Chap. 14
1
חַכְמ֣וֹת נָ֭שִׁים בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ וְ֝אִוֶּ֗לֶת בְּיָדֶ֥יהָ תֶהֶרְסֶֽנּוּ:
Traduction
La sagesse des femmes édifie la maison ; leur folie la renverse de ses propres mains.
Rachi non traduit
חָכְמוֹת נָשִׁים בָּנְתָה בֵּיתָהּ. חָכְמוֹת נָקוּד פַּתָּח שֶׁאֵינוֹ שֵׁם דָּבָר אֶלָּא הַחָכְמוֹת שֶׁבְּנָשִׁים בּוֹנוֹת אֶת בָּתֵּיהֶם שֶׁמִּתְקַיְּימוֹת עַל יְדֵיהֶן כְּמוֹ אִשְׁתּוֹ שֶׁל אוֹן בֶּן פֶּלֶת כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּפֶרֶק חֵלֶק:
וְאִוֶּלֶת. וְאִשָּׁה שׁוֹטָה:
בְּיָדֶיהָ תֶהֶרְסֶנּוּ. תַּהֲרֹס בֵּיתָהּ זוֹ אִשְׁתּוֹ שֶׁל קֹרַח:
M. David non traduit
חכמות נשים. כל אחת מהחכמות שבנשים בנתה ביתה ר''ל מעמדת ביתה על בסיסה. תהרסנו. מהרסת ביתה בידיה :
Ralbag non traduit
חכמות נשים. הנה כל אחת מהנשים החכמות בנתה ביתה בחכמתה כי היא מעמדת את הבית ושומרת הקנינים אשר בו והאשה האולת תהרוס ביתה בידה מצד העדר השגחתה מהבית וזה הערה גם כן לאשה חכמה המשרתת השכל בחכמה במוחשה לבנות ביתו בעיוניות כי היא עוזרת מאד לבניין הבית ואולם האשה האולת לא תתעורר אליו בזה אבל הורסת בידה הבית שהיה ראוי שיבנהו השכל:
2
הוֹלֵ֣ךְ בְּ֭יָשְׁרוֹ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה וּנְל֖וֹז דְּרָכָ֣יו בּוֹזֵֽהוּ:
Traduction
Qui craint l’Éternel va droit son chemin ; qui le méprise suit des voies obliques.
Rachi non traduit
הוֹלֵךְ בְּיָשְׁרוֹ יְרֵא. מִי שֶׁהוּא יְרֵא הַ', וּמִי שֶׁהוּא נָלוֹז דְּרָכִים כְּלוֹמַר עָקֹם דְּרָכָיו:
בּוֹזֵהוּ. להקב''ה:
M. David non traduit
הולך בישרו. ההולך בדרך ישר הוא ירא את ה' והמסיר דרכיו מן היושר יבזה את ההולך בישרו כי מחשיבו לכסיל :
M. Tsion non traduit
ונלוז. ענין הטיה והסרה כמו ונלוזים במעגלותם (לעיל ב) :
Ralbag non traduit
הולך בישרו. מי שהוא הולך ביושר הוא ירא את ה' כי הש''י יישיר לזה בתורתו ובמצותיו ומי שהוא נוטה מדרכי היושר הוא מבזה הש''י:
3
בְּֽפִי־אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה וְשִׂפְתֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים תִּשְׁמוּרֵֽם:
Traduction
Dans la bouche de l’insensé éclot l’orgueil ; mais les lèvres des sages les en préservent.
Rachi non traduit
בְּפִי אֱוִיל חֹטֶר גַּאֲוָה. מַקֵּל שֶׁל גַּאֲוָה כְּגוֹן פַּרְעֹה שֶׁאָמַר מִי יי אֲשֶׁר אֶשְׁמָע בְּקוֹלוֹ (שְׁמוֹת ה):
תִּשְׁמוּרֵם. כְּמוֹ תִשְׁמְרֵם תִּשְׁמוֹר אֶת הַחֲכָמִים:
M. David non traduit
חוטר גאוה. גאוה זקופה כמקל : תשמורם. מלדבר גאות :
M. Tsion non traduit
חוטר. מטה כמו ויצא חוטר מגזע ישי (ישעיה יא) :
Ralbag non traduit
בפי אויל. הנה בפי אויל מטה גאוה להשחיתו וההפך בדרכי החכמים כי הם באופן מהשפלות ופיוס לאנשים שישמרום מכל רע:
4
בְּאֵ֣ין אֲ֭לָפִים אֵב֣וּס בָּ֑ר וְרָב־תְּ֝בוּא֗וֹת בְּכֹ֣חַ שֽׁוֹר:
Traduction
Faute de bétail, le râtelier reste vide ; c’est la vigueur du bœuf qui produit les riches moissons.
Rachi non traduit
בְּאֵין אֲלָפִים אֵבוּס בָּר. בְּאֵין שְׁוָרִים הָאֵבוּס רֵיקָם שֶׁאֲפִילּוּ תֶּבֶן אֵין מָצוּי בְּבֵית:
בָּר. נָקִי וְרֵיקָם כְּלוֹמַר בְּמָקוֹם שֶׁאֵין תַּלְמִידֵי חֲכָמִים אֵין הוֹרָאָה נִמְצֵאת כַּהֲלָכָה:
M. David non traduit
באין אלפים. בהעדר הבקר יהיה אוצר התבואה ברור ונקי ר''ל במקום שאין ת''ח אין הוראה מצויה : ורב. הרבה תבואות באה ע''י כח השור כי יחרוש בשדה ר''ל המקבל עליו עול תורה כשור לעול ימצא על ידו תורה הרבה :
M. Tsion non traduit
אלפים. שורים כמו שגר אלפיך (דברים ז) : אבוס. אוצר התבואה כמו פתחו מאבוסיה (ירמיה נ) : בר. ברור ונקי :
Ralbag non traduit
באין אלפים. הנה יקרה שממציאות הדברים ומהפקדו ימשך דבר אחר בעינו וזה כשלא ימצאו שורים ימצאו אוצרות התבואה שאוכלים השורים מלאים בר והנה מפני המצאם ימצאו רב תבואות כי רב תבואות בכח שור ואפשר שירצה בזה והוא יותר נכון כאשר לא היו שורים של פטם שמפטמים אותם באבוס בר הנה אז יהיו רב תבואות בכח שור והעיר בזה כי הנפש החמרית כאשר לא ישתמשו בה בעבודת השכל היא תאכל פרי תבואתו ותשחיתהו בהשתמשו בהכנתו להתחכם בהגעת תאות החומר ואם ישמשו בה לעבודת השכל יגיעו בכחה רב תבואות בענינים העיוניים:
5
עֵ֣ד אֱ֭מוּנִים לֹ֣א יְכַזֵּ֑ב וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים עֵ֣ד שָֽׁקֶר:
Traduction
Un témoin loyal ne ment pas ; un témoin mensonger n’exhale que faussetés.
Rachi non traduit
וְיָפִיחַ כְּזָבִים. וְתָמִיד מְדַבֵּר כָּזָב עֵד שָׁקֶר:
M. David non traduit
עד אמונים. העד אשר יתמיד לדבר אמונות בודאי לא יכזב לדבר העדות אבל הרגיל לדבר כזבים ועם המה בדברים של מה בכך מ''מ הואיל ורגיל בכך יעיד ג''כ שקר ויש לחקור הרבה בדבריו :
M. Tsion non traduit
ויפיח. ענין דבור :
Ralbag non traduit
עד אמונים לא יכזב. מי שלא יכזב והוא מי ששונא השקר הוא בהכרח עד אמונים כשישאל על עדות מה ומי שידבר כזבים הוא עד שקר:
6
בִּקֶּשׁ־לֵ֣ץ חָכְמָ֣ה וָאָ֑יִן וְדַ֖עַת לְנָב֣וֹן נָקָֽל:
Traduction
Le persifleur recherche la sagesse : elle lui échappe ; mais le savoir est facilement abordable à l’homme intelligent.
Rachi non traduit
בִּקֵּשׁ לֵץ חָכְמָה. כְּשֶׁהוּא צָרִיךְ אֶל הַחָכְמָה אֵינוֹ מוֹצְאָהּ בְּלִבּוֹ:
M. David non traduit
ואין. לא ימצא בלבו חכמה כי השמן לבו אבל לנבון נקל למצוא דעת כי הורגל בה :
Ralbag non traduit
בקש לץ חכמה ואין. הנה הלץ בקש חכמה ולא יוכל ללמוד ואולם הנבון נקל היותר עמוק שיהיה בעניני הבינה והוא ידיעת קדושים ר''ל ידיעת מלאכי השרת:
7
לֵ֣ךְ מִ֭נֶּגֶד לְאִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּבַל־יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי־דָֽעַת:
Traduction
Quand tu te sépareras d’un homme sot, tu n’auras pas appris ce que c’est que des lèvres raisonnables.
Rachi non traduit
לְךָ מִנֶּגֶד לְאִישׁ כְּסִיל. מֵהִתְחַבֵּר תָּמִיד אֶצְלוֹ:
וּבַל יָדַעְתָּ. סוֹפְךָ שֶׁלֹּא יָדַעְתָּ חָכְמָה:
M. David non traduit
לך מנגד. לך ממרחק לכסיל : ובל ידעת. אז בל תדע שפתי דעת כאומר או הרחק ממנו או סופך להיות כמוהו :
M. Tsion non traduit
מנגד. ממרחק כמו כי מנגד תראה את הארץ (דברים לב) : ובל. הוי''ו היא במקום או כמו אביו ואמו קלל (ויקרא כ) :
Ralbag non traduit
לך מנגד לאיש כסיל. להתחבר עמו והנה לא תדע שפתי דעת כי חברתו תמנע אותך מזה:
8
חָכְמַ֣ת עָ֭רוּם הָבִ֣ין דַּרְכּ֑וֹ וְאִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים מִרְמָֽה:
Traduction
C’est une sagesse chez l’homme prudent de bien discerner sa voie ; la sottise des fous est une cause de tromperie.
Rachi non traduit
חָכְמַת עָרוּם. מִי שֶׁהוּא חָכָם הֵבִין דַּרְכּוֹ לְפַלֵּס אָרְחוֹתָיו:
וְאִוֶּלֶת כְּסִילִים. הִיא הַמִּרְמָה שֶׁבְּלִבָּם סוֹפָהּ שֶׁמְּבִיאָתָם לִידֵי טִפְּשׁוּת:
M. David non traduit
חכמת ערום. יסוד חכמת הערום הוא להבין דרכו לבל יעשה כפי ההזדמן ויסוד אולת הכסילים היא עשות המרמה שחשבו כי לא יעשו גם המה כפי ההזדמן :
Ralbag non traduit
חכמת ערום. חכמת האיש הערום הוא הבין דרכו שילך בה בשיתחכם בדרכים ובסדרים שיובילהו אל חפציו ואולם אולת הכסילים הוא הבין מרמה כי לא יתחכמו למצוא הדרכים הישרים אשר יגיעו בהם אל חפציהם ולזה השתדלו למצוא דבר און ומרמה יחשב אצלם שיגיעו בו אל מבוקשם וזה לא יבינו דרכם ולא יגיעו אליו:
9
אֱ֭וִלִים יָלִ֣יץ אָשָׁ֑ם וּבֵ֖ין יְשָׁרִ֣ים רָצֽוֹן:
Traduction
Le péché se joue des insensés ; parmi les hommes droits règne le contentement.
Rachi non traduit
אֱוִילִים יָלִיץ אָשָׁם. שֶׁהֵם חוֹטְאִים שֶׁצְּרִיכִין לָתֵת מָמוֹן לְמִי שֶׁחָטְאוּ לוֹ וְיָלִיץ בַּעֲדָם אֲשָׁמָם שֶׁהֵם מְבִיאִים מָמוֹנָם לוֹ כְּמוֹ הַפְּלִשְׁתִּים שֶׁנֶּאֱמַר קְחוּ לָכֶם ה' טְחֹרֵי זָהָב וה' עַכְבְּרֵי זָהָב וְגוֹמֵר וּנְתַתֶּם לֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כְּבוֹד אוּלַי יָקֵל אֶת יָדוֹ מֵעֲלֵיכֶם (ש''א ו):
אָשָׁם. אמנד''א בלע''ז:
וּבֵין יְשָׁרִים רָצוֹן. אפיימינ''ט בלע''ז הקב''ה מְרֻצֶּה לָהֶם:
M. David non traduit
יליץ אשם. האשם שמביא היא תליץ עליו להתכפר על מעלו אבל בין ישרים יש ויש רצון ה' ומבלי קרבן :
M. Tsion non traduit
יליץ. מל' מליצה : אשם. קרבן אשם :
Ralbag non traduit
אוילים יליץ. האשם הוא סבה שידברו האוילים כי כאשר יראו שלא הגיעו אל מבוקשם שיהיה אשמם סבה לזה אז יתרעמו זה לזה ויתמהו במה שהיתה החטאת הזאת ויגידו או מה שהמציאו מהסבו' אשר הוא אשם להם כשיחקרו במום הסבות ההם ואמנם בין ישרים יסופר השגת הרצון כי הם יבואו בדברים בסבותיהם ולזה ישיגו רצונם מצורף לזה שהם נעזרים בו מהשם יתברך:
10
לֵ֗ב י֭וֹדֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּ֝בְשִׂמְחָת֗וֹ לֹא־יִתְעָ֥רַב זָֽר:
Traduction
Le cœur seul sent l’amertume qui l’envahit ; de même ses joies, l’étranger n’y est pour rien.
Rachi non traduit
לֵב יוֹדֵעַ. מָרַת נַפְשׁוֹ. טָרְחוֹ וִיגִּיעוֹ שֶׁעָמֵל בַּתּוֹרָה לְפִיכָךְ בְּשִׂמְחַתוֹ לֹא יִתְעָרַב זָר כְּשֶׁיְּקַבֵּל שְׂכָרוֹ לֶעָתִיד. ד''א לֵב יוֹדֵעַ מָרַת נַפְשׁוֹ יִשְׂרָאֵל שֶׁהֵם מָרֵי נֶפֶשׁ בְּגָלוּת וְהָיוּ נֶהֱרָגִים עַל קְדוּשַּׁת הַשֵּׁם וּבְשִׂמְחָתוֹ לֹא יִתְעָרֵב זָר לֶעָתִיד:
M. David non traduit
לב יודע. לבו של האדם הוא יודע ומרגיש במרירות נפשו בעמל התורה ואין זולתו מרגיש בצערו של זה לכך בשמחתו בעל קבול השכר לא יתערב זר לחלוק בו כי לבדו יקבל שכרו משלם :
M. Tsion non traduit
יתערב. מלשון תערובות :
Ralbag non traduit
לב יודע מרת נפשו. לב האדם והוא השכל יודע מרירות נפשו הבהמית וצערה מצד היות הנפש אחרת אך לא יתערב עמו זר משאר כחות הנפש בשמחתו במה שהשיג מהשגות עיוניו:
11
בֵּ֣ית רְ֭שָׁעִים יִשָּׁמֵ֑ד וְאֹ֖הֶל יְשָׁרִ֣ים יַפְרִֽיחַ:
Traduction
La maison des méchants sera ruinée ; la tente des hommes droits est florissante.
Rachi non traduit
בֵּית רְשָׁעִים. בֵּית אֲרָם יִשָּׁמֵד יֵשׁ דֶּרֶךְ יָשָׁר לִפְנֵי אִישׁ, דֶּרֶךְ עָצֵל יְשָׁרָה הִיא בְּעֵינֵי עֵשָׂו שֶׁהוּא אִישׁ שָׂדֶה וְאַחֲרִיתָהּ וגו':
M. David non traduit
בית. ר''ל עם שהוא בנין חזק כדרך הבית : ואוהל. עם שהוא עראי כדרך האוהל מ''מ יפריח ויעלה מעלה מעלה :
Ralbag non traduit
בית הרשעים. אף על פי שבנינו חזק מאד ישמד ויחרב כי אין השם יתברך משגיח בו לשמרו מהפגעים והוא בעצמו יביא אל עצמו פגעים גדולים מפני רוע פעולותיו ואולם אהל הישרים אף על פי שהוא חלוש בבנין מאד יתקיים ויעמוד ויעשה פרי:
12
יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת:
Traduction
Tel chemin se présente tout uni devant l’homme et, finalement, il conduit à la mort.
Rachi non traduit
יֵשׁ דֶּרֶךְ יָשָׁר לִפְנֵי אִישׁ. עוֹבֵר עֲבֵירָה וְאוֹמֵר אֵין בָּהּ עֲבֵירָה:
M. David non traduit
ישר לפני איש. נראה בעיניו כי ישר הוא : ואחריתה. אבל סוף הדבר הוא מדרכי מות :
Ralbag non traduit
יש דרך. שיחשב שיהיה ישר מפני העלם ממנו האמת בה וכבר יראה בסוף כי אחריתה היא להגיע אל דרכים מובילים אל מות ואף על פי שאין בדרך ההיא בעצמה חטא ואשם:
13
גַּם־בִּשְׂח֥וֹק יִכְאַב־לֵ֑ב וְאַחֲרִיתָ֖הּ שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה:
Traduction
Même dans le rire le cœur peut souffrir, et la joie elle-même finit en tristesse.
Rachi non traduit
גַּם בִּשְׂחוֹק. שהקב''ה מְשַׂחֵק עִמָּהֶם בעה''ז יִכְאָב לִבָּם לֶעָתִיד לָבֹא וְכֵן הוּא אוֹמֵר וְאַתֶּם תִּצְעֲקוּ מִכְּאֵב לֵב (יְשַׁעְיָה ס''ה):
M. David non traduit
גם בשחוק. אפילו בעבור רבוי השחוק עם כי לא עבר בזה על מצות ה' מ''מ יכאב לבו בעת יקבל הגמול על שפנה לבו לבטלה : ואחריתה. ר''ל א''כ סופה תהיה אשר השמחה תהפך לתוגה :
M. Tsion non traduit
תוגה. מל' יגון ועצבון :
Ralbag non traduit
גם בשחוק. המשל כי בפעולות השחוק והבטלה שלא יחשב שיהיה בענינם רשע הנה יכאב לב כי הם סבה אל שיבצר מהשכל שלימותו והנה אחריתה של אותה השמחה היא תוגה לזאת הסבה:
14
מִדְּרָכָ֣יו יִ֭שְׂבַּע ס֣וּג לֵ֑ב וּ֝מֵעָלָ֗יו אִ֣ישׁ טֽוֹב:
Traduction
Un cœur dévoyé recueille le fruit de sa conduite ; et l’homme de bien trouve sa satisfaction en lui-même.
Rachi non traduit
מִדְּרָכָיו יִשְׂבַּע סוּג לֵב. עֵשָׂו:
וּמֵעָלָיו אִישׁ טוֹב. יַעֲקֹב:
M. David non traduit
סוג לב. הלב הנסוג מה' ישבע מדרכיו כי גמולו כמפעלו : ומעליו. בעת יקבל הגמול יהיה איש טוב נפרד מעליו לבל יהיה נלקה עמו :
M. Tsion non traduit
סוג. עניינו החזרה לאחור כמו והוסג אחור משפט (ישעיה נט) :
Ralbag non traduit
מדרכיו ישבע. רעות מי שלבו נסוג מהדרך הישרה ומעליו יסור איש טוב כדי שלא יספה בכל חטאתיו:
15
פֶּ֭תִי יַאֲמִ֣ין לְכָל־דָּבָ֑ר וְ֝עָר֗וּם יָבִ֥ין לַאֲשֻׁרֽוֹ:
Traduction
Le niais croit tout ; l’homme réfléchi considère chacun de ses pas.
Rachi non traduit
פֶּתִי יַאֲמִין. לְדִבְרֵיהֶם וְנִסֵּת אַחֲרֵיהֶם, ד''א בִּשְׂחוֹק יִכְאַב לֵב, שְׂחוֹק לִכְסִיל עֲשׂוֹת זִמָּה (לְעֵיל י' כ''ג) וְסוֹפוֹ יִכְאַב לֵב, סוּג לֵב רָשָׁע כְּמוֹ (לְקַמָּן כ''ו) כֶּסֶף סִיגִים, סִיג הוּא שֵׁם הַפְּסוֹלֶת סוּג הוּא הַכֶּסֶף הַמְעוּרְבָּב בַּפְּסוֹלֶת; וּמֵעָלָיו אִישׁ טוֹב. וּמִמַּעַל לוֹ לָרָשָׁע יִהְיֶה הַצַּדִּיק; פֶּתִי יַאֲמִין. לְאַנְשֵׁי רָכִיל:
וְעָרוּם יָבִין לַאֲשׁוּרוֹ. לִפְסִיעוֹתָיו כְּלוֹמַר יְצַפֶּה מִלָּרִיב וְיַמְתִּין עַד יִוָּדַע לוֹ אֶל נָכוֹן:
M. David non traduit
לכל דבר. לדברי לשון הרע הנאמר לו : לאשורו. לדרכו האמיתי ר''ל לאמיתת הענין :
M. Tsion non traduit
לאשורו. ענין דרך ופסיעו' כמו באשורו אחזה רגלי (איוב כג) :
Ralbag non traduit
פתי יאמין לכל דבר. הנה האיש הפתי יאמין לכל דבר ולזה יתפתה לכל הדברים מזולת התבוננות אם הוא ראוי לעשות כן אם לא ומזולת התבוננות בדרכים הראוים להגיע אל התכלית ההוא ואולם החכם יבין לאשורו אם הוא ראוי אם לא ובאי זה דרך יגיע אליו:
16
חָכָ֣ם יָ֭רֵא וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל מִתְעַבֵּ֥ר וּבוֹטֵֽחַ:
Traduction
Le sage est craintif et évite le mal ; le sot se laisse entraîner et se croit en sûreté.
Rachi non traduit
חָכָם יָרֵא. מִן הַפּוּרְעָנוּת:
וְסָר מֵרַע. מִן הָרָעָה:
וּכְסִיל מִתְעַבֵּר. מִתְחַזֵּק לַעֲבוֹד בְּחָזְקָה:
וּבוֹטֵחַ. וּמַחְלִיק וְנוֹפֵל בָּאָרֶץ כְּמוֹ בְּאֶרֶץ שָׁלוֹם אַתָּה בוֹטֵחַ, (יִרְמְיָה יב ה) ות''י אַתְּ מִתְבְּטָח וּנְפִיל מַחֲלִיק וי''מ בִּטָּחוֹן מַמָּשׁ בְּהֵיכָלוֹ בּוֹטֵחַ לוֹמַר לֹא תְּבוֹאֵנִי רָעָה:
M. David non traduit
חכם ירא. החכם יפחד מדבר המפחיד ונשמר ממנו ולזה הוא סר מן הרעה ולא תבוא עליו אבל הכסיל מתמלא עברה להתקצף על כל ובוטח בעצמו שלא יאונה לו רעה ולא כן הוא וקצר בדבר המובן מעצמו :
M. Tsion non traduit
מתעבר. מלשון עברה וכעס :
Ralbag non traduit
חכם ירא וסר מרע. הגה החכם הוא ירא מהדברים ומפחד ובסבה זה ישמר עצמו מרע ואולם הכסיל הוא כועס ומקנטר עם מי שראוי לפחד ממנו והוא בוטח שלא יקרהו נזק בזה מפני זאת התכונה יגיעו לו רעות גדולות:
17
קְֽצַר־אַ֭פַּיִם יַעֲשֶׂ֣ה אִוֶּ֑לֶת וְאִ֥ישׁ מְ֝זִמּ֗וֹת יִשָּׂנֵֽא:
Traduction
Un homme prompt à la colère fait des sottises ; l’homme fertile en roueries s’attire la haine.
Rachi non traduit
קְצַר אַפַּיִם. הַמְמַהֵר לִנְקוֹם כַּעֲסוֹ:
וְאִישׁ מְזִמּוֹת. מַחְשְׁבוֹת עֵצָה רָעָה:
M. David non traduit
קצר אפים. מי שאינו מאריך אפו וממהר לכעוס היא לו לאולת : ואיש מזמות. הנמשך אחר מחשבות לבו לבל יפלס דבר הטובה היא אם רעה יהיה שנוא לכל לשמים ולבריות :
Ralbag non traduit
קצר אפים. מי שהוא קצר אפים ר''ל שלא יביט בענינים כי אם בקצר' ובמהירות מזולת שיתיישב בהם הנה הוא יעשה אולת כי מגדר האולת הוא שלא תבא בדברים בסבותיהם וכן מי שהוא איש מזמות שחושב מחשבות רבות וזמן ארוך אם ראוי לעשות הדברים אם לא הנה ישנא כי לא ישיגו ממנו האנשים מבוקשם רק בקושי עצום מאד וזה כי ימצא שום מחשבה תקבל למה שישאלו ממנו לא יתן שאלתם וזה ג''כ סבה להתבלבל הרבה מעניניו כי מי שיחשוב בכל הדברים אם ראוי שיעשה אותם אם לא בזה האופן לא יעשה דבר גם מהדברים הצריכים לו מאד ולזה צריך שיזהר האדם באלו הענינים ולא יעמיק בהם ולזה ראוי לאדם שלא ימהר בזאת החקירה יותר מהראוי ולא יאריך בה יותר מהראוי:
18
נָחֲל֣וּ פְתָאיִ֣ם אִוֶּ֑לֶת וַֽ֝עֲרוּמִ֗ים יַכְתִּ֥רוּ דָֽעַת:
Traduction
Les niais ont en partage la sottise ; la raison est la couronne des gens avisés.
Rachi non traduit
יַכְתִּרוּ דַּעַת. יַעֲשׂוּהוּ כֶּתֶר לְרֹאשָׁם וְסוֹף:
M. David non traduit
נחלו. ר''ל אוחזים באולתם כאד' בנחלתו : יכתירו. אוחזים בדעת ועושים אותם כתר לראשם ויתפארו בם :
Ralbag non traduit
נחלו פתאים. הנה הפתאים נחלו אולת כי הם בלתי מעיינים בדרכים איך יגיעו אליו אבל במהירות יפותו לזה ואמנם החכמים ימתינו שימצאו הדעת ר''ל שיעיינו בהתישבות גדול ונפלא כדי שיתברר להם מה שראוי לעשותו ואיך יתישרו להגיע אליו:
19
שַׁח֣וּ רָ֭עִים לִפְנֵ֣י טוֹבִ֑ים וּ֝רְשָׁעִ֗ים עַֽל־שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק:
Traduction
Les méchants baissent la tête devant les bons ; et les impies se tiennent à la porte du juste.
Rachi non traduit
שַׁחוּ רָעִים לִפְנֵי טוֹבִים. לֶעָתִיד:
M. David non traduit
שחו. בסוף הדבר יהיו הרעים כפופים ונכנעים לפני הטובים והרשעים יסבבו על שערי בית צדיק לשאול לחם :
M. Tsion non traduit
שחו. ענין כפיפה והשפלה כמו וישח אדם (ישעיה ב) :
Ralbag non traduit
שחו רעים. הנה לך עדות על מעלת הצדיקים והטובים על הרשעים והרעים שאתה תראה ששפלו הרעים לפני הטובים והרשעים ימצאו על שערי הצדיקים:
20
גַּם־לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים:
Traduction
Même pour son intime le pauvre est un objet d’antipathie ; mais nombreux sont les amis du riche.
Rachi non traduit
גַּם לְרֵעֵהוּ יִשָּׂנֵא רָשׁ. אֲפִילּוּ לְשׁוֹשְׁבִינָיו וְאוֹהֲבָיו, גַּם לְשׁוֹן אֲפִילּוּ:
יִשָּׂנֵא רָשׁ. עַם הָאָרֶץ שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִנְהוֹג כַּשּׁוּרָה:
M. David non traduit
גם לרעהו. לעני כמותו עם כי הדרך להיות אוהבים בשוים בדבר מהדברים. רבים. בין עניים בין עשירים :
Ralbag non traduit
גם לרעהו ישנא רש. הנה האיש העני בממון או בדעת יהיה שנוא גם לרעהו ואמנם אוהבי עשיר בממון או בדעת הם רבים כי במתן הממון יקנה לו האדם אוהבים או במתן החכמה גם כן:
21
בָּז־לְרֵעֵ֥הוּ חוֹטֵ֑א וּמְחוֹנֵ֖ן (עניים) עֲנָוִ֣ים אַשְׁרָֽיו:
Traduction
Qui méprise son prochain est fautif ; mais heureux qui prend pitié des humbles !
M. David non traduit
בז לרעהו. המבזה לרעהו הוא חוטא : ומחונן. המראה לענוים חנינה ואהבה אשרי לו :
Ralbag non traduit
בז לרעהו חוטא. הנה מי שהוא מבזה האנשים עד שיגיע מרוע תכונתו שיבזה גם לרעהו הוא חוטא ומאושר מאד מי שהוא חונן ומשגיח על העניים והשפלים:
22
הֲֽלוֹא־יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וְחֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת חֹ֣רְשֵׁי טֽוֹב:
Traduction
Certes, ils font fausse route, ceux qui machinent le mal ; amour et bienveillance récompensent ceux qui méditent le bien.
M. David non traduit
הלא יתעו. החושבים רע הלא תועים הם בדעתם כי חשבו על הזולת ובאמת עליהם תשוב אבל החושבים טוב הוא חסד ואמת כי בעבור מחשבתם הטובה ימשך עליהם חסד ויאומת מחשבתם על מי אשר חשבו הטוב עליו :
M. Tsion non traduit
יתעו. הונח על הרוצה ללכת בדרך זה והולך באחר והושאל לכל התועה בדעתו. חורשי. ענין מחשבה :
Ralbag non traduit
הלוא יתעו. הנה האנשים שהם חורשי רע יתעו בדרכם כי ימצאו להם מונעים רבים מההגעה למבוקשם ואולם חורשי טוב ימצאו בדרכים חסד ואמת והנה האמת הוא שיתישר להם הדרך בדרך שחשבו אותו והחסד הוא שיתישר להם מהטוב יותר ממה שחשבו מפני העזר האלהי אשר ילוה אליהם:
23
בְּכָל־עֶ֭צֶב יִהְיֶ֣ה מוֹתָ֑ר וּדְבַר־שְׂ֝פָתַ֗יִם אַךְ־לְמַחְסֽוֹר:
Traduction
Tout effort sérieux donne du profit ; les vaines paroles ne causent que des pertes.
Rachi non traduit
בְּכָל עֶצֶב. בְּכָל יַגִּיעַ מְלָאכָה יִהְיֶה רֶוַח אֲבָל דִּבְרֵי הֶבֶל אַךְ לְמַחְסוֹר:
M. David non traduit
בכל עצב. בכל דבר עצבון ועמל יגיעת המלאכה יהיה לאדם יתרון וריוח מה אבל דבר שפתים העמל בו הוא אך למחסור כי ברוב דברים לא יחדל פשע :
M. Tsion non traduit
עצב. גם העמל נקרא עצב כי עצב בעמל : מותר. יתרון והרוחה :
Ralbag non traduit
בכל עצב. הנה בכל יגיע ועמל יהיה לאדם יתרון ותועלת עד שכל מה שיעמול בו יותר יגיע לו מהתועל' יותר ואולם דבר שפתים הנה היגיע' והרבוי בו אינו ליתרון אבל למחסור:
24
עֲטֶ֣רֶת חֲכָמִ֣ים עָשְׁרָ֑ם אִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים אִוֶּֽלֶת:
Traduction
Pour les sages la richesse est une couronne ; la folie des sots reste toujours folie.
Rachi non traduit
עֲטֶרֶת חֲכָמִים עָשְׁרָם. שֶׁהֵם עֲשִׁירִים בַּתּוֹרָה:
וְאִוֶּלֶת כְּסִילִים אִוֶּלֶת. קַלְקָלָתָן שֶׁל כְּסִילִים הִיא הָאִוֶּלֶת שֶׁנִּתְעַצֵּל מִן הַחָכְמָה:
M. David non traduit
עשרם. אם מצאו עושר מעטרת אותם כי יוכר לכל תפארתם ונדיבות לבם בתתם לאביונים די המחסור ובפנים יפות : אולת וגו'. ר''ל במעשה אולתם יוכר האולת הטמונה בלבם כי בעבור היות כל מעשיהם אולת נראה מזה כי יש עוד הרבה אולת תקועה בלבם ויגולה בעת ההזדמן :
Ralbag non traduit
עטרת חכמים עשרם. הנה עטרת החכמים עשרם אשר חכמתם מציאותו כי בו יוכרו תכונותיהם הטובות בנדיבות ובצדק ובעושר גם כן יהיו פנויים לעיין בחכמה ואולם אולת הכסילים ר''ל היציאה מהדעת החלושה אשר בהם הנה אולתם סבה לו כי הוא סבת הרוע והבלבול בכונותיהם ופעולותיהם והפסד ההוא סבה שיצאו מדעתם מרוב הצער והדאגה:
25
מַצִּ֣יל נְ֭פָשׁוֹת עֵ֣ד אֱמֶ֑ת וְיָפִ֖חַ כְּזָבִ֣ים מִרְמָֽה:
Traduction
Un témoin véridique sauve des existences ; un témoin déloyal débite des faussetés.
M. David non traduit
מציל וגו'. עד אמת הוא מציל נפשות כי אם יעיד להרוג הרוצח אז יציל מידו נפשות בני אדם ואם יעיד לפטרו אז יציל נפש הנדון : ויפיח. המדבר כזבים מציל בכזביו את איש מרמה כי מסייע לו בעדותו :
Ralbag non traduit
מציל נפשות. הנה מי שיעיד אמת במה שישאל עליו מציל נפשות מהחמס ואולם איש מרמ' ידבר כזבים בעדותו כאשר ישאל עליו והנה זה סבה להשחית נפשו' בחמס:
26
בְּיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מִבְטַח־עֹ֑ז וּ֝לְבָנָ֗יו יִהְיֶ֥ה מַחְסֶֽה:
Traduction
La crainte de l’Éternel vaut une place forte ; on en fait un abri pour ses enfants.
Rachi non traduit
בְּיִרְאַת הַ' מִבְטָח עֹז. נֶאֱמַר בְּאַבְרָהָם כִּי עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי יְרֵא אֱלֹהִים אַתָּה (בְּרֵאשִׁית כו) וְהִבְטִיחוֹ כִּי בָרֵךְ אֲבָרֶכְךָ וגו':
וּלְבָנָיו יִהְיֶה. הוּא מַחְסֶה, שֶׁיֶּחֱסוּ וַיִּתְחַבֵּא בְּצֵל זְכוּתוֹ:
M. David non traduit
ביראת ה'. הליכות האדם ביראת ה' היא לו מבטח עוז וגם לבניו יהיה מחסה לחסות בצל זכותו :
Ralbag non traduit
ביראת ה'. יש לבטוח בעוזו ית' שיציל האיש ההוא ירא ה' גם לבני האיש יהיה הש''י למגן ולמחסה עליהם בזכות אביה' ולהצילם מהרעות הנכונות לבוא עליהם:
27
יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת:
Traduction
La crainte de l’Éternel est une source de vie ; elle éloigne des pièges de la mort.
M. David non traduit
מקור. יראת ה' הוא מקור הנובע חיים כי היראה תזהירו לסור ממוקשי מות הם עונות ופשעים :
Ralbag non traduit
יראת ה'. היא מקור חיים כי ממנה תוצאות החכמ' אשר בה יושגו החיים הנצחיי' והיא ג''כ סבה לסור ממוקשי מות בעניני' העיוניי' ובעניני' הגופיי':
28
בְּרָב־עָ֥ם הַדְרַת־מֶ֑לֶךְ וּבְאֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֽוֹן:
Traduction
Quand la nation s’accroît, c’est une gloire pour le roi ; quand la population vient à manquer, c’est une ruine pour le prince.
Rachi non traduit
בְּרָב עָם. שֶׁהַצִּבּוּר זַכָּאִים הַדְרַת הקב''ה הוּא:
וּבְאֶפֶס לְאוֹם. כְּשֶׁאֵינָם דְּבֵקִים בּוֹ:
מְחִתַּת רָזוֹן. חֶסְרוֹן רְזָנוּתוֹ הוּא כִּבְיָכוֹל נוֹתֵן מִכְּבוֹדוֹ לֵאלֹהֵי נֵכָר וּמַשְׁלִיט אֶת הָאוּמּוֹת עַל בָּנָיו:
M. David non traduit
ברב עם הדרת מלך. הדרת מלך נראה בעבור רוב העם אשר אתו : ובאפס. וכשאין עמו עם רב אזי נראה הדרתו במה שהרוזנים יחתו ויפחדו מפניו והוא למשל לומר הדרת המקום הוא כשרבים עושים את המצוה ואם מועטים המה אם יעשוהו ביתר שאת ובכונה רצויה הם המהדרים את המקום :
M. Tsion non traduit
ובאפס. עניינו כמו באין וכן אפס בלעדי (ישעיה מה) : לאום. אומה : מחתת. שבר ופחד : רזון. עניינו כמו שר וכן האזינו רוזנים (שופטים ה) :
Ralbag non traduit
ברב עם. הדר המלך הוא כשיהיה לו רבוי עם כי בם יתחזק כנגד הקמי' עליו ואולם בהעדר העם ממנו יש לו מחתה שיהיה לו רזון וכחש בקום עליו אדם להלחם בו:
29
אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם רַב־תְּבוּנָ֑ה וּקְצַר־ר֝֗וּחַ מֵרִ֥ים אִוֶּֽלֶת:
Traduction
Être longanime, c’est faire preuve de grande intelligence ; se montrer irascible, c’est mettre en relief sa sottise.
Rachi non traduit
מֵרִים אִוֶּלֶת. מַפְרִישָׁהּ לְחֶלְקוֹ:
M. David non traduit
ארך אפים. מי שאינו ממהר לכעוס הוא רב תבונה אבל קצר רוח הממהר לכעוס הוא מרים האולת על התבונה כי ע''י הכעס החכמה מסתלקת ובוחר הוא א''כ באולת יותר מן החכמה :
Ralbag non traduit
ארך אפים. מי שהו' ארוך העיון וחוקר בו מחקר ארוך הו' רב תבונ' כי בזה ישיג האמת ממה שיחקר בו ואולם מי שהוא קצר רוח מהשלמת החקירה אבל ישפוט תכף הנה הו' ירים לו מחלקי הסותר מה שהו' אולת ר''ל מה שהו' הפך האמת:
30
חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה:
Traduction
Un cœur paisible est un gage de vie pour le corps mais la jalousie est la carie des os.
Rachi non traduit
חַיֵּי בְשָׂרִים לֵב מַרְפֵּא. לֵב בָּשָׂר שֶׁהוּא רוֹפֵא אֶת הָרָעָה וְעוֹבֵר עַל מִדּוֹתָיו הוּא חַיֵּי בְּרִיּוֹתָיו שֶׁל הקב''ה שֶׁהֵן בָּשָׂר וְדַם:
וּרְקַב עֲצָמוֹת קִנְאָה. אָדָם בַּעַל חֵמָה רִקְבוֹן עֲצָמוֹת הוּא לַכֹּל:
M. David non traduit
חיי בשרים. מי שיש לו לב רפוי ואינו מקשה לבו לנטור קנאה הוא לו לחיי בשרים כי לא ידאג איך ובמה ינקום נקם אבל המקשה לבו ונוטר קנאה הוא סבה להביא רקבון בעצמותיו להתמדת הדאגה :
M. Tsion non traduit
חיי. ענין רפואה כמו וימרחו על השחין ויחי (ישעיה לה) : מרפא. מל' רפיון עם שהוא באל''ף כמו על כן הוא מרפא (ירמיה לח) : קנאה. עניינו כעס וכן קנאוני בלא אל (דברים לב) :
Ralbag non traduit
חיי בשרים. הנה הלב שהו' מרפא ונותן רפיון ומרגוע לכעסו הוא חיי בשרי' כי בזה תועלת לו לשמרו מהפעלות הכעס ובו ג''כ תועלת לשמרו מהרע שימשך ממנו לו ולזולתו ולז''א כי הוא חיי בשרי' ואמנ' לב קנאה ושנאה הוא מבלה גם העצמו' לרוב שיגיע הרע ממנו:
31
עֹ֣שֵֽׁק־דָּ֭ל חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ וּ֝מְכַבְּד֗וֹ חֹנֵ֥ן אֶבְיֽוֹן:
Traduction
Qui opprime le pauvre outrage son Créateur ; qui a pitié de l’indigent l’honore.
M. David non traduit
חרף עושהו. כי בעבור חולשתו עושקו וחושב הוא שאין ביד המקום שעשהו להצילו מיד עושקו אבל החונן את האביון הוא מכבד את המקום שעשהו :
M. Tsion non traduit
חרף. ענין גדוף :
Ralbag non traduit
עושק דל. מי שהו' עושק דל הוא כאילו חרף הש''י כי חשב שאין שם מי שישמרהו מידו לחלשתו ועל זה נשען כשעשקהו ולא נתן אל לבו כי הש''י יוכל להצילו מידו ולזה יהיה מי שחונן אביון מכבד הש''י כי הוא אינו מקוה בזאת המתנה גמול כי אם מהש''י:
32
בְּֽ֭רָעָתוֹ יִדָּחֶ֣ה רָשָׁ֑ע וְחֹסֶ֖ה בְמוֹת֣וֹ צַדִּֽיק:
Traduction
Le méchant est accablé par son malheur ; le juste a confiance jusque dans la mort.
Rachi non traduit
וְחֹסֶה בְּמוֹתוֹ צַדִּיק. כְּשֶׁיָּמוּת הוּא בָּטוּחַ שֶׁיָּבֹא לג''ע:
M. David non traduit
ברעתו. בעת בוא רעה על הרשע הוא נדחה מה' ולא יוסיף לבטוח עוד בו אבל מי שיחסה בה' אף בהיותו קרוב למיתה יחשב לצדיק או בעבור הרעה שעשה נדחה הוא לעשות עוד רעה אחרת כי עבירה גוררת עבירה אבל הצדיק כאשר היצר הרע יסיתו בעבור עבירה יחסה עצמו למאן הסתתו בהזכיר לו יום המיתה וכאשר אמרו רז''ל :
Ralbag non traduit
ברעתו ידחה רשע. הנה הרשע ידחה ברעתו כשחבא לו מהאמין בש''י כי ירעב והתקצף באלהיו ופנה למעלה ואולם הצדיק לא ידחה מאמונתו אפי' בסבת המות אבל במותו יחסה בש''י:
33
בְּלֵ֣ב נָ֭בוֹן תָּנ֣וּחַ חָכְמָ֑ה וּבְקֶ֥רֶב כְּ֝סִילִ֗ים תִּוָּדֵֽעַ:
Traduction
La sagesse réside dans un cœur intelligent ; elle se fait remarquer parmi les sots.
Rachi non traduit
בְּלֵב נָבוֹן תָּנוּחַ חָכְמָה. תִּשְׁכּוֹן וְתִשְׁקוֹט בְּנַחַת לְשׁוֹן מְנוּחָה וּמַרְגּוֹעַ:
וּבְקֶרֶב כְּסִילִים תִּוָּדֵעַ. מְעַט חָכְמָה שֶׁבְּלִבּוֹ מַכְרִיזָה אִסְתְּרָא בְּלָגֵינָא קִישׁ קִישׁ קָרְיָא:
M. David non traduit
תנוח. תמצא מנוחה ולא יודיענה למי שאינו ראוי לה : ובקרב. מעט החכמה אשר היא בקרב הכסילים תודע לכל כי מכריזה ברבים איסתרא בלגינא קיש קיש קריא :
Ralbag non traduit
בלב נבון תנוח חכמה. הנה בלב נבון תנוח החכמה ולא יפול להם ספק בה אחר הגעתה כי הם יודעים אותה בסבותיה ואמנם בקרב הכסילים תצטרך להתודע להם כי הם לחסרונם אינם מכירים כשהגיע האמת בדבר שכבר הגיע:
34
צְדָקָ֥ה תְרֽוֹמֵֽם־גּ֑וֹי וְחֶ֖סֶד לְאֻמִּ֣ים חַטָּֽאת:
Traduction
La justice grandit une nation ; le crime est l’opprobre des peuples.
Rachi non traduit
צְדָקָה תְרוֹמֵם גּוֹי. יִשְׂרָאֵל:
וְחֶסֶד לְאוּמִּים חַטָּאת. הֵם עכו''ם שֶׁגּוֹזְלִים מִזֶּה וְנוֹתְנִים לָזֶה:
M. David non traduit
תרומם גוי. המה יתרוממו בעבור הצדקה :
Ralbag non traduit
צדקה תרומם גוי. הצדקה שעושים ישר' לעשות דבריהם בצדק וביושר תרומם אותם ותתנם למעלה על כל גויי הארצות ואולם החסד שעושים שאר האומות על מה שהוא ראוי לאהבת הש''י כאילו תאמר מה שיענו נפשם בענויים נפלאים ומה שידמה לזה מהדברים הקשי' שיעמיסו עליהם הוא חסרון לא תוספ' בעבודת הש''י ואף אם היתה כוונתם לשמים:
35
רְֽצוֹן־מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ:
Traduction
La faveur du roi va au serviteur intelligent ; celui qui agit sans vergogne est l’objet de sa colère.
Rachi non traduit
וְעֶבְרָתוֹ תִּהְיֶה. לַעֲבֹד מֵבִישׁ:
M. David non traduit
רצון מלך. בנקל יתרצה המלך לעבד משכיל כי אף אם יכעוס עליו יתרצה לו בעבור רוב שכלו אבל על עבד הנמצא בו כל דבר בושה לפי רוב הסכלות עברתו עליו שמורה נצח :
M. Tsion non traduit
ועברתו. מל' עברה וכעס :
Ralbag non traduit
רצון מלך. רצון המלך הוא לעבד משכיל וזריז ועברת המלך הוא בעבד מאוחר התנועה ובושש ללכת באשר ישולח:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source