Chap. 38
1
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם חָלָ֥ה חִזְקִיָּ֖הוּ לָמ֑וּת וַיָּב֣וֹא אֵ֠לָיו יְשַׁעְיָ֨הוּ בֶן־אָמ֜וֹץ הַנָּבִ֗יא וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ צַ֣ו לְבֵיתֶ֔ךָ כִּ֛י מֵ֥ת אַתָּ֖ה וְלֹ֥א תִֽחְיֶֽה:
Traduction
En ce temps-là, Ezéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d’Amoç, lui rendit visite et lui dit : "Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir ; tu ne te rétabliras pas."
Rachi non traduit
בַּיָּמִים הָהֵם. שְׁלֹשָׁה יָמִים לִפְנֵי מַפַּלְתּוֹ שֶׁל סַנְחֵרִיב חָלָה חִזְקִיָּהוּ וְיוֹם ג' כְּשֶׁעָלָה בֵּית ה' הוּא יוֹם מַפַּלְתּוֹ שֶׁל סַנְחֵרִיב וְהוּא י''ט רִאשׁוֹן שֶׁל פֶּסַח:
כִּי מֵת אַתָּה וְלֹא תִחְיֶה. מֵת אַתָּה בעוה''ז וְלֹא תִחְיֶה לעה''ב מִשּׁוּם דְּלֹא נָסְבָת אִיתְּתָא כו' כִּדְאִיתָא בִּבְרָכוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
בְּיוֹמַיָא הָאִנוּן מָרַע חִזְקִיָה לִמְמָת וַאֲתָא לְוָתֵהּ יְשַׁעְיָהוּ בַר אָמוֹץ נְבִיָא וַאֲמַר לֵיהּ כִדְנַן אֲמַר יְיָ פַּקֵד עַל אֱנַשׁ בֵּיתָךְ אֲרֵי מָאִת אַתְּ וְלָא תֵיהֵי מִמַרְעָךְ:
M. David non traduit
בימים ההם. ארז''ל שהיו שלשה ימים לפני מפלת סנחריב : למות. ר''ל חולי אנושה ומסוכנת שיש בה כדי למות : צו. היה מצוה על עניני ביתך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בימים ההם, אויבי האדם הם שלשה. א. האויב היותר חיצוני, והוא האויב שיבא עליו מבחוץ מזולתו מבני אדם. ב. האויב הקרוב אליו, והם כחות הגוף והרכבתו, אשר יען הורכב והומזג מדברים שונים מתנגדים, עת יופר הברית ביניהם ויתגברו הכוחות המתפעלים על הפועלים, אז האניה חשבה להשבר. ג. האויב היותר פנימי, הם רוע התכונות המדות והתאוות השתולים בנפשו, והפלס בידו להטותם כפי בחירתו, ועת לא ימשול ברוחו, יחליא את נפשו ויטביענה במצולות האבדון, והנה חזקיהו נקבצו באו עליו רגשת שני האויבים החיצונים, כי שלשה ימים לפני בוא סנחריב האויב הנכרי אל שעריו, גם האויב היותר קרוב אליו שהם תחלואי המזג ומדוי ההרכבה סביב שתו עליו להאבידו. וזה ספר כי בימים ההם חלה חזקיהו למות, וכבר תראה איך דוד אבי אביו, התאונן ויתפלל ונתן תודה תמיד על הצלת שני האויבים הקשים האלה, כמו שבארנו כ''פ בספר תהלותיו, וראה ביחוד (קאפיטל וא''ו, ל' מ''א), אמנם עת ינצח האדם האויב היותר פנימי, שהוא עת יטיב מעשיו, ונפשו ושכלו יהיה להם שלום אמת. כי אז גם שני אויביו החיצונים יכנעו מפניו. וע''ז עת בא ישעיה להעירו, כי מת הוא ולא יחיה, כי חסר לו ענין פנימי שהוא סבת חיים האמתיים הנצחיים כמ''ש חז''ל על זה, אז ראה ויבן מה לעשות :(מלבי''ם באור הענין)
2
וַיַּסֵּ֧ב חִזְקִיָּ֛הוּ פָּנָ֖יו אֶל־הַקִּ֑יר וַיִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָֽה:
Traduction
Ezéchias tourna la face vers le mur et implora l’Éternel,
Targ. Yonathan non traduit
וְאַסְחַר חִזְקִיָהוּ אַפּוֹהִי לְכוֹתֵל בֵּית מַקְדְשָׁא וְצַלִי קֳדָם יְיָ:
M. Tsion non traduit
הקיר. הכותל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויסב, להתפלל בכונה שלמה, והדרש ידוע, כי לכן הסב פניו אל הקיר כדי שלא יטרידוהו בני הבית ויוכל להתפלל מקירות לבו :(מלבי''ם באור הענין)
3
וַיֹּאמַ֗ר אָנָּ֤ה יְהוָה֙ זְכָר־נָ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנֶ֗יךָ בֶּֽאֱמֶת֙ וּבְלֵ֣ב שָׁלֵ֔ם וְהַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עָשִׂ֑יתִי וַיֵּ֥בְךְּ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּכִ֥י גָדֽוֹל: (ס)
Traduction
en ces termes : "De grâce, Seigneur, daigne te souvenir que j’ai marché devant toi fidèlement et d’un cœur sincère, et que j’ai fait ce qui te plaît !" Puis il éclata en longs sanglots.
Rachi non traduit
אָנָּה ה'. אַיֵּה רַחְמָנוּתְךָ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר קַבֵּל בָּעוּתִי יְיָ אִדְכַּר כְּעַן יַת דִי פְלָחִית קֳדָמָךְ בִּקְשׁוֹט וּבְלֵב שָׁלֵם וּדְתַקִין בְּעֵינָךְ עַבְדִית וּבְכָא חִזְקִיָה בְּכִיא סַגִיאָה:
M. Tsion non traduit
אנה. הוא ענין ל' בקשה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר, הנה השלמות תנאיה שלשה. א. שלמות העיון תולדות השכל, והוא האמת, שלא יאמין בשוא נתעה אך ישיג ויאמין האמת באמונות ובדעות, עז''א זכור את אשר התהלכתי לפניך באמת. ב. שלמות השכל המעשי, והוא שהמעשה הטוב אשר יעשה לא יהיה אמצעי אך תכלית לעצמו, והוא שלא יעשה המעשה הטוב בעבור איזה דבר אחר, תועלת חיצוני גופני או נפשי מתקות שכר בזה או בבא, שאז אין לבבו שלם, רק מתחלק בין הפעולה ובין התכלית של הפעולה, שהוא חוץ מן הפעולה, ומעשה ההוא לא נקרא מעשה בחיריית כמו שהתבאר בפילוסופיא של המדות במה שאחר הטבע, רק שיעשה הפעולה בעבור חק עליון כולל אשר רשמה התבונה המעשיית לעצמה, שיפעל הדבר הטוב בעבור שהוא טוב, ובעבור שרשה מהתבונה העליונה העוללת שהוא השי''ת, ועז''א ובלב שלם. ג. שלמות הפעולות בעצמם שלא ימנעוהו מעכבים ולא יעצרוהו מונעים מלהוציא שלמות לבבו אל פועל המעשה, ועל זה אמר והטוב בעיניך עשיתי :(מלבי''ם באור הענין)
4
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶֽל־יְשַׁעְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר:
Traduction
L’Éternel s’adressa alors à Isaïe en lui disant :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִתְגָמֵי נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם יְשַׁעְיָה לְמֵימָר:
5
הָל֞וֹךְ וְאָמַרְתָּ֣ אֶל־חִזְקִיָּ֗הוּ כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔יךָ שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־תְּפִלָּתֶ֔ךָ רָאִ֖יתִי אֶת־דִּמְעָתֶ֑ךָ הִנְנִי֙ יוֹסִ֣ף עַל־יָמֶ֔יךָ חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה:
Traduction
"Va, et parle ainsi à Ezéchias : Voici ce que déclare l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière et vu tes larmes, je prolongerai ta vie de quinze ans.
Rachi non traduit
הִנְנִי יוֹסִף. הִנְנִי הוּא אֲשֶׁר יוֹסִיף עַל יָמֶיךָ:
Targ. Yonathan non traduit
אֱזֵיל וְתֵימַר לְחִזְקִיָה כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהֵיהּ דְדָוִד אָבוּךְ שְׁמִיעַ קֳדָמַי צְלוֹתָךְ גַלְיָא קֳדָמַי דִמְעֲתָךְ הָא אֲנָא מוֹסִיף עַל יוֹמָךְ חֲמֵשׁ עַסְרֵי שְׁנִין:
M. David non traduit
הנני יוסף. הנני הוא אשר יוסיף :
M. Tsion non traduit
המעלות. המדרגות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמעתי את תפלתך, ר''ל התקבצו פה שני הדברים שבעבורם יציל ה' וימליט. א. בעבור הזכות וזה היה ענין תפלתו שעורר והזכיר זכיותיו. ב. מצד הרחמים וזה פעל בדמעותיו שעורר רחמים, ואחרי כי נרפא הנפש וסר האויב היותר פנימי, הנה יסור גם האויב החיצוני בערכו שהוא המחלה והנני יוסף על ימיך וגו'. וגם וכ''ש כי יסיר האויב היותר חיצון וקל בערכם שהוא, כי. (מלבי''ם באור הענין)
6
וּמִכַּ֤ף מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ אַצִּ֣ילְךָ֔ וְאֵ֖ת הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְגַנּוֹתִ֖י עַל־הָעִ֥יר הַזֹּֽאת:
Traduction
Je te délivrerai ainsi que cette ville de la main du roi d’Assyrie, et j’étendrai ma protection sur cette ville.
Rachi non traduit
וּמִכַּף מֶלֶךְ אַשּׁוּר אַצִּילְךָ. לָמַדְנוּ שֶׁלִּפְנֵי מַפֶּלֶת סַנְחֵרִב חַלָּה:
Targ. Yonathan non traduit
וּמִיַּד מַלְכָּא דְאַתּוּר אֲשֵׁיזְבִינָךְ וְיַת קַרְתָּא הָדָא וְאַגִין עַל קַרְתָּא הָדָא:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ומכף מלך אשור אצילך, ונוסף לזה כי לא אושיע את העיר בדרך הטבע, רק וגנותי על העיר שתהיה ישועתה בדרך נס השגחיי, ובספר מלכים הוסיף כי ההגנה הזאת שהוא התנוסס הנס יהיה למעני ולמען דוד עבדי, כי בעבור הדור ההוא היה די בישועה טבעיית, אבל יהיה לקדש השם שהוא למעני, ולהצמיח קרן בית דוד שהוא למען דוד עבדי :(מלבי''ם באור הענין)
7
וְזֶה־לְּךָ֥ הָא֖וֹת מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ יַעֲשֶׂ֣ה יְהוָ֔ה אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר:
Traduction
Et ceci est le signe que t’accorde l’Éternel pour te prouver qu’il accomplira la parole qu’il a prononcée :
Rachi non traduit
וְזֶה לְּךָ הָאוֹת. שֶׁתִּתְרַפֵּא וְיִתְוַסְּפוּ יָמֶיךָ כִּמְפוֹרָשׁ לְמַטָּה, וּבִמְלָכִים (ב' כ') שָׁאַל לוֹ מַה אוֹת כִּי אֶעֱלֶה:
Targ. Yonathan non traduit
וְדֵין לָךְ אָתָא מִן קֳדָם יְיָ דְיַעְבֵּיד יְיָ יַת פִּתְגָמָא הָדֵין דִי מַלֵיל:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וזה לך האות, בספר מלכים נזכר כי ישעיה אמר וזה לך האות הלוך הצל עשר מעלות אם ישוב עשר מעלות, ויאמר חזקיה נקל לצל לנטות עשר מעלות לא כי ישוב הצל אחורנית עשר מעלות, ויקרא ישעיה אל ה' וישב את הצל במעלות אשר ירדה במעלות אחז אחורנית עשר מעלות, הכונה לדעתי, כי אחרי שהלך השמש ביום ההוא עשר שעות, בהכרח היה הדבור הזה עשר שעות על היום והיום הבינוני י''ב שעות נמצא היה זה שתי שעות קודם הלילה, מבואר כי המופת שרצה ישעיה לעשות תחלה שהצל ילך לפניו עשר מעלות, לא היה אפשר לעשותו עם השמש, כי השמש היה קרוב מהלך שתי שעות אל האופק המערבי, ולא יוכל לילך לשם מהלך עשר שעות, ובהכרח שרצה שיהיה הנס רק בהצל שהצל יתארך עשר מעלות, והשמש תשאר במקומה. כי אם תלך גם השמש בדרך ההוא תבא מהלך שמונה שעות תחת האופק, ויהיה שתי שעות אחר חצות לילה, ואין צל ומצל, ולכן השיב חזקיה, אחר שאתה רוצה לעשות המופת בצל לבדו, זה מופת קל, שהצל ינטה עשר מעלות בלא השמש, לא רק כי ישוב הצל אחורנית עשר מעלות, שבצד זה תוכל גם השמש לשוב עמו לצד מזרח עד סמוך לאופק המזרחי, וזה יהיה נס ופלא, וזה סיפר פה בבאור יותר, במ''ש הנני משיב את צל המעלות אשר ירדה, שהוא שירדה השמש (כי הצל הוא לשון זכר) [במעלות אחז שאחז תקן הכלי הזה] ובשמש מוסב על הנני משיב בשמש, שההשבה תהיה ע''י השמש שתשוב, לא ע''י הצל, רק השמש בעצמה תשוב אחורנית עשר מעלות, ועז''א ותשב השמש עשר מעלות לא הצל : [הערה : במלכים נזכר כי ישעיה רצה להשיב את הצל, וחזקיה אמר נקל לצל לנטות עשר מעלות, וזה דבר מתמיה מאד, איך זה נקל? הלא ידוע שנטיית הצל תהיה מנטיית השמש, ומי יטה השמש זולתי מי שאמר יהי מאורות ויהיו? ואם נטיית הצל לפניו היה קל בעיניו, מדוע לא יהיה קל נטייתו לאחוריו? עד שהרלב''ג במלחמותיו כתב בזה שהמופת היה מצד תנועת העננים אשר מנהגם כשיתנענעו תחת השמש להביא את ניצוץ השמש אל זולת מקומו, וישעיה אמר שיחדשו לפי שעה אדים מתנענעים מביאים את השמש במהירות נפלא, ולפי שראה חזקיהו אז מתנועת הרוח אז וקצת האדים שהיו תחת השמש שנקל עתה להשיב הצל אל מקום ההוא בקש שיהיה הענין בהפך זה, כדי שיוכר מופת ה', עכ''ד, והכתוב פה קורא ותשב השמש עשר מעלות, ובד''ה נזכר ששרי בבל שלחו לדעת המופת אשר נעשה בארץ : ע''כ] :(מלבי''ם באור הענין)
8
הִנְנִ֣י מֵשִׁ֣יב אֶת־צֵ֣ל הַֽמַּעֲל֡וֹת אֲשֶׁ֣ר יָרְדָה֩ בְמַעֲל֨וֹת אָחָ֥ז בַּשֶּׁ֛מֶשׁ אֲחֹרַנִּ֖ית עֶ֣שֶׂר מַעֲל֑וֹת וַתָּ֤שָׁב הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ עֶ֣שֶׂר מַעֲל֔וֹת בַּֽמַּעֲל֖וֹת אֲשֶׁ֥ר יָרָֽדָה: (ס)
Traduction
je vais faire revenir de dix degrés en arrière l’ombre qui était descendue sur le cadran solaire d’Achaz." Et l’ombre revint de dix degrés en arrière sur le cadran où elle était descendue.
Rachi non traduit
הִנְנִי מֵשִׁיב. אֲחוֹרַנִּית עֶשֶׂר מַעֲלוֹת אֶת הַצֵּל אֲשֶׁר יָרְדָה:
צֵל הַמַּעֲלוֹת. כְּמִין מַדְרֵגוֹת עֲשׂוּיוֹת כְּנֶגֶד הַחַמָּה לִבְחוֹן בָּהֶם שָׁעוֹת הַיּוֹם כְּעֵין אוֹרְלוֹגִין שֶׁעוֹשִׂין הָאוּמָּנִין:
אֲשֶׁר יָרְדָה. מִיהֲרָה לֵירֵד וְנִתְקַצֵּר הַיּוֹם י' שָׁעוֹת בְּיוֹם שֶׁמֵּת אָחָז כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהוּ מַסְפִּידִין אוֹתוֹ וְעָלוּ עַכְשָׁיו לַאֲחוֹרֵיהֶם בְּיוֹם שֶׁנִּתְרַפֵּא חִזְקִיָּהוּ וְנִיתּוֹסְפוּ עַל הַיּוֹם י' שָׁעוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
הָא אֲנָא מֵתִיב יַת טוּל אֶבֶן שְׁעַיָא דְנָחְתַת בְּמַסְקָנָא דְאָחָז שִׁמְשָׁא לַאֲחוֹרוֹהִי עֲסַר שְׁעָן וְתַב שִׁמְשָׁא עֲסַר שְׁעָן בְּצוּרַת אֶבֶן שְׁעַיָא דְנָחֲתַת:
M. David non traduit
הנני משיב. מעלות היו עשויות מול החמה לבחון בהם שעות היום כי כל שעה ירד הצל מעלה אחת ואמר הנני משיב את הצל עשר מעלות לאחוריו להאריך היום עשר שעות : אשר ירדה. ר''ל את הצל אשר כבר ירדה : במעלות אחז. כי אחז בנה המעלות האלה : בשמש אחורנית. מוסב למעלה לומר בנטיית ניצוץ השמש אשיב הצל אחורנית עשר מעלות : ותשב השמש. ר''ל שכן היה כי שבה ניצוץ השמש עשר מעלות אשר ירדה וא''כ שב גם הצל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
במעלות אחז. כלי מראה השעות עפ''י הצל שתקן אחז. ובשמש, ר''ל עם השמש, שהשמש עצמה תשוב, וכן אמר אשר ירדה :(מלבי''ם באור המלות)
9
מִכְתָּ֖ב לְחִזְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה בַּחֲלֹת֕וֹ וַיְחִ֖י מֵחָלְיֽוֹ:
Traduction
Cantique d’Ezéchias, roi de Juda, composé à l’occasion de sa maladie, maladie dont il guérit :
Rachi non traduit
מִכְתָּב. ת''י כָּתַב אוֹדָאָה עַל נִיסָא דְּאִיתַּעְבַד לְחִזְקִיָּה:
Targ. Yonathan non traduit
כְּתַב אוֹדָאָה עַל נִיסָא דְאִתְעַבֵיד לְחִזְקִיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה כַּד מְרַע וְאִתְּסֵי מִמַרְעֵהּ:
M. David non traduit
מכתב לחזקיהו. מכתב זה היה לחזקיהו ר''ל הוא כתב הודאה זו : בחלותו. בעבור שהיה חולה ונתרפא מחליו :
M. Tsion non traduit
ויחי. ענין רפואה כמו עד היותם (יהושע ה') :
10
אֲנִ֣י אָמַ֗רְתִּי בִּדְמִ֥י יָמַ֛י אֵלֵ֖כָה בְּשַׁעֲרֵ֣י שְׁא֑וֹל פֻּקַּ֖דְתִּי יֶ֥תֶר שְׁנוֹתָֽי:
Traduction
Moi, je disais : par suite de la ruine de mes jours, je vais franchir les portes du Cheol ; je suis frustré du surplus de mes ans.
Rachi non traduit
אֲנִי אָמַרְתִּי בִּדְמִי יָמַי. כְּשֶׁרָאִיתִי יָמַי בִּדְמִי, בְּשִׁמָּמוֹן וַחֲרִישָׁה כְּמוֹ נִדְמָה כָּל עַם כְּנַעַן (צְפַנְיָה א) כְּלוֹמַר כְּשֶׁחָלִיתִי אָמַרְתִּי אֵלֵכָה בְּשַׁעֲרֵי שְׁאוֹל עַתָּה אַמּוֹת, לְפִי שֶׁעַד אוֹתוֹ הַיּוֹם לֹא נִתְרַפֵּא חוֹלֶה:
פֻּקַּדְתִּי יֶתֶר שְׁנוֹתָי. כְּמוֹ (בַּמִּדְבָּר לא) לֹא נִפְקַד מִמֶּנּוּ אִישׁ נֶחְסַרְתִּי שְׁאָר שְׁנוֹתָי וְיוֹנָתָן תִּירְגֵּם עַל דוּכְרָנִי לְטָב אִיתּוֹסַפוּ עַל שְׁנָי נִפְקַדְתִּי לְטוֹבָה וְנִתְיַיתְּרוּ שְׁנוֹתָי:
Targ. Yonathan non traduit
אֲנָא אֲמָרֵית בִּדְוָן יוֹמֵי אֱהַךְ בְּתַרְעֵי שְׁאוֹל עַל דָּכְרָנִי לְטַב אִתּוֹסַף עַל שְׁנָי:
M. David non traduit
בדמי ימי. בכריתת ימי אלך אל הקבר : פקדתי. חסרתי שנותי הנשארים עד מלאת השנים הקצובים לרוב בני אדם :
M. Tsion non traduit
בדמי. ענין כריתה וכן ער מואב נדמה (לעיל ט''ו) : פקדתי. ענין חסרון כמו יפקד מושבך (ש''א כ) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בדמי. כמו וידום אהרן, והב' במקום עם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אני אמרתי בדמי ימי, המליצה תצייר את הזמן, הולך ומתנענע תמיד מעת הולד האדם עד מותו, שאז ידמו הימים וישתוקו מתנועתם, והנה הזמן בעצמו הוא אפס, והוא רק תנאי השגת הדברים הנמצאים בפועל בערך השגתנו שאנו משיגים כל הדברים נקשרים עם חלק מחלקי הזמן, ועת ישיב הדבר המוחש אל האפס אז גם הזמן אפס, כי הזמן הוא רק שיעור המשך מציאות הדבר הנמצא בפעל, לא דבר נמצא באמת בפני עצמו, כמו שהתבאר בחכמת בקור השכל, עפ''ז מצייר כי האדם בעת מותו טרם נבלה ונרקב, שהגוף עדיין קיים ונמצא בפעל, ומקושר עדיין עם הזמן כל עוד שישנו במציאות, עוד ימיו קיימים רק שהם דוממים ושותקים ואינם מתנענעים, כי תנועת הימים ופעולתם לא יצוייר רק עם תנועת הנמצא הנקשר עם הזמן שהוא חיי האדם, ובמותו הגם שהיא ככל הדברים המושגים בחוש מקושר עם הזמן, מ''מ זמנו דוממת בלתי מתנענעת, עז''א כי אמרתי שאלכה בשערי שאול עם דמי ימי, שטרם יבלני השאול המבלה הגוף (שזה ימלץ שהוא עדן הולך בשעריו ולא הגיע אל תוך השאול המבלה ומשיב אל האפס) אהיה נמצא בו עם ימי הדוממים והשובתים, אולם אחרי שאבוא אל בטן השאול והיכליו, שהיא אחרי אפיסת הגויה אז פקדתי יתר שנותי, אז יעדר הזמן המיועד לי לגמרי וישוב אל האפס, ויחסר מחשבוני השנים האלה שהיו נחשבים בחשבון חיי, אם הייתי חי :(מלבי''ם באור הענין)
11
אָמַ֙רְתִּי֙ לֹא־אֶרְאֶ֣ה יָ֔הּ יָ֖הּ בְּאֶ֣רֶץ הַחַיִּ֑ים לֹא־אַבִּ֥יט אָדָ֛ם ע֖וֹד עִם־י֥וֹשְׁבֵי חָֽדֶל:
Traduction
Je disais : je ne verrai plus Dieu, mon Dieu, dans le pays des vivants ; relégué chez les habitants du néant, je ne poserai plus mon regard sur les humains.
Rachi non traduit
(תּוֹסָפוֹת: אָמַרְתִּי לֹא אֶרְאֶה יָהּ. לֹא אֶשְׁתַּמֵּשׁ עוֹד בְּשֵׁם שֶׁל יָהּ:
בְּאֶרֶץ הַחַיִּים. חַיִּים מִשְׁתַּמְּשִׁין בּוֹ אֲבָל הַמֵּתִים אֵינָם רַשָּׁאִין שֶׁנֶּאֱמַר לֹא הַמֵּתִים יְהִלְּלוּ יָהּ חֹק לְמֵתִים שֶׁאֵין מַזְכִּירִין שֵׁם בֶּן שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת לְעוֹלָם ע''כ):
בְּאֶרֶץ הַחַיִּים. בב''ה:
לֹא אַבִּיט אָדָם. חַי עוֹד:
עִם יוֹשְׁבֵי חָדֶל. שֶׁאֶהֱיֶה עִם הַמֵּתִים הַיּוֹשְׁבִים בְּאֶרֶץ חֲדֵלָה וּמְנוּעָה מִן הַחַיִּים:
Targ. Yonathan non traduit
אֲמָרֵית לָא אִתְחַזֵי עוֹד קֳדָם דְחֵילָא דַייָ בְּאַרְעָא בֵית שְׁכִינְתֵּהּ דִי בָה אֲרִיכוּת חַיָא וְלָא אֶפְלַח קֳדָמוֹהִי עוֹד בְּבֵית מַקְדְשָׁא דְמִתַּמָן עֲתִיד לְמִפַּק חֶדְוָא לְכָל יַתְבֵי אַרְעָא מִלְמֵידַר בִּירוּשְׁלֵם קַרְתָּא דְקוּדְשָׁא מְדוֹרֵי פְּסָק:
M. David non traduit
לא אראה יה. עוד לא אסתכל להתבונן במעשה יה ויפרש אמריו לומר לא אסתכל מעשה יה : בארץ החיים. ר''ל בזה העולם כי אמות ואלך ממנו : לא אביט אדם. מעתה לא אביט אותן בני אדם אשר הם עם יושבי חלד ר''ל המתהלכים עם הבריות היושבים בזה העולם :
M. Tsion non traduit
חדל. כן נקרא העולם וכן כל יושבי חלד (תהלים מט) כי הוא מתהפך כמו כבש כשב והדומים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בארץ החיים. נעלם מלת אשר, אשר בארץ החיים, וכן אשר עם יושבי חדל, וחדל. וחלד כמו כשב כבש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אמרתי, מצייר שנית את הענין אשר ימצא בו אחרי המות, כי שם לא יראה יה, כי השגת השכל המקושר בגויה אשר ישיג כל הדברים ע''י תנאי הזמן והמקום, וע''י שיפשיט מושגים כוללים מן המוחשים אשר אסף בנפשו, אינו תנאי השגת השכל בעצמו, רק תנאי השגת השכל המקושר בגויה, כמו שאין מתנאי העין הבריאה שתראה המחזות ע''י הזכוכית והאספקלריא, הגם שהם תנאי הראות לגבר שתום עינים, כי השכל המופשט מן החומר ישיג הדברים בענין יותר מעולה ועפ''י חקים אחרים משונים מן החקים שעל פיהם ישיג בעודו כלוא בגשם, עד שהנפש עת תפרד מן הגויה, לא תכיר את ה' בענין שהיתה מכרת אותו בארץ החיים, ששם ציירה לעצמה את ה', כי מהוה וממציא בזמן ובמקום, בסדר ובהמשך, סבות ומסובבים, ואז לא תדע מכל זה מאומה, כי תציירהו כפי ציורי השכל הפשוט אשר לא ידע את הזמן והמקום ומקרי המוחשים ותנאי ההגיון אשר הפשיט השכל מן השגות האלה, אך כפי היות הדברים בעצמם חוץ מן המוחש מופשטים מכל המקריים ותנאיהם, השגה אשר לא נוכל לציירה עתה כאשר לא יצייר העוור הגוונים והמראות, וז''ש לא אראה יה, ומבאר שכוונתו שלא אראה יה אשר בארץ החיים, כי שם אראה ממנו ענינים אחרים נשגבים מאלה, וכן הנפשות השכלים המופשטות, הגם שישיגו זה את זה לא ישיגו עוד השגה חושיית ע''י התדבקות החוש במוחש, אך שכליית ולא יוכלו שם לצייר לעצמם אדם תופס שיעור מהמשך זמן והיקף מן המקום. עד שלא תצייר הנפש שם לעצמה ענין אדם גשמי כלל, וזה שכתוב שלא אביט עוד אדם הנמצא עם יושבי חדל :(מלבי''ם באור הענין)
12
דּוֹרִ֗י נִסַּ֧ע וְנִגְלָ֛ה מִנִּ֖י כְּאֹ֣הֶל רֹעִ֑י קִפַּ֨דְתִּי כָאֹרֵ֤ג חַיַּי֙ מִדַּלָּ֣ה יְבַצְּעֵ֔נִי מִיּ֥וֹם עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי:
Traduction
Ma demeure est déracinée, emportée loin de moi comme une tente de berger ; j’ai vu trancher ma vie comme par le tisserand qui m’aurait violemment séparé de la trame : du matin au soir tu m’auras achevé !
Rachi non traduit
דּוֹרִי נִסַּע וְנִגְלָה מִנִּי. בְּנֵי דּוֹרִי נָסְעוּ מִמֶּנּוּ, נִסְּעוּ כְּמוֹ נִסְּחוּ כְּמוֹ בַּל יִסַּע יְתֵדוֹתָיו (לְעֵיל לג):
כְּאֹהֶל רֹעִי. כְּאֹהֶל רוֹעֵי בְּהֵמָה שֶׁמְּסַיְּעוֹ מִכָּאן וְתוֹקְעוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר כְּשֶׁכָּלָה מִרְעֶה זֶה:
קִפַּדְתִּי. הִכְרַתִּי מַהֵר חַיַּי כְּאוֹרֵג הַמְמַהֵר לֶאֱרוֹג כָּל זֶה הָיִיתִי סָבוּר, וי''ת כְּנַחַל גִּדּוּדִין כְּנַחַל הַמּוֹשֵׁךְ בֵּין גַּדּוֹת גְּבוֹהִין שֶׁאֵינוֹ מִתְפַּשֵּׁט וּמִתּוֹךְ כָּךְ מֵימָיו קַלִּים לָרוּץ, וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁהוּא נַחַל חָרִיף שֶׁשְּׁמוֹ אוֹרֵג וְהוּא שֶׁאָמַר (אִיּוֹב ז) יָמַי קַלּוּ מִנִּי אָרֶג חָלְפוּ עִם אֳנִיּוֹת אֵבֶה (שָׁם ט):
מִדַּלָּה יְבַצְּעֵנִי. ת''י מֵיקַר מַלְכוּתִי אֲנָא גְלֵי סָבוּר הָיִיתִי שְׁעָתָהּ יְבַצְּעֵנִי מִכָּל כְּבוֹדִי דלה ל' גוה וְכֵן וְדַלַּת רֹאשֵׁךְ (שִׁיר ז):
מִיּוֹם עַד לַיְלָה תַּשְׁלִימֵנִי. כְּמוֹ מִזָּכָר עַד נְקֵבָה כְּלוֹמַר מִיָּמִים וּמִלֵּילוֹת תִּכְלֵנִי וְכֵן תִּירְגֵּם יוֹנָתָן יַמְמֵי וְלֵילוֹתַי שְׁלִימוּ:
Targ. Yonathan non traduit
מִבְּנֵי דָרִי אִתְנְטִילוּ יוֹמֵי אִתְקַצִיצוּ וּגְלוּ מִנִי אִתְכְּפִילוּ כְּמַשְׁכְּנָא דְרָעֵי אִתְקְפָדוּ כְּנַחַל נַדְדָאִין חַיַי מִיקָר מַלְכוּתִי אֲנָא גָּלֵי יְמָמָא וְלֵילְוָתִי שְׁלִימוּ:
M. David non traduit
דורי נסע. מגורי בעוה''ז נסע ונגלה ממני כמו הרועה המסיע אהלו ממקום למקום : קפדתי. בעבור העון כאלו בעצמי כרתי חיי חיש מהר כמו האורג הממהר לכרות היריעה אחר שנשלמה : מדלה יבצעני. מהחולי הזה ישלים ימי חיי : מיום עד לילה תשלימני. חשבתי אשר מהתחלת היום עד הלילה תשלים ימי חיי כי בוודאי אמות במשך זמן היום :
M. Tsion non traduit
דורי. מל' מדורה : נסע. מל' הסעה ועקירה : ונגלה. מל' גלות : מני. ממני : רועי. כמו רועה בה''א : קפדתי. ענין כריתה כמו קפדה בא (יחזקאל ז) : מדלה. ענין חולי וכתישות כמו מדוע אתה ככה דל (ש''ב יג) : יבצעני. ענין השלמה כמו כי יבצע ה' (לעיל י) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דורי. הזמן שבו יחיה האדם נקרא דור, ואת דורו מי ישוחח (לקמן נג ח') מענין היקף, וכדור מענין זה, והכ''ף לדמיון, לכן נשמטה בכדור יצנפך צנפה (למעלה כב) : ונגלה מני. כמו ונגליתי ממנו, כי הסוכך והמסוכך יסוכו זע''ז, וכן מאתי גלית ותעלי (לקמן נז ח') : קפדתי. חברו ביחזקאל (ז' כה) קפדה בא, והוא לדעתי מענין קשירת וכריכת הרתוק שהזכיר שם עשה הרתוק, כי על קצור מתרגם בכ''מ קפדה, וכן החיה בעלת הקוצים נקראת בעברי ובארמי קפוד, על שמתכפלת עת יבא אורב עליה, ועקרו בעברי על קיפול הרתוק או החוטים הטוים זה על זה שכורך השתי עם הערב : מדלה. החולאת, מדוע אתה ככה דל בן המלך : יבצעני. ענין גמר, כמו תשלימני, וההבדל בין בצע ובין משלים, שעם ההשלמה נקשר מושג השלמות, ותשלם כל המלאכה כי בנין שלמה היה שלם, ידי זרובבל יסדו את הבית וידיו תבצענה, כי בנין זרובבל לא היה שלם עדיין, ולכן בא בצע על מלאכת הפסד וקלקול, יתר ידו ויבצעני (איוב ו' ט'), בצע אמרתו (איכה ב' יז), ובזה הוסיף פה, שלא לבד יבצעני, מצד ההעדר, כי גם תשלימני, בערך התכלית והשלמות אשר אצלך מן האדם וקצו, וע''כ יבצעני נסתר ותשלימני נוכח כי לא ייחס הרע אל ה' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
דורי, ההיקף שיקיף הזמן משך חיי האדם נקרא דור, מענין היקף, וכל אדם י''ל דור והיקף מיוחד בהזמן, ועת תבלה הגויה יסיר ההיקף הזה, כי הזמן בפ''ע אינו כלום, ובזה יצייר המליץ נשגבות, כאילו ההיקף הזה הזמני, הוא אהל המאהיל ומכסה על האדם וסובב אותו משך מציאותו בעולם המורגש, ועת יאפס הגוף יסור האהל הזה שכסה עליו, ויכסה על נמצאים אחרים, שהוא הדור הבא, וידמה כאהל של הרועים, אשר בכלות המרעה יסירוהו מן המקום שהיה שם אל מקום אחר, והמקום הזה שהיה מכוסה מן האהל ישוב להיות מגולה עתה בלא אהל, ועז''א דורי נסע ונגלה מני, כי יתגלה עתה מן מסך הזמן שהיה פרוש עליו, כי לא ימצא עתה בחלק מחלקי הזמן, ובזה מצייר איך כמו שיתרחק האהל מן המקום שהיה בו בתחלה כל עוד שיוסיפו להעתיקו הלאה, כן יתרחק דורו ממנו כל עוד שיוסיפו הדורות להשתלשל ולהתרחק ממנו, וכל עוד שיוסיף אהל הזמן להסתלק מדורות ההוים אל הבאים אחריהם למלא מקומם בזמן הריק. עד שנסיעת דורו שהוא זמנו יתמיד בלי הפסק עד סוף כל הדורות, והחוליא שלו הקבועה בשלשלת הזמן יעתק תמיד אל זמן העבר ואל ימים קדומים. קפדתי כארג חיי, המליצה תצייר הזמן הקבוע לכל אדם לימי חייו, כבגד ארוג ומתוקן, ואת החיים בעצמם כעסק האריגה אשר בה יטוה את הבגד ההוא, כי החיים מחוברים מעתות ורגעים אשר יתחברו אחת אחת כהאורג שמחבר חוט אל חוט ואורגם זה בזה עד ישלם הבגד כולו, כן יתקבצו הרגעים אלו עד ישתלם מהם הלבוש הגדול שהוא העת המיועד אל האדם לחיות בה, ואז יסתלקו הלבוש והמתלבש, והאדם ישוב אל עולמו, וכן דמה איוב מליצת תנועת זמנו לאורג (איוב ז' ו') אומר הנה עד עתה קפדתי וקשרתי את חיי מן החוטים הנטוים שתי וערב שהם הרגעים והעתות, כמו האורג, והבגד עוד לא נשלם. כי הטויה הזאת נטוית מחוטים דקים מאד שהם הרגעים, אבל עתה מדלה תבצעני ע''י הדלה והחולי אתה רוצה לבצע ולהשלים את הבגד בזמן קצר, עד כי מיום עד לילה תשלים אותי להשלים מועד חיי ביום אחד, ולדלג על כל העתות האלה ולקשרם בהבגד ביום אחד. ובציורו תפס בכח המליצה כאילו האריגה שיארג האדם בכח לא יספיק לבצע הבגד, ולנגד זה הדלה והחולשה היא תשגיב בכחה להשלים המלאכה, אשר לא חלו בה ידים זריזות :(מלבי''ם באור הענין)
13
שִׁוִּ֤יתִי עַד־בֹּ֙קֶר֙ כָּֽאֲרִ֔י כֵּ֥ן יְשַׁבֵּ֖ר כָּל־עַצְמוֹתָ֑י מִיּ֥וֹם עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי:
Traduction
Je tournais mon attente vers le matin, mais, comme un lion, on a brisé tous mes os : du matin au soir tu m’auras achevé !
Rachi non traduit
שִׁוִּיתִי. עַצְמִי כָּל הַלַּיְלָה לִסְבּוֹל יִסּוּרֵי חוֹלִי וְנִתְגַּבַּרְתִּי כָּאֲרִי לִסְבּוֹל:
כֵּן יְשַׁבֵּר כָּל עַצְמוֹתָי. כְּמוֹ (שְׁמוֹת א) כֵּן יִרְבֶּה וְכֵן יִפְרֹץ כָּל מַה שֶּׁאֲנִי מִתְגַּבֵּר כֵּן יִגְבַּר הַחוֹלִי עָלַי לִשְׁבּוֹר כָּל עַצְמוֹתָי:
Targ. Yonathan non traduit
נַהֲמִית עַד צַפְרָא כְּאַרְיָא דְנָהֵים וְתָבַר גַרְמַי חֵיוָתָא כֵּן מִתַּבְּרִין מִן קֳדָם דְוָנָא כָּל גַרְמֵי יְמָמַי וְלֵילְוָתִי שְׁלִימוּ:
M. David non traduit
שויתי עד בוקר. ר''ל כשבא הלילה שמתי זמן השלמת חיי עד בוקר : כארי. ר''ל נתחזק חליי עד ששבר החולי את כל עצמותי כמו הארי המשבר עצמות החיה הנטרפת בפיו : מיום וכו'. ר''ל חשבתי שוב אשר מהתחלת היום עד הלילה תשלים ימי חיי כי אמות במשוך זמן היום :
M. Tsion non traduit
שויתי. שמתי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שויתי, לעומת זה התחזקתי בלילה נגד הדלה והחולשה הרוצה לבצע המלאכה, ונדמיתי נגד הדלה הזאת כארי להתגבר על הדלה, אבל אז הארי הזה שהעמדתי נגד הדלה, כן כמו שהוא ארי כן כמו ארי ישבר עצמותי, מצייר כי נגד החולשה הגדולה שהיה לו אשר דמה כי ימות בלילה, נטפל אל חליו קדחת חזקה, עד שהתגבר מאד מסבת החום הקודח, ויעצם בכח רב נגד החולי, אבל הקדחת הזה עצמו אשר היא אש זרה, נדמית לו כאריה טורף השובר כל עצמותיו, עד שאני חושב שנית כי מיום עד לילה תשלימני, שחוזק הקדחת הוא יסבב השלמת הבגד שהיא המיתה :(מלבי''ם באור הענין)
14
כְּס֤וּס עָגוּר֙ כֵּ֣ן אֲצַפְצֵ֔ף אֶהְגֶּ֖ה כַּיּוֹנָ֑ה דַּלּ֤וּ עֵינַי֙ לַמָּר֔וֹם אֲדֹנָ֖י עָֽשְׁקָה־לִּ֥י עָרְבֵֽנִי:
Traduction
Ainsi qu’une hirondelle plaintive, je gémissais, je roucoulais comme une colombe ; mes yeux s’élevaient languissants en haut : Seigneur, je suis accablé, garantis-moi !
Rachi non traduit
כְּסוּס. כְּמוֹ כְּסוּס וְהוּא שֵׁם עוֹף:
כְּסוּס עָגוּר. כְּמוֹ כְּסוּס וְעָגוּר, (ד''א) כְּעוֹף זֶה שֶׁתְּפָשׂוּהוּ בִּגְרוֹנוֹ וְהוּא מְצַפְצֵף וְכֵן ת''י כְּסוּסְיָא דְּאָחִיד וּמִנְּצִיף:
עָשְׁקָה לִּי. כְּמוֹ עֲשׁוֹק אוֹתִי לְקָחֵנִי מִיָּד מַלְאַךְ הַמָּוֶת וְעָרְבֵנִי לְהִנָּצֵל ל' עֲרֵבוֹת גרנטיא''ה בלע''ז כְּמוֹ (תְּהִלִּים קַיִט) עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב:
עָשְׁקָה לִּי. עֲשׁוֹק אוֹתִי מִיָּדוֹ כַּאֲשֶׁר תֹּאמַר רְפָא נָא לָהּ (בַּמִּדְבָּר יב) רְפָא אוֹתָהּ:
Targ. Yonathan non traduit
כְּסוּסְיָא דַאֲחִיד וּמְנַצֵיף כֵּן נְצֵיפַת וְנַהֲמֵית כְּיוֹנָה זְקָפִית עֵינַי דְיֵיתֵי לִי רְוַח מִן קֳדָם דִשְׁכִינְתֵּהּ בִשְׁמֵי מְרוֹמָא יְיָ קַבֵּיל צְלוֹתִי עֲבֵיד בָּעוּתִי:
M. David non traduit
כן אצפצף. מגודל הכאב הייתי מצפצף כעופות והומה כיונה : דלו עיני למרום. הורמו עיני להביט השמים לעזרתך ואמרתי ה' עשוק ממני החולי הזה והמתק והכשר לי :
M. Tsion non traduit
כסוס עגור. כמו כסוס ועגור והם מיני עופות וכן ותור וסיס ועגור (ירמיה ח) : אצפצף. ענין השמעת קול עופות :. אהגה. כן נקרא המיית היונה כמו וכיונה הגה נהגה (לקמן נט) : דלו. ענין הרמה כמו ארוממך ה' כי דליתני (תהלים ל). עשקה. ענין לקיחה וחטיפה ואמר בלשון שאלה : ערבני. היטב והכשר לי וכן ערוב עבדך לטוב (שם קיט) והוא מענין מתיקות כמו ושנתי ערבה לי (ירמיה לא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כסוס עגור. ממיני עופות הנוסעים (ירמיה ח' ז') : עשקה לי ערבני. דוגמתו, ערוב עבדך לטוב אל יעשקוני זדים (תהלות קי''ט), עושקי אדם בעת ההיא היו מבקשים ערבון לפדיונם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כסוס עגור, מצייר איך התרוצצו אז בקרבו שני רעיונות מתנגדות, בצד אחד, כבר חשב שהוא מוכן ללכת אל בית מועד לכל חי, וחשב מחשבת כי הוא דומה כסוס ועגור, שהם ממשפחת העופות הנוסעים, כמ''ש ותור וסיס ועגור שמרו את עת בואנה, וכמו הסוס ועגור המצפצפים בתחלת החורף עת יראו כנפי המות פרושים על כל ילדי הטבע, לנסוע אל ארצות החמות כן אצפצף אנכי. ודלתות הכתוב מגבילים כסוס עגור כן אצפצף דלו עיני למרום, אהגה כיונה ה' עשקה לי ערבני. ר''ל כסוס עגור כן אצפצף למקומי כי דלו עיני למרום, עיני נשואים אל מקומי במרום, שנפשי נושאת עיניה עת ראתה בני הטבע אשר סביבה גועים ומתים, לשוב לשמים אל מקומה, כצפורי הנסיעה המעופפים בענין כזה אל ארץ צלצל כנפים. אולם מצד אחר אהגה כיונה כמו היונה השומרת את קנה ולא תסור ממנה בשום זמן, וכדמיון זה נדמית נפשי עתה בראותה כי המות בא לעשוק את קנה, תצעוק כיונה לאמר, ה' עשקה לי הנה רוצים לעשוק את קני, ערבני מיד העושקים האלה, והצילני מיד המות :(מלבי''ם באור הענין)
15
מָֽה־אֲדַבֵּ֥ר וְאָֽמַר־לִ֖י וְה֣וּא עָשָׂ֑ה אֶדַּדֶּ֥ה כָל־שְׁנוֹתַ֖י עַל־מַ֥ר נַפְשִֽׁי:
Traduction
Que dirai-je ? Il a parlé et il a agi : pendant toute mon existence, je marcherai avec humilité au souvenir de l’amertume de mon cœur.
Rachi non traduit
מָה אֲדַבֵּר. שֶׁבַח וְקִילּוּסִין לְפָנָיו וַהֲרֵי אָמַר לִי נֶחָמוֹת וְהוּא עֲשָׂאָן:
אֶדַּדֶּה כָל שְׁנוֹתַי. כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית לא) וַתִּדַּד שְׁנָתִי אֶתְנוֹדֵד מִכָּל שְׁנָתִי לְקַלֵּס לְפָנָיו, י''ת שְׁנוֹת ל' שָׁנִים:
עַל מַר נַפְשִׁי. שֶׁהָיְתָה מָרָה וְנִחַמְתָּנִי:
Targ. Yonathan non traduit
מָה אֲמַלֵיל תּוּשְׁבַּחְתָּא וְאֵימַר קֳדָמוֹהִי וְהוּא אַסְגֵי טַבְוָן לְמֶעְבַּד עִמִי מָה אֶפְלַח וַאֲשַׁלֵים קֳדָמוֹהִי כָּל שְׁנַיָא דְאוֹסִיף עַל חַיַי וְשֵׁיזֵיב מִמְרִיר נַפְשִׁי:
M. David non traduit
מה אדבר. ר''ל הרבה שבח וקילוסין יש לי לדבר כי הוא אמר לי נחמות והוא עשאן : אדדה. לכן אנדד כל השינה לקלס לפניו על נפשי שהיתה מרה ונחם אותה :
M. Tsion non traduit
מה אדבר. מלת מה יורה על הרבוי וכן מה רב טובך (תהלים לא) : אדדה. מלשון נדידה : שנותי. מל' שינה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אדדה. כמו אדדם עד בית אלהים, דולג על איזה דבר, ומלת אדדם מוסב לשתים, וכן מלת על, אדדה (על) כל שנותי (אדדה) על מר נפשי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מה אדבר. מספר כי עת שוטטה נפשו בין שתי הסעיפים האלה, חושבת על מקומה בשמים, ומתפללת על קנה בארץ, השיב אל לבו לאמר, מה אדבר. ? למה זה לריק אתפלל, שיערבני ה' מיד המות העושק, והלא ואמר לי והוא עשה, וה' כבר אמר לי כי מת אתה ולא תחיה, וגם והוא עשה את אשר אמר, כי החולי מסוכנת עד מות, ומה יועיל תפלתי נגד הגזירה, בציור הזה שמצייר איך התיאש עצמו וחשב כי לא יחיה, שב לאמר. אנכי כבר אדדה כל שנותי על מר נפשי, במחשבתי כבר דלגתי על כל שנותי, וכבר נדדתי ודלגתי גם על מר נפשי, כבר היה בעיני כאילו דדתי על השנים שנותרו לי לחיות ודלגתי עליהם כאילו אינם עוד במציאות, וגם דלגתי על מר נפשי שנפשי המרה התחילה להרגיע ולשכוח עמלה, ולהכין א''ע אל דרכה דרך כל חי :(מלבי''ם באור הענין)
16
אֲדֹנָ֖י עֲלֵיהֶ֣ם יִֽחְי֑וּ וּלְכָל־בָּהֶן֙ חַיֵּ֣י רוּחִ֔י וְתַחֲלִימֵ֖נִי וְהַחֲיֵֽנִי:
Traduction
Seigneur, c’est là le devoir de ceux qui vivent, de tous ceux qu’anime comme moi le souffle de vie. Tu m’as rendu force et santé.
Rachi non traduit
אד' עֲלֵיהֶם יִחְיוּ. י''ת ה' עַל כָּל מֵיתַיָא אָמַרְתָּ לַאֲחִיאָה, וּלְכָל בָּהֶן חַיֵּי רוּחִי וְקֹדֶם כֻּלְהוֹן אַחַיְיתָא חַיֵּי רוּחִי, וַאֲנִי אוֹמֵר לְפִי פְּשׁוּטוֹ ה' עֲלֵיהֶם עַל שְׁנוֹתַי הַנִּזְכָּרִים לְעֵיל, אֶדַּדֶּה כָּל שְׁנוֹתַי (ה') שִׁכֵּן שְׁכֵנוֹ וְחַסְדּוֹ עֲלֵיהֶם וְאָמַר לִי עַל פִּי נְבִיאוֹ יִחְיוּ וּלְכָל בָּהֶן חַיֵּי רוּחִי וּלְכָל דָּבָר אֲשֶׁר תְּלוּיִין בָּהֶן חַיֵּי רוּחִי אָמַר ה' עֲלֵיהֶם וְיִחְיוּ:
וְתַחֲלִימֵנִי. מֵעַתָּה יָדַעְתִּי שֶׁתַּחְלִימֵנִי וְתַחֲיֵינִי, תַּחֲלִימֵנִי, תַּבְרִיאֵנִי וּתְחַזְּקֵנִי כְּמוֹ (אִיּוֹב לט) יַחְלְמוּ בְּנֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
יְיָ עַל כָּל מֵיתַיָא אֲמַרְתָּא לְאַחָיָאָה וּקְדָם כּוּלְהוֹן אַחְיֵיתָא רוּחִי וְאַחְיֵיתָנִי וְקַיֵימְתָּנִי:
M. David non traduit
אד' עליהם יחיו. על כל המתים גזר ה' שיעמדו בתחיה : ולכל בהן. וראשון שבכולם החיה רוחי כי הייתי קרוב למות : ותחלימני. שלחתי לי בריאות ונתת לי החיים :
M. Tsion non traduit
ותחלימני. ענין בריאות וחזוק כמו יחלמו בניהם (איוב לט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ה' עליהם. מלת אמר שבפסוק הקודם נמשך גם פה, ה' (אמר) עליהם יחיו (ועליהם ר''ל על שנותי) (וה' אמר) לכל בהן (ר''ל בשנותי). חיי רוחי ותחלימני, מענין חלום לילה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' אבל אז, ה' אמר עליהם, היינו על שנותי הנזכרות. שיחיו, אני התיאשתי וה' נתן חלקי בחיים, ולכל בהן חיי רוחי היינו ה' אמר לכל בהן והוא אל כל הדברים הממלאים את שנותי (שהוא על כל תולדות הימים), אמר ה' חיי רוחי, שכולם יהיו מוכנים להחיות רוחי, ותחלימני ותחייני, ועתה נדמה כאילו החלמתני והחייתני, ר''ל הכל נדמה לי עתה כחלום, כאילו חלם לי שנמשלתי עם יורדי בור, וה' החיה אותי בתחיה :(מלבי''ם באור הענין)
17
הִנֵּ֥ה לְשָׁל֖וֹם מַר־לִ֣י מָ֑ר וְאַתָּ֞ה חָשַׁ֤קְתָּ נַפְשִׁי֙ מִשַּׁ֣חַת בְּלִ֔י כִּ֥י הִשְׁלַ֛כְתָּ אַחֲרֵ֥י גֵוְךָ֖ כָּל־חֲטָאָֽי:
Traduction
Voici que ma profonde amertume s’est changée en paix ; et toi, dans ton amour, tu as préservé mon âme de la fosse de perdition, car tu as jeté derrière toi toutes mes fautes.
Rachi non traduit
הִנֵּה לְשָׁלוֹם מַר לִי מַר. כְּשֶׁנִּתְבַּשַּׂרְתִּי שָׁלוֹם אַף הוּא לִי מַר שֶׁהֲרֵי תָּלוּ לִי הָרְפוּאָה בִּזְכוּת אֲחֵרִים כֹּה אָמַר ה' אֱלֹהֵי דָּוִד אָבִיךָ (לְעֵיל לז) לְמַעֲנִי וּלְמַעַן דָּוִד עַבְדִּי כָּאן הוֹדַעְתַּנִי שֶׁאֲנִי חוֹטֵא כָּךְ פֵּירְשׁוּ חֲכָמִים אֲבָל לְפִי יִשּׁוּב הַמִּקְרָא מַשְׁמַע הִנֵּה לְשָׁלוֹם מַר לִי מָר כְּשֶׁנִּתְבַּשַּׂרְתִּי מֵאִתְּךָ לְהוֹשִׁיעֵנִי מִיָּד סַנְחֵרִב מַר לִי מָר עַל חָלְיִי שֶׁהָיִיתִי נָטוּי לָמוּת וְלֹא שָׂמַחְתִּי בִּבְשׂוֹרָה וְאַתָּה בְּטוּבְךָ חָשַׁקְתָּ נַפְשִׁי מִבְּלִי רֶדֶת שַׁחַת:
Targ. Yonathan non traduit
הָא לְעָבְדֵי אוֹרַיְתָא סַגִי שְׁלָמָא קָדָמָךְ וְאַתְּ מַיְיתֵי מְרִירָא לְרַשִׁיעַיָא בְּכֵן כַּד יְדָעִית יוֹם מוֹתִי שְׁפָכִית דִמְעֲתִי בִּצְלוֹ קֳדָמָךְ מַר לִי סַגִי וְאַתְּ אִתְרְעֵיתָא בְּחַיֵי בְּדִיל דְלָא לְחַבָּלָא נַפְשִׁי אֲרֵי אַרְחֵיקְתָּא מִן קֳדָמָךְ כָּל חֲטָאָי:
M. David non traduit
הנה לשלום. הנה בחליי מה שהייתי מצפה לשלום ולבריאות היה נתוסף לי מר על מר ר''ל כאב על כאב : ואתה. אבל אתה בטובך חשקת נפשי להעלותה משחת המבלה והוא הקבר : כי השלכת. אחז במשל מדרך האדם המשליך דבר מה אחורי גופו לבל יראוה ר''ל הסתרת עין מחטאי ומחלת עליהם :
M. Tsion non traduit
חשקת. מל' חשק ותאוה : משחת. הוא בור הקבר : בלי. מל' בליה ורקבון. גוך. גופך כמו גוי נתתי למכים (לקמן נ) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מר לי מר. מר הראשון מנע''ו, מענין חליפין ותמורה, ומצאנוהו בפתח. מי בז ליום קטנות, טח מראות עיניהם, ול' לשלום, מורה הגבול שאליו, כמו והפכתי אבלם לששון. בלי מן בלה, כמו שבי דלי, מן שבה דלה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה ועתה אני רואה כי לשלום הומר לי המר, שהמיר והחליף ה' את המר והמרירות אל שלום, שתחת המר שהיה לי הבטיח לי שלום, כי הבטיח לו עוד ימים ושנים וגם התשועה מיד סנחריב, וזה היה תמורת המר והיסורין שסבל, (מר הא' מענין תמורה, והשני מרירות ולשון נופל על הלשון). ועתה רואה אני כי חשקת את נפשי מן השחת המבלה, כאילו בעת ראית את נפשי עומדת בשערי שחת ומוכנת להבלות, אז חשקת בה ואהבת אותה בחשק עצום, עד שמרוב חשקך אותה השלכת אחרי גוך כל חטאי, כענין על כל פשעים תכסה אהבה, שע''י החשק מחלת כל חטאתיה (והמליצה שעת ראה ה' שעומד בסכנה רחם עליו ומחל עונותיו) :(מלבי''ם באור הענין)
18
כִּ֣י לֹ֥א שְׁא֛וֹל תּוֹדֶ֖ךָּ מָ֣וֶת יְהַלְלֶ֑ךָּ לֹֽא־יְשַׂבְּר֥וּ יֽוֹרְדֵי־ב֖וֹר אֶל־אֲמִתֶּֽךָ:
Traduction
Aussi bien ce n’est pas le Cheol qui te célèbre, ce n’est pas la mort qui te loue ; ceux qui sont descendus dans le sépulcre ne comptent plus sur ta fidélité.
Rachi non traduit
כִּי לֹא שְׁאוֹל תּוֹדֶךָּ. אִם הָיִיתִי מֵת לֹא הָיִיתִי מוֹדֶה לְךָ עַל הַנֵּס שֶׁל מַפֶּלֶת סַנְחֵרִב וְלֹא הָיִיתִי סוֹבֵר אֶל אֲמִתַּת הַבְטָחָתְךָ שֶׁהִבְטַחְתָּנִי עָלָיו:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי לָא דְבִשְׁאוֹל מוֹדַן קֳדָמָךְ מֵיתַיָא לָא מְשַׁבְּחִין לָךְ לָא מְסַבְּרִין נַחְתֵי גוּב בֵּית אָבְדָנָא לְפוּרְקָנָךְ:
M. David non traduit
כי לא שאול תודך. מי שהוא בשאול אינו מודה לך ר''ל אם הייתי מת לא הייתי מודה לך על מפלת סנחריב : מות יהללך. אנשי מות לא יהללך ומלת לא משמשת בשתים וכפל הדבר במ''ש : לא ישברו. האנשים אשר כבר ירדו אל הבור לא יקוו שתאמת להם הבטחתך כי אין להם תועלת בעניני זה העולם ור''ל אם כבר הייתי מת לא הייתי מקוה עוד על מפלת סנחריב כאשר הבטחת :
M. Tsion non traduit
ישברו. ענין תקוה כמו עיני כל אליך ישברו (תהלים קמה) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אל אמתך. תחת את, כמו וירדפו אל מדין, ויען שאמתת ההבטחה היא עתידה לא הוה, וצריך ליחל עליה, בא הגבול שאליו, שיקוו ויחכו אל אמתך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי לא, כי ההודאה להודות לך על טובך לא יצויר רק אם אהיה קיים לא אם אהיה נפסד בשאול, ולהללך לספר שבחי מעשיך ג''כ רק החי יוכל להלל מעשיך, וגם לשבר אל אמתך שהוא קיום הבטחתך על העתיד, גם זה לא יצוייר רק בחיים לא ביורדי בור, ומבאר דבריו. (מלבי''ם באור הענין)
19
חַ֥י חַ֛י ה֥וּא יוֹדֶ֖ךָ כָּמ֣וֹנִי הַיּ֑וֹם אָ֣ב לְבָנִ֔ים יוֹדִ֖יעַ אֶל־אֲמִתֶּֽךָ:
Traduction
Le vivant, le vivant, voilà celui qui te loue, comme je le fais aujourd’hui ; le père à ses enfants enseigne ta fidélité.
Rachi non traduit
חַי חַי. ל' בְּנֵי אָדָם חַיִּים כְּלוֹמַר כְּשֶׁיֵּשׁ בְּנֵי אָדָם חַיִּים בָּעוֹלָם זֶה חַי וְזֶה חַי יוֹצֵאת הַהוֹדָאָה מִבֵּינֵיהֶם:
יוֹדִיעַ. אשישפ''ר בלע''ז (ס''א חַי חַי אַתָּה חַי וְנָאֶה לְהוֹדוֹת לֶחָי):
אֶל אֲמִתֶּךָ. הָאָב מוֹדִיעַ וּמְכַוֵין דַּעַת בְּנוֹ אֶל אֲמִיתֶךָ לְהַאֲמִין בְּךָ:
Targ. Yonathan non traduit
דְחַי חַי יוֹדֵי קֳדָמָךְ כְּוָתִי יוֹמָא הָדֵין אֲבָהָן לִבְנֵיהוֹן יְחַווּן גְבוּרְתֵּיךְ וְיוֹדוּן לְמֵימָר דְכָל אִילֵין קְשׁוֹט:
M. David non traduit
חי חי. כל חי חי הוא יודך : כמוני היום. כאשר אני היום בחיים ומודה לך. אב לבנים. כל אב מלמד לבניו ומודיעם אמתתך וכאומר הנה כמו כן אעשה גם אני כשאחיה ואוליד בנים אלמדם ואודיעם אמתתך :
M. Tsion non traduit
אל אמתך. את אמתך וכן וירדפו אל מדין (שופטים ז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אב לבנים. אין הלמ''ד גבול שאליו, רק למ''ד הצירוף אב של בנים, כמוני היום :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נגד מ''ש כי לא שאול תודך, כי רק חי יודך על שהוא חי, ור''ל החי בעבור שהוא חי הוא יודך, ולא הנעדר בשאול יודך בעבור שאינו חי, כי זה אי אפשר משתי פנים. א. כי ההודאה היא רק על טובת החיים ובשאינו חי לא יודה על טובה שלא קבלה, ב. כי הנעדר לא יצוייר שיודה וישבח, וזה פרט במ''ש רק חי יודך, ורק בעבור שהוא חי, (ומגביל נגד כי לא שאול תודך, רק בעבור שהוא חי, ולא מות יהללך רק מי שהוא חי), ונגד מ''ש לא ישברו יורדי בור אל אמתך, מפרש כי רק כמני היום אב לבנים, רק כמוני אשר אהיה מעתה אב לבנים אשר אוליד, רק איש כמוני יודיע אל אמתך. יודיע לבניו קיום הבטחתך שהבטחת לדור דור, לא כן אם ירדתי בור לא נתקיימה אמתך לדור אחרון :(מלבי''ם באור הענין)
20
יְהוָ֖ה לְהוֹשִׁיעֵ֑נִי וּנְגִנוֹתַ֧י נְנַגֵּ֛ן כָּל־יְמֵ֥י חַיֵּ֖ינוּ עַל־בֵּ֥ית יְהוָֽה:
Traduction
Éternel, je te dois mon salut ; aussi nous ferons résonner nos lyres, tous les jours de notre vie, auprès de la maison du Seigneur.
Targ. Yonathan non traduit
יְיָ לְמִפְרְקָנָא אֲמַר יְיָ וְנִגוּן תּוּשְׁבַּחְתֵּהּ נְנַגֵן כָּל יְמֵי חַיָנָא עַל בֵּית מַקְדְשָׁא דַיָי:
M. David non traduit
ה' להושיעני. ר''ל ה' אמר להושיעני מהחלי וכן עשה ודוגמתו להרגו בערמה (שמות כא) ור''ל שחשב להרגו וכן עשה : ונגינותי ננגן. נגינת השבח הזה אנגנה אני והמשוררים בבית ה' כל ימי חיינו :
M. Tsion non traduit
ונגינותי. מל' נגון וזמר : על בית. כמו בבית על במקום בי''ת וכן עמדתם על חרבכם (יחזקאל לג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
להושיעני. כמו להרגו בערמה : על בית ה'. בבית ה', כמו ועל חרבך תחיה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' להושיעני, גם בעתיד, ונגינותי הנגינות שהייתי מנגן לצרכי לשמוח בהם ננגן מעתה כל ימי חיינו על ובעבור בית ה', כי הקדשתי נגינותי ושמחות עתותי לשמים :(מלבי''ם באור הענין)
21
וַיֹּ֣אמֶר יְשַׁעְיָ֔הוּ יִשְׂא֖וּ דְּבֶ֣לֶת תְּאֵנִ֑ים וְיִמְרְח֥וּ עַֽל־הַשְּׁחִ֖ין וְיֶֽחִי:
Traduction
Isaïe dit : "Qu’on prenne un gâteau de figues, qu’on l’applique sur l’ulcère, et il guérira."
Rachi non traduit
דְּבֶלֶת תְּאֵנִים. דְּבֶלֶת הָעֲשׂוּיָה מִתְּאֵנִים כְּשֶׁהֵן לַחִין קְרוּיִין תְּאֵנִים וּכְשֶׁנִּדְרָסִין בְּעִיגּוּל קְרוּיִין דְּבֵלָה:
וְיִמְרְחוּ. וְיַחֲלִיקוּהָ לְדַבְּקָהּ עַל הַשְּׁחִין וְנֵס בְּתוֹךְ נֵס הָיָה שֶׁאַף בָּשָׂר חַי שֶׁנּוֹתְנִין עָלָיו דְּבֵלָה מַסְרִיחַ אֶלָּא הקב''ה נוֹתֵן דָּבָר הַמְּחַבֵּל לְתוֹךְ דָּבָר הַמִּתְחַבֵּל וּמְרַפֵּא:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְשַׁעְיָהוּ יִסְבוּן דְבֵילַת תֵּינִין וִישׁוֹרְטוּן עַל שִׁיחֲנָא וְאִתַּסֵי:
M. David non traduit
ישאו. יקחו חתיכה מתאנים דרוסות להניח תחבושת על השחין וירפא :
M. Tsion non traduit
ישאו. יקחו : דבלת תאנים. חתיכת תאנים יבשות הנדרסות יחד עד שנעשה גוף אחד וכן ויתנו לו פלח דבלה (ש''ב ל) : וימרחו. ענין טיחה וכדרך התחבושת ובדרז''ל מפני שהוא ממרח (שבת קיו) : השחין. מין נגע שנחלה על ידה וכן שחין אבעבועות (שמות ט) : ויחי. ענין רפואה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר ישעיהו, חוזר לשלמעלה, מספר כי הרפואה היתה הפך הטבע, כי הדבלת תאנים ממרק את השחין ומדוהו, ובו נרפא בדרך נס, וע''ז. (מלבי''ם באור הענין)
22
וַיֹּ֥אמֶר חִזְקִיָּ֖הוּ מָ֣ה א֑וֹת כִּ֥י אֶעֱלֶ֖ה בֵּ֥ית יְהוָֽה: (ס)
Traduction
Ezéchias demanda : "À quel signe reconnaîtrai-je que je pourrai monter dans la maison de Dieu ?"
Rachi non traduit
מָה אוֹת. מָה טוֹב וּמַה נָאֶה אוֹת זֶה הַנִּיתָּן לִי אֲשֶׁר אֶעֱלֶה בֵּית ה':
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר חִזְקִיָה מָה אָת אֲרֵי אֶסַק לְבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי:
M. David non traduit
מה אות. מה טוב ומה נאה האות הנפלא הזה אשר נרפאתי ואוכל לעלות לבית ה' :
M. Tsion non traduit
מה אות. מלת מה יורה על גודל הדבר וחשיבותו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מדברי הכתוב פה נראה שחזקיה לא שאל אות, ובמלכים סבר שאחר שאמר ישעיה ישאו דבלת תאנים, אמר חזקיה מה אות כי ירפא ה' לי, ויאמר ישעיה הלוך הצל עשר מעלות, מבואר שמה שאמר מה אות כי אעלה בית ה' שאל אות ומופת, ואיך הפך פה הסדר ? וגוף הדבר זר מאד שיעשה ה' נס גדול כזה בעבור דבר קטן כמוהו, ומה היה הצורך אל נס גדול כזה (עי' קאפיטל צ''ט) :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source