Chap. 98
98 : 1
מִזְמ֡וֹר שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָ֨ה | שִׁ֣יר חָ֭דָשׁ כִּֽי־נִפְלָא֣וֹת עָשָׂ֑ה הוֹשִֽׁיעָה־לּ֥וֹ יְ֝מִינ֗וֹ וּזְר֥וֹעַ קָדְשֽׁוֹ:
Traduction
Psaume. Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, car il a accompli des merveilles, soutenu par sa droite et son bras auguste.
Rachi non traduit
שִׁירוּ לה'. כָּל אֵלֶּה לֶעָתִיד:
M. David non traduit
הושיעה לו ימינו. ר''ל אינו צריך תשועה מזולתו כי ימינו הושיעה לו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ימינו, וזרוע קדשו. הזרוע מציין הפרק העליון של היד המניע את היד (כנ''ל מ''ד ד', פ''ט י''ד, ובכ''מ בתנ''ך) שמציין מה שיעשה ה' ע''י אתערותא דלעילא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מזמור, עתה יתחיל לדבר מן ההנהגה הנסיית, עת שה' מנהיג העולם בבלתי אמצעי, שלא ע''י חקי הטבע הכוללים רק בהשגחה אישיית, ומשדד חקי הטבע לגמרי, ויאמר שישירו לה' שיר חדש כי נפלאות עשה, שהנפלאות הם ענינים שהם מופלאים מחקי העוה''ז ומנהגיו. והנה הנהגת הטבע מיוחסת אל ידו השמאלית, וההנהגה הנסיית היא מיוחסת אל ידו הימנית (כמ''ש תעוז ידך תרום ימינך כמש''ש שמציין שהימין מתגבר על השמאל), ובזה יש שתי מדרגות, שלפעמים תנהיג הימין כפי מעשי התחתונים וכפי זכותם והערתם, ולפעמים יהיה זה בתערותא דלעילא שלא מצד זכות הדור, ומבואר אצלנו שבעת שישדד המערכה ע''י הזכות נקרא שפועל בימינו, ובעת שישדד המערכה שלא ע''י זכות ומעשה, נקרא שפועל בזרועו, כי הזרוע הוא הפרק העליון של היד שהוא המניע את היד, ומצייר שגם ראשית התנועה וסבתה היא מאתו (ומש''ש במ''ש נשבע ה' בימינו ובזרוע עזו (ישעיה ס''ב) ובכ''מ). וז''ש כי הושיעה לו ימינו, שהוא הנסים שיעשה ע''י זכות הדור או זרוע קדשו, מה שיעשה שלא בהשקף על מעשה הדור כלל :(מלבי''ם באור הענין)
98 : 2
הוֹדִ֣יעַ יְ֭הוָה יְשׁוּעָת֑וֹ לְעֵינֵ֥י הַ֝גּוֹיִ֗ם גִּלָּ֥ה צִדְקָתֽוֹ:
Traduction
L’Éternel a fait éclater son secours ; aux yeux des nations, il a manifesté sa justice. Il s’est souvenu de sa grâce
M. David non traduit
הודיע. טרם בוא התשועה פרסמה ע''י הנביאים ועתה גלה צדקתו לעיני כל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישועתו, צדקתו. עמ''ש ישעיה (נ''ט י''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הודיע, מבואר אצלנו כי הישועה והצדקה הבאים סמוכים בכתבי הקדש, תציין הישועה את הפעולה שיעשה לצורך תשועת ישראל, או תשועה כללית אל כל העולם שהיא תכלית מעשיו ותיקון העולם כלו, והצדקה תציין המדה שבעבורה יפעל את התשועה, וצדקה האלהית היא תעורר ותסבב את הישועה ואמר (ישעיה נ''ו) כי קרובה ישועתי לבוא וצדקתי להגלות, יצייר שהצדקה נמצאת תמיד אצלו יתברך, רק שמסתתרת ונעלמת לפעמים וצריך שתגלה, אבל התשועה אינה במציאות תמיד וצריך שתבא, וכן אמר פה הודיע ה' ישועתו, נגד מה שאמר תחלה בהשגחה הנסתרת בדרך הטבע, בשרו מיום אל יום ישועתו, אמר שעתה א''צ שבני אדם יבשרו זאת, כי ה' עצמו הודיע ישועתו, ופרסם אותה, כי היא התשועה נגלית ונודעת לא נסתרת בדרך הטבע, וכן הצדקה שהיא סבת התשועה שהיתה נעלמת עד עתה, עתה גלה את צדקתו לעיני הגוים בפרסום גדול, ויאמר כי ה' עשה הנפלאות האלה מפני ג' דברים א. מפני עצמו ומדת הצדקה העליונה, שעז''א לעיני הגוים גלה צדקתו, ב. עשה כן מפני כי.(מלבי''ם באור הענין)
98 : 3
זָ֘כַ֤ר חַסְדּ֨וֹ | וֶֽאֱֽמוּנָתוֹ֮ לְבֵ֪ית יִשְׂרָ֫אֵ֥ל רָא֥וּ כָל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ אֵ֝֗ת יְשׁוּעַ֥ת אֱלֹהֵֽינוּ:
Traduction
et de sa bonté pour la maison d’Israël ; toutes les extrémités de la terre ont été témoins du secours de notre Dieu.
M. David non traduit
זכר. ה' זכר לישראל את החסד שהבטיח באמונתו : אפסי ארץ. היושבים בקצוי הארץ :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זכר חסדו לבית ישראל, ג. מפני כי זכר אמונתו לבית ישראל, מפני ההבטחה שהבטיח להושיעם, כמ''ש כי לשמך תן כבוד על חסדך על אמתך. ראו ר''ל ובזה נבדל פרסום זה מהקודם, שתחלה אמר ספרו בגוים את כבודו בכל העמים נפלאותיו, שהוא, א. שלא יראו בעין ובחוש רק יספרו זאת המשכילים בעמים, ועתה ראו בעיניהם, ב. שתחלה לא הכל ישכילו, שהעכו''ם הפחותים לא יראו רק את כבודו לא את נפלאותיו כמש''ש, אבל עתה ראו כל אפסי ארץ, ג. שיראו את ישועת אלהינו, שמבואר אצלינו ששם אלהים הבא בכינוי מורה הקשר והדיבוק שי''ל עם ישראל, שיראו כי התשועה הזאת מיוחדת מצד שהוא אלהינו ביחוד, ששכינתו בתוכנו והשגחתו דבוקה בעם קרובו :(מלבי''ם באור הענין)
98 : 4
הָרִ֣יעוּ לַֽ֭יהוָה כָּל־הָאָ֑רֶץ פִּצְח֖וּ וְרַנְּנ֣וּ וְזַמֵּֽרוּ:
Traduction
Acclamez l’Éternel, toute la terre, entonnez des cantiques, chantez des hymnes !
M. Tsion non traduit
פצחו. פתחו פה כמו פצחו רננו יחדיו (ישעי' נב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הריעו, הדרך הוא שבעוד שהמלך סגור בהיכלו יזמרו העם שירים וזמירות לכבודו עלי הגיון בכנור, אבל בעת יצא מהיכלו ויתראה אל העם יריעו כולם תרועה גדולה וזה האות כי בא מלכם בתוכם כנזכר לעיל (צ''ה א'), ובזה מצייר פה תשועות ה' כעצם מופשט, כאלו ה' בעצמו מתגלה לבני תבל בכבודו, ולכן הריעו לה' כל הארץ לאות כי בא בתוכם, ואח''כ פצחו ורננו וזמרו על מעשיו ושבחיו, ומוסיף לאמר שכן יהיה לעולם :(מלבי''ם באור הענין)
98 : 5
זַמְּר֣וּ לַיהוָ֣ה בְּכִנּ֑וֹר בְּ֝כִנּ֗וֹר וְק֣וֹל זִמְרָֽה:
Traduction
Glorifiez l’Éternel avec la harpe, avec la harpe et des chants harmonieux ;
M. David non traduit
בכנור וגו'. ר''ל בכנור לבד גם בכנור עם קול זמרה יחד לבסם את הקול :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(ה-ו) לה', לפני המלך. התרועה היא מצד התגלות המלכות (כנ''ל מ''ז ב', פ''א ב') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ה-ו) זמרו לה' בכנור, בחצוצרות וקול שופר הריעו, שיזמרו בכנור לספר תהלותיו ומעשיו המתמידים, ויריעו בקול שופר כי בכל עת שיזמרו לפניו יתגלה בעצמו בכבודו אליהם, שזה ציון השופר והתרועה :(מלבי''ם באור הענין)
98 : 6
בַּ֭חֲצֹ֣צְרוֹת וְק֣וֹל שׁוֹפָ֑ר הָ֝רִ֗יעוּ לִפְנֵ֤י | הַמֶּ֬לֶךְ יְהוָֽה:
Traduction
le son des trompettes et les accents du Chofar, faites-les retentir devant le Roi Éternel.
M. Tsion non traduit
בחצוצרות. שם כלי נגון :
98 : 7
יִרְעַ֣ם הַ֭יָּם וּמְלֹא֑וֹ תֵּ֝בֵ֗ל וְיֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ:
Traduction
Que la mer élève ses clameurs, la mer et ce qui la peuple, la terre et tous ceux qui l’habitent !
M. David non traduit
ירעם. ישמע קול רעם לשמחה : ומלואו. הבריות הממלאים אותו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ירעם, בזה לא אמר ישמחו השמים ותגל הארץ כמ''ש תחלה, כי עתה יתבטל הנהגת המערכת, ולא תהיה השמחה התמידית שבשמים על הנהגתם התמידית, ולא גילה בארץ על ההשגחה הכללית, כי ההשגחה תהיה עתה אישיית, לא בכלל הארץ לבד רק בתבל שהוא הישוב ששם נמצאים בני אדם, שהנס הוא פרטי רק לבני אדם יושבי תבל המיושב, לכן אמר ירעם הים ומלואו בעת יצוה שיקרע הים כמו שהיה בעת יציאת מצרים, או תבל ויושבי בה שיתהוו שנוים בתבל המיושב :(מלבי''ם באור הענין)
98 : 8
נְהָר֥וֹת יִמְחֲאוּ־כָ֑ף יַ֝֗חַד הָרִ֥ים יְרַנֵּֽנוּ:
Traduction
Que les fleuves battent des mains, qu’à l’unisson les montagnes retentissent de chants,
Rachi non traduit
נְהָרוֹת יִמְחֲאוּ כָף. הַנְּבִיאִים דִּבְּרוּ בְּלָשׁוֹן שֶׁהָאוֹזֶן שׁוֹמַעַת לֹא שֶׁיְּהֵא לַנְּהָרוֹת כָף אֶלָּא לְשׁוֹן שִׂמְחָה וְחֶדְוָה:
M. David non traduit
ימחאו כף. יכו כף אל כף כדרך השמחים והוא ענין מליצה להורות על רוב השמחה : יחד. כל ההרים ירננו יחד :
M. Tsion non traduit
ימחאו. ענין הכאה לשמוח כמו יען מחאך יד (יחזקאל כה) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ח-ט) נהרות ימחאו כף, כי יעשה שנויים בנהרות ובהרים, כמו שהיה בירדן ובנחלי ארנון, וזה יהיה לפני ה' כי בא לשפט הארץ, פה אמר כי בא פעם אחד כי יבא שלא ע''י אמצעי, ולכן אמר ישפט תבל בצדק ועמים במישרים, ולא אמר באמונתו, שמורה על הטבע הקבוע, רק כפי חקי המישרים : (מלבי''ם באור הענין)
98 : 9
לִֽפְֽנֵי־יְהוָ֗ה כִּ֥י בָא֮ לִשְׁפֹּ֪ט הָ֫אָ֥רֶץ יִשְׁפֹּֽט־תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑דֶק וְ֝עַמִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים: (פ)
Traduction
à l’approche de l’Éternel qui vient juger la terre ! Il va juger le monde avec équité, et les nations avec droiture.
M. David non traduit
לפני ה'. השמחה תהיה לפני ה' על כי בא לשפוט : במישרים. במשפט הישר כראוי לכל אחד ואחד :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source