדֵין:
M. David non traduit
עד היום הזה. ר''ל הנזכרים עד היום הזה : ובישראל ובאדם. מוסב על אשר שמת אותות ומופתים לומר שמת אותות בישראל ובשאר בני אדם הם המצרים ר''ל בפעם אחת עשית מופת טוב לזה ורע לזה כענין שנאמר ויהי הענן והחושך ויאר את הלילה (שמות יד) שהיה החושך למצרים ואורה לישראל : ותעשה לך שם. פרסום לשבח : כיום הזה. שהנך נודע ומפורסם לשבח :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשר, מתחיל לבאר שלשה הנהגות הנ''ל, א. על ההנהגה שקבע בעת בריאת שמים וארץ וחקי הטבע, נראה כחך במה שאתה יכול להרוס סדרי הבריאה וחקי הטבע, אשר שמת אותות ומופתים בארץ מצרים, בעת יציאת מצרים, עד היום הזה שלא סרו האותות והמופתים בכל דור ודור, בין בישראל בין באדם בשאר אומות, שכולם השיגו נפלאותיך, ותעשה לך שם כיום הזה שאתה הבורא והמשגיח ולך היכולת והחכמה והרצון :(מלבי''ם באור הענין)
21
וַתֹּצֵ֛א אֶת־עַמְּךָ֥ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בְּאֹת֣וֹת וּבְמוֹפְתִ֗ים וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבְאֶזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבְמוֹרָ֖א גָּדֽוֹל:
Traduction
Tu as fait sortir ton peuple Israël du pays d’Égypte, au moyen de signes et de prodiges, d’une main puissante et d’un bras vainqueur, au milieu d’une terreur profonde.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַפֵּיקְתָּא יַת עַמָךְ יַת יִשְׂרָאֵל מֵאַרְעָא דְמִצְרָיִם בְּאָתִין וּבְמוֹפְתִין וּבְיָד תַּקִיפָא וּבְאֶדְרַע מְרָמַם וּבְחֶזְוָנָא רַבָּא:
M. David non traduit
ובאזרוע נטויה. אחז במשל מגבור הנוטה בידו על מי שנלחם בו : ובמורא גדול. שהיית מאיים על מצרים :
M. Tsion non traduit
ובאזרוע. האל''ף נוספת :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(כא-כב) ותוצא, נגד הנהגה הכללית עם בעלי הבחירה שעליו אמר עושה חסד לאלפים, זה נראה ממה שהוצאת את עמך וכו', ותתן להם את הארץ הזאת אשר נשבעת לאבותם שזה מצד החסד ששמרת להאבות :(מלבי''ם באור הענין)
22
וַתִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתָּ לַאֲבוֹתָ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ:
Traduction
Tu leur donnas ce pays que tu avais juré à leurs pères de leur donner, pays ruisselant de lait et de miel.
Targ. Yonathan non traduit
וִיהַבְתְּ לְהוֹן יַת אַרְעָא דְקַיֵמְתָּא לַאֲבָהַתְהוֹן לְמִתַּן לְהוֹן אַרְעָא עַבְדָא חֲלַב וּדְבָשׁ:
M. David non traduit
ארץ זבת. והיא ארץ אשר החלב נוטף מדדי הבהמות כי ירעו מרעה שמן וחלבם רב והתמרים נוטפים הדבש :
M. Tsion non traduit
זבת. מלשון זיבה ונטיפה :
23
וַיָּבֹ֜אוּ וַיִּֽרְשׁ֣וּ אֹתָ֗הּ וְלֹֽא־שָׁמְע֤וּ בְקוֹלֶ֙ךָ֙ (ובתרותך) וּבְתוֹרָתְךָ֣ לֹא־הָלָ֔כוּ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר צִוִּ֧יתָה לָהֶ֛ם לַעֲשׂ֖וֹת לֹ֣א עָשׂ֑וּ וַתַּקְרֵ֣א אֹתָ֔ם אֵ֥ת כָּל־הָרָעָ֖ה הַזֹּֽאת:
Traduction
Ils y entrèrent, ils en prirent possession ; mais ils n’écoutèrent point ta voix, ils ne suivirent point ta doctrine, refusant de faire tout ce que tu leur avais prescrit ; alors tu suscitas contre eux toute cette calamité.
Rachi non traduit
וַתַּקְרֵא אֹתָם. הִקְרֵיתָ אוֹתָם לְשׁוֹן מִקְרֶה:
Targ. Yonathan non traduit
וְעָלוּ וְאַחְסִינוּ יָתָהּ וְלָא קַבִּילוּ לְמֵימְרָךְ וּבְאוֹרַיְתָךְ לָא הַלִיכוּ יַת כָּל דְפַקֵידְתָּא לְהוֹן לְמֶעְבֵּד לָא עֲבָדוּ וַעֲרַעַת יַתְהוֹן יַת כָּל בִּישְׁתָּא הָדָא:
M. David non traduit
ובתורתך. בדברי תורתך לא הלכו : ותקרא. ולכן הבאת עליהם מקרה הרעה הזאת המפורש במקרא שלאחריו :
M. Tsion non traduit
ותקרא. מלשון מקרה ובאה האל''ף במקום ה''א :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ותקרא. כמו ותקרה בה''א, נדמה להם כאילו בא במקרה, כמ''ש וקראת אתכם הרעה באחרית הימים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויבאו, ונגד ההנהגה הפרטית והשכר ועונש לאישים פרטיים שעז''א ורב העליליה וכו' לתת לאיש כדרכיו, אמר שבעת שבאו וירשו אותה ולא שמעו בקולך ובתורתך (זה נגד לתת לאיש כדרכיו), את כל אשר צוית להם לעשות לא עשו (זה נגד כפרי מעלליו) ותקרא אותם את כל הרעה הזאת :(מלבי''ם באור הענין)
24
הִנֵּ֣ה הַסֹּלְל֗וֹת בָּ֣אוּ הָעִיר֮ לְלָכְדָהּ֒ וְהָעִ֣יר נִתְּנָ֗ה בְּיַ֤ד הַכַּשְׂדִּים֙ הַנִּלְחָמִ֣ים עָלֶ֔יהָ מִפְּנֵ֛י הַחֶ֥רֶב וְהָרָעָ֖ב וְהַדָּ֑בֶר וַאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֛רְתָּ הָיָ֖ה וְהִנְּךָ֥ רֹאֶֽה:
Traduction
Maintenant, les terrasses avancent jusqu’à la ville, pour la prendre d’assaut ; déjà elle est à la merci des Chaldéens qui l’assiègent, en proie qu’elle est au glaive, à la famine et à la peste ; ce que tu as annoncé est arrivé, et tu en es témoin.
Rachi non traduit
וַאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ. רָעָה עָלֶיהָ הָיָה וּבָא:
Targ. Yonathan non traduit
הָא מַלְיָתָא עָלוּ עַל קַרְתָּא לְמִכְבְּשָׁהּ וְקַרְתָּא אִתְמְסָרַת בִּידָא דְכַסְדָאֵי דְמַגִיחִין קְרָבָא עֲלָהּ מִן קֳדָם דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא וְכַפְנָא וּמוֹתָא וּדְמַלֵילְתָּא הֲוָה וּקְדָמָךְ גְלֵי:
M. David non traduit
הנה הסוללות. כי הנה אנשי המלחמה העומדים על הסוללות ללחום ממנה הנה כבר באו על העיר ללכדה וכאלו כבר נתנה בידם כי אין כח ביד אנשי העיר לעכב על ידם כי ספו תמו מפני החרב והרעב והדבר : ואשר דברת. מאז שתלכד העיר הנה כן היה והנך רואה שכן הוא :
M. Tsion non traduit
הסוללות. תל העפר ששופכין מול העיר לעלות עליה להלח' על העיר קרוי סוללה וכן וישפוך סוללה (דניאל יא) : והנך. הנה אתה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה, ר''ל הלא אי אפשר כלל שלא תחרב העיר, מפני ג' טעמים, א. כי הסוללות כבר באו העיר ללכדה, ב. שגם בלא הסוללות העיר בעצמה כבר נתנה ביד הכשדים מפני הרעב והחרב והדבר, ג. שבהכרח תחרב ע''י השגחת ה' כי אשר דברת היה וא''כ הלא תחרב העיר בודאי, והנך רואה וידעת מכל זה, וא''כ אתפלא איך.(מלבי''ם באור הענין)
25
וְאַתָּ֞ה אָמַ֤רְתָּ אֵלַי֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה קְנֵֽה־לְךָ֧ הַשָּׂדֶ֛ה בַּכֶּ֖סֶף וְהָעֵ֣ד עֵדִ֑ים וְהָעִ֥יר נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד הַכַּשְׂדִּֽים: (ס)
Traduction
Et pourtant, Seigneur-Elohim, tu me dis : Achète-toi ce champ, à prix d’argent, et constitue des témoins, alors que cette ville est à la merci des Chaldéens !"
Rachi non traduit
וְהָעִיר נִתְּנָה. וְלָמָּה לִי שָׂדֶה:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ אֲמַרְתְּ לִי יְיָ אֱלֹהִים זְבוּן לָךְ חַקְלָא בְּכַסְפָּא וְאַסְהֵיד סָהֲדֵין וְקַרְתָּא אִמְסָרַת בִּידָא דְכַסְדָאֵי:
M. David non traduit
ואתה אמרת. ר''ל ומה זה אשר הודעתני מביאת חנמאל וכאלו אמרת לי בזה שאקנה ממנו השדה ולהזמין עדים כדרך הקונים : והעיר. והלא העיר נתנה ביד הכשדים ומה אם כן תועלת בקניית השדה הלא הכשדים יקחוה (ועם כי הוא אמר בעצמו לברוך בן נריה שהדבר בא לרמז ואות הנה זה אמר ממחשבות לבו ולא באתהו הנבואה ע''ז כמ''ש) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אתה אמרת אלי קנה לך את השדה בכסף למה לי הקנין הזה הלא העיר נתנה ביד הכשדים, וממ''נ אם דעתך שתהיה עוד הארץ מיושבת למה נתנה ביד הכשדים שהם דברים סותרים א''ע. ? :(מלבי''ם באור הענין)
26
וַיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר:
Traduction
Mais l’Éternel répondit à Jérémie en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם יִרְמְיָה לְמֵימָר:
27
הִנֵּה֙ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י כָּל־בָּשָׂ֑ר הֲֽמִמֶּ֔נִּי יִפָּלֵ֖א כָּל־דָּבָֽר:
Traduction
"Certes, je suis l’Éternel, Dieu de toute chair : est-il pour moi rien de trop difficile ?
Rachi non traduit
הֲמִמֶּנִּי יִפָּלֵא. וְכִי הָעֲתִידוֹת עֲלוּמוֹת מִמֶּנִּי:
Targ. Yonathan non traduit
הָא אֲנָא יְיָ אֱלָהָא כָּל בִּשְׂרָא הֲמִן קָדָמַי יִתְכַּסֵי כָּל פִּתְגָם:
M. David non traduit
כל בשר. כל הבריות : הממני. ר''ל ואם אמנם אני אלהי העולם וכי יהיה שום דבר שיהיה מכוסה ממני לבל אוכל עשוהו וכאומר אף שהארץ ניתנה ביד הכשדים מ''מ בידי להחזירה לישראל ולזה צויתי לך לקנות השדה שיהיה לאות ולרמז שכן אעשה וכאשר יאמר בענין :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה אני ה' אלהי כל בשר הודיע לו ה' שהגם שעתה תחרב העיר וישראל יגלו בראש גולים ע''י ההשגחה האישיית לענשם על עונותיהם, בכ''ז לא תשתנה עצתו הקדומה אשר יעץ שהארץ תהיה מורשה לבני ישראל שהיא מוכרחת מצד שהוא אלהי כל בשר מצד ההנהגה הכוללת המקשרת את כל הדורות ע''י גלגולים וצרופים רבים, וממני לא יפלא כל דבר שלא תשתנה עצתי הקדומה, ומבאר. (כח-כט) לכן הנני נותן וכו' ובאו הכשדים וכו', ר''ל מה שאני נותן את העיר ביד נ''נ והכשדים יציתו את העיר באש, ובתוכם ישרפו את הבתים אשר קטרו על גגותיהם לצבא השמים, שעי''ז נעשו הבתים כבמות ע''א שמחויב להרסם ולשקצם, כ''ז היה מוכרח להעשות מפני.(מלבי''ם באור הענין)
28
לָכֵ֕ן כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנְנִ֣י נֹתֵן֩ אֶת־הָעִ֨יר הַזֹּ֜את בְּיַ֣ד הַכַּשְׂדִּ֗ים וּבְיַ֛ד נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּלְכָדָֽהּ:
Traduction
Voici donc ce que dit l’Éternel : Je vais livrer cette ville aux mains des Chaldéens et aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui la prendra d’assaut.
Targ. Yonathan non traduit
בְּכַן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ הָאֲנָא מָסַר יַת קַרְתָּא הָדָא בִּידָא דְכַסְדָאֵי וּבְיַד נְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל וְיִכְבְּשִׁנָהּ:
M. David non traduit
לכן. הואיל והכל שלי : הנני נותן. אני הוא הנותן את העיר הזאת ביד הכשדים ולא יקחוה בכח זרועם :
29
וּבָ֣אוּ הַכַּשְׂדִּ֗ים הַנִּלְחָמִים֙ עַל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְהִצִּ֜יתוּ אֶת־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את בָּאֵ֖שׁ וּשְׂרָפ֑וּהָ וְאֵ֣ת הַבָּתִּ֡ים אֲשֶׁר֩ קִטְּר֨וּ עַל־גַּגּֽוֹתֵיהֶ֜ם לַבַּ֗עַל וְהִסִּ֤כוּ נְסָכִים֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְמַ֖עַן הַכְעִסֵֽנִי:
Traduction
Les Chaldéens qui assiègent cette ville y entreront, ils la mettront à feu et la réduiront en cendres avec les maisons sur les terrasses desquelles on brûlait de l’encens à Baal et faisait des libations à des dieux étrangers, avec l’intention de me contrarier.
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵעֲלוּן כַּסְדָאֵי דְמַגִיחִין קְרָבָא עַל קַרְתָּא הָדָא וְיִדְלְקוּן יַת קַרְתָּא הָדָא בְּנוּרָא וְיוֹקְדוּנָהּ וְיַת בָּתַּיָא דְאַסִיקוּ בּוּסְמִין עַל אֱגוֹרֵיהוֹן לְבַעֲלָא וּנְסִיכוּ נִסְכִין לְטַעֲוַת פַּלְחֵי כּוֹכְבַיָא בְּדִיל לְאַרְגָזָא קָדָמַי:
M. David non traduit
ובאו. אל תוך העיר : ואת הבתים וכו'. אף אותם יציתו באש : והסיכו. שם על הגגות : למען הכעיסני. ר''ל יודעים היו שאין בהם ממש אבל עשו למען הכעיסני :
M. Tsion non traduit
והציתו. ענין הדלקה : קטרו. מלשון הקטרה :
30
כִּֽי־הָי֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה אַ֣ךְ עֹשִׂ֥ים הָרַ֛ע בְּעֵינַ֖י מִנְּעֻרֹֽתֵיהֶ֑ם כִּ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אַ֣ךְ מַכְעִסִ֥ים אֹתִ֛י בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda se sont plu, depuis leur jeune âge, à faire ce qui est mal à mes yeux ; les enfants d’Israël n’ont su que m’offenser par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי הֲווֹ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי יְהוּדָה בְּרַם עָבְדִין דְבִישׁ קָדָמַי מִזְעוֹרֵיהוֹן אֲרֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּרַם מַרְגְזִין קָדָמַי בְּעוֹבָדֵי יְדֵיהוֹן אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
אך עושים הרע וכו'. ר''ל מעת שלקחתיו לי לעם לא עשו הטוב בעיני כי עשו אך את הרע : אך מכעיסים. לא יתרצו אלו במעשה ידיהם אך מכעיסים אותי בהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי היו בני ישראל ובני יהודה אך עושים הרע בעיני, בזה השוו בני יהודה עם בני ישראל לעשות הרע מנעוריהם, ר''ל ע''י ההרגל מנעוריהם, וחוץ מזה הוסיפו בני ישראל שהם עשרת השבטים, כי בני ישראל אך מכעיסים אותי, שהם עשו להכעיס :(מלבי''ם באור הענין)
31
כִּ֧י עַל־אַפִּ֣י וְעַל־חֲמָתִ֗י הָ֤יְתָה לִּי֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את לְמִן־הַיּוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנ֣וּ אוֹתָ֔הּ וְעַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה לַהֲסִירָ֖הּ מֵעַ֥ל פָּנָֽי:
Traduction
Cette ville a provoqué ma colère et mon indignation, depuis le jour de sa fondation jusqu’à ce jour, au point que je veux la faire disparaître de mes yeux,
Rachi non traduit
לְמִן הַיּוֹם אֲשֶׁר בָּנוּ אוֹתָהּ. בְּיוֹם שֶׁהוּסַד הַבַּיִת נָשָׂא שְׁלֹמֹה אֶת בַּת פַּרְעֹה:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי רוּגְזִי וְחֵימְתִי חַל בְּקַרְתָּא הָדָא לְמִן יוֹמָא דִבְנוֹ יָתָהּ וְעַד יוֹמָא הָדֵין לְאַגְלְיוּתָהּ מִקָבֵיל מֵימְרִי:
M. David non traduit
כי על אפי וכו'. כאומר הנה בעבור מעשיהם היו ראויים מזמן רב להסיר את העיר מעל פני השגחתי אלא היה על אפי ועל חמתי להסירה על כי העיר הזאת היתה לי למן היום אשר בנו וכו' והוא מקרא מסורס :
M. Tsion non traduit
כי על אפי. אלא על אפי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
על אפי. ר''ל לכלות בה אפי וחמתי, ולהגן על אפי, ומפ' להסירה על רעת ב''י :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי על אפי, ר''ל ומפני שראיתי שהם דומים לנטיעה שנתקלקלה שישתדל בעל הגן לעקרה ממקומה ולשתלה במקום אחר עד שתשביח ותשוב לאיתנה כדי שלא תושחת לגמרי ותשחית את כל הגן, כן תלה ה' השחתת ישראל בהמקום כאילו העיר היא סבת השחתתם, ולכן החריב את העיר וכלה חמתו על העצים ועל האבנים, וז''ש כי על אפי ועל חמתי היתה לי העיר הזאת למן היום אשר בנו אותה, ר''ל שהעיר הזאת מן היום אשר בנו אותה היתה לי למגין על אפי וחמתי, שבעת יחטאו ישראל אכלה אפי וחמתי בהעיר הזאת, ואתלה ההשחתה בהמקום לא בהנטיעה להסירה מעל פני, ובזה ינצלו ישראל, ומבאר כי הוכרח לעקור הנטיעה מן המקום באשר נשחתה לגמרי :(מלבי''ם באור הענין)
32
עַל֩ כָּל־רָעַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ לְהַכְעִסֵ֔נִי הֵ֤מָּה מַלְכֵיהֶם֙ שָֽׂרֵיהֶ֔ם כֹּהֲנֵיהֶ֖ם וּנְבִֽיאֵיהֶ֑ם וְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וְיֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם:
Traduction
en raison de la perversité des enfants d’Israël et des enfants de Juda, qui ont agi de façon à m’irriter, eux, leurs rois, leurs grands, leurs prêtres et leurs prophètes, de même que tous les gens de Juda et les habitants de Jérusalem.
Targ. Yonathan non traduit
עַל כָּל בִּישַׁת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי יְהוּדָה דַעֲבָדוּ לְאַרְגָזָא קָדָמַי אִינוּן מַלְכֵיהוֹן רַבְרְבָנֵיהוֹן וּנְבִיֵיהוֹן דְשִׁקְרָא וֶאֱנָשׁ יְהוּדָה וְיַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
על כל רעת. מוסב למקרא של מעלה לומר שהיה על אפי להסירה בעבור כל רעת בני ישראל וכו' ולכן לא הסרתיה מזמן רב כי ההסרה היה על אפי : ונביאיהם. הם נביאי השקר : ואיש יהודה. כל גדול וחשוב ביהודה :
M. Tsion non traduit
ואיש. עניינו גדול וחשוב וכן הלוא איש אתה (שמואל א כו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
על כל רעת בני ישראל ובני יהודה שלא חטאו לתיאבון רק להכעיסני, ולא שחטאו יחידים רק המה מלכיהם כהניהם ונביאיהם (כמ''ש הכהנים לא אמרו איה ה' וכו' למעלה ב') וגם כלל האומה בין איש יהודה ובין יושבי ירושלים :(מלבי''ם באור הענין)
33
וַיִּפְנ֥וּ אֵלַ֛י עֹ֖רֶף וְלֹ֣א פָנִ֑ים וְלַמֵּ֤ד אֹתָם֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְלַמֵּ֔ד וְאֵינָ֥ם שֹׁמְעִ֖ים לָקַ֥חַת מוּסָֽר:
Traduction
Ils ont tourné vers moi leur nuque et non leur visage ; bien que sans cesse, chaque matin, on cherchât à les instruire, ils n’ont accepté aucune remontrance.
Rachi non traduit
וְלַמֵּד אֹתָם. לְשׁוֹן פָּעוֹל אפרננ''ט בְּלַעַז:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַחְזָרוּ בְּפוּלְחָנִי קְדַל וְלָא שַׁוִיאוּ דְחַלְתִּי לָקֳבֵיל אַפֵּיהוֹן וּשְׁלָחֵית לְוַתְהוֹן יַת כָּל עַבְדֵי נְבִיַיָא מַקְדִים וּמַלִיף וְלֵית אִינוּן צָבָן לְקַבָּלָא אוּלְפַן:
M. David non traduit
ויפנו אלי עורף. אחז במשל מבן אדם לרעהו כשאינו רוצה לשמוע דברו מהפך ערפו למולו : ולמד אותם. ועם כי אני מלמד אותם ע''י הנביאים ואני משכים ומלמד אותם בזריזות רב ועכ''ז אינם שומעים לקבל מוסר ליישר דרכם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויפנו, וגם כשבאתי להשיב אותם אל דרך הטוב פנו עורף, הגם שלמדתי אותם ולא פעם אחד רק השכם ולמד, ולא לבד שלא קבלו דברי כי גם אין שומעים כלל לדברי שע''י השמיעה יקחו מוסר, כמ''ש השמן לב העם וכו' פן יראה בעיניו וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
34
וַיָּשִׂ֣ימוּ שִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם בַּבַּ֛יִת אֲשֶׁר־נִקְרָֽא־שְׁמִ֥י עָלָ֖יו לְטַמְּאֽוֹ:
Traduction
Jusque dans ma maison qui porte mon nom ils ont installé leurs infâmes divinités, de façon à la souiller.
Targ. Yonathan non traduit
וְשַׁוִיאוּ שִׁיקוּצֵיהוֹן בְּבֵיתָא דְאִתְקְרֵי שְׁמִי עֲלוֹהִי לְסָאָבוּתֵיהּ:
M. David non traduit
וישימו. שמו הפסילים בבית אשר נקרא שמי עליו להקרא בית ה' : לטמאו. למען טמא את הבית :
M. Tsion non traduit
שקוציהם. מלשון שקץ ותועבה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וישימו, גם העמידו שקוציהם בבית ובנו במות הבעל בענין שטמאו גם את המקום והבית :(מלבי''ם באור הענין)
35
וַיִּבְנוּ֩ אֶת־בָּמ֨וֹת הַבַּ֜עַל אֲשֶׁ֣ר | בְּגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֗ם לְ֠הַעֲבִיר אֶת־בְּנֵיהֶ֣ם וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶם֮ לַמֹּלֶךְ֒ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־צִוִּיתִ֗ים וְלֹ֤א עָֽלְתָה֙ עַל־לִבִּ֔י לַעֲשׂ֖וֹת הַתּוֹעֵבָ֣ה הַזֹּ֑את לְמַ֖עַן (החטי) הַחֲטִ֥יא אֶת־יְהוּדָֽה: (ס)
Traduction
Ils ont édifié les hauts-lieux de Baal, ceux de la vallée de Hinnom, ils ont fait passer [par le feu] leurs fils et leurs filles en l’honneur de Moloch, acte abominable que je ne leur ai point prescrit et que ma pensée n’a jamais conçu, et ainsi Juda a été entraîné au mal."
Targ. Yonathan non traduit
וּבְנוֹ יַת בָּמַת בַּעֲלָא דִי בְחֵילַת בַּר הִנוֹם לְאַעְבָּרָא יַת בְּנֵיהוֹן וְיַת בְּנָתְהוֹן לְמוֹלָךְ דְלָא פַקְדֵית בְּאוֹרַיְתִי וְלָא רַעֲוָא קֳדָמַי לְמֶעְבַּד תּוֹעֶבְתָּא הָדָא בְּדִיל לְחַיָבָא יַת דְּבֵית יְהוּדָה:
M. David non traduit
במות הבעל. במות עשויות לעבודת הבעל אשר עמדו בגיא בן הנום : להעביר. ר''ל להעביר שם באש : למולך. כן שם העבודות כוכבים : אשר לא צויתים. אפילו לפני לא צויתים להקריב בנים ובנות : ולא עלתה על לבי. לשאול דבר כזאת : לעשות וכו'. מוסב על להעביר לומר להעביר את בניהם לעשות התועבה הזאת למען החטיאם להכעיס אותי ולא בעבור שחשבו שיש תועלת בזה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לא צויתים ולא עלתה על לבי. (עי' למעלה ז' ל''א, י''ט ה') :(מלבי''ם באור המלות)
36
וְעַתָּ֕ה לָכֵ֛ן כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֶל־הָעִ֨יר הַזֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר | אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֗ים נִתְּנָה֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל בַּחֶ֖רֶב וּבָרָעָ֥ב וּבַדָּֽבֶר:
Traduction
Et maintenant, malgré tout, ainsi parle le Seigneur, Dieu d’Israël, au sujet de cette ville dont vous dites qu’elle est à la merci du roi de Babylone, épuisée qu’elle est par le glaive, la famine et la peste :
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל עַל קַרְתָּא הָדָא דְאַתּוּן אָמְרִין אִתְמְסָרַת בִּידָא דְמַלְכָּא דְבָבֶל בְּחַרְבָּא וּבְכַפְנָא וּבְמוֹתָא:
M. David non traduit
ועתה לכן כה אמר ה'. ר''ל אף כי על שגברה חטאתם למעלה יגלו מן העיר ואסירם מעל פני אולם הואיל והעיר היא שלי מעולם לכן כה אמר ה' על העיר הזאת אשר תחשבו שבעבור החרב והרעב והדבר נתנה ביד מלך בבל להיות שלו לחלוטין עד עולם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ועתה, ר''ל ואחר שמה שעקרתי את הנטיעה הנשחתת ממקומה והחרבתי את המקום היה זה כדי לתקנה בעתיד שעי''כ תשוב ותכונן, ולכן כה אמר ה' אל העיר הזאת אשר אתם אומרים נתנה ביד מלך בבל בחרב וברעב ובדבר ונדמה שהחרב והרעב היה סבת החורבן, ושהשליכה ה' מעל פניו לגמרי, לא כן כי ע''י החורבן.(מלבי''ם באור הענין)
37
הִנְנִ֤י מְקַבְּצָם֙ מִכָּל־הָ֣אֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֨ר הִדַּחְתִּ֥ים שָׁ֛ם בְּאַפִּ֥י וּבַחֲמָתִ֖י וּבְקֶ֣צֶף גָּד֑וֹל וַהֲשִֽׁבֹתִים֙ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה וְהֹשַׁבְתִּ֖ים לָבֶֽטַח:
Traduction
"Moi, je vais les rassembler de toutes les contrées où je les aurai relégués dans ma colère, dans mon indignation et ma fureur extrême, les réinstaller dans ces lieux-ci et leur assurer un séjour paisible.
Rachi non traduit
הִנְנִי מְקַבְּצָם. בְּרַחֲמִים מִכָּל אֲשֶׁר הִדַּחְתִּים שָׁם בְּאַפִּי:
Targ. Yonathan non traduit
הָא אֲנָא מְכַנֵשׁ לְהוֹן מִכָּל מְדִינְתָא דְאַגְלֵיתִינוּן לְתַמָן בְּרוּגְזִי וּבְחֵימְתִי וּבִתְקוֹף רַב וַאֲתֵיבִינוּן לְאַתְרָא הָדֵין וְאַשְׁרִינוּן לְרָחְצָן:
M. David non traduit
הנני מקבצם. רצה לומר לא כן יהיה כי הנני מקבץ את ישראל מכל הארצות וכו' ואשיב אותם אל המקום הזה וישבו בה לבטח כמאז :
Malbim Beour Hamilot non traduit
באפי ובחמתי ובקצף. התבאר למעלה (כ''א ח') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנני מקבצם וכו' ועקירה זו היא לצורך נטיעה, שעי''כ והשבותים אל המקום הזה אחר שיתוקנו בעתיד והושבתים לבטח :(מלבי''ם באור הענין)
38
וְהָ֥יוּ לִ֖י לְעָ֑ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים:
Traduction
Ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
וִיהוֹן קֳדָמַי לְעָם וַאֲנָא אֶהֱוֵי לְהוֹן לֶאֱלָהּ:
M. David non traduit
והיו לי לעם. המה יאמינו בי וישמרו מצותי ואני אשגיח עליהם ועל העיר הזאת כמאז :
39
וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֜ם לֵ֤ב אֶחָד֙ וְדֶ֣רֶךְ אֶחָ֔ד לְיִרְאָ֥ה אוֹתִ֖י כָּל־הַיָּמִ֑ים לְט֣וֹב לָהֶ֔ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם:
Traduction
Je leur donnerai un seul et même cœur et une même direction, afin qu’ils me craignent leur vie durant, pour leur propre bien et le bien de leurs enfants après eux.
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתֵּן לְהוֹן לִבָּא חַד וְאוֹרַח חַד לְמִדְחַל קֳדָמַי כָּל יוֹמַיָא דְיִיטַב לְהוֹן וְלִבְנֵיהוֹן בַּתְרֵיהוֹן:
M. David non traduit
ונתתי להם. רצה לומר אטה לבם להיות להם לב אחד ולא יהיו עוד מסופקים ופוסחים על שתי הסעיפים ולא יפנו מללכת בדרך אחד ליראה את ה' כל הימים : לטוב להם. ר''ל לא למען יבוא לי תועלת מה כי אם למען יהיה טוב להם ולבניהם אשר יהיה אחריהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונתתי להם לב אחד, ר''ל ואז לא יחטאו עוד עד שיגלו שנית בעבור חטאותיהם כי אתן להם לב אחד ודרך אחד ליראה אותי, כי עתה יסורו מיראת ה', או מפני חילוק הלב שהוא כח הממשלה אשר בנפש, שלב האדם חלוק לשני לבבות, בצד אחד יתעוררו ציורים הטובים מצד כחות החכמה והשכל אשר יבחרו בדרך הטוב, ובצד אחר יתרוממו הציורים הרעים ציורי התאוה והזדון, ואז יהיה להם לב אחד מצייר אך ציורי השכל והדעת ביראת ה' כל היום, ועוד יסורו מיראת ה' מפני הדרכים והמנהגים הרעים אשר הרגילו עצמם בהם, ואז יהיה להם רק דרך אחד ליראה אותי כל הימים, כי לא תמשול רוח התאוה והרשעה עוד בנפש :(מלבי''ם באור הענין)
40
וְכָרַתִּ֤י לָהֶם֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־אָשׁוּב֙ מֵאַ֣חֲרֵיהֶ֔ם לְהֵיטִיבִ֖י אוֹתָ֑ם וְאֶת־יִרְאָתִי֙ אֶתֵּ֣ן בִּלְבָבָ֔ם לְבִלְתִּ֖י ס֥וּר מֵעָלָֽי:
Traduction
Et je conclurai avec eux un pacte durable, leur promettant de ne pas les abandonner et de les combler de bienfaits ; je disposerai leur cœur à me vénérer et à ne pas s’écarter de moi.
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶגְזַר לְהוֹן קְיַם עֲלַם דְלָא יְתוּב מֵימְרִי מִבַּתְרֵיהוֹן לְאֵיטָבָא לְהוֹן יַת דְחַלְתִּי אֶתֵּן בְּלִבְּהוֹן בְּדִיל דְלָא יִסְטוּן מִבָּתַר פּוּלְחָנִי:
M. David non traduit
ברית עולם. ברית המתקיים עד עולם : לא אשוב. לא אפנה מהם מלהיטיב עמהם : לבלתי סור. לבל יסורו מעלי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וכרתי להם ברית עולם, כמו שהם יקבלו עליהם ליראה אותי תמיד, כן הברית שאכרות עמהם לא יהיה עוד על תנאי, רק יהיה החלטי שלא אשוב מאחריהם להטיבי אותם, ואחר שאכרות להם ברית החלטי בלי תנאי אז אצטרך לסלק הסבה שתוכל לגרום הפרת הברית והוא החטא, ועי''כ ואת יראתי אתן בלבבם לבלתי סור מעלי, באופן שע''י שיכינו לבבם ליראה אותי תמיד תהיה הברית ברית עולם בלי תנאי, ועי''ז אהיה מוכרח לשמרם מחטא המפר הברית באשר לא אוכל להפיר הברית ההחלטית ובזה ארויח, א. כי.(מלבי''ם באור הענין)
41
וְשַׂשְׂתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם לְהֵטִ֣יב אוֹתָ֑ם וּנְטַעְתִּ֞ים בָּאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ בֶּאֱמֶ֔ת בְּכָל־לִבִּ֖י וּבְכָל־נַפְשִֽׁי: (ס)
Traduction
Je prendrai plaisir à les rendre heureux et je les implanterai solidement dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme."
Targ. Yonathan non traduit
וְיֶחְדֵי מֵימְרִי עֲלֵיהוֹן לְאֵיטָבָא לְהוֹן וַאֲקַיְמִינוּן בְּאַרְעָא הָדָא בִּקְשׁוֹט בְּמֵימְרִי וּבִרְעוּתִי:
M. David non traduit
וששתי עליהם. יהיה שמחה לפני במה שאיטיב עמהם : באמת. ר''ל בנטיעה המתקיימת : בכל לבי. באהבה רבה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וששתי עליהם להטיב אותם, כי אחר שע''י הברית ההחלטיי אני מוכרח להטיב אותם תמיד, ואם היו חוטאים לא הייתי שש בהטבה זאת, אבל אחר שאתן יראתי בלבבם אשיש להטיב אותם, שגדר השישה הוא שמראה שמחתו בגלוי, ב. ונטעתים בארץ באמת בכל לבי, משא''כ אם היו חוטאים לא היה לבי דבוק עמהם מפני חטאתיהם :(מלבי''ם באור הענין)
42
כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֙אתִי֙ אֶל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֵ֛ת כָּל־הָרָעָ֥ה הַגְּדוֹלָ֖ה הַזֹּ֑את כֵּ֣ן אָנֹכִ֞י מֵבִ֤יא עֲלֵיהֶם֙ אֶת־כָּל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר עֲלֵיהֶֽם:
Traduction
Oui, voici ce que dit le Seigneur : "Aussi bien que j’ai suscité à ce peuple toute cette grande calamité, je lui susciterai tout le bonheur que je lui annonce.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ כְּמָה דְאַיְתֵיתִי עַל עַמָא הָדֵין יַת כָּל בִּישְׁתָא רַבְּתָא הָדָא כֵּן אֲנָא מַיְתִי עֲלֵיהוֹן יַת כָּל טַבְתָא דַאֲנָא מְמַלֵיל עֲלֵיהוֹן:
M. David non traduit
אל העם. על העם : הזאת. אשר הם עתה בה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי כה אמר ה' כאשר הבאתי את כל הרעה ר''ל אחר שהרעה היא רק הכנה אל שיתוקנו ויהיו מוכנים לקבל הטובה, א''כ כאשר הבאתי את הרעה כן אנכי מביא עליהם את הטובה :(מלבי''ם באור הענין)
43
וְנִקְנָ֥ה הַשָּׂדֶ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את אֲשֶׁ֣ר | אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֗ים שְׁמָמָ֥ה הִיא֙ מֵאֵ֤ין אָדָם֙ וּבְהֵמָ֔ה נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד הַכַּשְׂדִּֽים:
Traduction
On achètera des champs dans ce pays qui, à vous entendre, est ruiné, vide d’hommes et d’animaux, livré au pouvoir des Chaldéens.
Targ. Yonathan non traduit
וְיִזְדַבְּנוּן חַקְלִין בְּאַרְעָא הָדָא דְאַתּוּן אָמְרִין צַדְיָא הִיא מִבְּלִי אֱנָשָׁא וּבְעִירָא אִתְמְסָרַת בִּידָא דְכַסְדָאֵי:
M. David non traduit
ונקנה. אז יהיה נקנה שדות בארץ הזאת : שממה היא. ר''ל עד עולם תהיה שממה וכבר נמסרה ביד הכשדים לחלוטין :
M. Tsion non traduit
ונקנה. מל' קנין :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מג-מד) ונקנה, וזה היה האות מה שצויתי לך לקנות השדה מאת חנמאל, אשר אתם אומרים שממה היא, שדות בכסף יקנו וזה הפך השממה שהשדות שם בחנם, ונגד מה שאתם אומרים נתנה ביד הכשדים, וכתוב בספר וחתום והעד עדים שזה הפך מקנין הכשדים שאם ימכור אדם שם שדה לא ימכרהו בשטר ובעדים פן ישמע להמלכות שמחזיק בה כקנינו, וזה יהיה מפני כי אשיב את שבותם :(מלבי''ם באור הענין)
44
שָׂד֞וֹת בַּכֶּ֣סֶף יִקְנ֗וּ וְכָת֨וֹב בַּסֵּ֥פֶר | וְחָתוֹם֮ וְהָעֵ֣ד עֵדִים֒ בְּאֶ֨רֶץ בִּנְיָמִ֜ן וּבִסְבִיבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם וּבְעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ וּבְעָרֵ֣י הָהָ֔ר וּבְעָרֵ֥י הַשְּׁפֵלָ֖ה וּבְעָרֵ֣י הַנֶּ֑גֶב כִּֽי־אָשִׁ֥יב אֶת־שְׁבוּתָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה: (פ)
Traduction
On y achètera des champs à prix d’argent, on dressera des actes, on les scellera, on assignera des témoins ; [cela se verra] dans le canton de Benjamin, aux alentours de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du Midi, car je ramènerai leurs captifs," dit le Seigneur.
Targ. Yonathan non traduit
חַקְלִין בְּכַסְפָּא יִזְבְּנוּן וְיִכְתְּבוּן בְּשִׁטְרָא וְיַחְתְּמוּן וְיַסְהֲדוּן סַהֲדִין בְּאַרַע שִׁבְטָא דְבִנְיָמִין וּבְסַחֲרָנֵי יְרוּשְׁלֵם וּכְקִרְוַיָא דְבֵית יְהוּדָה וּבְקִרְוֵי טוּרָא וּבְקִירְוֵי שְׁפֶלְתָּא וּבְקִרְוֵי דָרוֹמָא אֲרֵי אֲתֵיב יַת גַלְוַתְהוֹן אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
שדות. לא כן יהיה כי עוד יבוא זמן אשר יקנו שדות בכסף ויכתבו הקנין בספר ובעל השדה יחתום שמו בו ויזמינו עדים וכדרך הנהוג : בארץ בנימין. השדות יקנו בארץ בנימין וכו' : ובערי ההר וכו'. הערים העומדים בהר ובעמק ובפאת הדרום : כי אשיב. אשיב לארצם את הנשבים ללכת בבבל וכ''ז חוזר למעלה לומר הלא הכל בידי ואשיב ישראל לארצם ולכן צויתי לך לקנות השדה מחנמאל להיות לאות ולרמז שכן יקנו עוד שדות כי ישובו מבבל וישבו בארצם :
M. Tsion non traduit
אשיב. מל' השבה : שבותם. מלשון שביה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source