Chap. 46
1
אֲשֶׁ֨ר הָיָ֧ה דְבַר־יְהוָ֛ה אֶל־יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא עַל־הַגּוֹיִֽם:
Telle est la communication que l’Éternel fit à Jérémie concernant les nations.
Targ. Yonathan (non traduit)
דַהֲוָה פִּתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עַל יִרְמְיָה נְבִיָא עַל עַמְמַיָא:
M. David (non traduit)
אשר היה. כאומר עתה יספר אשר היה וכו' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשר היה, הנבואות שמכאן עד סי' נ''ב, נבא על הגוים שכבש נבוכדנצר :(מלבי''ם באור הענין)
2
לְמִצְרַ֗יִם עַל־חֵ֨יל פַּרְעֹ֤ה נְכוֹ֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁר־הָיָ֥ה עַל־נְהַר־פְּרָ֖ת בְּכַרְכְּמִ֑שׁ אֲשֶׁ֣ר הִכָּ֗ה נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל בִּשְׁנַת֙ הָֽרְבִיעִ֔ית לִיהוֹיָקִ֥ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה:
Au sujet de l’Égypte, en ce qui a trait à l’armée de Pharaon Nekho, roi d’Égypte, rassemblée près du fleuve de l’Euphrate, à Kharkhémich, et qui fut battue par Nabuchodonosor, roi de Babylone, dans la quatrième année du règne de Joïakim, fils de Josias, roi de Juda :
Targ. Yonathan (non traduit)
לְמִצְרַיִם עַל מַשִׁרְיַת פַרְעֹה חֲגִירָא מַלְכָּא דְמִצְרַיִם דַהֲוָה עַל נְהַר פְּרָת בְּכַרְכְּמִישׁ דִמְחָא נְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל בְּשַׁתָּא רְבִיעֵיתָא לִיהוֹיָקִים בַּר יֹאשִׁיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה:
M. David (non traduit)
למצרים. ר''ל זהו אמר על מצרים ולתוספת ביאור אמר על חיל פרעה נכו שהוא מלך בימים ההם : אשר היה. ר''ל על הדבר אשר היה אצל נהר פרת במקום כרכמוש אשר הכם שם נ''נ וכו' :
M. Tsion (non traduit)
נכו. תירגם יונתן חגירא וכן בן נכה רגלים (שמואל ב ד) : בכרכמיש. שם מקום :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למצרים, נבואה שבסימן זה נבא על מצרים שהוכו מנבוכדנצר שתי פעמים, ועד פסוק י''ג נבא ע''מ שהכה את חיל פרעה נכו על נהר פרת בשנה הרביעית ליהויקים :(מלבי''ם באור הענין)
3
עִרְכ֤וּ מָגֵן֙ וְצִנָּ֔ה וּגְשׁ֖וּ לַמִּלְחָמָֽה:
"Armez-vous de boucliers et d’écus et marchez au combat !
Rachi (non traduit)
מָגֵן. שֶׁל עוֹר הוּא וְהוּא שָׁלוּק וּכְשֶׁיּוֹצֵא לַמִּלְחָמָה מוֹשְׁחוֹ בְּשֶׁמֶן:
וְצִנָּה. שֶׁל עֵץ דְּמוּת תְּרִיסִין שֶׁלָּנוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
סִדְרוּ עֲגִילִין וּתְרֵיסִין וְאִתְקְרָבוּ לְאַגָחָא קְרָבָא:
M. David (non traduit)
ערכו. על מצרים יאמר בדרך לעג סדרו עצמיכם בלבישת מגן וצנה והתחזקו וגשו למלחמה מול הכשדים הנלחמים בכם :
M. Tsion (non traduit)
ערכו. ענין סדור : מגן. הוא מכלי המלחמה עשוי להגן בעליו ממכת חרב וחנית : וצנה. הוא כעין מגן אבל בתכונה אחרת :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מגן וצנה. מגן מפני קשת, וצנה מפני חרב וחנית ומקיף מג' רוחות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ערכו, יצייר במליצתו שמצרים לא יתחיל עוד לצאת למלחמה כלל, כמ''ש (מ''ב כ''ד ז') ולא הוסיף עוד מלך מצרים לצאת מארצו כי לקח מלך בבל מנחל מצרים עד נהר פרת, ואומר אליו שיערכו מגן וצנה ויגשו למלחמה, ומוסיף או עכ''פ.(מלבי''ם באור הענין)
4
אִסְר֣וּ הַסּוּסִ֗ים וַֽעֲלוּ֙ הַפָּ֣רָשִׁ֔ים וְהִֽתְיַצְּב֖וּ בְּכ֥וֹבָעִ֑ים מִרְקוּ֙ הָֽרְמָחִ֔ים לִבְשׁ֖וּ הַסִּרְיֹנֹֽת:
Attelez les chevaux, montez-les, cavaliers, présentez-vous, casques en tête ; fourbissez vos lances, endossez vos cuirasses.
Rachi (non traduit)
מִרְקוּ הָרְמָחִים. כְּמוֹ וּמֹרַק וְשֻׁטַּף (וַיִּקְרָא ז) פורבי''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
טַקִיסוּ סוּסְוָתָא וְיִסְקוּן פָּרָשַׁיָא וְיִתְעַתְּדוּן בְּקוּלְסַיָא צַחְצָחוּ מוּרְנְיָתָא לְבִישׁוּ סִרְיָנַיָא:
M. David (non traduit)
אסרו. קשרו הסוסים ברכב ועלו הפרשים על הסוסים והתיצבו במערכה בכובעים : מרקו. צחצחו הרמחים מן החלודה למען היות להם ברק ולבשו הסריונות להגן ממכת חרב וחנית :
M. Tsion (non traduit)
אסרו. ענין קשירה : הפרשים. הם רוכבי הסוסים הרגילים בזה : בכובעים. כעין כובע עשוי מנחושת להגן על הראש וכן וכובע נחושת על ראשו (ש''א וז) : מרקו. ענין לטוש וזכוך כמו ומורק ושוטף במים (ויקרא ו) : הרמחים. כעין חנית : הסריונית. הוא כעין מלבוש עשוי מברזל להגן ממכת חרב וחנית כמו ושריון קשקשים (ש''א יז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עלו אתם הפרשים רוכבי הסוסים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אסרו הסוסים והפרשים יעלו עליהם לרכוב, והתיצבו בכובעים כאילו מתחילים לצאת, הגם שלא יגשו למלחמה עצמה, או עכ''פ מרקו הרמחים ולבשו הסריונות כמי שעושה תחילת ההכנה :(מלבי''ם באור הענין)
5
מַדּ֣וּעַ רָאִ֗יתִי הֵ֣מָּה חַתִּים֮ נְסֹגִ֣ים אָחוֹר֒ וְגִבּוֹרֵיהֶ֣ם יֻכַּ֔תּוּ וּמָנ֥וֹס נָ֖סוּ וְלֹ֣א הִפְנ֑וּ מָג֥וֹר מִסָּבִ֖יב נְאֻם־יְהוָֽה:
Pourquoi les ai-je vus, frappés de terreur, battre en retraite ? Leurs guerriers sont écrasés, ils fuient d’une fuite éperdue, sans se retourner : l’épouvante règne tout autour, dit l’Éternel.
Rachi (non traduit)
הֵמָּה חַתִּים. מִצְרַיִם:
וְלֹא הִפְנוּ. עוֹד לַעֲמוֹד בַּמִּלְחָמָה לֹא הָיָה לָהֶם פְּנַאי:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַה דֵין חֲזֵיתִי אִינוּן תְבִירִין מִסְתַּחֲרִין לַאֲחוֹרָא וְגִבָּרֵיהוֹן תְּבִירִין וּמֶעֱרַק עַרְקִין וְלָא מִתְפְּנָן לְמֵיקָם מִן קֳדָם דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא דְמִתְכַּנְשִׁין עֲלֵיכוֹן מִסְחוֹר סְחוֹר אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
מדוע. למה ראיתי שהמה מתפחדים וחוזרים לאחור לברוח מן המלחמה : וגבוריהם. אף הגבורים שבהם המה כתותים ונסים מן הכשדים ולא פנו אליהם להלחם בם : מגור מסביב. פחד אחזתם מסביב, ר''ל את כולם אחז הפחד איש לא נעדר :
M. Tsion (non traduit)
חתים. ענין אימה ופחד כמו ואל תחת (יהושע א) : נסוגים אחור. ענין החזרה לאחור כמו ונסוג מאחר אלהינו (ישעיה נט) : יכתו. מלשון כתיתה ושבירה : ומנוס נסו. ענין בריחה : הפנו. מלשון הפנה : מגור. ענין פחד כמו ויגר מואב (במדבר כב) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מדוע ראיתי המה חתים שי''ל מורך לב, ויותר מזה כי נסוגים אחור, כמראה המורך בפועל, ויותר מזה שגם גבוריהם יוכתו באמת, ונסו וגם לא הפנו לראות אם יש רודף מרוב הפחד, מדוע היה זה?, משיב יען מגור מסביב נאום ה' ה' הביא עליהם מגור ופחד :(מלבי''ם באור הענין)
6
אַל־יָנ֣וּס הַקַּ֔ל וְאַל־יִמָּלֵ֖ט הַגִּבּ֑וֹר צָפ֙וֹנָה֙ עַל־יַ֣ד נְהַר־פְּרָ֔ת כָּשְׁל֖וּ וְנָפָֽלוּ:
Non, il ne s’échappera point, le plus léger à la course, ni le plus vaillant ne pourra sauver sa vie ; là, dans la région du Nord, sur les bords du fleuve de l’Euphrate, ils trébuchent, ils tombent.
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא יַעֲרוֹק דְקָלֵיל וְלָא יִשְׁתֵּיזֵיב דְגִבַּר בְאַרְעָא צִפּוּנָא עַל כֵּיף נַהֲרָא פְּרָת אִתַּקָלוּ וּנְפָלוּ:
M. David (non traduit)
אל ינוס הקל. אף הקל ברגליו לא ינוס למלט נפשו כי האויב ישיגו : צפונה. בפאת צפון אצל מקום נהר פרת שמה כשלו ונפלו :
M. Tsion (non traduit)
על יד. אצל מקום וכן כל יד נחל יבוק (דברים ב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ינוס ימלט. ההמלטה היא ההצלה גם במקומו ע''י גבורתו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אל, אבל לחנם מנוס נסו, כי גם הקל ברגליו אל ינוס, והגבור לא ימלט ע''י גבורתו כי צפונה על יד נהר פרת כשלו, שתחת שהיה להם לברוח לצד דרום שהוא צד מצרים יברחו לצד צפון אל יד הנהר, שבא האויב מאחוריהם ולחצם אל יד הנהר ושם נפלו כולם, כי הנהר סגר בעדם את הדרך :(מלבי''ם באור הענין)
7
מִי־זֶ֖ה כַּיְאֹ֣ר יַֽעֲלֶ֑ה כַּנְּהָר֕וֹת יִֽתְגָּעֲשׁ֖וּ מֵימָֽיו:
Qui est-ce donc qui est monté comme le Nil et dont les flots s’avancent tumultueux comme des torrents ?
Rachi (non traduit)
כַּיְאֹר יַעֲלֶה. שֶׁהָיָה רָגִיל לְהַעֲלוֹת גְּיָיסוֹת סְבִיבָיו כְּמוֹ נָהָר לְשֵׁטֶף סְבִיבָיו:
יִתְגָּעֲשׁוּ מֵימָיו. דְּמִטָּרְפִין מוֹהִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַן דֵין דְסָלֵיק בְּמַשִׁרְיָתֵיהּ כַּעֲנָנָא דְסַלֵיק וְחָפֵי יַת אַרְעָא כְּמַבּוּעַ דְמַיִין דִמְטַרְפִין מוֹהִי:
M. David (non traduit)
מי זה. אמר המלעיג מי זה העם שהיה עולה ומתפשט כמו היאור העולה ומתפשט על כל פני האדמה ומי הוא העם המרים קול שאון כמו הנהרות אשר מימיו נעים בתנועה חזקה ומרימים קול שאון :
M. Tsion (non traduit)
יתגעשו. ענין תנועה חזקה כמו ותגעש הארץ (תהלים יח) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כיאור יעלה כנהרות יתגעשו מימיו. יש הבדל בין נהר, נחל, יאור, שהיאור הוא המתמלא ממי גשמים ומכסה את כל הארץ כמו יאור הנילוס שעליו נאמר שם יאור לרוב (וכמ''ש בישעיה י''ט), והנהר והנחל אין יוצאים מגדותיהם, רק הנהר מושך בכח ושוטף כל אשר בדרכו ועז''א כיאור יעלה כנהרות יתגעשו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מי זה אשר כיאור יעלה, שכמו שהיאור נילוס בעת יעלה יכסה את כל הארץ בריבוי מימיו כן כסה את עין הארץ בריבוי מחנותיו, וכנהרות יתגעשו מימיו, וכמו שהנהר המושך מימיו חדים ושוטפים כל אשר בדרכם כן היו אנשים גבורים שוטפים את כל הממלכות :(מלבי''ם באור הענין)
8
מִצְרַ֙יִם֙ כַּיְאֹ֣ר יַֽעֲלֶ֔ה וְכַנְּהָר֖וֹת יִתְגֹּ֣עֲשׁוּ מָ֑יִם וַיֹּ֗אמֶר אַֽעֲלֶה֙ אֲכַסֶּה־אֶ֔רֶץ אֹבִ֥ידָה עִ֖יר וְיֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ:
C’est l’Égypte qui est montée, pareille au Nil, et dont les eaux se sont précipitées en tumulte comme les torrents. Elle s’est écriée : Je vais monter, je vais inonder la terre, détruire les villes et ceux qui les habitent.
Rachi (non traduit)
כַּיְאֹר יַעֲלֶה. הָיָה רָגִיל לַעֲלוֹת:
אֹבִידָה. כְּמוֹ אֲאַבֵּד:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַלְכָּא דְמִצְרַיִם דִסְלֵיק בְּמַשִׁרְיָתֵיהּ כַּעֲנָנָא דְסָלֵיק חָפֵי יַת אַרְעָא כְּמַבּוּעֵי דְמַיִין דִמְטָרְפִין מוֹהִי וַאֲמַר אֱסַק אֲחַפֵּי אַרְעָא וּמְלוֹאָהּ אוֹבִיד קִרְוַיָּא וּדְיַתְבִין בְּהוֹן:
M. David (non traduit)
מצרים. כאלו משיב לעצמו הנה זהו מצרים כי היה עולה ומתפשט ברוב חיילותיו כמו היאור המתפשט והיה מרים קול שאון כמו הנהרות אשר ינידו המים בחוזק רב ובהרמת קול : ויאמר. היה חושב בלבו אעלה ואכסה ארץ ברוב חיילותי ואובידה עיר זהו כרכמיש שהיתה ביד מלך אשור :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מצרים, משיב מצרים הוא הרגיל לעלות כיאור, והמאמרים מקבילים כיאור יעלה ויאמר אעלה אכסה ארץ כנילוס שמכסה ארץ במים, וכנהרות יתגעשו מימיו (ויאמר) אובידה עיר ויושבי בה כנהר השוטף ומאבד הכל :(מלבי''ם באור הענין)
9
עֲל֤וּ הַסּוּסִים֙ וְהִתְהֹלְל֣וּ הָרֶ֔כֶב וְיֵצְא֖וּ הַגִּבּוֹרִ֑ים כּ֤וּשׁ וּפוּט֙ תֹּפְשֵׂ֣י מָגֵ֔ן וְלוּדִ֕ים תֹּפְשֵׂ֖י דֹּ֥רְכֵי קָֽשֶׁת:
Elancez-vous, ô coursiers, roulez, ô chars, paraissez, ô guerriers ! Ceux de Couch et de Peut, qui portez le bouclier, Loudites, qui maniez et bandez l’arc !
Rachi (non traduit)
וְהִתְהֹלְלוּ. לְשׁוֹן סִכְלוּת:
Targ. Yonathan (non traduit)
יִסְקוּן סוּסְוָתָא וְיִשְׁתַּגְשׁוּן רְתִיכַיָא וְיִפְקוּן גִבָּרַיָא כּוּשָׁאֵי וּפוּטָאֵי אֱחֲדֵי תְרֵסִין וְלוּדָאֵי דְנַגְדִין וּמָחָן בְּקַשְׁתָּא:
M. David (non traduit)
עלו הסוסים. אתם רוכבי הסוסים עלו למלחמה ואתם אנשי הרכב התהוללו והיו רצים לכאן ולכאן : כוש ופוט. כי גם המה באו בעזרתה : תופשי דורכי קשת. ר''ל תופשי קשת ודורכים בה למתחה היטב לירות למרחוק :
M. Tsion (non traduit)
והתהוללו. מלשון הוללות ושגעון כי ברוב המרוצה נראים כמשתגעים וכן בחוצות יתהוללו הרכב (נחום ב) : כוש ופוט. ולודים. שמות אומות : דורכי. שדרך לדרוך ברגל על הקשת למתחה היטב :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עלו ואני מצוה לכם שתעלו על הסוסים והרכב יתהוללו והגבורים יצאו, ועמהם יצאו עוזריהם כוש ופוט וכו', אבל.(מלבי''ם באור הענין)
10
וְֽהַיּ֨וֹם הַה֜וּא לַאדֹנָ֧י יְהוִ֣ה צְבָא֗וֹת י֤וֹם נְקָמָה֙ לְהִנָּקֵ֣ם מִצָּרָ֔יו וְאָכְלָ֥ה חֶ֙רֶב֙ וְשָׂ֣בְעָ֔ה וְרָוְתָ֖ה מִדָּמָ֑ם כִּ֣י זֶ֠בַח לַאדֹנָ֨י יְהוִ֧ה צְבָא֛וֹת בְּאֶ֥רֶץ צָפ֖וֹן אֶל־נְהַר־פְּרָֽת:
Ce jour appartient au Seigneur, à l’Éternel-Cebaot : c’est un jour de représailles pour tirer vengeance de ses ennemis. Le glaive dévorera à satiété et s’enivrera de leur sang. C’est une hécatombe en l’honneur du Seigneur, Éternel-Cebaot, dans ! e pays du Nord, sur les rives de l’Euphrate.
Rachi (non traduit)
וְרָוְתָה. לְשׁוֹן שׂוֹבַע, ל''א לְשׁוֹן שִׁכָּרוֹן כְּמוֹ שֵׁכָר דִּמְתַרְגְּמִינַן מַרְוֵי:
בְּאֶרֶץ צָפוֹן. שֶׁהָלַךְ פַּרְעֹה עַל נְבוּכַדְנֶצַּר בְּכַרְכְּמִישׁ וְגַם נָפַל וְנֶהֶרְגוּ גִּבּוֹרָיו וְהוּא בָּרַח מִן הַמִּלְחָמָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיוֹמָא הַהוּא קֳדָם יְיָ צְבָאוֹת יוֹם פּוּרְעֲנוּתָא לְאִתְפְּרַע מִסַנְאֵי עַמֵיהּ וְתִקְטֵיל חַרְבָּא וְתִשְׂבַּע וּתְרַוֵי מִדִמְהוֹן אֲרֵי קְטָלָא קֳדָם יְיָ אֱלֹהִים צְבָאוֹת בְּאַרְעָא צִפּוּנָא עַל נְהַר פְּרָת:
M. David (non traduit)
והיום וכו'. ר''ל אבל לא יהיה כמחשבתו כי ארכו לו ימי המצור עד שבא עליה נ''נ מלך בבל (והיתה בגזירת המקום לנקום ממנו נקמת יאשיהו מלך יהודה שהרגו כמ''ש במ''ב) : ואכלה חרב. של הכשדים : כי זבח לאד'. ר''ל בגזירת המקום באה הזבח : אל נהר פרת. סמוך לנהר פרת כי שם היתה המלחמה :
M. Tsion (non traduit)
ושבעה. ענין שביעת הרעב : ורותה. ענין שביעת הצמאון כמו כגן רוה (ישעיה נח) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיום ההוא לה' יום נקמה, וע''כ נתן בלבם שיצאו למלחמה לקראת נבוכדנצר ואכלה חרב ושבעה מבשרם, ורותה מדמם, כי זבח גדול לה' מצייר כאילו ה' הכין זבח אל נהר פרת (שהיה דרכם לזבוח אל הנהר) והקדיש קרואיו עם כשדים לאכול ולשבוע :(מלבי''ם באור הענין)
11
עֲלִ֤י גִלְעָד֙ וּקְחִ֣י צֳרִ֔י בְּתוּלַ֖ת בַּת־מִצְרָ֑יִם לַשָּׁוְא֙ (הרביתי) הִרְבֵּ֣ית רְפֻא֔וֹת תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽךְ:
Monte à Galaad et munis-toi de baume, ô vierge, fille d’Égypte ! Tu as beau multiplier les remèdes, pour toi point de guérison.
Targ. Yonathan (non traduit)
סַקִי לְגִלְעָד וּסְבִי שְׁעִיף מַלְכוּת כְּנִשְׁתָּא דְמִצְרַיִם לָא לַהֲנָאָה אַסְגֵית סַמְמָנִין אַסוּ לָא סַלְקַת לִיךְ:
M. David (non traduit)
עלי גלעד. אמר בדרך לעג את מצרים עלי לגלעד מקום הצרי וקחי שמה צרי לרפאות את תחלואיך : בתולת. קראה בתולה על שלא נכבשה עדיין משום אומה כבתולה שלא משל בה איש לשכב עמה : לשוא הרבית. על חנם הרבית מיני רפואות כי אין לך בהם תעלה ומרפא והוא ענין מליצה :
M. Tsion (non traduit)
צרי. הוא שרף הנוטף מעצי הקטף וכן ודבש ושמן וצרי (יחזקאל כז) : תעלה. ענין רפואה כמו רפואות תעלה אין לך (לעיל ל) וכפל המלה בשמות נרדפים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תעלה. המוח שבעצמות ולחות הטבעי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עלי גלעד, אחר מפלת פרעה רצה עדיין להתחזק בממשלתו שהיה לו בארץ סוריא עד עבר הירדן שגלעד היה ראש לממלכה זאת, וע''ז ימליץ שרצה לקחת צרי למכתו מגלעד ששם גדל הצרי, אבל לשוא הרבית רפואות ע''י סמים, אחר שתעלה אין לך, שכלה הליחות השרשי והבריאות, ר''ל א''א שתתחזק על ידי עמים אחרים אחר שנפלו מבחר גבוריך, כי.(מלבי''ם באור הענין)
12
שָׁמְע֤וּ גוֹיִם֙ קְלוֹנֵ֔ךְ וְצִוְחָתֵ֖ךְ מָלְאָ֣ה הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גִבּ֤וֹר בְּגִבּוֹר֙ כָּשָׁ֔לוּ יַחְדָּ֖יו נָפְל֥וּ שְׁנֵיהֶֽם: (פ)
Les nations ont appris ta honte, la terre est remplie de tes cris de désespoir, car le guerrier a trébuché contre le guerrier, tous deux sont tombés du coup."
Rachi (non traduit)
גִבּוֹר בְּגִבּוֹר כָּשָׁלוּ. כְּשֶׁהָיוּ בּוֹרְחִים הָיוּ נִכְשָׁלִים וְנִתְקָלִים זֶה בָּזֶה:
Targ. Yonathan (non traduit)
שְׁמָעוּ עַמְמַיָא קְלָנַיִךְ וְצַוְחָתִיךְ אִתְמְלִיאַת אַרְעָא אֲרֵי גִבַּר בְּגִבַּר אִתְקָלוּ כַּחֲדָא אִתְקְטָלוּ תַרְוֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
קלונך. מה שנמסרת ביד בבל : מלאה הארץ. ר''ל בכל מקום יהיה נשמע צעקתם כי כשינוסו הנה והנה יכשלו גבור בגבור בדרך מרוצתם ושניהם יחדיו יפלו ויאבדו :
M. Tsion (non traduit)
קלונך. מלשון קלון ובזיון : וצוחתך. מלשון צוחה וזעקה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שמעו גוים קלונך ולא יתחזקו להיות בעוזריך, וחוץ מן השמועה גם צוחתך בעצמך מלאה הארץ, כי גבור בגבור כשלו שהיה מהומה בין גבוריו והרגו זה את זה :(מלבי''ם באור הענין)
13
הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ הַנָּבִ֑יא לָב֗וֹא נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל לְהַכּ֖וֹת אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
Communication adressée par l’Éternel au prophète Jérémie ; lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone, s’avançait pour abattre le pays d’Égypte :
Rachi (non traduit)
לָבוֹא נְבוּכַדְרֶאצַּר. זוֹ מַכָּה שְׁנִיָּיה שֶׁהֶחֱרִיב נְבוּכַדְנֶצַּר אֶת מִצְרָיִם בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים וְשֶׁבַע לְמָלְכוֹ (יְחֶזְקֵאל כט) כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
פִּתְגַם נְבוּאָה דְמַלֵיל יְיָ עִם יִרְמְיָה נְבִיָא לְמֵיתֵי נְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל לְמִמְחֵי יַת אַרְעָא דְמִצְרָיִם:
M. David (non traduit)
לבוא. שיבוא נבוכדנאצר על ארץ מצרים להכות אותם בארצם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הדבר, עתה ינבא על מה שהוכו שנית ע''י נבוכדנצר שבא אל ארץ מצרים להכותה :(מלבי''ם באור הענין)
14
הַגִּ֤ידוּ בְמִצְרַ֙יִם֙ וְהַשְׁמִ֣יעוּ בְמִגְדּ֔וֹל וְהַשְׁמִ֥יעוּ בְנֹ֖ף וּבְתַחְפַּנְחֵ֑ס אִמְר֗וּ הִתְיַצֵּב֙ וְהָכֵ֣ן לָ֔ךְ כִּֽי־אָכְלָ֥ה חֶ֖רֶב סְבִיבֶֽיךָ:
"Annoncez-le en Égypte, publiez-le à Migdol, publiez-le à Nof et à Tahpanhès, dites : Debout ! Tiens-toi prêt ! car le glaive dévore autour de toi.
Rachi (non traduit)
הִתְיַצֵּב וְהָכֵן לָךְ. כְּנֶגֶד הַמִּלְחָמָה, וְהָכֵן וְאַתְקִין:
Targ. Yonathan (non traduit)
חֲווּ בְמִצְרַיִם וּבְסָרוּ בְּמִגְדוֹל וּבְסָרוּ בְּמַפַּס וּבְתַחְפַּנְחֵס אֲמָרוּ אִזְדְרֵז וְאַתְקֵין לָךְ אֲרֵי קְטִילַת חַרְבָּא סַחֲרָנָךְ:
M. David (non traduit)
הגידו וכו'. אשר נבוכדנאצר מעותד לבוא עליהם : אמרו. אתם המשמיעים קול אמרו למלך מצרים התיצב לעמוד בקשרי המלחמה והכן לך כל צרכי המלחמה כי חרב האויב אכלה אותך מסביב :
M. Tsion (non traduit)
במגדול. בנוף ובתחפנחס. שמות מקומות בארץ מצרים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הגידו, תחלה יגידו במצרים שנבוכדנצר בא עליו, ואח''כ יכריזו במגדול ובנוף שהם ערי מבצר שיתיצבו במבצריהם ושם יכינו כלי נשק, וההכרזה תהיה שיעמדו במקומם ללחום על עריהם, לא שיצאו לקראת האויב כי כבר אכלה חרב סביביך :(מלבי''ם באור הענין)
15
מַדּ֖וּעַ נִסְחַ֣ף אַבִּירֶ֑יךָ לֹ֣א עָמַ֔ד כִּ֥י יְהוָ֖ה הֲדָפֽוֹ:
Pourquoi tes fiers combattants sont-ils violemment renversés ? Pas un ne résiste ; c’est que l’Éternel les a culbutés.
Rachi (non traduit)
נִסְחַף. נִשְׁטְפוּ וְהֶחֱלִיקוּ גִּבּוֹרֶיךָ כְּמוֹ מָטָר סוֹחֵף (מִשְׁלֵי כח) נִסְתַּחֲפָה שָׂדֵהוּ בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ לְשׁוֹן כִּלָּיוֹן וְכֵן חִבֵּר מָטָר סוֹחֵף וְדוּנַשׁ פָּתַר מָטָר סוֹחֵף כְּמוֹ מָטָר סוֹעֵף כְּמוֹ מְסָעֵף פֻּארָה בְּמַעֲרָצָה (יְשַׁעְיָה י):
Targ. Yonathan (non traduit)
מָא דֵין אִתְּבַרוּ גִבָּרָךְ וְלָא יְכִילוּ לְמֵיקָם אֲרֵי יְיָ תַּבְרִינוּן:
M. David (non traduit)
נסחף אביריך. הגבורים שבך מדוע כל אחד נשטף ונגרף לבל יוכל לעמוד על רגליו : לא עמד. כאלו משיב בעבור זה לא עמד כי ה' הדפו והוא נלחם בו :
M. Tsion (non traduit)
נסחף. ענין שטיפה וגריפה כמו מטר סוחף (משלי כח) : אביריך. ענין חוזק וגבורה כמו דהרות אביריו (שופטים ה) : הדפו. ענין כתישה ודחיה כמו אל ידפנו (איוב לב) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מדוע, שואל אבל מדוע נשטפו הגבורים ולא עמדו במלחמה בערי מבצר? משיב לא עמד, מפני שה' הדפו :(מלבי''ם באור הענין)
16
הִרְבָּ֖ה כּוֹשֵׁ֑ל גַּם־נָפַ֞ל אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ ק֣וּמָה | וְנָשֻׁ֣בָה אֶל־עַמֵּ֗נוּ וְאֶל־אֶ֙רֶץ֙ מֽוֹלַדְתֵּ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַיּוֹנָֽה:
Nombreux sont ceux qu’il fait trébucher, l’un se jette sur l’autre, disant : Allons, retournons parmi notre peuple et dans notre pays natal, pour échapper au glaive meurtrier.
Rachi (non traduit)
הִרְבָּה כּוֹשֵׁל. הקב''ה שֶׁהֲדָפוּ וְהִרְבָּה לוֹ מִכְשׁוֹל:
גַּם נָפַל. נִתְקַבְּצוּ אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ לֵאמֹר נָקוּמָה וְנָשׁוּבָה אֶל עַמֵּנוּ מִמָּקוֹם שֶׁיָּצָאנוּ מִשָּׁם לְהִלָּחֵם:
חֶרֶב הַיּוֹנָה. חַרְבָּא דְסָנְאָה דְהִיא כְּחֲמַר מְרַוְיָא, הַיּוֹנָה לְשׁוֹן יַיִן ל''א לְשׁוֹן אוֹנָאָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַסְגִיאוּ מַתְקְלֵיהוֹן אַף אִשְׁתְּמַעוּ גְבַר לְחַבְרֵיהּ וְיֵימְרוּן קוּמוּ וּנְתוּב לְעַמְנָא וּלְאַרְעָא יַלְדוּתָנָא מִן קֳדָם חַרְבָּא דְסָנְאָה דְהִיא כְחַמַר מְרַוְיָא:
M. David (non traduit)
הרבה כושל. הוא הרבה לו מכשולים : גם נפל איש וכו'. ר''ל העכו''ם הבאים לעזרת מצרים נטו והתחברו זה לזה ואמרו קומה מכאן ונשובה אל עמנו וכו' : מפני חרב היונה. זה חרב נ''נ המאנה ואונסת לעשוק הגוף והממון :
M. Tsion (non traduit)
נפל. ענין נטיה והתחברות כמו אל הכשדים אתה נופל (לעיל לז) : היונה. מלשון אונאה וענינו עושק הגוף והממון וכן העיר היונה (צפניה ג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חרב היונה. ידוע שמלכי אשור ובבל היה להם צורת יונה על דגלם, והיו מיחסים נצחון המלחמה אל היונה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ה' הרבה כושל, וע''י המכשול נפל איש אל רעהו שנעשה ביניהם מלחמה פנימיית ואחד הכשיל את חבירו, ועי''כ נתפזרו העמים עוזריהם, ויאמרו איש אל רעהו קומה ונשובה אל עמנו מפני חרב היונה היא חרב של נבוכדנצר :(מלבי''ם באור הענין)
17
קָרְא֖וּ שָׁ֑ם פַּרְעֹ֤ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֙יִם֙ שָׁא֔וֹן הֶעֱבִ֖יר הַמּוֹעֵֽד:
Là ils interpellent bruyamment Pharaon, roi d’Égypte : "Il a laissé passer le moment ! "
Rachi (non traduit)
קָרְאוּ שָׁם. בַּמִּלְחָמָה הִכְרִיזוּ מָשָׁל שֶׁל חֶרְפָּה:
פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם שָׁאוֹן. שֶׁהָיָה מַגְבִּיהַּ קוֹל שְׁאוֹנוֹ תְּשׁוּאוֹת לְהִתְהַלֵּל בְּחֵילוֹתָיו:
הֶעֱבִיר הַמּוֹעֵד. שֶׁיִּיעֵד הַיּוֹם מִלְחָמָה קָבוּעַ לָצֵאת וּלְהִלָּחֵם וְלֹא יָצָא וְעָבַר יוֹם זְמַן הַמּוֹעֵד:
Targ. Yonathan (non traduit)
זַמִינוּ לְתַמָן פַּרְעֹה מַלְכָּא דְמִצְרַיִם דְסַגִיאִין אִתְרְגוּשְׁתֵיהּ מַעְדֵי זִמְנַיָא:
M. David (non traduit)
קראו שם. במעדכת צבא כשדים הכריזו לומר אשר פרעה מלך מצרים המרים קול שאון בגאוה ובגודל לבב הנה עתה העביר המועד ר''ל לא בא להלחם מערכה מול מערכה ביום המיועד והקבוע כי בא מורך בלבבו :
M. Tsion (non traduit)
שאון. ענין המייה : המועד. ענין זמן קבוע כמו למועד שמור לך (ש''א ח) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
קראו שם, תחלה קראו ופרסמו שפרעה בא בשאון גדול ועם רב, ואח''כ קראו כי העביר המועד, שקבע מועד אחר שבו בזמן יבא, וה' אומר שלא יבא כלל :(מלבי''ם באור הענין)
18
חַי־אָ֙נִי֙ נְאֻם־הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמ֑וֹ כִּ֚י כְּתָב֣וֹר בֶּֽהָרִ֔ים וּכְכַרְמֶ֖ל בַּיָּ֥ם יָבֽוֹא:
Aussi vrai que j’existe, dit le Roi, qui a nom Éternel-Cebaot, pareil au Thabor, parmi les montagnes, comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il va venir, [l’ennemi vainqueur].
Rachi (non traduit)
כִּי כְּתָבוֹר בֶּהָרִים. כִּי כַּאֲשֶׁר דְּבַר אֱמֶת הוּא שֶׁתָּבוֹר קָבוּעַ בֶּהָרִים וְהַר הַכַּרְמֶל עַל הַיָּם כֵּן בֶּאֱמֶת יָבֹא הַדָּבָר הַזֶּה עַל מִצְרַיִם:
Targ. Yonathan (non traduit)
קְיַם אֲנָא אֲמַר מַלְכָּא יְיָ צְבָאוֹת שְׁמֵיהּ אֲרֵי כְּמָא דְיַצִיב פִּתְגָמָא דְתָבוֹר בְּטוּרַיָא וּכְכַרְמְלָא בְּיַמָא כֵּן יֵיתֵי תְבִירֵיהּ:
M. David (non traduit)
כי כתבור בהרים. כמו הר תבור הוא קבוע בהרים ולא יזוז ממקומו וכמו שהר ככרמל עומד על הים ולא ימוש משם כן יבוא נ''נ על מצרים ולא ישתנה ולא יזוז מביאתו שמה :
M. Tsion (non traduit)
כתבור. וככרמל. שמות הרים נודעים ומפורסמים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
חי אני כי כתבור בהרים, שהר תבור הגם שיושב בין ההרים, והר הכרמל הוא סמוך לים, (כמ''ש במס' שבת דף ל''ד) כדי שיניח חמה בראש הכרמל וירד לים ויטבול, זה שיעור בין השמשות ובכ''ז א''א שיבא תבור בין ההרים שאצלו ושיבא הכרמל בים, כי ה' קבעו שלא ימוש ממקומו, כן פרעה הגם שהוא קרוב למקום המלחמה לא ימוש ממקומו ולא יבא :(מלבי''ם באור הענין)
19
כְּלֵ֤י גוֹלָה֙ עֲשִׂ֣י לָ֔ךְ יוֹשֶׁ֖בֶת בַּת־מִצְרָ֑יִם כִּֽי־נֹף֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ה וְנִצְּתָ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב: (ס)
Prépare-toi une toilette d’exil, ô insouciante fille d’Égypte ! car Nof deviendra une solitude, elle sera ruinée, dépeuplée.
Rachi (non traduit)
כְּלֵי גוֹלָה. אָדָם יוֹצֵא לַדֶּרֶךְ מְתַקֵּן לוֹ חֵמֶת ומקדה שֶׁל חֶרֶס לִשְׁתּוֹת בָּהּ:
וְנִצְּתָה. לְשׁוֹן צִיָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
מָנֵי גָלוּתָא אַתְקִינִי לִיךְ מַלְכוּת כְּנִשְׁתָּא דְמִצְרַיִם אֲרֵי מַפַּס לְצָדוּ תְהֵי וְתִצְדֵי מִבְּלִי יָתֵיב:
M. David (non traduit)
כלי גולה. דרך הולכי גולה לתקן לעצמם כלי לשתות בו וכלי ללוש בו עיסה וכדומה : לשמה תהיה. כי תגלו ממנה : ונצתה. תהיה שממה מבלי ישאר מי יושב בה :
M. Tsion (non traduit)
לשמה. לשממה : ונצתה. מלשון ציה ושממה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כלי גולה עשי לך, אולם לענין זה תמוש ממקומך שתצא ללכת לגולה כי נוף לשמה תהיה :(מלבי''ם באור הענין)
20
עֶגְלָ֥ה יְפֵֽה־פִיָּ֖ה מִצְרָ֑יִם קֶ֥רֶץ מִצָּפ֖וֹן בָּ֥א בָֽא:
O Égypte, génisse aux belles formes, la calamité s’avance du Nord, elle s’avance.
Rachi (non traduit)
עֶגְלָה יְפֵה פִיָּה. מַלְכוּתָא יאייא:
קֶרֶץ. עַמְמִין קְטוֹלִין קֶרֶץ לְשׁוֹן חִתּוּךְ וְכֵן מֵחֹמֶר קֹרַצְתִּי (אִיּוֹב לג):
מִצָּפוֹן. מִבָּבֶל:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַלְכוּת יָאַיָא הֲוַת מִצְרַיִם עַמְמִין קְטוֹלִין מִצִפּוּנָא יֵיתוּן עֲלָהּ לְמִבְזָהּ:
M. David (non traduit)
עגלה. מצרים שהיתה מלכות יפה כעגלה היפה מאד הנה מפאת צפון יבוא עליה נ''נ המחתך וכורת אותה : בא בא. כפל המלה לחזק ולומר שבודאי יבוא :
M. Tsion (non traduit)
יפה פיה. פתרונו כמלה אחת ור''ל יפה ביותר ולזה נכפל העי''ן והלמ''ד הפעל וכמו ירקרק אדמדם : קרץ. ענין חתוך וכריתה כמו מחומר קרצתי (איוב לג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יפה פיה. הוכפל העי''ן והלמ''ד ר''ל יפה מאד, והיא כמלה אחת, ורמז ג''כ כי נודע בספורי ימות עולם כי בהשור שבחרו לאלהות היה להם סימן מיוחד בפיו, לכן אמר שפיו יפה : קרץ. מענין חתיכה וכריתה כמו מחומר קורצתי (איוב ל''ג ו'). ויל''פ מענין רמז כמו קורץ בעיניו, כי המצרים היו מנחשים ע''י תהלוכות השור על עניניהם, והיה להם רמז בהשור, שבא בא מצפון שהיו מניחים אותו ללכת ובא בכל פעם מצפון, והיה להם בזה קריצה ורמיזה שהאויב מצפון יבא עליהם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עגלה יפה פיה, מצרים היו מכבדים ומעריצים את השור שיחסו לו אלהות, והוא עמד בנוף, וכשחרב נוף המיתו הכשדים את יראתם, ובזה ממשיל מצרים לעגלה יפיפיה שהוא העגל שעבדו לו, שהיו בוחרים שיהיה יפה מאד, ובא לו הקרץ והשחיטה מצפון מעם כשדים :(מלבי''ם באור הענין)
21
גַּם־שְׂכִרֶ֤יהָ בְקִרְבָּהּ֙ כְּעֶגְלֵ֣י מַרְבֵּ֔ק כִּֽי־גַם־הֵ֧מָּה הִפְנ֛וּ נָ֥סוּ יַחְדָּ֖יו לֹ֣א עָמָ֑דוּ כִּ֣י י֥וֹם אֵידָ֛ם בָּ֥א עֲלֵיהֶ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽם:
Même les mercenaires qu’elle abrite sont comme des veaux à l’engrais ; eux aussi lâchent pied, s’enfuient ensemble, sans résister. C’est que leur jour fatal est venu les atteindre, l’heure vengeresse.
Rachi (non traduit)
שְׂכִרֶיהָ. שָׂרֶיהָ כְּמוֹ בְּתַעַר הִשְׂכִּירָהּ (יְשַׁעְיָה ז):
מַרְבֵּק. קופל''א בְּלַעַז:
הִפְנוּ. פְּנוּ עוֹרֶף לְבַקֵּשׁ לָנוּס:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַף רַבְרְבָהָא בְגַוָהּ כְּעִגְלֵי רִבְקָא אֲרֵי אַף אִינוּן אִתְפְּנִיאוּ עֲרָקוּ כַּחֲדָא לָא יָכִילוּ לְמֵיקַם אֲרֵי יוֹם תְּבַרְהוֹן אָתָא עֲלֵיהוֹן עִידַן סְעוּדָן בִּישְׁתֵּהוֹן:
M. David (non traduit)
גם שכיריה. גם השרים הגדולים אשר בקרבה יובלו לטבח כעגלים המפוטמים במרבק שאחר שנעשו שמנים מוצאים לטבח : כי גם המה. אף שדרך השרים להיות אמיצי לבב לעמוד בקשרי המלחמה הנה המה לא כן עשו כי פנו מן המלחמה ונסו יחדיו ולא עמדו על עמדם ולזה כאשר השיגם האויב נפלו בנופלים ולא לקחום בשבי כדרך השרים : כי יום אידם. ר''ל על כי בא עליהם יום אידם עת מותם שהוא פקודת כל חי לכן בא מורך בלבבם :
M. Tsion (non traduit)
שכיריה. ענינו גדולים ונכבדים וכן בתער השכירה (ישעיה ז) : מרבק. הוא הרפת מקום יפטמו שם העגלים וכן ועגלים מתוך מרבק (עמוס ו) : הפנו. מלשון פניה והליכה : אידם. ענין שבר ומקרה רע כמו הלא איד לעול (איוב לא) : פקודתם. על המיתה יאמר שהוא פקודת וזכרון השגחת כל חי כמו ופקודת כל האדם (במדבר טז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כעגלי מרבק. מפוטמים, כמו ועגלים מתוך מרבק (עמוס ו' ד') : בא יום אידם עת פקודתם. יום אידם הוא יום המוגבל מאת המערכה והטבע כמה יארך ימי הצלחתו ומתי ישבר, ועת הפקודה הוא המוגבל מאת ההשגחה על פקודת העון, אמר שבאו שניהם עד קצם, (וכן לקמן מ''ט ח', נ' כ''ז ל''א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
גם שכיריה, ועפ''ז ממשיל גם המלכים שהיו לוחמים מלחמותיהם בשכר והיו עוזרים מצרים כעגלי מרבק, שהיו ג''כ כעגלים שעמדו להתפטם שם מטוב ארץ מצרים, ואחר מפלת העגלה שהיא מצרים גם המה הפנו ללכת לארצם ונסו ולא עמדו, כי בא גם עליהם יום אידם וגם עת פקודתם בעבור עונותיהם :(מלבי''ם באור הענין)
22
קוֹלָ֖הּ כַּנָּחָ֣שׁ יֵלֵ֑ךְ כִּֽי־בְחַ֣יִל יֵלֵ֔כוּ וּבְקַרְדֻּמּוֹת֙ בָּ֣אוּ לָ֔הּ כְּחֹטְבֵ֖י עֵצִֽים:
Son cri sera strident comme [le sifflement] du serpent, lorsque [les ennemis] marcheront contre elle, armés de haches comme des bûcherons.
Rachi (non traduit)
קוֹלָהּ כַּנָּחָשׁ יֵלֵךְ. הֲרֵי הַנָּחָשׁ בָּא לְלַמֵּד עַל מִצְרַיִם וְנִמְצָא לָמֵד לָמַדְנוּ מִכָּאן שֶׁכְּשֶׁאָמַר הקב''ה לַנָּחָשׁ עַל גְּחֹנְךָ תֵלֵךְ (בְּרֵאשִׁית ג) וְקִיטַּע אֶת רַגְלָיו וְהָלַךְ קוֹלוֹ בְּסוֹף הָעוֹלָם כָּךְ שְׁנוּיָיה בל''ב מִדּוֹת דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי:
כִּי בְחַיִל יֵלֵכוּ. אֵלֶיהָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
קַל נִיקוּשׁ זְיָנֵיהוֹן כְּחֵיוָן זָחֲלִין אֲרֵי בְמַשִׁרְיָן יְהָכוּן עֲלֵיכוֹן וּכְמָא דְעָלִין בְּכַשִׁילִין לְמֵיקַץ אָעֵי חוּרְשָׁא:
M. David (non traduit)
קולה. קול של מצרים ילך להיות נשמע למרחוק כמו קול הנחש הנשמע למרחוק : כי בחיל ילכו. הכשדים ילכו עליהם בחיל רב ובקרדמות יבואו עליהם לכרתם כחוטבי עצים ר''ל כמו שאין ביד העצים למנוע מעצמם כריתת החוטבים כן לא יוכלו מצרים למנוע מעצמם חרב הכשדים :
M. Tsion (non traduit)
ובקרדומות. הוא הגרזן החותך עצים כמו ויקח אבימלך את הקרדומות (שופטים ט) : כחוטבי. כן נקראים כורתי העצים וכן מחוטב עציך (דברים כט) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
קולה, ציור הנחש הוא שהיו לו רגלים ונקצצו ע''י חטאו, ובזה מצייר את מצרים שקצצו את רגליהם לבל יוכלו ללכת ממקומם חוץ לארצם, כי בחיל ילכו האויבים והחיל באו לה בקרדומות לקצץ רגליהם, ועם ציור הקרדומות יתפוס המליץ ציור אחר מה שעושים עם הקרדום שבו חוטבים העצים, ועז''א כחוטבי עצים, ועפ''ז יצייר ארץ מצרים כיער, שבאים בקרדומות לכרתו, ואומר כי.(מלבי''ם באור הענין)
23
כָּרְת֤וּ יַעְרָהּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֖י לֹ֣א יֵֽחָקֵ֑ר כִּ֤י רַבּוּ֙ מֵֽאַרְבֶּ֔ה וְאֵ֥ין לָהֶ֖ם מִסְפָּֽר:
Ils abattent sa forêt, dit l’Éternel, elle si impénétrable cependant ; c’est qu’ils sont plus nombreux que des sauterelles, on ne peut les compter.
Rachi (non traduit)
כָּרְתוּ יַעְרָהּ. כֹּחַ יֵשׁ בָּהֶן לִכְרוֹת כָּל יַעְרָהּ:
כִּי לֹא יֵחָקֵר. מִסְפָּר צְבָאָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
שֵׁיצוּ רַבְרְבָהָא אֲמַר יְיָ אֲרֵי לֵית לְהוֹן סוֹף אֲרֵי סָגִיאִין מִזַחֲלָא וְלֵית לְהוֹן מִנְיָן:
M. David (non traduit)
כרתו יערה. ר''ל אתם בני כשדים הרגו כל אנשי מצרים כי הכח בכם לכרות הכל כי לא יחקר מספר אנשי כשדים כי רבו מארבה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כרתו. הוא פעל עבר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כרתו יערה נאום ה', ר''ל שחוטבי עצים האלה והקרדומות הם כרתו את יערה כי לא יחקר והוא עצום מאד, כי רבו, והגם שלא יחקר בכ''ז כרתוהו כו', כי החוטבי עצים שבאו רבו מארבה ואין להם מספר, והיה בידם לחטוב את היער כולו :(מלבי''ם באור הענין)
24
הֹבִ֖ישָׁה בַּת־מִצְרָ֑יִם נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד עַם־צָפֽוֹן:
Elle est couverte de confusion, la fille de l’Égypte : elle a été livrée entre les mains d’un peuple du Nord.
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּהִיתַת מַלְכוּת מִצְרַיִם אִתְמְסָרַת בְּיַד עַמָא דְאָתָא עֲלָהּ מִצִפּוּנָא:
M. David (non traduit)
הובישה. הכלמי עדת מצרים כי הנה נמסרה ביד עם צפון הם הכשדים :
M. Tsion (non traduit)
הובישה. מלשון בושה וכלימה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הבישה בת מצרים, ואח''ז נשאר לה בושה גדולה כי נתנה ביד עם צפון להיות עבדים לעם צפון :(מלבי''ם באור הענין)
25
אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֤י פוֹקֵד֙ אֶל־אָמ֣וֹן מִנֹּ֔א וְעַל־פַּרְעֹה֙ וְעַל־מִצְרַ֔יִם וְעַל־אֱלֹהֶ֖יהָ וְעַל־מְלָכֶ֑יהָ וְעַ֨ל־פַּרְעֹ֔ה וְעַ֥ל הַבֹּטְחִ֖ים בּֽוֹ:
L’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, a dit : Voici, je vais sévir sur Amon [divinité] de Nô, sur Pharaon et sur l’Égypte, sur ses dieux et ses rois, oui, sur Pharaon et sur ceux qui mettent leur confiance en lui.
Rachi (non traduit)
אֶל אָמוֹן. עַל אָמוֹן, עַל הַשָּׂר אָמוֹן יֵשׁ שֶׁהוּא לְשׁוֹן גְּדוּלָּה כְּמוֹ הֲתֵיטְבִי מִנֹּא אָמוֹן (נַחוּם ג):
מִנֹּא. אֲלֶכְּסַנְדְּרִיָּא רַבְּתָא לאשיניוריא''ה דלישנדר''א בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל הָא אֲנָא מַסְעַר עַל אִתְרְגוּשַׁת אֲלַכְּסַנְדְרַיָא וְעַל פַּרְעֹה וְעַל מִצְרַיִם וְעַל טַעֲוָתָהָא וְעַל מַלְכְּהָא וְעַל פַּרְעֹה וְעַל דְמִתְרַחֲצִין עֲלוֹהִי:
M. David (non traduit)
הנני פוקד. אשגיח להביא פורעניות על המון עם של נא שהיתה בת רבת עם וכן נאמר את המון נא (יחזקאל ל) : ועל מלכיה. ממלכות רבות היו בארץ מצרים כמ''ש ממלכה בממלכה (ישעיה יט) : ועל פרעה וכו'. ר''ל וכמו שאפקוד על פרעה כן אפקוד על העכו''ם הבוטחים בו :
M. Tsion (non traduit)
פוקד. ענין השגחת הבאת הרעה : אמון. כמו המון והוא ענין עם רב, וכן ואת יתר האמון (לקמן נב) : מנא. נוא הוא אלכסנדריא כן ת''י :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אמר ה', הנני פוקד אל אמון מנא, שהיה שם מושב הע''ז אמון, ועל פרעה שנלקח ארצו, ועל מדינת מצרים ויתר אלהיה ויתר מלכיה. ואחר כך יפקוד שנית על פרעה, שנלחם שנית ונובכדנצר הרג אותו, וז''ש.(מלבי''ם באור הענין)
26
וּנְתַתִּ֗ים בְּיַד֙ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֔ם וּבְיַ֛ד נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּבְיַד־עֲבָדָ֑יו וְאַחֲרֵי־כֵ֛ן תִּשְׁכֹּ֥ן כִּֽימֵי־קֶ֖דֶם נְאֻם־יְהוָֽה: (פ)
Je les livrerai à leurs mortels ennemis, à Nabuchodonosor et à ses serviteurs. Et après cela, ce pays sera habité comme dans les temps passés, dit l’Éternel.
Rachi (non traduit)
וְאַחֲרֵי כֵן. מִקֵּץ אַרְבָּעִים שָׁנָה כְּמוֹ שֶׁאָמַר (יְחֶזְקֵאל כ''ט):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֶמְסְרִינוּן בְּיַד דְבָעָן לְמִקְטַלְהוֹן וּבְיַד נְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל וּבְיַד עֲבְדוֹהִי וּבָתַר כֵּן תִּשְׁרֵי כְּיוֹמֵי קֶדֶם אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
ואחרי כן. מקץ ארבעים שנה תשכון בארצם בלי גלות כימי קדם וכמ''ש ביחזקאל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונתתים ביד מבקשי נפשם להרגם, ואחרי כן תשכן כימי קדם כמ''ש ביחזקאל שזה היה אחר ארבעים שנה שאז כלתה מלכות בבל :(מלבי''ם באור הענין)
27
וְ֠אַתָּה אַל־תִּירָ֞א עַבְדִּ֤י יַֽעֲקֹב֙ וְאַל־תֵּחַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֠י הִנְנִ֤י מוֹשִֽׁעֲךָ֙ מֵֽרָח֔וֹק וְאֶֽת־זַרְעֲךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ שִׁבְיָ֑ם וְשָׁ֧ב יַעֲק֛וֹב וְשָׁקַ֥ט וְשַׁאֲנַ֖ן וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד:
Pour toi, ô mon serviteur Jacob, ne crains rien ; ne sois point alarmé, ô Israël ! car mon secours te fera sortir des régions lointaines et tes descendants de leur pays d’exil. Jacob reviendra, et il jouira d’une paix et d’une sécurité que personne ne troublera.
Rachi (non traduit)
וְאַתָּה אַל תִּירָא. צַדִּיקִים שֶׁבְּתוֹךְ מִצְרַיִם שֶׁגָּלוּ שָׁם עַל כָּרְחָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתְּ לָא תִדְחַל עַבְדִי יַעֲקֹב וְלָא תִתְּבַר יִשְׂרָאֵל אֲרֵי הָא אֲנָא פְּרִיק לִיךְ מֵרָחִיק וְיַת בְּנָךְ מֵאֲרַע גָלוּתְהוֹן וִיתוּבוּן דְבֵית יַעֲקֹב וְיִשְׁקְטוּן וְיִשְׁרוּן לְרוֹחֲצָן וְלֵית דְמָנִיד:
M. David (non traduit)
ואתה אל תירא וכו'. בא לנחם בני הגולה לבבל לבל יתייאשו מן הגאולה בראותם שמצרים גלו למקום קרוב וחזרו מהר והם גלו למרחוק ועדיין לא שבו ובעבור זה יחשבו פן ישתקעו שמה לכן אמר ואתה אל תירא וכו' : מרחוק. מארץ מרחק שגליתם שמה : ושב יעקב. יהיה בשובה ונחת והשקט ושאנן ואין מי מחריד אותו :
M. Tsion (non traduit)
תחת. ענין פחד ושבר כמו ואל תחת מפניהם (לעיל א) : ושב. ענין השקט ומנוחה כמו בשובה ונחת (ישעיה ל) : ושאנן. ענין שלוה כמו שאנן מואב (לקמן מח) וכפל במ''ש לרוב השלוה וההשקט :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אל תירא וכו'. פסוק זה כפול למעלה (ל' י') ושם התבאר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואתה אל תירא עבדי יעקב אחר שאמר שמצרים תשכון כימי קדם וזה היה כשמלך כורש, אומר שגם יעקב לא יירא ואל תחת ישראל הגדולים כי הנני מושיעך וכו', וכבר התבארו פסוקים אלה למעלה סי' למ''ד :(מלבי''ם באור הענין)
28
אַ֠תָּה אַל־תִּירָ֞א עַבְדִּ֤י יַֽעֲקֹב֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֥י אִתְּךָ֖ אָ֑נִי כִּי֩ אֶעֱשֶׂ֨ה כָלָ֜ה בְּכָֽל־הַגּוֹיִ֣ם | אֲשֶׁ֧ר הִדַּחְתִּ֣יךָ שָׁ֗מָּה וְאֹֽתְךָ֙ לֹא־אֶעֱשֶׂ֣ה כָלָ֔ה וְיִסַּרְתִּ֙יךָ֙ לַמִּשְׁפָּ֔ט וְנַקֵּ֖ה לֹ֥א אֲנַקֶּֽךָּ: (פ)
Non, toi, tu n’as rien à craindre, mon serviteur Jacob, dit l’Éternel, car je serai avec toi. Dussé-je détruire de fond en comble tous les peuples, parmi lesquels je t’aurai relégué, que toi, je ne te détruirais pas. Je te frapperai avec mesure, mais n’aurai garde de consommer ta ruine. "
Rachi (non traduit)
לַמִּשְׁפָּט. בְּדִין חֲסוֹךְ מְעַט מְעַט:
וְנַקֵּה. לְשׁוֹן טֵיאוּט וְהַשְׁמֵד וְכֵן תִּרְגְּמוֹ יוֹנָתָן לְשׁוֹן כְּלָיָיה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַתְּ לָא תִדְחַל עַבְדִי יַעֲקֹב אֲמַר יְיָ אֲרֵי בְּסַעֲדָךְ מֵימְרִי אֲרֵי אַעְבֵיד גְמִירָא בְּכָל עַמְמַיָא דִי אַגְלֵיתָךְ לְתַמָן וְעִמָךְ לָא אַעְבֵּיד גְמִירָא וְאַיְתֵי עֲלָךְ יְסוּרִין לְאַלְפוּתָךְ בְּרַם בְּדִין חֲסוֹךְ וְשֵׁיצָאָה לָא אֱשֵׁיצִינָךְ:
M. David (non traduit)
כי אעשה כלה. ר''ל אף אם אעשה כלה וכו' הנה אותך לא אכלה עם כי תהיה בארצם : ויסרתיך למשפט. אייסר אותך במשפט הראוי לגלות אוזן למוסר ולא אנקה אותך מן העולם שישאר העולם נקי ממך ר''ל לא ארכיתך מן העולם :
M. Tsion (non traduit)
למשפט. כמו במשפט ובאה הלמ''ד במקום בי''ת וכן ישבת לכסא (תהלים ט) ור''ל במשפט הראוי לגלות אוזן למוסר וכן יסרני ה' אך במשפט (לעיל ו) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אתה אל תירא הגם שבעת כבש נבוכדנצר את מצרים נהרגו כל בני ישראל שהיו במצרים (כנ''ל סי' מ''ג מ''ד) בכ''ז אתה כלל יעקב לא תירא כי ישארו אלה שנפוצו בין יתר העמים חוץ ממצרים, שהגם שאעשה כלה בכל הגוים אשר הדחתיך שם אותך לא אעשה כלה ויסרתיך ביסורים רק למשפט כפי עונך כדי שלא אנקך ותקבל עונש עונך לכלא פשע ולהתם חטאת :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source