Chap. 33
1
וַיְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ שֵׁנִ֑ית וְהוּא֙ עוֹדֶ֣נּוּ עָצ֔וּר בַּחֲצַ֥ר הַמַּטָּרָ֖ה לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de l’Éternel fut adressée une seconde fois à Jérémie, alors qu’il était encore détenu dans la cour de la prison, en ces termes :
Rachi non traduit
עָצוּר. בְּבֵית הַכֶּלֶא:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם יִרְמְיָה תִּנְיָנוּת וְהוּא עוֹד כְּעַן כְּלֵי בְּדָרַת בֵּית אֲסִירַיָא לְמֵימָר:
M. David non traduit
שנית. פעם שנית בדבר ענין הגאולה העתידה : והוא עודנו. כשבא לו הנבואה ההיא היה עדיין כלוא בחצר המטרה : לאמר. מוסב על ראשית המקרא ויהי דבר ה' וגו' לאמר :
M. Tsion non traduit
עודנו. עדיין : עצור. מעוכב וכלוא וכן מעוצר וממשפט לוקח (ישעיה נג) :
2
כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה עֹשָׂ֑הּ יְהוָ֗ה יוֹצֵ֥ר אוֹתָ֛הּ לַהֲכִינָ֖הּ יְהוָ֥ה שְׁמֽוֹ:
Traduction
"Voici ce que dit l’Éternel qui prépare tout cela, qui le conçoit et le réalise l’Éternel est son nom :
Rachi non traduit
כֹּה אָמַר ה' עֹשָׂהּ. הָעוֹשֶׂה זֹאת:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ דַעֲבָדָהּ יְיָ בָּרָא יָתָהּ לְאַתְקְנוּתָהּ יְיָ שְׁמֵיהּ:
M. David non traduit
עושה. המגדלה והמרוממה ועל ירושלים יאמר שזכר למעלה וקצר בדבר המובן. יוצר אותה. המחדש אותה להכינה עד עולם : ה' שמו. ר''ל והוא מורה שהכל בידו :
M. Tsion non traduit
עושה. ענין הגדלה ורוממות כמו ישמח ישראל בעושיו (תהלים קמט) : יוצר. מחדש וכן יוצר עליכם רעה (לעיל יח) : להכינה. מלשון הכנה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עושה יוצר אותה. בארתי (ישעיה מ''ח ז') שהיוצר הוא הצר צורת הדבר, והעושה גומר את הדבר, ור''ל עושה את הדבר, וההכנה היא על תכלית טוב, ועז''א ה' שמו, ר''ל שעשה זאת מצד שהוא ה' בעל הרחמים ומהוה את כל, לא להחריב ולהשחית :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה' עושה, העשיה היא גמר הדבר, והיצירה היא הוצאת צורת הדבר שהיא קודם העשיה, ר''ל אצל ה' כבר נעשה הדבר ונגמר כי דבר ה' הוא כאילו נעשה בפועל, ואצל התחתונים שאצלם יעשה ה' את הדבר על ידי סבות ומסובבים וע''י ההמשך בזמן אני יוצר להכין את הדבר שתצא לפועל בעולם השפל בבוא הזמן וקץ הימין :(מלבי''ם באור הענין)
3
קְרָ֥א אֵלַ֖י וְאֶעֱנֶ֑ךָּ וְאַגִּ֧ידָה לְּךָ֛ גְּדֹל֥וֹת וּבְצֻר֖וֹת לֹ֥א יְדַעְתָּֽם: (פ)
Traduction
Invoque-moi et je te répondrai ; je te révélerai de grandes choses, des choses inaccessibles que tu ne connais point.
Rachi non traduit
קְרָא אֵלַי וְאֶעֱנֶךָּ. לְהוֹדִיעֲךָ הָעֲתִידוֹת:
וּבְצֻרוֹת. שְׁמוּרוֹת בְּלִבִּי לַעֲשׂוֹתָם:
Targ. Yonathan non traduit
צַלִי קֳדָמַי וַאֲקַבֵּל צְלוֹתָךְ וַאֲחַוֵי לָךְ רַבְרְבָן וּנְטִירָן דְלָא יְדַעְתִּינוּן:
M. David non traduit
קרא אלי. להודיע לך הגאולה העתידה ואשיב לך : גדולות. נחמות גדולות וחזקות שלא ידעתם :
M. Tsion non traduit
ובצורות. חזקות והוא מלשון מבצר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קרא אלי ואענך, נגד מ''ש למעלה (ט''ו ט''ז) שירמיה לא היה יכול לנבאות בכל עת שרצה, שע''י שנבא פורענות לא יכול לשמוח בשמחה של מצוה שע''י השמחה תחול עליו הרוח, ולא נבא רק בעת קראו ה' והכינו לזה, אמר אליו שעתה שיודיעו בשורות טובות יוכל לקרא וה' יענהו לנבאותו בעת שירצה. גדולות מהיותם חוץ לטבע, ובצורות וחזקות כי לא ישתנו ויתקיימו לעד. ולא ידעתם, כי עד עתה לא הודיעו רק פורעניות :(מלבי''ם באור הענין)
4
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַל־בָּתֵּי֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְעַל־בָּתֵּ֖י מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה הַנְּתֻצִ֕ים אֶל־הַסֹּלְל֖וֹת וְאֶל־הֶחָֽרֶב:
Traduction
Oui, ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël, au sujet des maisons de cette ville et des maisons des rois de Juda détruites par les machines de guerre et le glaive,
Rachi non traduit
הַנְּתֻצִים אֶל הַסֹּלְלוֹת. לַעֲשׂוֹת מֵהֶם סוֹלְלוֹת תִּלִּים שֶׁצְּבוּרִים לְמַעְלָה אֲשֶׁר בּוֹנִים בְּנֵי הָעִיר לַעֲלוֹת אֶל הַסּוֹלְלוֹת לְהִלָּחֵם מֵעֲלֵיהֶם אֶל הַכַּשְׂדִּים:
וְאֶל הֶחָרֶב. לִתְקְפָא שׁוּרָא מִן קֳדָם דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל עַל בָּתֵּי קַרְתָּא הָדָא וְעַל בָּתֵּי מַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה דְמִתָרְעִין לְהוֹן וְצָבְרִין מִלֵיתָא לְתַקָפָא שׁוּרָא מִן קֳדָם דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא:
M. David non traduit
על בתי העיר הזאת. רצה לומר בתי השרים ויתר העם : הנתוצים. אשר המה עתה נתוצים בעבור לעשות מאבניהם סוללות מבפנים לעלות עליהם להלחם מול הכשדים : ואל החרב. ר''ל וינתצו אותם בחרב והוא שם כלי עשוי לשבר בו וכן ומגדלתיך יתוץ בחרבותם (יחזקאל כו) :
M. Tsion non traduit
הנתוצים. ענין שבירה והריסה : אל הסוללות. על הסוללות ר''ל בעבור סוללות והם התלים שעושים לעלות עליהם להלחם : ואל החרב. בחרב כמו ואל הארון (שמות כה) ומשפטו ובהארון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(ד-ה) אל הסוללות. ר''ל ע''י הסוללות : והחרב. הוא הכשיל שמפילים בו הבנינים, וכן ומגדלותיך יתוץ בחרבותם, ומ''ש באים להלחם מוסב על הסוללות והחרב הם באים עם הכשדים להלחם על ישראל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ד-ה) אל הסוללות ואל החרב באים להלחם ר''ל שבתי העיר נתוצים ע''י הסוללות והחרב שהסוללות והחרב הם באים עם הכשדים להלחם על העיר, ולמלא את הבתים פגרי האדם, אשר הכיתי ר''ל שנענשו אם ע''י ה' בעצמו עונש השגחיי, ועז''א אשר הכיתי באפי ובחמתי, ואם מעצמו ע''י הסתרת פנים, ועז''א ואשר הסתרתי פני, כמ''ש והסתרתי פני מהם והיה לאכול, וכ''ז היה על כל רעתם בין ההכאה ובין הסתרת פנים לא היה מפני שמאסתים לעולם רק על כל רעתם, כרופא שמקיז דם שאינו כדי למחוץ רק כדי לרפא :(מלבי''ם באור הענין)
5
בָּאִ֗ים לְהִלָּחֵם֙ אֶת־הַכַּשְׂדִּ֔ים וּלְמַלְאָם֙ אֶת־פִּגְרֵ֣י הָאָדָ֔ם אֲשֶׁר־הִכֵּ֥יתִי בְאַפִּ֖י וּבַחֲמָתִ֑י וַאֲשֶׁ֨ר הִסְתַּ֤רְתִּי פָנַי֙ מֵהָעִ֣יר הַזֹּ֔את עַ֖ל כָּל־רָעָתָֽם:
Traduction
[maisons] d’où l’on est allé combattre les Chaldéens, de façon à les joncher de corps humains que j’ai frappés dans ma colère et mon indignation, après avoir détourné ma face de cette ville, si pleine de perversité :
Rachi non traduit
וּלְמַלְאָם אֶת פִּגְרֵי הָאָדָם. וְאֶת הַבָּתִּים אֲשֶׁר נִתְּצוּ עוֹשִׂים קְבָרוֹת לַפְּגָרִים שֶׁנֶּהֱרָגִים בְּתוֹךְ הָעִיר:
וַאֲשֶׁר הִסְתַּרְתִּי וגו'. כֹּה אָמַר ה' הִנְנִי מַעֲלֶה לָהּ וגו':
Targ. Yonathan non traduit
אָתָן לְאַגָחָא קְרָבָא עִם כַּסְדָאֵי וּלְמַלְיוּתְהוֹן יַת פִּגְרֵי בְנֵי אֱנָשָׁא דְאַלְקֵיתִי בְרוּגְזִי וּבְחֵימְתִי וּדְסַלְקֵית שְׁכִנְתִּי מִן קַרְתָּא הָדָא עַל כָּל בִישַׁתְהוֹן:
M. David non traduit
באים להלחם. ר''ל כי לא יאבו לקבל עליהם עול שעבוד והמה באים להלחם עם הכשדים והיא סבה למלאות הבתים ההם את פגרי האדם וכו' : ואשר. ועל אשר הסתרתי פני מן העיר בעבור רעתם ולכן ימלא הבתים מפגרי המתים :
6
הִנְנִ֧י מַעֲלֶה־לָּ֛הּ אֲרֻכָ֥ה וּמַרְפֵּ֖א וּרְפָאתִ֑ים וְגִלֵּיתִ֣י לָהֶ֔ם עֲתֶ֥רֶת שָׁל֖וֹם וֶאֱמֶֽת:
Traduction
Voici, j’apporterai à cette ville un remède efficace, la guérison, je rétablirai leur santé et leur ouvrirai une source abondante de paix et de vérité.
Rachi non traduit
עֲתֶרֶת שָׁלוֹם. בִּרְכַּת שָׁלוֹם שלוד בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
הָא אֲנָא מַיְתִי לְהוֹן אָסוּ וּפוּרְקַן וְאַסִינוּן וְאֶגְלֵי לְהוֹן תְּרַע תְיוּבָא וֶאֱחַוִינוּן דִיהָכוּן בְּאוֹרַח שָׁלֵם וּקְשׁוֹט:
M. David non traduit
הנני מעלה לה. הנה אעלה רפואה להעיר הזאת וירפאו גם אנשיה ר''ל העיר תבנה ואנשיה ישובו לה : וגליתי. אגלה להם שלום רב ומתקיים :
M. Tsion non traduit
ארוכה. ענין רפואה כמו ארוכת בת עמי (לעיל ח) ולתוספת ביאור אמר ומרפא : וגליתי. מלשון גלוי : עתרת. ענין רבוי כמו ועתר ענן הקטורת (יחזקאל ח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ארוכה ומרפא. ארוכה על השבר מבחוץ, ומרפא לחולי פנימית (כנ''ל ל' י''ז) : עתרת. ענין ריצוי כמו ונעתר להם ורפאם (ישעיה י''ט), השלום יתרצה להם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנני מעלה לה ארוכה, שע''י ההכאה הזאת יהיה לה ארוכה על השבר מבחוץ, ומרפא על החולי הפנימית. וגליתי להם עתרת ר''ל אגלה להם איך יעתר להם השלום והאמת להתרצות אליהם להיות אתם בעתיד :(מלבי''ם באור הענין)
7
וַהֲשִֽׁבֹתִי֙ אֶת־שְׁב֣וּת יְהוּדָ֔ה וְאֵ֖ת שְׁב֣וּת יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנִתִ֖ים כְּבָרִֽאשֹׁנָֽה:
Traduction
Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël et les installerai comme autrefois.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתֵיב יַת גָלוּת יְהוּדָה וְיַת גָלוּת יִשְׂרָאֵל וַאֲקַיְמִינוּן כִּדְבְקַדְמֵיתָא:
M. David non traduit
והשיבותי. אשיב לארצם את שבי יהודה ואת שבי ישראל : ובניתים. רצה לומר יהיו מושפעים מטובה והצלחה כמאז :
M. Tsion non traduit
שבות. מלשון שביה : ובניתים. מלשון בנין :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והשיבותי, את הגולה. ובניתים, בנין המלכות ובנין העיר והמקדש :(מלבי''ם באור הענין)
8
וְטִ֣הַרְתִּ֔ים מִכָּל־עֲוֹנָ֖ם אֲשֶׁ֣ר חָֽטְאוּ־לִ֑י וְסָלַחְתִּ֗י (לכול)־לְכָל־עֲוֹנֽוֹתֵיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חָֽטְאוּ־לִ֔י וַאֲשֶׁ֖ר פָּ֥שְׁעוּ בִֽי:
Traduction
Je les purifierai de toutes les fautes commises contre moi, je pardonnerai tous les péchés par lesquels ils se sont rendus coupables et infidèles à mon égard.
Targ. Yonathan non traduit
וֶאֱדַכִּינוּן מִכָּל חוֹבֵיהוֹן דְחָבוּ קֳדָמַי וְאֶשְׁבּוֹק לְכָל חוֹבֵיהוֹן דְחָבוּ קֳדָמַי וְדִמְרָדוּ בְמֵימְרִי:
M. David non traduit
וטהרתים. ר''ל אמחול עוונם ויהיו מטוהרים מטומאת העון : וסלחתי וכו'. כפל הדבר במ''ש : פשעו בי. מרדו בי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אשר חטאו, ואשר פשעו. לענין הסליחה מוסיף שיסלח על הפשיעה והמרד, אבל הטהרה עקרו מן העון שעי''ז נטמאה הנפש ע''י עוות השכל שזה ההבדל בין עון ופשע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וטהרתים, על העבר אטהר אותם מטומאת עונם, והנה העון מטמא את הנפש, ומקטרג עליהם לפני ה', נגד הטומאה וטהרתי, נגד הקטרוג וסלחתי :(מלבי''ם באור הענין)
9
וְהָ֣יְתָה לִּ֗י לְשֵׁ֤ם שָׂשׂוֹן֙ לִתְהִלָּ֣ה וּלְתִפְאֶ֔רֶת לְכֹ֖ל גּוֹיֵ֣י הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁמְע֜וּ אֶת־כָּל־הַטּוֹבָ֗ה אֲשֶׁ֤ר אָֽנֹכִי֙ עֹשֶׂ֣ה אֹתָ֔ם וּפָחֲד֣וּ וְרָֽגְז֗וּ עַ֤ל כָּל־הַטּוֹבָה֙ וְעַ֣ל כָּל־הַשָּׁל֔וֹם אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י עֹ֥שֶׂה לָּֽהּ: (ס)
Traduction
Et cette ville sera pour moi une gloire, une cause de joie, un honneur et un triomphe en face de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien dont je la comble, et seront saisies d’émoi et de crainte à la vue de tout ce bien-être et de cette pleine sécurité que je lui octroie.
Targ. Yonathan non traduit
וִיהוֹן קֳדָמַי לְשׁוּם דְחֶדְוָא לְתוּשְׁבְּחָא וְלִיקַר לְכָל עַמְמֵי אַרְעָא דִי יִשְׁמְעוּן יַת כָּל טַבְתָּא דִי אֲנָא עָבֵיד עִמְּהוֹן וִיזוּעוּן וִידַחֲלוּן עַל כָּל טַבְתָא וְעַל כָּל שְׁלָמָא דַאֲנָא עָבֵיד לְהוֹן:
M. David non traduit
והיתה לי. הדבר הזה תהיה לי לפרסום ששון ולתהלה לכל הגוים השומעים הטובה אשר אעשה לישראל כי כולם ישמחו בתשועת ישראל ויהללו ויפארו את ה' על כי אז יכירו האמת שה' הוא האלהים : ופחדו ורגזו. ישראל יפחדו וירעדו מחטא עוד בעבור כל הטובה וכו' ר''ל יפחדו לחטוא שלא יאבדו הטובה המרובה : עושה לה. ר''ל לירושלים :
M. Tsion non traduit
לשם. ענין פרסום : ורגזו. ענין תנועת הרעדה וכן רגזו ואל תחטאו (תהלים ד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לשם לתהלה ולתפארת. התבאר סימן י''ג : ופחדו ורגזו. הרוגז הוא החיל ותנועת הגוף ויהיה ע''י חרדה או קנאה או התעוררות יתר כחות הנפש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיתה, ועל העתיד יהיה לי לשם ששון, ופחדו ורגזו המאמרים מקבילים ופחדו על כל השלום שעי''כ יפחדו מהם להלחם אתם, ורגזו על כל הטובה :(מלבי''ם באור הענין)
10
כֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עוֹד֮ יִשָּׁמַ֣ע בַּמָּקוֹם־הַזֶּה֒ אֲשֶׁר֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים חָרֵ֣ב ה֔וּא מֵאֵ֥ין אָדָ֖ם וּמֵאֵ֣ין בְּהֵמָ֑ה בְּעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ וּבְחֻצ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם הַֽנְשַׁמּ֗וֹת מֵאֵ֥ין אָדָ֛ם וּמֵאֵ֥ין יוֹשֵׁ֖ב וּמֵאֵ֥ין בְּהֵמָֽה:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel : De nouveau on entendra dans ce lieu-ci qui, dites-vous, est ruiné, privé d’hommes et d’animaux, dans les villes de Juda et les rues de Jérusalem, désolées faute d’hommes, faute d’habitants et faute de bétail,
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עוֹד יִשְׁתְּמַע בְּאַתְרָא הָדֵין דְאַתּוּן אָמְרִין חָרוֹב הוּא מִבְּלִי אֱנָשָׁא וּמִבְּלִי בְעִירָא בְּקִרְוַיָא דְבֵית יְהוּדָה וּבְשׁוּקֵי יְרוּשְׁלֵם דְצַדְיָן מִבְּלִי אֱנָשָׁא וּמִבְּלִי יָתֵיב וּמִבְּלִי בְעִירָא:
M. David non traduit
חרב הוא. ר''ל עד עולם יהיה חרב ושמם מבלי ימצא שם אדם ובהמה : בערי יהודה. לתוספת ביאור יפרש עתה מה הוא המקום ואמר בערי יהודה וכו' : הנשמות. אשר הם שוממות מבלי אדם עובר שם ומבלי אדם יושב בהם :
M. Tsion non traduit
חרב. מל' חורבן : הנשמות : מלשון שממון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חרב, הנשמות. התבאר (ישעיה מ''ט י''ט) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
במקום הזה אשר אתם אומרים חרב הוא החורבה שייך על הבנינים, והשממה שייך על כל הארץ, ושממה הוא יותר מן חורבה, ועז''א במקום הזה היינו בעיר ירושלים שעליו היו אומרים חרב הוא ע''י בניניו שנחרבו, ומוסיף גם בשאר ערי יהודה וגם בחוצות ירושלים (בחוצות הם אחורי הבתים) שהם היו נשמות שהוא יותר מחורבה :(מלבי''ם באור הענין)
11
ק֣וֹל שָׂשׂ֞וֹן וְק֣וֹל שִׂמְחָ֗ה ק֣וֹל חָתָן֮ וְק֣וֹל כַּלָּה֒ ק֣וֹל אֹמְרִ֡ים הוֹדוּ֩ אֶת־יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת כִּֽי־ט֤וֹב יְהוָה֙ כִּֽי־לְעוֹלָ֣ם חַסְדּ֔וֹ מְבִאִ֥ים תּוֹדָ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה כִּֽי־אָשִׁ֧יב אֶת־שְׁבוּת־הָאָ֛רֶץ כְּבָרִאשֹׁנָ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה: (ס)
Traduction
[on entendra] des accents d’allégresse, des cris de joie, le chant du fiancé et le chant de la fiancée, la voix de ceux qui s’écrient : "Rendez hommage à l’Éternel-Cebaot, car l’Éternel est bon et sa grâce est immuable ! " tout en apportant des offrandes au Temple du Seigneur, car je rétablirai les exilés de ce pays, comme ils y étaient jadis, dit l’Éternel.
Targ. Yonathan non traduit
קַל בִּיעַ וְקַל חֶדְוָה קַל חַתְנִין וְקַל כַּלָן קַל דְאָמְרִין אוֹדוּ קֳדָם יְיָ צְבָאוֹת אֲרֵי טַב יְיָ אֲרֵי לְעַלְמָא טִיבוּתֵיהּ מַעֲלֵי תוֹדְתָא לְבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ אֲרֵי אָתֵיב יַת גָלוּת אַרְעָא כִּדְבְקַדְמֵתָא אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
קול ששון. מוסב על המקרא שלפניו לומר עוד ישמע במקום הזה קול ששון וכו' : קול חתן. קול שמחת חתן : כי לעולם חסדו. כי עד עולם יעשה חסד : מביאים. והמה יהיו מביאים קרבן תודה בבית ה' הבא על הנס : כי אשיב. אל ארצם אשיב את שבותם להיות בטובה כמאז :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יא-יב) קול ששון ע''י הזווגים שיעשו, קול אומרים הודו על הנסים שיעשה להם, ונגד מ''ש חרב הוא מאין אדם אמר שישמע קול ששון וכו', ונגד מ''ש חרב הוא מאין בהמה אמר שיהיה נוה רועים :(מלבי''ם באור הענין)
12
כֹּֽה־אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֒ ע֞וֹד יִֽהְיֶ֣ה | בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֗ה הֶחָרֵ֛ב מֵֽאֵין־אָדָ֥ם וְעַד־בְּהֵמָ֖ה וּבְכָל־עָרָ֑יו נְוֵ֣ה רֹעִ֔ים מַרְבִּצִ֖ים צֹֽאן:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : De nouveau, il y aura dans cette contrée qui est en ruines, privée aussi bien d’animaux que d’hommes, et dans toutes ses villes, des stations pour les bergers qui y feront gîter leurs troupeaux.
Rachi non traduit
נְוֵה רֹעִים. מְדוֹר רוֹעִים:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת עוֹד יְהֵי בְּאַתְרָא הָדֵין דְחָרוּב מִבְּלִי אֱנָשָׁא וּמִבְּלִי בְעִירָא וְכָל קִרְוֵיהוֹן דִירְוַת בֵּית מֵישְׁרֵי רָעֲיָן וְחוֹטְרִין דְעָן:
M. David non traduit
במקום הזה. הוא ירושלים : ובכל עריו. בכל ערי ישראל : נוה רועים. בכל המקומות יהיו מדורי רועים המרביצים צאן כי יתרבו צאנם מאד :
M. Tsion non traduit
נוה. ענין מדור : מרביצים. ענין שכיבה לנוח :
13
בְּעָרֵ֨י הָהָ֜ר בְּעָרֵ֤י הַשְּׁפֵלָה֙ וּבְעָרֵ֣י הַנֶּ֔גֶב וּבְאֶ֧רֶץ בִּנְיָמִ֛ן וּבִסְבִיבֵ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם וּבְעָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה עֹ֣ד תַּעֲבֹ֧רְנָה הַצֹּ֛אן עַל־יְדֵ֥י מוֹנֶ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה:
Traduction
Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine, dans les villes du Midi, sur le territoire de Benjamin, aux alentours de Jérusalem et dans les villes de Juda, les brebis défileront de nouveau sous les regards pour être comptées, dit l’Éternel.
Rachi non traduit
עֹד תַּעֲבֹרְנָה הַצֹּאן וגו'. יָצְאוּ וַיָּבֹאוּ יִשְׂרָאֵל ע''י מַנְהִיג הוֹלֵךְ בְּרֹאשָׁם:
Targ. Yonathan non traduit
בְּקִרְוֵי טוּרָא בְּקִרְוֵי שְׁפֶלְתָּא וּבְקִרְוֵי דָרוֹמָא וּבְאֲרַע שְׁבַט בִּנְיָמִן וּבְסַחְרָנֵי יְרוּשְׁלֵם וּבְקִרְוַיָא דְבֵית יְהוּדָה עוֹד יִתְנֵהּ עַמָא עַל יְדֵי מְשִׁיחָא אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
בערי ההר. בערים העומדים על ההר ובעמק ובפאת הדרום : עוד תעבורנה. ר''ל כ''כ יתרבו הצאן עד שלא יספיקו בעליהם למנותם בעצמו ויעמיד מונה במקומו להעביר הצאן לפניו למנותם :
M. Tsion non traduit
מונה. מל' מנין ומספר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עוד תעבורנה הצאן ע''י מונה אחר שדבר מנוה צאן חזר להמשיל כלל האומה כצאן ושיהיה להם רועה המונה אותם לדעת אם לא נחסר מנינם :(מלבי''ם באור הענין)
14
הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וַהֲקִֽמֹתִי֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַטּ֔וֹב אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֛רְתִּי אֶל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל וְעַל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה: (ס)
Traduction
Voici, des jours vont venir, dit l’Éternel, où j’accomplirai la bonne promesse que j’ai faite à la maison d’Israël et à la maison de Juda.
Targ. Yonathan non traduit
הָא יוֹמַיָא אָתָן אֲמַר יְיָ וַאֲקֵים יַת פִּתְגְמָא תַקְנָא דְמָלֵילִית עַל בֵּית יִשְׂרָאֵל וְעַל בֵּית יְהוּדָה:
M. Tsion non traduit
והקמותי. אקיים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יד-טז) והקמותי, היא הנבואה שנבא למעלה (כ''ג ה' ו'), ועיי''ש התבארו פסוקים אלה :(מלבי''ם באור הענין)
15
בַּיָּמִ֤ים הָהֵם֙ וּבָעֵ֣ת הַהִ֔יא אַצְמִ֥יחַ לְדָוִ֖ד צֶ֣מַח צְדָקָ֑ה וְעָשָׂ֛ה מִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה בָּאָֽרֶץ:
Traduction
En ces jours et à cette époque, je ferai sortir de David un rejeton juste, qui exercera le droit et la justice dans le pays.
Targ. Yonathan non traduit
בְּיוֹמַיָא הָאִינוּן וּבְעִדָנָא הַהִיא אַקֵים לְדָוִד מְשִׁיחַ דְצִדְקָא וְיַעֲבֵּיד דִין וּקְשׁוֹט וּזְכוּ בְּאַרְעָא:
M. David non traduit
אצמיח לדוד. מזרעו אצמיח צמח צדקה זהו מלך המשיח והוא יעשה משפט וצדקה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
צמח צדקה. התבאר למעלה (כ''ג ה' ו') :(מלבי''ם באור המלות)
16
בַּיָּמִ֤ים הָהֵם֙ תִּוָּשַׁ֣ע יְהוּדָ֔ה וִירוּשָׁלִַ֖ם תִּשְׁכּ֣וֹן לָבֶ֑טַח וְזֶ֥ה אֲשֶׁר־יִקְרָא־לָ֖הּ יְהוָ֥ה | צִדְקֵֽנוּ: (ס)
Traduction
En ces jours, Juda sera libéré et Jérusalem vivra en sécurité, et voici le nom dont on la désignera : "l’Éternel est notre droit !"
Targ. Yonathan non traduit
בְּיוֹמַיָא הָאִינוּן יִתְפָּרְקָן דְבֵית יְהוּדָה וִירוּשְׁלֵם תִּשְׁרֵי לְרוֹחֲצָן וְדֵין שְׁמָהּ דִיהוֹן קָרָן לָהּ יִתְעַבְּדָן לָנָא זַכְוָן מִן קֳדָם יְיָ בְּגַוָהּ:
M. David non traduit
וזה אשר יקרא לה. וזה השם אשר יקרא המקום לירושלים : ה' צדקנו. ה' יצדיק אותנו בזמן קיומה :
17
כִּי־כֹ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה לֹֽא־יִכָּרֵ֣ת לְדָוִ֔ד אִ֕ישׁ יֹשֵׁ֖ב עַל־כִּסֵּ֥א בֵֽית־יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Ainsi, en effet, parle l’Éternel : "Jamais il ne manquera à David un descendant pour s’asseoir sur le trône de la maison d’Israël.
Rachi non traduit
לֹא יִכָּרֵת. כְּרִיתוּת עוֹלָם אֶלָּא אִם יִפְסוֹק סוֹפוֹ לַחֲזוֹר:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ לָא יִפְסוֹק לְדָוִד גְבַר יָתֵיב עַל כּוּרְסֵי מַלְכוּתָא דְבֵית יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
איש יושב. ר''ל איש מזרעו יושב על כסא המלוכה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לא יכרת לדוד, מימות המשיח והלאה :(מלבי''ם באור הענין)
18
וְלַכֹּהֲנִים֙ הַלְוִיִּ֔ם לֹֽא־יִכָּרֵ֥ת אִ֖ישׁ מִלְּפָנָ֑י מַעֲלֶ֨ה עוֹלָ֜ה וּמַקְטִ֥יר מִנְחָ֛ה וְעֹֽשֶׂה־זֶּ֖בַח כָּל־הַיָּמִֽים: (פ)
Traduction
De même, les prêtres-lévites ne cesseront d’avoir devant moi des descendants pour offrir des holocaustes, faire fumer des oblations et pourvoir aux sacrifices en tout temps."
Rachi non traduit
כָּל הַיָּמִים. לֹא יִכָּרֵת לָהֶם זֶרַע הָרָאוּי לְהַעֲלוֹת עוֹלָה וּלְהַקְטִיר מִנְחָה:
Targ. Yonathan non traduit
וּלְכַהֲנַיָא לֵיוָאֵי לָא יִפְסוֹק גְבַר מִן קֳדָמַי מַסִיק עֲלָוָן וּמַקְרֵיב קוּרְבָּן וְעָבֵיד נִכְסַת קוּדְשִׁין כָּל יוֹמַיָא:
M. David non traduit
ולכהנים הלוים. הכהנים בני לוי : לא יכרת. לא יהיה נכרת מהם איש מלפני מלהיות מעלה עולה וכו' : כל הימים. ר''ל כל הימים לא יהיו נכרתים כי עד עולם תהיה העבודה בהם :
19
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ לֵאמֽוֹר:
Traduction
La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם יִרְמְיָה לְמֵימָר:
20
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־תָּפֵ֙רוּ֙ אֶת־בְּרִיתִ֣י הַיּ֔וֹם וְאֶת־בְּרִיתִ֖י הַלָּ֑יְלָה וּלְבִלְתִּ֛י הֱי֥וֹת יֽוֹמָם־וָלַ֖יְלָה בְּעִתָּֽם:
Traduction
"Ainsi parle le Seigneur : Si vous pouvez rompre mon pacte avec le jour et mon pacte avec la nuit, empêcher le jour et la nuit d’apparaître en leur temps,
Rachi non traduit
אִם תָּפֵרוּ אֶת בְּרִיתִי הַיּוֹם. אִם תּוּכְלוּ לְהָפֵר אֶת בְּרִיתִי אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת הַיּוֹם וְאֶת הַלָּיְלָה לִהְיוֹתָם בְּעִתָּם אֲשֶׁר כָּרַתִּי לְנֹחַ וּבָנָיו וְיוֹם וָלַיְלָה לֹא יִשְׁבֹּתוּ:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ כְּמָא דְלֵית אֶפְשַׁר דְיִבְטֵיל קְיָמִי דַאֲקִימֵית עִם יְמָמָא וְעִם לֵילְיָא וּבְדִיל דְלָא לְמֶהֱוֵי יֵימָם וְלֵילֵי בְּעִדָנְהוֹן:
M. David non traduit
אם תפרו. אם תוכלו להפר את בריתי אשר העמדתי אל היום וכו' : ולבלתי. ולבל יהיו יומם ולילה בעת שקבעתי להם והוא כפל ענין במלות שונות :
M. Tsion non traduit
תפרו. ענין בטול : בריתי. ענינו בכ''מ דבר מתקיים : בעתם. מל' עת וזמן :
Malbim Beour Hamilot non traduit
את בריתי היום. את בריתי ברית היום :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אם תפרו, ביאר שברית המלוכה והכהונה הוא מוכרח לקיום כלל המציאות כמו שחקי הטבע מוכרחים, וכמו שא''א שיבטל את בריתו עם כלל המציאות כן א''א שיבטל ברית המלוכה והכהונה לא שיבטלם לגמרי כמו שלא יפר בריתי היום והלילה, ולא שלא יבואו בזמן המוגבל אל הגאולה כמו שא''א לבלתי היות יומם ולילה בעתם :(מלבי''ם באור הענין)
21
גַּם־בְּרִיתִ֤י תֻפַר֙ אֶת־דָּוִ֣ד עַבְדִּ֔י מִהְיֽוֹת־ל֥וֹ בֵ֖ן מֹלֵ֣ךְ עַל־כִּסְא֑וֹ וְאֶת־הַלְוִיִּ֥ם הַכֹּהֲנִ֖ים מְשָׁרְתָֽי:
Traduction
alors aussi pourra être rompu mon pacte avec David, pour qu’il n’ait plus de fils occupant son trône, ainsi que mon pacte avec les lévites, les prêtres, mes ministres.
Targ. Yonathan non traduit
אַף קְיָמַי לָא יְבַטֵיל דַאֲקֵימִית עִם דָוִד עַבְדִי מִלְמֶהֱוֵי לֵיהּ בַּר מְלִיךְ עַל כּוּרְסֵיהּ וְיַת לֵוָאֵי כַהֲנַיָא דִמְשַׁמְשִׁין קֳדָמַי:
M. David non traduit
גם בריתי. אז גם בריתי תופר עם דוד לבל היות לו בן מולך על כסאו וגם תופר הברית עם הכהנים בני לוי המשרתים אותי לבל ישרתו עוד ור''ל כמו שאין בידכם להפר הברית שעם היום והלילה כן א''א שיופר הברית שעם דוד ושעם הכהנים :
22
אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִסָּפֵר֙ צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְלֹ֥א יִמַּ֖ד ח֣וֹל הַיָּ֑ם כֵּ֣ן אַרְבֶּ֗ה אֶת־זֶ֙רַע֙ דָּוִ֣ד עַבְדִּ֔י וְאֶת־הַלְוִיִּ֖ם מְשָׁרְתֵ֥י אֹתִֽי: (ס)
Traduction
L’armée céleste ne saurait être dénombrée, ni mesuré le sable de la mer : ainsi je multiplierai la postérité de mon serviteur David et les lévites attachés à mon service."
Targ. Yonathan non traduit
כְּמָה דְלֵית אֶפְשַׁר דְיִתְמְנוּן חֵילֵי שְׁמַיָא וְלָא יִתְכִיל חָלָא דְיַמָא כֵּן אַסְגֵי יַת זַרְעָא דָוִד עַבְדֵי וְיַת לֵוָאֵי דִמְשַׁמְשִׁין קֳדָמַי:
M. David non traduit
אשר לא יספר. ר''ל כמו אשר לא יספר כוכבי השמים ולא יומדד חול הים בעבור רוב הכמות כן ארבה בכמות את זרע דוד והכהנים מבני לוי :
M. Tsion non traduit
אשר. כאשר ותחסר כ''ף השמוש : ימד. מל' מדידה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אשר לא יספר. כמו כאשר, וכן אשר ראיתם את מצרים היום : משרתי אתי. כמו מי המרים, מלאכי רעים : (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשר, עוד באר שירבו משרתיו בארץ כמשרתיו בשמים, עד ששתי המערכות העליונה והתחתונה יגבילו זה את זה שיהיה להתחתונה טבע קיים כמו לעליונה, וגם יהיה מרובה בכמות כמוה :(מלבי''ם באור הענין)
23
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole du Seigneur fut adressée à Jérémie en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם יִרְמְיָה לְמֵימָר:
24
הֲל֣וֹא רָאִ֗יתָ מָֽה־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ דִּבְּר֣וּ לֵאמֹ֔ר שְׁתֵּ֣י הַמִּשְׁפָּח֗וֹת אֲשֶׁ֨ר בָּחַ֧ר יְהוָ֛ה בָּהֶ֖ם וַיִּמְאָסֵ֑ם וְאֶת־עַמִּי֙ יִנְאָצ֔וּן מִֽהְי֥וֹת ע֖וֹד גּ֥וֹי לִפְנֵיהֶֽם: (ס)
Traduction
"Ne vois-tu pas quels discours tiennent ces gens ? Ils disent : Les deux familles que l’Éternel avait élues, il les a rejetées ! De la sorte ils outragent mon peuple comme s’il avait cessé de former une nation à leurs yeux.
Rachi non traduit
שְׁתֵּי הַמִּשְׁפָּחוֹת. הַמַּלְכוּת וְהַכְּהוּנָה:
וְאֶת עַמִּי יִנְאָצוּן. וּבִדְבָרִים הָאֵלֶּה הֵם גּוֹרְמִים לְעַמִּי לְנָאֵץ מִהְיוֹת גּוֹי לִי:
לִפְנֵיהֶם. לִפְנֵי דִּבְרֵיהֶם אֵלֶּה שֶׁמְּלַמְּדִין אוֹתָן לוֹמַר לֹא יָשׁוּב הקב''ה מֵחֲרוֹנוֹ עוֹד וְלֹא תּוֹעִיל לָכֶם תְּשׁוּבָה:
Targ. Yonathan non traduit
הֲלָא חֲזֵיתָא מָא עַמָא הָדֵין מְמַלְלִי לְמֵימָר תַּרְתֵּין זַרְעֲיָתָא דְאִתְרְעֵי יְיָ בְּהוֹן וְרָחִיקִינוּן וְיַת עַמִי מַרְגְזִין מִלְמֶהֱוֵי עוֹד עַם מְשַׁמֵשׁ קֳדָמַי כְּקִבְלֵיהוֹן:
M. David non traduit
שתי המשפחות. משפחת דוד ומשפחת אהרן הכהן : וימאסם. הנה עתה מאס בהם : ואת עמי ינאצון. וגם ימאסון את עמי ר''ל אומרים שמאסתי בהם לבל היות עוד גוי לפני שתי המשפחות האלה כי מאס בכולם ועוד לא ימלוך עליהם מי ממשפחת דוד ולא יכהנו בהם משפחת אהרן והם לא יהיו עוד נקראים בני עמם כי תתפרד החבילה :
M. Tsion non traduit
ינאצון. ענין מיאוס ובזיון כמו ותוכחת נאץ לבו (משלי ה) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שתי המשפחות, הם אמרו הלא משפחת דוד ומשפחת אהרן אשר בחר ה' להעניקם יתר שאת וכרת עמהם ברית מיוחד ובכ''ז וימאסם, וכ''ש שמאס את העם בכלל שלא היו חשובים אצלו כשתי המשפחות האלה, ועי''כ את עמי ינאצון ויבזו אותם שא''א שיהיו עוד גוי לפניהם, ר''ל לפני שתי המשפחות, שא''א שהם יהיו קודמים במעלה לפני שתי המשפחות והם ישארו להיות גוי קדוש לפני ה' :(מלבי''ם באור הענין)
25
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־לֹ֥א בְרִיתִ֖י יוֹמָ֣ם וָלָ֑יְלָה חֻקּ֛וֹת שָׁמַ֥יִם וָאָ֖רֶץ לֹא־שָֽׂמְתִּי:
Traduction
Ainsi parle le Seigneur : Si mon pacte avec le jour et la nuit pouvait ne plus subsister, si je cessais de fixer des lois au ciel et à la terre,
Rachi non traduit
אִם לֹא בְרִיתִי וגו'. אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יִתְקַיֵּים הַבְּרִית שֶׁכָּרַתִּי לְיוֹם וְלַיְלָה לִהְיוֹת בְּעִתָּם וְאִי אֶפְשָׁר לְחוּקּוֹת שָׁמַיִם וָאָרֶץ לִיבָּטֵל כְּאִלּוּ לֹא שַׂמְתִּים גַּם זֶרַע יַעֲקֹב וגו' וְרַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ לְעִנְיַן בְּרִית הַתּוֹרָה לִלְמוֹד מִכָּאן שֶׁבִּשְׁבִיל הַתּוֹרָה נִבְרְאוּ שָׁמַיִם וָאָרֶץ אַךְ אֵין הַמִּדְרָשׁ מְיוּשָּׁב עַל סֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ כְּמָא דְלֵית אֶפְשַׁר דִיבַטֵיל קְיָמִי דַאֲקִימֵית עִם יְמָמָא וְעִם לֵילְיָא כֵּן גְזֵירַת שְׁמַיָא וְאַרְעָא לָא שַׁוִיתוּן דְיֶעְדוֹן:
M. David non traduit
אם לא בריתי. אם לא יתקיים הברית שעם היום והלילה אם יהיו חוקות והנהגות שמים וארץ כאלו לא שמתי להיות בטלים מחוק הנהגתם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה' אם לא בריתי ר''ל אם יצוייר שלא יהיה עוד ברית היום והלילה במציאות, ואם יצוייר שחקות שמים וארץ לא שמתי, שיתבטלו חקי הטבע והשמים והארץ כאילו לא שמתי אותם, אז יצוייר.(מלבי''ם באור הענין)
26
גַּם־זֶ֣רַע יַעֲקוֹב֩ וְדָוִ֨ד עַבְדִּ֜י אֶמְאַ֗ס מִקַּ֤חַת מִזַּרְעוֹ֙ מֹֽשְׁלִ֔ים אֶל־זֶ֥רַע אַבְרָהָ֖ם יִשְׂחָ֣ק וְיַעֲקֹ֑ב כִּֽי־(אשוב) אָשִׁ֥יב אֶת־שְׁבוּתָ֖ם וְרִחַמְתִּֽים: (פ)
Traduction
alors seulement je pourrais repousser la postérité de Jacob et de mon serviteur David, en n’y prenant pas de princes pour régner sur les enfants d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, quand je les aurai ramenés de l’exil et pris en pitié."
Targ. Yonathan non traduit
אַף זַרְעָא דְיַעֲקֹב וְדָוִד עַבְדִי לָא אַרְחִיק מִלְקָרָבָא מִבָּנֵיהוֹן עָבְדִין שׁוּלְטַן עַל זַרְעֵיהּ דְאַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב אֲרֵי אֲתֵיב יַת גָלוּתְהוֹן וְאֶרְחַם עֲלֵיהוֹן:
M. David non traduit
גם זרע יעקב. אז אמאס גם זרע יעקב ודוד עבדי לבלי קחת מזרעו משלים על זרע אברהם וכו' ור''ל כמו שלא יבטל זמן היום והלילה וחוקות השמים והארץ כן לא אמאס זרע יעקב ודוד וה''ה לזרע אהרן ולקצר לא זכרו ומאליו יובן : כי אשיב. ר''ל וזהו יהיה כאשר אשיב לארצם את בני השבי וארחם עליהם אז תשוב המלוכה לזרע דוד :
M. Tsion non traduit
ישחק. יצחק כי זסשר''ץ מתחלף : כי. כאשר : שבותם. מל' שביה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שגם זרע יעקב ודוד עבדי אמאס (כי שתי הבריתות מוכרחים אל המציאות ומהלך השלמות הכללי) ור''ל מקחת מזרע יעקב מושלים אל זרע אברהם יצחק ומזרע דוד מושלים אל זרע יעקב, שזרע דוד ימשלו על זרע יעקב, וזרע יעקב ימשלו על בני ישמעאל ועשו :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source