Chap. 22
1
וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּמָנִ֗י וַיֹּאמַֽר:
Traduction
Eliphaz prit la parole et dit :
Rachi non traduit
(מַעֲנֶה אֱלִיפַז):
Ralbag non traduit
ביאור מלות המענה ויען אליפז התימני ויאמר :
2
הַלְאֵ֥ל יִסְכָּן־גָּ֑בֶר כִּֽי־יִסְכֹּ֖ן עָלֵ֣ימוֹ מַשְׂכִּֽיל:
Traduction
Est-ce à Dieu que l’homme rend service ? C’est lui-même que sert le sage.
Rachi non traduit
הַלְאֵל יִסְכָּן גָּבֶר. הַלְצוֹרֶךְ וְלַהֲנָאַת הַיּוֹצֵר יוֹעִיל גָּבֶר וְיֵהָנֶה כַּאֲשֶׁר יְלַמֵּד דַּעַת אֶל הַבְּרִיּוֹת וְחָכְמָה, יִסְכָּן הָרִאשׁוֹן לְשׁוֹן הֲנָיָיה כְּמוֹ וַתְּהִי לוֹ סֹכֶנֶת (מְלָכִים א א) וְהַשֵּׁנִי לְשׁוֹן לִמּוּד כְּמוֹ הַהַסְכֵּן הִסְכַּנְתִּי (בַּמִּדְבָּר כב) וְגַם הָרִאשׁוֹן יִתָּכֵן לִהְיוֹת נִפְתָּר לְשׁוֹן לִמּוּד הַלְטוֹבַת הַיּוֹצֵר וּלְצָרְכּוֹ יִלְמַד גָּבֶר כַּאֲשֶׁר יְלַמֵּד הַשֵּׂכֶל:
M. David non traduit
הלאל. וכי לאל יועיל ויהנה הגבר בצדקו אלא המשכיל יועיל ויהנה אל עצמו ובהיות כן מה לו להשיב לך בכדי שתעמוד בצדקתך הלא מה לו בזה :
M. Tsion non traduit
יסכן. ענין תועלת והנאה כמו הוכח בדבר לא יסכון (לעיל טו) :
Ralbag non traduit
יסכון. יועיל :
3
הַחֵ֣פֶץ לְ֭שַׁדַּי כִּ֣י תִצְדָּ֑ק וְאִם־בֶּ֝֗צַע כִּֽי־תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽיךָ:
Traduction
Qu’importe au Tout-Puissant que tu sois juste ? Quel profit pour lui, si tu mènes une, conduite sans reproche ?
Rachi non traduit
הַחֵפֶץ לְשַׁדַּי. כְּמוֹ כִּי מַה חֶפְצוֹ בְּבֵיתוֹ אַחֲרָיו (לְעֵיל כא) הַהֲנָאָה וַחֲשַׁשׁ לוֹ אִם תַּצְדִּיק מַעֲשֶׂיךָ בְּהִתְוַוכֵּחַ לְפָנָיו שֶׁיָּבֹא עִמְּךָ לְהִתְוַוכֵּחַ בִּדְבָרֶיךָ:
וְאִם בֶּצַע. מָמוֹן לוֹ אִם תַתֵּם דְּרָכֶיךָ:
M. David non traduit
החפץ. וכי מה צורך בא לשדי אם תהיה צדיק וכי בצע כסף בא לו אם תלך בדרך תם וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
החפץ. ענין צורך כמו אם כלי אין חפץ בו (ירמיה כב) : בצע. ענין הנאת ממון כמו מה בצע כי נהרוג את אחינו (בראשית לו) :
Ralbag non traduit
בצע. תועלת : תתם. מענין תם וישר :
4
הֲֽ֭מִיִּרְאָ֣תְךָ יֹכִיחֶ֑ךָ יָב֥וֹא עִ֝מְּךָ֗ בַּמִּשְׁפָּֽט:
Traduction
Serait-ce en raison de ta piété qu’il te châtie et entre en jugement avec toi ?
Rachi non traduit
הֲמִיִּרְאָתְךָ יֹכִיחֶךָ. אוֹ אִם מִיִּרְאָה שֶׁיָּרֵא מִפָּנֶיךָ יָבֹא וְיִתְוַוכַּח עִמְּךָ:
M. David non traduit
המיראתך. וכי בעבור יראתו אותך לבל תרשיע יתווכח עמך ויבוא עמך במשפט הלא מה לו אם תרשיע :
5
הֲלֹ֣א רָעָֽתְךָ֣ רַבָּ֑ה וְאֵֽין־קֵ֝֗ץ לַעֲוֹנֹתֶֽיךָ:
Traduction
Certes, il faut que ta perversité soit grande et innombrables tes méfaits.
Rachi non traduit
הֲלֹא. יוֹדֵעַ הוּא כִּי רָעָתְךָ רַבָּה:
M. David non traduit
הלא וגו'. כאומר אבל אני אשיבך מלין בעבורו שהדין עמו בדבר היסורים הבאים עליך כי הלא רעתך רבה ר''ל לגדול כמותך יחשב כל דבר לרב כי הרבה ילמדו ממך וזה ואין קץ לעוונותיך כי הכל בא ממך ותלוי בך :
6
כִּֽי־תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט:
Traduction
Car, sans motif, tu confisquais le bien de tes frères et dépouillais les gens de leurs vêtements jusqu’à les mettre à nu.
M. David non traduit
כי תחבול. אם דבר מי למולך תענש אותו בכסף ותקח ממנו משכון ועם הוא בחנם כי לא לוה ממך מאומה : ובגדי ערומים תפשיט. אף מן האנשים שאין להם כ''א מלבוש אחד ובהעדרם ילכו ערום הנה פשטת בגדיהם ונשארו ערומים וקראם ערומים ע''ש סופם וכן אפיתי על גחליו לחם (ישעיה מד) :
M. Tsion non traduit
תחבול. תמשכן כמו לא יחבול רחים (דברים כד) :
Ralbag non traduit
תחבול. תקח משכון :
7
לֹא־מַ֭יִם עָיֵ֣ף תַּשְׁקֶ֑ה וּ֝מֵרָעֵ֗ב תִּֽמְנַֽע־לָֽחֶם:
Traduction
Tu ne donnais pas d’eau à boire à l’homme altéré, à l’affamé tu refusais du pain.
M. David non traduit
לא מים. לא השקית מים לעיף ומנעת לחם מן הרעב כי כאשר חבשת את מי בבית האסורים היה נמנע ממנו לחם ומים :
8
וְאִ֣ישׁ זְ֭רוֹעַ ל֣וֹ הָאָ֑רֶץ וּנְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב בָּֽהּ:
Traduction
L’homme à poigne serait-il seul maître de la terre ? Celui qui a du crédit aurait-il seul le droit de l’occuper ?
Rachi non traduit
וְאִישׁ זְרוֹעַ לוֹ הָאָרֶץ. בִּתְמִיָּה וְכִי מֵחֲמַת שֶׁהָיִיתָ גָּדוֹל תִּירַשׁ אֶת הָאָרֶץ כְּלוּם הוּא רָאוּי לְהִתְקַיֵּים:
יֵשֶׁב בָּהּ. יַאֲרִיךְ בָּהּ כְּמוֹ וַתֵּשְׁבוּ בְקָדֵשׁ (דְּבָרִים יא):
M. David non traduit
ואיש זרוע. כאומר הנה בעניי העם התאכזרת ועשית משפט חרוץ אבל מי שהיה אלם ובעל זרוע היה לו כל הארץ ועשה בה כל חפצו ולא מחית בידו עם כי היה לאל ידך : ונשוא פנים. מי שהיה נשוא פנים בעבור רוב העושר וכדומה הוא ישב בכולה כאלו היתה שלו ולא מחית בו :
9
אַ֭לְמָנוֹת שִׁלַּ֣חְתָּ רֵיקָ֑ם וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא:
Traduction
Les veuves, tu les congédiais les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés par toi.
M. David non traduit
אלמנות. אבל כאשר שמעת דבר עולה מאלמנות לא חסת עליהן כי גרשת אותן מן הארץ ריקם כי עוד לקחת כל אשר להן ובזה נדכא א''כ חוזק היתומים בניהן כי כאשר גרשת אמותיהן לקחת כל אשר להן אל מי יפנו היתומים לעזרה ולא חסת גם עליהם :
M. Tsion non traduit
שלחת. ענין טירוד וגירושין : ידוכא. יכותת :
Ralbag non traduit
וזרועות יתומים ידוכא. כל אחד מזרועות היחומים :
10
עַל־כֵּ֭ן סְבִיבוֹתֶ֣יךָ פַחִ֑ים וִֽ֝יבַהֶלְךָ פַּ֣חַד פִּתְאֹֽם:
Traduction
C’est pourquoi tu es environné de pièges et assiégé de terreurs subites.
M. David non traduit
על כן. ובגמול כל אלה פורש סביבותיך פחים להלכד בהם ותבהיל אותך פחד פתאום לנפול בפח מחרדת הפחד :
M. Tsion non traduit
פחים. רשחות :
11
אוֹ־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ:
Traduction
Ou bien ce sont des ténèbres qui masquent ta vue, un déluge d’eaux qui te recouvre.
Rachi non traduit
אוֹ חֹשֶׁךְ לֹא תִרְאֶה. כְּלוֹמַר לֹא תִתֵּן עֵינֶיךָ וּבִטְחוֹנְךָ בְּכֹחַ לֵאמֹר:
M. David non traduit
או חשך וגו'. או בא עליך חשך אשר לא תראה את הפח להשמר ממנה או מרבית המים כסו אותך ור''ל הנה בגמול הוכן לך מכאובים בעבור הפחד השלוח עליך נתבלבל דעתך לבל תוכל להזהר או המקום סכל דעתך והחשיך שכלך לבל תדע להזהר או שרבים מכאובים כמים היכן לך עד שיהיה מן הנמנע להשמר מהן :
M. Tsion non traduit
ושפעת. הרבה כמו שפעת גמלים (ישעיה ס) :
12
הֲֽלֹא־אֱ֭לוֹהַּ גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם וּרְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כּוֹכָבִ֣ים כִּי־רָֽמּוּ:
Traduction
Dieu, dans ta pensée, n’est-il pas relégué dans les hauteurs célestes ? Tu es frappé de l’éloignement des étoiles qui sont à une si grande distance !
Rachi non traduit
הֲלֹא אֱלוֹהַּ גֹּבַהּ שָׁמָיִם. וְלֹא יַשְׁפִּיל לִרְאוֹת:
וּרְאֵה רֹאשׁ כּוֹכָבִים כִּי רָמּוּ. כְּמוֹ וּרְאֵה עָנְיִי שֶׁבְּסוֹף מַעֲנֶה הַחֲמִישִׁי (לְעֵיל י) כְּלוֹמַר וְנוֹתֵן אַתָּה עַיִן בְּרֹאשׁ כּוֹכָבִים כִּי רָמּוּ וּבִשְׁבִיל כָּךְ אָמַרְתָּ:
M. David non traduit
הלא אלוה. כאומר ואם אמנם כל אלה עשית ותכחש לומר צדקתי אין זאת כ''א תחשוב הלא אלוה ברום השמים ורואה אתה ראש הכוכבים ותחילתם אשר רמו למעלה ותאמר הלא ה' למעלה מכולם ויש א''כ מרחק רב ממנו לארץ :
Ralbag non traduit
ראש ככבים. העליון שבגלגלים שימצאו בו ככבים והוא הגלגל המזלות או יקרא ראש כוכבים המקום שיהיו בו הככבים הנכונים תמיד בתנועת' האמצעית כי המקום ההוא הוא בתכלית הרוממות וגובה כמו שביארנו בספר מלחמות ה' והנה גובה המקום הזה יעמידנו על אמתת מרחק הככבים מן הארץ בתכלית מה שאפשר מקוטן השיעור כמו שבארנו שם :
13
וְֽ֭אָמַרְתָּ מַה־יָּ֣דַֽע אֵ֑ל הַבְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפּֽוֹט:
Traduction
Et tu dis : "Qu’est-ce que Dieu peut savoir ? Exerce-t-il sa justice à travers la brume épaisse ?
Rachi non traduit
מַה יָּדַע אֵל. בְּמַעֲשֵׂה הַחֹשֶׁךְ:
הַבְעַד עֲרָפֶל יִשְׁפּוֹט. הַכְּנֶגֶד הַחֹשֶׁךְ הַזֶּה יֵרָאֶה וְיִשְׁפּוֹט, הִנֵּה:
M. David non traduit
ואמרת. ובעבור זה תאמר מה ידע אל ממעשה בני אדם הלא רב המרחק וכי דרך הערפל אשר סביבו ישפוט מעשה האדם וכאומר וכי הערפל המפסיק יהיה עוד סבה לשידע :
M. Tsion non traduit
ערפל. עב הענן :
14
עָבִ֣ים סֵֽתֶר־ל֖וֹ וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ:
Traduction
Les nuages lui forment une retraite mystérieuse, l’empêchant de voir, et il ne fait que parcourir la circonférence des cieux !"
Rachi non traduit
עָבִים סֵתֶר. לְפָנָיו וְלֹא יוּכַל לִרְאוֹת:
וְחוּג שָׁמַיִם יִתְהַלָּךְ. וְלֹא יֵדַע אֶת אֲשֶׁר בָּאָרֶץ:
וְחוּג. עוֹגֶל מְחוּגַת שָׁמַיִם כְּמוֹ וּבַמְּחוּגָה יְתָאֲרֵהוּ (יְשַׁעְיָה מד) קומפ''ש בלע''ז:
M. David non traduit
עבים סתר לו. הלא העבים לו למסתור ולא יראה דרך בה כי הלא יתהלך על עגול השמים וא''כ העבים יפסיקו בינו לארץ :
M. Tsion non traduit
וחוג. ענין עגול כמו חוק חג על פני מים (לקמן כו) :
15
הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן:
Traduction
Prétends-tu donc suivre l’antique route que foulaient les hommes d’iniquité,
Rachi non traduit
הַאֹרַח עוֹלָם. הַדֶּרֶךְ הָרִאשׁוֹנִים אֲשֶׁר מֵאָז:
תִּשְׁמֹר. שָׁמַרְתָּ בְּלִבְּךָ לִזְכּוֹר מַה נִהְיְיתָה בָּהֶם:
M. David non traduit
האורח. האם תשמור בלבך הדרך אשר טעו בו כל בני עולם וחזר ופירש אשר דרכו בו אנשי און הם אנשי דור המבול :
M. Tsion non traduit
דרכו. הלכו :
16
אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ וְלֹא־עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם:
Traduction
qui étaient emportés avant le temps, et dont les fondements ressemblaient à un torrent qui s’écoule,
Rachi non traduit
קֻמְּטוּ וְלֹא עֵת. נִגְזָרוּ בְּלֹא עִתָּם:
נָהָר וגו'. וְנָהָר שֶׁל מַבּוּל אוֹ גָּפְרִית וְאֵשׁ שֶׁל סְדוֹם הוּצַק בִּיסוֹדָם:
M. David non traduit
אשר קומטו. אשר בעבור זה הזקינו ומלאו קמטים בלא עתם ר''ל נכרתו מן העולם קודם זמנם כי נהר מי המבול נשפך ביסודם ר''ל בארץ אשר עמדו עליה :
M. Tsion non traduit
קומטו. נתכווצו כמו ותקמטני לעד היה (לעיל טז) ור''ל הזקינו כי דרך הזקינים להתקמט בפניהם :
Ralbag non traduit
קמטו. נכרתו מן העולם : ונהר יוצק יסודם. ר''ל ביסודם ובמעמדם עד שטבעו תוך נהר דב והוא מי המבול :
17
הָאֹמְרִ֣ים לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וּמַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽמוֹ:
Traduction
qui disaient à Dieu : "Laisse-nous !" Car que pouvait bien faire contre eux le Tout-Puissant ?
M. David non traduit
האומרים. אשר אמרו על האל הנה הוא סור ממנו ומהו הדבר אשר יפעל שדי להם הלא סר השגחתו ומסר הכל ביד מערכת השמים :
18
וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי:
Traduction
C’est pourtant lui qui avait rempli leurs maisons de bien-être ! (Puisse le conseil des méchants être loin de moi ! )
M. David non traduit
והוא מלא. ואף כי המקום ב''ה מלא בתיהם מטוב ומה היה להם לכחש בהשגחתו ובאמת עצת הרשעים ההם רחקו ממני ר''ל לא אוכל להבין מה ראו לשטו' זה הלא לא היו חסרים כלום ולמה זה כחשו בהשגחתו :
19
יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְ֝נָקִ֗י יִלְעַג־לָֽמוֹ:
Traduction
Les justes ont été témoins de leur ruine et s’en sont réjouis ; l’homme honnête s’est raillé d’eux :
M. David non traduit
יראו צדיקים. נח ובניו הצדיקים ראו במפלתם ושמחו על אשר מלאו אחרי ה' ולא נמשכו אחרי דעתם : ונקי. כ''א מהם לעג עליהם בעבור סכול דעתם :
20
אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ:
Traduction
"Eh bien, disaient-ils, nos adversaires sont anéantis, le feu a dévoré leurs biens !"
Rachi non traduit
אִם לֹא נִכְחַד קִימָנוּ. הֲתִשְׁמוֹר וְרָאִיתָ אִם לֹא נִכְחַד יְקוּמָם:
קִימָנוּ. כְּמוֹ קוֹמָתוֹ שֶׁל אוֹתוֹ הַדּוֹר כְּמוֹ (הוֹשֵׁעַ יב) בֵּית אֶל יִמְצָאֶנּוּ וְשָׁם יְדַבֵּר עִמָּנוּ כְּמוֹ עִמּוֹ:
וְיִתְרָם. גַּאֲוָתָם:
אָכְלָה אֵשׁ. בְּרוֹתְחִין נִדּוֹנוּ ר' תַּנְחוּמָא דָּרַשׁ שֶׁהָיוּ בַּעֲלֵי קוֹמָה וְלֹא מֵתוּ בִּתְהוֹמוֹת וּבָאוּ עֲלֵיהֶם רוֹתְחִין מִלְּמַעְלָה וְזֶה יִתְרָם קִימָה יְתֵרָה שֶׁלָּהֶם, כ''ש:
M. David non traduit
אם לא. באמת האיש אשר קיים והעמיד אותנו והוא נח שממנו הושתת העולם הלא הוא היה נמנע ונחדל מלהיות אבוד עם בני דורו והנותרים מאנשי הדעת הזרה ההיא הלא שרפה האש והמה אנשי סדום וחברותיה וכאומר ואיך תחזיק בדעת הזרה ההיא הלא מגמול אנשי הדעת ההיא נראה ההשגחה כי כולם נאבדו ונח לבד ניצול וכל הנותרים מאנשי הדעת ההיא כלו מן העולם :
M. Tsion non traduit
אם לא. באמת והוא כענין שבועה וכאומר אם לא היה כן יבוא עלי כזאת וכזאת וגזם ולא אמר וכן אם לא שויתי ודוממתי נפשי (תהלים קלא) : נכחד. נמנע :
Ralbag non traduit
אם לא נכחד קימנו. באמת כאשר מת האיש אשר הקימנו והעמידנו והוא נח אכלה שארית בעלי הדעת ההיא והיא אנשי סדום :
21
הַסְכֶּן־נָ֣א עִמּ֑וֹ וּשְׁלם בָּ֝הֶ֗ם תְּֽבוֹאַתְךָ֥ טוֹבָֽה:
Traduction
Ah ! De grâce, réconcilie-toi avec Dieu, et tu vivras en paix ; par là le bonheur renaîtra pour toi.
Rachi non traduit
הַסְכֶּן. לְמוֹד לִהְיוֹת עִמּוֹ שָׁלֵם:
וּשְׁלם. וְתִהְיֶה שָׁלֵם וְלֹא תֶחְסַר בָּהֶם בִּדְבָרִים הָאֵלֶּה:
תְּבוֹאַתְךָ טוֹבָה. תְּבוֹאֶךָ טוֹבָה:
M. David non traduit
הסכן נא. לזאת מעתה הרגל עצמך עם ה' להאמין בהשגחתו ותהא עמו בשלום ולא תתרעם עוד למולו : בהם. בעבור הדברים האלה תבא אליך טובה :
M. Tsion non traduit
הסכן. ענין ההרגל וכן וכל דרכי הסכנת (שם קלט) :
Ralbag non traduit
הסכן. הרגל כמו ההסכן הסכנתי : ושלם. ותעמוד בשלום :
22
קַח־נָ֣א מִפִּ֣יו תּוֹרָ֑ה וְשִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗יו בִּלְבָבֶֽךָ:
Traduction
Accueille donc renseignement émanant de sa bouche, et dépose ses paroles en ton cœur.
M. David non traduit
קח נא. מעתה קח בלבך התורה הנתונה מפיו כדרך המאמין בהשגחה :
23
אִם־תָּשׁ֣וּב עַד־שַׁ֭דַּי תִּבָּנֶ֑ה תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵאָהֳלֶֽךָ:
Traduction
Reviens au Tout-Puissant et tu seras restauré, éloigne l’injustice de ta tente.
M. David non traduit
אם תשוב. כאשר תשוב לה' תחזור ותבנה ממה שהיית נהרס : תרחק. אך תרחיק מאהליך עולה שלא תהיה כטובל ושרץ בידו :
Ralbag non traduit
תבנה. ר''ל תשוב להבנות אחר ההרסך באלו הפגעים הרעים אשר קרו בך או יהיה תבנה מגזר' בנים ר''ל שיהיו לו בנים ומזה הענין גם כן ואבנה גם אנכי ממנה :
24
וְשִׁית־עַל־עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּבְצ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר:
Traduction
Jette à la poussière ton métal précieux, et aux cailloux des torrents ton or d’Ophir !
Rachi non traduit
וְשִׁית עַל עָפָר בָּצֶר. עַל אֲשֶׁר תָּשׁוּב אֵלָיו תָּשִׁית עַל הָאָרֶץ חוֹסֶן וּמִבְצָרִים:
וּבְצוּר נְחָלִים. הַסְּלָעִים גְּבוֹהִים שֶׁבִּנְחָלִים עֲמוּקִים יִהְיֶה לְךָ אוֹסֵף צְבִירַת אוֹפִיר הִיא סְגוּלַּת מְלָכִים שֶׁהָיוּ מְסַגְּלִים וְאוֹצְרִים זָהָב הַבָּא מֵאוֹפִיר:
M. David non traduit
ושית. ר''ל המקום יהיה לך לחוזק כאלו שמת לך מבצר בנוי על עפר הארץ החזקה יותר מהעשוי ממעל בגובה : ובצור וגו'. ר''ל יתקיים עושרך כאלו שמת זהב אופיר בצור חזק אשר בעמקים אשר יתקיים מפאת מקומו ומפאת עצמו כי זהב אופיר הוא החזק שבזהבים :
M. Tsion non traduit
בצר. מבצר :
Ralbag non traduit
בצר. זהב : ובצור נחלים אופיר. ר''ל שבהוצאות הצור נחלים בשפע וברבוי כן ישפע השם יתברך לך זהב אופיר :
25
וְהָיָ֣ה שַׁדַּ֣י בְּצָרֶ֑יךָ וְכֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת לָֽךְ:
Traduction
Et le Tout-Puissant sera pour toi un amas de trésors, un monceau d’argent.
Rachi non traduit
וְהָיָה שַׁדַּי בְּצָרֶיךָ. אִם שַׁדַּי זֶה קֹדֶשׁ תָּמַהְתִּי עַל פִּתְרוֹנוֹ שֶׁמַּשְׁמָעוֹ קְלָלָה שֶׁיִּמָּנֶה עִם אוֹיְבָיו כְּמוֹ וְאַתְּ הָיִיתְ בְּעֹכְרָי (שׁוֹפְטִים יא) עִם עוֹכְרָי וע''י צוֹרֶךְ נְדוּנֶנּוּ מִן הַמִּקְרָאוֹת חֲסֵרִים (כְּמוֹ וְהָיָה שַׁדַּי שׁוֹפֵט בְּצָרֶיךָ, וְאִם נוּכַל לְאָמְרוֹ חוֹל לְשׁוֹן דיין וְחוֹסֶן זֶה פִּתְרוֹנוֹ) וְהָיָה חוֹסֶן מִבְצָרֶיךָ כְּמוֹ וְשִׁית עַל עָפָר בָּצֶר כְּלוֹמַר הוֹן עָתֵק תִּהְיֶה נִבְצָר וּלְפִי הָעִנְיָן כֵּן פִּתְרוֹנוֹ שֶׁהֲרֵי סוֹפוֹ מוֹכִיחוֹ וְכֶסֶף תּוֹעָפוֹת לָךְ ל' חֹסֶן כְּמוֹ וְתוֹעֲפוֹת רְאֵם לוֹ (בַּמִּדְבָּר כג):
M. David non traduit
והיה שדי בצריך. המקום יהיה מבצריך וכסף תהיה עפות ופורחות לך ר''ל יתרבו בכל עת :
Ralbag non traduit
והיה שדי בצריך. הרצון שיהיה רב זהבך על דרך כקול שדי שמורה על החוזק ועל ההפלגה : תועפות. לשון חוזק כדרך תועפות ראם לו או יהיה מעניין הכפל כדמתרגמינן וכפלת ותעוף :
26
כִּי־אָ֭ז עַל־שַׁדַּ֣י תִּתְעַנָּ֑ג וְתִשָּׂ֖א אֶל־אֱל֣וֹהַּ פָּנֶֽיךָ:
Traduction
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu pourras relever ton front vers Dieu.
Rachi non traduit
וְתִשָּׂא אֶל אֱלוֹהַּ פָּנֶיךָ. לֹא תָבֹא לְהָרִים פָּנֶיךָ אֶלָּא לִשְׁאוֹל, צְרָכֶיךָ הֵימֶנּוּ:
M. David non traduit
כי אז. כשתשוב לה' אז תתענג בטובה על משענת ה' ר''ל הוא יענג נפשך : ותשא. תוכל לישא פניך אל ה' לשאול צרכיך כי תהיה בטוח שימלא שאלתך :
27
תַּעְתִּ֣יר אֵ֭לָיו וְיִשְׁמָעֶ֑ךָּ וּנְדָרֶ֥יךָ תְשַׁלֵּֽם:
Traduction
Tu l’invoqueras et il t’entendra, et tu t’acquitteras de tes vœux.
Rachi non traduit
וּנְדָרֶיךָ תְשַׁלֵּם. מוּבְטָח אַתָּה שֶׁיְּרַצוּ קָרְבְּנוֹת תַּשְׁלוּמֵי נְדָרֶיךָ:
M. David non traduit
תעתיר. אתה תעתיר אליו והוא ישמע לך : ונדריך תשלם. דרך השואלים צרכיהם מאת המקום לנדור נדרים על תנאי כמ''ש אם יהיה אלהים עמדי וגו' (בראשית כח) ולזה אמר הנה תשלם נדריך כי ימולא משאלותיך :
M. Tsion non traduit
תעתיר. תתפלל כמו יעתר אל אלוה (לקמן לג) :
Ralbag non traduit
ונדריך תשלם. ר''ל שלא יבצר ממך דבר מהדברים אשר תשתדל בעשייתם :
28
וְֽתִגְזַר־א֖וֹמֶר וְיָ֣קָם לָ֑ךְ וְעַל־דְּ֝רָכֶ֗יךָ נָ֣גַֽהּ אֽוֹר:
Traduction
Tu formeras des projets et ils s’accompliront en ta faveur, la lumière brillera sur tes routes.
Rachi non traduit
וְיָקָם לָךְ. כְּמוֹ וְיָקוּם לָךְ:
M. David non traduit
ותגזר אומר. ר''ל כשתחליט בדעתך לעשות דבר מה אז המקום יקיים לך הדבר ההוא : נגה אור. תזריח אור ההצלחה :
M. Tsion non traduit
נגה. תזרח כמו מנוגה נגדו (תהלים יח) :
29
כִּֽי־הִ֭שְׁפִּילוּ וַתֹּ֣אמֶר גֵּוָ֑ה וְשַׁ֖ח עֵינַ֣יִם יוֹשִֽׁעַ:
Traduction
On voudra t’abaisser, mais tu diras : "Debout !" Car Dieu vient en aide à qui baisse humblement les yeux.
Rachi non traduit
כִּי הִשְׁפִּילוּ וַתֹּאמֶר גֵּוָה. וְאִם רוֹאֲךָ דּוֹרְךָ שָׁפֵל תֹּאמַר בְּהַבְטָחָה לְהַגְבִּיהוֹ וַיִּגְבַּהּ:
וְשַׁח עֵינַיִם. בָּצְרָה הַבָּאָה (אֵלָיו) בַּעֲוֹנוֹ:
יוֹשִׁעַ. אוֹתוֹ אֱלוֹהַּ בְּיָדְךָ וּבִתְפִילְּתְךָ:
M. David non traduit
כי השפילו. אם תראה אנשים אשר הושפלו עד עפר תוכל לומר בהבטחה שיבא להם גדולה ורוממות כי המקום ישלים מאמריך : ושח. מי שעיניו כפופות בעבור הצרות יושיע המקום בתפלתך :
M. Tsion non traduit
גוה. כמו גאה בחלוף אל''ף בוי''ו וענינו גדולה ורוממות כמו היגאה גומא (לעיל ח) : ושח. ענין כפיפה והשפלה כמו וישח אדם (ישעיה ב) :
Ralbag non traduit
ותאמר גוה. ר''ל שתעמוד בגובה ותוקף ולא יגיעך רע : ושח עינים. שפל עינים :
30
יְֽמַלֵּ֥ט אִֽי־נָקִ֑י וְ֝נִמְלַ֗ט בְּבֹ֣ר כַּפֶּֽיךָ:
Traduction
Il sauvera même celui qui n’est pas sans faute ; oui, celui-ci sera sauvé par la pureté de tes mains.
Rachi non traduit
יְמַלֵּט אִי נָקִי. אֵין נָקִי כְּמוֹ אִי כָבוֹד (ש''א ד) אֵין כָּבוֹד וְכֵן (מִשְׁלֵי לא) וּלְרוֹזְנִים אֵי שֵׁכָר אֵין שֵׁכָר אֵין נָאֶה לָהֶם שִׁכְרוּת שְׁלָשְׁתָּן חִבְּרָם מְנַחֵם בְּמַחֲלוֹקֶת אַחַת ואע''פ שֶׁהֵן שְׁתֵּי תֵּיבוֹת מְפֹרָשִׁין כֵּן ונמלט אֶת אִי נָקִי בְּבוֹר כַּפֶּיךָ וְכֵן שָׁמַעְתִּי, ל' אַחֵר שָׁמַעְתִּי שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים מִפִּי ר' יַעֲקֹב שֶׁהוּא לְשׁוֹן אָדָם הַשָּׁרוּי בְּצַעַר וּבַאֲנָקָה והיו''ד יְתֵירָה בַּתֵּיבָה כְּמוֹ הַיֹּשְׁבִי בַּשָּׁמַיִם (תְּהִלִּים קכג) אֲבָל לֹא שָׁמַעְתִּי מִפִּי הָרַב:
M. David non traduit
ימלט אי נקי. המקום ימלט מהצרה את מי אשר אין נקי מעון והמלטתו תהיה בעבור נקיית כפיך כי זכותך תגן עליו (העולה מהמענה ההיא אשר ישיב לאיוב לומר מה תתרעם על אשר לא ישיב לך כי הלא בין תצדק בין תרשיע מה לו בזה ולמה א''כ ישיב לך לבל תרשיע אף יצדיק עליו דין המקום באמרו הנה כזאת וכזאת עשית ולאיש כמוך יחשב לרב כי הכל ילמדו ממך אף יתרעם עליו לומר אם אמנם כזאת עשית ותכחש לומר צדקתי כי תאחז בדעת אנשי דור המבול אשר כחשו בהשגחה והלא מגמול ענשם והצלת נח ומהפיכת סדום וחברותיה אשר אחזו בדעת ההיא מהם יוכר ההשגחה ויחוה לו עצתו לשוב אל ה' להאמין בהשגחה ולשתוק מן התרעומות ואז ישגא אחריתו) :
M. Tsion non traduit
אי נקי. כמו אין נקי וכן אי כבוד (ש''א ד) : בבור. מל' ברור ונקי :
Ralbag non traduit
ימלט אי נקי. הנקי ימלט בזכותו אי גדול : ביאור דברי המענה. ענה אליפז התימני ואמר האם האדם מועיל לש''י כאשר יועיל על עצמו המשכיל המיישיר דרכיו אשר יענוש הש''י הרשע תכף עשותו רשע מצד הרע שיעשה לשם יתברך ויגמול טוב לצדיק תכף עשותו טוב מצד התועלת שהגיע לשם יתברך הנה אין הענין כן כי מה שיעשה השם יתברך מזה אינו כי אם על צד החסד והחנינה להטיב אל האנשים וליסרם עד שיגיעו אל הצלחת הנפש אשר בעבורה נבראו לא לצורך עצמו ולזה יקרה שיאריך לרשע זמן ארוך לבלתי קבלו הפעולות ברע אשר יעשהו וכדי שיתן הרשע אל לבו לעזוב דרכו בזה הזמן הארוך וישוב אל השם ולא יאריך לצדיק כדי שלא יחזיק בדרך הרע אשר החל להתנהג בו ולזה אין פלא אם תמצא ההצלחה לרשע זמן ארוך והיא הטענה אשר חשבת לסתור בה דברינו, החפץ לשם יתברך כי תצדק להועיל לו ואם יגיע לו תועלת כי תתם דרכיך עד שיגמול טוב לצדיקים תכף עשותם הצדק והיושר כדי שיועילוהו, המיראתו ממך שתזיקהו בעשותך הרעות יוכיחך ויבא עמך במשפט הנה אין הענין כן אבל מה שיעשהו השם יתברך הוא להועיל לבני האדם ובהיות הענין כן הנה יאריך השם יתברך לרשע להועיל לו ואם לא ישוב תוך הזמן אשר יאריכהו יגיעהו העונש הראוי ובזה נתרו כל הספיקות שהיית מספק בהם על דברינו זולת מה שטענת שאתה תם וישר ובאו עליך אלו הרעות הרבות ולא במשפט, ולזה אשיבך כי באמת אין דבריך צודקים וזה כי אני אורך כי באמת רעתך אשר הביא השם עליך היא רבה כמו שאתה אומר אבל אין עול כי אין קץ לעונותיך עד שרעתך היא כשיעור עונותיך או תהיה הכונה ברעתך ובעונותיך אחת בעינה, אתה היית לוקח משכון מאחיך חנם ובגדי האנשים מחוסרי בגדים תפשיט להיות לך למשכון עד שיוכרחו ללכת ערומים וימותו בקרה וזה עון פלילי, האיש העיף והצמא לא תשקהו אפילו מים להשיב רוחו אליו ומהאיש הרעב תמנע לחמך עד שימותו בצמא וברעב, ואולם אתה היית מכבד האנשים התקיפים והאדונים אשר הם נשואי פנים להאכילם ולהשקותם כאילו היו אדונים בביתך, ואולם החלושים כמו אלמנות ויתומים לא השגחת בהם לתת להם דבר ולא להצילם מעושקיהם ואלו העונות הם חזקים לאין קץ, על כן סביבותיך פחים מכל צדדיך ללכדך ולבהלך פחד הצרה הזאת פתאום, או יבהלך חשך המכאובים עד שלא תוכל לראות ושפעת מי הצרות הרבות תכסך ע''כ לא תתרעם אם יגיעוך כמו אלה הצרות הרבות כי עונותיך אשר זכרתי שלא היית נמלט מהם הטו אלה, באמת השם יתברך בגובה שמים כי שם נראית פעולתו יותר למעלת הנמצאים אשר שם וראה העליון שבגלגלים שבו כוכבים כי הם רמים מאד, ואולם אמר זה כי מצד הסתרתם קצתם קצת ידענו העליון מהם ומצד חלוף הבמות בתנועותיהם ידענו כמה יחוייב שיהיה מרחק זה הגרם השמימיי אשר הוא ראשון לכל הגלגלים אשר בהם כוכבים לכל הפחות וכשהקפנו בזה מזה הצד מצאנו גובה אלו הככבים עצום מאד או ירצה בראש כוכבים גובה גלגל תנועת הארך בכוכבי המבוכה אשר אצלו ימצא תמיד הכוכב מפני תנועת האורך תמיד כי רמו מאד אלו הגבוהים כמו שביארנו בחמישי מספר מלחמות ה', התחשוב כי בעבור זה המרחק העצום אשר בינינו ובין השמים אשר שם כבוד השם ית' יעלם ממנו מה שיעשה בכאן ואמדת מה ידע אל ממעשה האדם הבעד ערפל שיבדיל בינו וביניהם יוכל לשפוט אותם ולראות מעשיהם, הלא העבים מבדילים בינינו ובינו ולא ירבה מעשינו אבל יתהלך בחוג השמים ושם תהיה השגחתו, ולמה תאמר כמו אלו הדברים האם דרך אנשי העולם תשמור שדרכו בו אנשי העולם בימי המבול וקראו אורח עולם לפי שטעו אז כל אנשי העולם בזה זולת נח וביתו אשר נצל בצדקתו, אשר נכרתו בטרם יומם והיה ביסודה נהר יוצק עד שטבעו כולם, הלא הם חטאו בזה החטא בעינו שהם היו אומרים לאל שהוא סר מהם ובלתי משגיח בהם ושלא יפעל להם השם יתברך דבר והוא מלא בתיהם טוב והצליחם הצלחה רבה ועם כל זה לא הודו לו על הטוב אשר השפיע להם הנה עצת אלו הרשעים ודרכם אשר דרכו בה היא רחוקה מאד ממני או יהיה אומרו עצת רשעים רחקה מני שב אל מה שאמר איוב עצת רשעים רחקה מני והרצון בו איך תאמר שעצת רשעים רחקה ממך ואתה בוחר דרך אלו הרשעים ועצתם שהיו חושבים שהשם יתברך עזב את הארץ, הנה כשראו הצדיקים ענשם כן שמחו והם נח ובניו כי על כן לא סרו אלו האנשים מאחרי השם ונקי ילעג להם והוא נח, הנה באמת כאשר נכחד האיש אשר הקימנו והוא נח חכף אכלה אש שארית האנשים אשר היו על זה הדעת והם אנשי סדום ועמורה וזה כאלו ממה שיתאמת ממנו שאלו הרעות היו על צד העונש שאם היו מצד המערכת איך קרה שיהיה יחד ברבים כמו זה הרבוי ושיהיו כולם רשעים ואיך קרה שינצל נח ובניו והוא לבדו היה צדיק ביניהם, ובהיות הענין כן הנה איעצך שתרגיל עצמך על השם יתברך ר''ל שתלך בדרכיו ואז יהיה לך שלום הלא אם תלך בדרכיו תבואתך טובה, קח נא מפיו הנימוס שראוי שיתנהג בו האדם ההולך בדרכי השם ושים אמרי השם בלבבך ויהיו עיניך ולבך ללכת בהם כל הימים, אם תשוב עד שדי תבנה אחר שנתצך השם והרס אותך באלו הצרות אשר הביא עליך תרחיק עולה מאהליך אם לך דבר מאחר שלא כדין, וירבה השם עושרך בעבור זה עד שתשים על עפר זהב מרוב העושר וכהוצאת הצור נחלים בחיל ורבוי כן ישפיע לך השם זהב אופיר, והיה זהבך רב וכבד וכסף יהיה לך כפול על מה שהיה לך מקדם, הנה אם היית מתנהג בזה המנהג היית מתענג על השם יתברך בסבת דבקותך בו וכאשר תשא אל אלוה פניך ותעתיר אליו ישמיעך בכל מה שתשאל ממנו ותשלם נדריך ר''ל שלא יבצר ממך דבר מהדברים אשר תשתדל בהם, וזה גם כן אמרו ותגזור אומר ויקום לך השם ועל דרכיך נגה אור הפך מה שהיה איוב מתרעם ממנו באומרו ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים, אם היית נוהג כן תמצא שכאשר השפילו שאר האנשים ובאו בשפלות הצרות תאמר גוה ר''ל שתתעלה מהם ותתנצל וזה כי השם יושיע מי שהוא שח עינים כמוך, הנה יגיע מההצלחה לך עד שתמלט בבור כפיך אי נדול הראוי לבוא עונש גדול עליו וזה כי האיש הנקי ימלט בזכותו אי גדול : והכלל העולה מהדברים הוא, שמה שהיה איוב טוען ממה שיראה לרשעים מהצלחה זמן ארוך אינו מחוייב שלא יהיה הכל מוגבל ומסודר מהשם יתברך וזה שאמנם היה מחוייב שיענש הרשע תכף עשותו הרשע אילו היה מגיע בזה היזק אל השם יתברך כדי שיציל עצמו מן ההיזק אבל למה שהוא מבואר שלא יגיע היזק כלל אל הש''י ברשע שיעשה הרשע הוא מבואר שמה שיעשה השם יתברך מזה ר''ל לשפוט האדם על מעשיו אינו רק להועיל לבני האדם ובהיות הענין כן לא ימנע שלא תתמיד הצלחת הרשע זמן ארוך לפי שהשם יתברך כבר האריך לו עונשו כדי שישוב אליו תוך הזמן ההוא ויעזוב דרכו הרעה ואולם שלא יגיע נזק לשם יתברך ברשע שיעשהו הרשע הוא דבר ביארו אליפז מהפך זאת הגזירה ואם הוא מבואר בעצמו והוא שאם לא יגיע תועלת להש''י בצדק הצדיק הנה לא יגיע לו נזק ברשע הרשע לפי שהתועלת והנזק הם שני הפכים ונושאם אחד ואולם הוא מבואר שלא יגיע תועלת להש''י בצדק הצדיק הנה אם כן הוא מבואר שלא יגיע לו יתברך היזק ברשע הרשע והנה ביאר זה אליפז על זה האופן לפי שהיה מבואר אצלו שלא יגיע תועלת להש''י בצדק הצדיק לפי שהוא מועיל לעצמו לבד ואולם ברשע הרשע היה אפשר לספק שיזיק באופן מה להש''י לפי שהוא מפסיד ומשחית פעולות השם במה שהוא מזיק לשאר האנשים והפועל יצטער כשישחיתו פעולותיו לפי מה שיחשב ואפשר שנאמר שאליפז לא ביאר המשפט האחד מאלו השנים אבל הניח כל אחד מהם על שהוא מבואר בעצמו ואולם מה שהיה טוען איוב ממה שבאו עליו מהמכות והנגעים להפליא בלא פשע הנה אליפז ישיב על זה שכבר חטא איוב חטאים נפלאים ואם לא הרגיש בזה מהם שכבר היה לוקח למשכון בגד האנשים חסירי הבגדים ונשארו ערומים והיו מתים בקרה ולא היה נותן לעני הצמא מים לשתות ולרעב לחם לאכול והיו מתים ברעב ובצמא ואולם העשירים והתקיפים היה מכבד אותם ומאכילם ומשקם וזה היה בתכלית הגנות וזה שאם לא היה נותן דבר מהונו לאיש מהאנשים היה לו התנצלות מה על מה שלא היה מטיב לעניים והוא כי אהבתו ממונו היתה הסבה המונעת לא שנאתו העניים והצדקה ואולם כשהיה מפזר ונותן לעשירים ובלתי נותן דבר לעניים היה מבואר כי משנאתו העניים והצדקה היה נמנע בזה, ומהם שלא היה חונן אלמנות במה שהיו מבקשות ממנו להצילן מיד עושקיה' והיה מניח היתומים ביד עושקיהם ולא היה עוזר אותם, ומהם שכבר חטא במה שהיה אומר שהשם עזב את הארץ והוא עון פלילי כי בכמו זה הענין חטאו אנשי דור המבול ואנשי סדום ועמורה ועל זה הגיע' מהעונש מה שכבר הגיע, והביא ראיה אליפז על שה' פוקד האדם על מעשיו ממה שקרה לאנשי דור המבול שלא ניצל מהם כי אם נח וביתו כי הוא לבדו היה צדיק בדור ההוא ומה שקרה לאנשי סדום ועמורה שאם היה הענין לפי המערכת היה בתכלית הזרות שיסכים במקרה בזה הרבוי והנפלא הרשע לרוע המערכת ולזה נתן עצה אליפז לאיוב שישוב אל השם יתברך ויטיבהו השם יתברך הטבה נפלאה לא ישערה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source