Chap. 31
1
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מָצָ֥א חֵן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר עַ֖ם שְׂרִ֣ידֵי חָ֑רֶב הָל֥וֹךְ לְהַרְגִּיע֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel : "Il a obtenu grâce dans le désert, ce peuple échappé au glaive ; va [prophète] rassurer Israël.
Rachi non traduit
מָצָא חֵן. בְּעֵינֵי דּוֹר הַמִּדְבָּר:
שְׂרִידֵי חָרֶב. מִצְרַיִם וְהָעֲמָלֵקִי וְהַכְּנַעֲנִי:
הָלוֹךְ לְהַרְגִּיעוֹ יִשְׂרָאֵל. בְּהוֹלִיכָם לִנְחוֹל אֶרֶץ מַרְגּוֹעָם:
Targ. Yonathan non traduit
בְּעִדָנָא הַהִיא אֲמַר יְיָ אֶהֱוֵי לֵאלָהָא לְכָל זַרְעֲיַת יִשְׂרָאֵל וְאִינוּן יְהוֹן קֳדָמָי לְעָם:
M. David non traduit
עם שרידי חרב. עם ישראל הנשארים מחרב מצרים המתנכלים אותם להמיתם העם ההוא מצא חן בעיני בעת שהלכו אחרי במדבר ארץ לא זרועה : הלוך. לכן הלך ישראל למקום מרגועם לרשת את הארץ לשבת בה בהשקט :
M. Tsion non traduit
שרידי. ענין שארית ושיור כמו שריד ופליט (לקמן מב) : להרגיעו. ענין מנוחה וההשקט כמו ומצאו מרגוע לנפשכם (לעיל ו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישראל הוא נושא המאמר. ישראל עם שרידי חרב מצא חן במדבר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה' מצא חן במדבר, עתה יספר איך יהיה החסד הזה שיתעורר אז להקדים אלהותו עליהם מצד החסד מבלי השקף על הכנתם, והדברים מגבילים, נגד מ''ש למעלה (סי' ב') זכרתי לך חסד נעוריך אהבת כלולתיך לכתך אחרי במדבר, שישראל הקדימו לה' תחלה חסד במה שהכירו אלהותו בעוד לא קבלו טובה מאתו, ואח''ז אהבת כלולים בעת שנתקשרו עמו בברית כלולות ועשה להם טובות ונפלאות, ואח''ז הלכו אחריו אל המדבר בגודל בטחונם, וה' ישיב להם גמולם ג''כ, אבל בהפך הסדר מלמעלה למטה, תחלה מצא עם שרידי חרב חן במדבר, שהנביאים המליצו את הגלות בשם מדבר, כמ''ש והוצאת אותם אל מדבר העמים (יחזקאל סי' כ') והולכתיה המדבר (הושע ב') ושם אחרי שנשארו מהם שרידי חרב, אחרי ההרג והשמדות שיעשו בהם לבסוף ימצא חן במדבר ויוקל הגלות מעליהם, וה' הלוך להרגיעו, ילך אליהם אל המדבר להמציא להם מרגוע, וזה נגד מ''ש לכתך אחרי במדבר, וכן ילך ה' אליהם אל המדבר, שהוא הגלות שהוא מדבר העמים :(מלבי''ם באור הענין)
2
מֵרָח֕וֹק יְהוָ֖ה נִרְאָ֣ה לִ֑י וְאַהֲבַ֤ת עוֹלָם֙ אֲהַבְתִּ֔יךְ עַל־כֵּ֖ן מְשַׁכְתִּ֥יךְ חָֽסֶד:
Traduction
Dès les temps reculés, l’Éternel s’est montré à moi ; oui [disait-il] je t’aime d’un amour impérissable, aussi t’ai-je attirée à moi avec bienveillance.
Rachi non traduit
מֵרָחוֹק. בִּזְכוּת אָבוֹת:
נִרְאָה לִי. אֲנִי הַנָּבִיא וְאָמַר לִי לֵאמֹר לִכְנֶסֶת יִשְׂרָאֵל אַהֲבַת עוֹלָם אֲהַבְתִּיךְ:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ דִיהַב רַחֲמִין לְעַמָא דִנְפַק מִמִצְרַיִם סִפּוּק צָרְכֵיהוֹן בְּמַדְבְּרָא כַּד הֲווֹ מְעָרְקִין מִן קֳדָם דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא דַבֵּר בְּמֵימְרֵיהּ לְאַשְׁרָאָה בֵּית נְיָחָא יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
מרחוק. אמר הנביא מזמן רחוק עוד היינו במצרים נראה לי ה' ר''ל נגלה אז לנביאי ישראל הם משה ואהרן : ואהבת עולם. ר''ל וכן יאמר תמיד הנה אהבת עולם אהבתיך על כן אמשיך לך חסד :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נראה לי. נראה בנפעל בא אחריו תמיד מלת אל, וירא ה' אל אברם, ומורה שה' התראה אליו, אבל מלת לי מציין את הרואה שהוא ישיג את הדבר לא את העצם הנראה, כנגע נראה לי בבית, ולא יראה לך חמץ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מרחוק ה' נראה לי ואז יראה להם מרחוק, שהגם שיעמוד עוד מרחוק וההשגחה תהיה מעוטפת בנסים נסתרים, כבר יראוהו מרחוק ויכירו כי משגיח עליהם, ע''י שיקל מעליהם עול הגלות וימצאו מרגוע, ואז יאמר ה' עליהם אהבת עולם אהבתיך, כי תתעורר אהבת כלולות שהיו ביניהם מעולם, וע''י האהבה הזאת משכתיך מן הגלות במדת החסד, וזה נגד אהבת כלולתיך וחסד נעוריך, שהחסד יבא לבסוף ע''י אהבת עולם, והאהבה תבא ע''י מציאת חן במדבר, שימצאו חן בעיניו ע''י אורך הגלות וע''י מה שסבלו על דבר כבוד שמו, ויגאלם ויהיה להם לאלהים בחסדו :(מלבי''ם באור הענין)
3
ע֤וֹד אֶבְנֵךְ֙ וְֽנִבְנֵ֔ית בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵ֑ל ע֚וֹד תַּעְדִּ֣י תֻפַּ֔יִךְ וְיָצָ֖את בִּמְח֥וֹל מְשַׂחֲקִֽים:
Traduction
De nouveau je t’édifierai et tu seras bien édifiée, vierge d’Israël ; de nouveau tu iras, parée de tes tambourins, te mêler aux danses joyeuses.
Rachi non traduit
עוֹד אֶבְנֵךְ וְנִבְנֵית. בִּנְיָינִים שְׁנַיִם הָיוּ לְךָ עַל יְדֵי אָדָם לְכָךְ חָרְבוּ עוֹד אֶבְנֵךְ אֲנִי בְּעַצְמִי בִּנְיָן שְׁלִישִׁי וְנִבְנֵית לְעוֹלָם:
תַּעְדִּי. תִּתְקַשְּׁטִי:
Targ. Yonathan non traduit
אֲמַרֵית יְרוּשְׁלֵם מִלְקַדְמִין יְיָ אִתְגְלֵי עַל אֲבָהָתָנָא נְבִיָא אֲמַר לְהוֹן הָא רַחֲמַת עַלְמָא רְחֵימַת יַתְכוֹן עַל כֵּן דַבָּרִית יַתְכוֹן בְּטַבְוָן:
M. David non traduit
עוד אבנך ונבנית. ר''ל הנה הבית הראשון והשני בנו בני אדם ונחרבו ועוד אבנך אני את השלישי ותשאר בנויה עד עולם : בתולת ישראל. את עדת ישראל החביבה עלי כבתולה אשר לא ידעה איש שהיא חביבה לבעלה : תעדי תפיך. תקשטי תופיך לייפותם כדרך המתענגים שמייפים כלי הנגון בכל מיני פאר : ויצאת. ותצא ברקוד של שמחה ולפי שהמשיל את ישראל לבתולה אמר ענין שמחת הבתולה ותענוגיה ור''ל הרבה טובה יבוא לך :
M. Tsion non traduit
אבנך ונבנית. מלשון בנין : תעדי. מלשון עדי וקשוט : תופיך. שם כלי נגון : במחול. ענין רקוד השמחה כמו הפכת מספדי למחול לי (תהלים ל) ולזה יש כלי נגון נקראת מחול כמ''ש הללוהו בתוף ומחול (שם קנ) לפי שהיא מעוררת רקוד השמחה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תופיך, התוף היה עם המחול, בתפים ובמחולות (שמות ט''ו) בתוף ומחול (תהלים ק''נ) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עוד אבנך, בנין המלוכה ובנין הבית, עוד תעדי תופיך על הנסים שאעשה לך תצאי בתוף ובמחולות כמו שיצאו הנשים אחרי מרים בתופים ובמחולות על נס קריעת ים סוף :(מלבי''ם באור הענין)
4
ע֚וֹד תִּטְּעִ֣י כְרָמִ֔ים בְּהָרֵ֖י שֹֽׁמְר֑וֹן נָטְע֥וּ נֹטְעִ֖ים וְחִלֵּֽלוּ:
Traduction
De nouveau tu planteras des vignes sur les coteaux de Samarie, et ce qu’auront planté les vignerons, ils en recueilleront le fruit.
Rachi non traduit
וְחִלֵּלוּ. בַּשָּׁנָה הָרְבִיעִית יְחַלְּלוּ אֶת פִּרְיָם לִפְדּוֹתוֹ בְּכֶסֶף:
Targ. Yonathan non traduit
עוֹד אֲקֵימִינָךְ וְתִתְקַיְמִין כְּנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל עוֹד תִּתְקְנִין בְּתִקֻנִיךְ וְתִפְקִין בְסִיעַת מְשַׁבְּחִין:
M. David non traduit
בהרי שמרון. עם כי עתה המה שוממין : נטעו. עבר במקום עתיד ור''ל הנוטעים ינטעו הכרמים והם יחללוה בשנה הד' כמ''ש ובשנה הרביעית יהיה כל פריו קודש הלולים לה' (ויקרא יט) שצריך להביא הפירות לירושלים ולאוכלן שם או לפדותן ולחללן על כסף ויוציא הכסף בירושלים ואמר שהנוטעים יחללום ולא יקחם האויב כמאז ומגודל הרבוי לא יוכלו להביאם לירושלים ויחללום על כסף :
M. Tsion non traduit
וחללו. ענין פדיון כמו נטע כרם ולא חללו (דברים כ) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נטעו. פעל עבר : וחללו, הוציאו לחולין, כמו אשר נטע כרם ולא חללו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עוד תטעי כרמים, תחת ששומרון היתה לעי השדה למטעי כרם (מיכה א' ו') שנטעו שם הכותים שהושיב סנחריב, תטעי אתה כרמים במקום אשר נטעו נוטעים וחללו שהשמרונים נטעו שם כרמים והוציאום לחולין שלא הוליכו את הפירות לירושלים לאכלם שם :(מלבי''ם באור הענין)
5
כִּ֣י יֶשׁ־י֔וֹם קָרְא֥וּ נֹצְרִ֖ים בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם ק֚וּמוּ וְנַעֲלֶ֣ה צִיּ֔וֹן אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵֽינוּ: (פ)
Traduction
Oui, il viendra un jour où les sentinelles s’écrieront sur la montagne d’Ephraïm Debout ! Montons à Sion vers l’Éternel, notre Dieu !"
Rachi non traduit
נֹצְרִים. צוֹפִים בְּרָאשֵׁי מִגְדָּלִים גְּבוֹהִים לְהַכְרִיז קוֹל נִשְׁמַע לְמֵרָחוֹק ל''א נוֹצְרִים כְּמוֹ נֹצֵר חֶסֶד לַאֲלָפִים (שְׁמוֹת ל''ד) לְשׁוֹן שְׁמִירָה כְּלוֹמַר יֶשׁ יוֹם שֶׁיִּקְרְאוּ אוֹתָם שֶׁשָּׁמְרוּ הַתּוֹרָה וְיֹאמְרוּ קוּמוּ וכת''י אֲרֵי אִית אֲרִיכוּת יוֹמַיָא וְסַגִּי טוּבָא דְעָתִיד לְמֵיתֵי לְצַדִיקַיָא דנטרו אוֹרַיְיתִי מִלְקַדְמִין:
Targ. Yonathan non traduit
עוֹד תִּצְבִין כַּרְמִין בְּטוּרֵי שֹׁמְרוֹן צוּבוּ שְׁתִילִין וְאֲחִילוּ:
M. David non traduit
כי יש יום. הנה יום מוכן אשר הצופים העומדים בהרים יקראו בקול קומו ונעלה אל ציון אל ה' כי באה הגאולה וחזרה השכינה למקומה לציון :
M. Tsion non traduit
נוצרים. ענין שמירה ועל הצופים יאמר שדרכם לעמוד במקום גבוה לראות מי ומי הבאים לשמור את העיר מן הנזק :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נוצרים. כמו שומרים, רק הנוצר הוא יותר מן השומר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי יש יום, שתחת שתחלה היו מעמידים שומרים בהר אפרים בל יעלו ישראל לירושלים, יבא יום שיעמדו נוצרים ושומרים ויקראו קומו ונעלה ציון, וישמרו בהפך שכל אחד יעלה פירות נטע רבעי לירושלים לאכלם שם :(מלבי''ם באור הענין)
6
כִּי־כֹ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה רָנּ֤וּ לְיַֽעֲקֹב֙ שִׂמְחָ֔ה וְצַהֲל֖וּ בְּרֹ֣אשׁ הַגּוֹיִ֑ם הַשְׁמִ֤יעוּ הַֽלְלוּ֙ וְאִמְר֔וּ הוֹשַׁ֤ע יְהוָה֙ אֶֽת־עַמְּךָ֔ אֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
En vérité, ainsi parle l’Éternel : "Eclatez en chants joyeux au sujet de Jacob, en cris d’allégresse au sujet de la première des nations ; publiez à voix haute des louanges et dites : Assure, ô Seigneur, le salut de ton peuple, des derniers restes d’Israël !
Rachi non traduit
וְצַהֲלוּ בְּרֹאשׁ הַגּוֹיִם. בְּמִגְדָּלוֹת גְּבוֹהִים כְּדֵי שֶׁיִּשְׁמְעוּ לְמֵרָחוֹק:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אִית אֲרִיכוּת יוֹמַיָא וְסַגִי טוּבָא דַעֲתִיד לְמֵיתֵי לְצַדִיקַיָא דִנְטָרוּ אוֹרַיְתִי מִלְקַדְמִין חוּלְקֵיהוֹן בְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל דַהֲווֹ מְחַמְדִין לִשְׁנֵי נֶחֶמְתָא דְאַתְיָן דְאָמְרִין אֵימָתַי נָקוּם וְנִסַק לְצִיוֹן וְנִתְחֲזֵי קֳדָם יְיָ אֱלָהָנָא:
M. David non traduit
רנו ליעקב שמחה. הוא הפוך ה' אמר ליעקב רנו בקול שמחה : וצהלו. השמיעו קול גדול : בראש הגוים. רצה לומר במקומות הגבוהות שבארצות הגוים להיות הקול נשמע למרחוק : השמיעו הללו וכו'. השמיעו קול והללו את ה' ואמרו אתה ה' הנה הושעת את עמך וכו' :
M. Tsion non traduit
וצהלו. ענין השמעת קול גרול כמו פצחי רנה וצהלי (ישעיה נד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יעקב, ישראל. ישראל גדול מיעקב (ישעיה ט' ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
רנו ליעקב שמחה תחלה ירונו על השמחה שיהיה ליעקב, ומה יהיה השמחה וצהלו בראש הגוים שבאחרית ימי גלותם יוסר מעליהם השעבוד, ויצהלו כי יהיו בראש הגוים, שהגוים יתנו להם כבוד ויהיו בראשם, תחת שהיו תחלה נבזים ושפלים ביניהם, והנה יעקב הם המון עם והפחותים שבהם, וישראל הם הגדולים, והשמחה הזאת שיצהלו בראש הגוים יהיה רק ליעקב לא לישראל שהם ירצו שישיב שכינתו לציון, אבל אז בעת ההיא השמיעו והכריזו בפרסום והללו את ה' ע''י מה שתאמרו הושע ה' את עמך הצדיקים את שארית ישראל, שהם רוצים בתשועה האמתיית מקיבוץ גלויות ושיבתם לציון, וכן יהיה אז כי ה' ישיב להם :(מלבי''ם באור הענין)
7
הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אוֹתָ֜ם מֵאֶ֣רֶץ צָפ֗וֹן וְקִבַּצְתִּים֮ מִיַּרְכְּתֵי־אָרֶץ֒ בָּ֚ם עִוֵּ֣ר וּפִסֵּ֔חַ הָרָ֥ה וְיֹלֶ֖דֶת יַחְדָּ֑ו קָהָ֥ל גָּד֖וֹל יָשׁ֥וּבוּ הֵֽנָּה:
Traduction
Oui, je veux les ramener de la région du Nord, les rassembler des extrémités de la terre ; l’aveugle même et le boiteux, la femme enceinte et l’accouchée se joindront à eux : en grande foule, ils reviendront ici.
Rachi non traduit
בָּם עִוֵּר וּפִסֵּחַ. אֲפִילּוּ הַנִּכְשָׁלִים שֶׁבָּהֶם לֹא אֶמְאַס:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ שַׁבָּחוּ דְבֵית יַעֲקֹב בְּחֶדְוָא וְדוּצוּ בְּרֵישׁ גְלֵי לְעֵינֵי כָּל עַמְמַיָא בְּשַׂרוּ שְׁבָחוּ וֶאֱמָרוּ פְּרֵיק יְיָ יַת עַמֵיהּ יַת שְׁאָרָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
הנני מביא. כי הנני מביא אותם מארץ צפון הם שגלו לבבל : מירכתי ארץ. הם בני עשרת השבטים שגלו למרחוק לקצות הארץ : בם. בהבאים יהיה עור ופסח וכו' ר''ל כולם ישובו איש לא נעדר : קהל גדול. קבוץ גדול :
M. Tsion non traduit
מירכתי. מסוף : ופסח. חגר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בם. ר''ל בירכתי ארץ, שירכתי לשון רבים, ופעל הרה על הארץ, או על הכנסיה שהיא בלשון נקבה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנני מביא אותם מארץ צפון, ששם הם ביחד ואין חסרים רק שיביאם למקומם, וקבצתים מירכתי ארץ שהם מפוזרים שם בין העמים אקבצם, בם עור ופסח ר''ל אף במקומות בירכתי ארץ שלא ימצא בם רק עור א' ופסח א', רק שני אנשים מישראל והם בעלי מום, ר''ל הגם שיהיו מעטים, וחסרי כח, בכ''ז אעשה נס כי הרה ויולדת יחדו שהאומה תהר ותיכף תלד קהל גדול ר''ל שפתאום יולדו קהל גדול כאילו נולדו ביום אחד עד שקהל גדול ישובו הנה, והיא מליצה נפלאה שגם ממקומות שידמה שלא נמצא שם מבני ישראל רק מעטים וגם אלה א''א בדרך הטבע שילכו בדרך כמו עור ופסח, בכ''ז יתרבו פתאום ע''י רבים שילוו עליהם וישובו משם קהל גדול :(מלבי''ם באור הענין)
8
בִּבְכִ֣י יָבֹ֗אוּ וּֽבְתַחֲנוּנִים֮ אֽוֹבִילֵם֒ אֽוֹלִיכֵם֙ אֶל־נַ֣חֲלֵי מַ֔יִם בְּדֶ֣רֶךְ יָשָׁ֔ר לֹ֥א יִכָּשְׁל֖וּ בָּ֑הּ כִּֽי־הָיִ֤יתִי לְיִשְׂרָאֵל֙ לְאָ֔ב וְאֶפְרַ֖יִם בְּכֹ֥רִי הֽוּא: (ס)
Traduction
Avec de [douces] larmes ils reviendront et de touchantes supplications ; je les dirigerai, je les conduirai vers des sources abondantes, par une route unie, où ils ne pourront glisser ; car je suis pour Israël un père, Ephraïm est mon premier-né."
Rachi non traduit
בִּבְכִי יָבֹאוּ. עַל יְדֵי תְּפִלָּה וּתְשׁוּבָה:
Targ. Yonathan non traduit
הָאֲנָא מַיְתֵי לְהוֹן מֵאַרַע צִפּוּנָא וַאֲכַנְשִׁינוּן מִסְיָפֵי אַרְעָא דַהֲווֹ בְהוֹן עִוְרִין וְחִגְרִין יִסְגְיָן בְּהוֹן מְעִדְיָן וְיָלְדָן כַחֲדָא בְּמַשִׁרְיָן סַגִיאָן יְתוּבוּן הַלְכָא:
M. David non traduit
בבכי יבואו. ר''ל ע''י תשובה ותפלה אגאלם : אל נחלי מים. אצל נחלי מים למען ימצאו לרוות הצמאון : בדרך ישר. בדרך שוה מבלי עקמימות למען לא יכשלו בם : לאב. לחשוש בתקנתם כאב החושש בתקנת בנו : בכורי הוא. חביב עלי כבן בכור לאביו :
M. Tsion non traduit
אובילם. ענין הבאה כמו יובל שי (שם יח) : אל נחלי מים. על נחלי מים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אובילם אוליכם. המוביל נושא דבר שא''י ללכת ברגליו, והושאל על נשיאת האדם כאילו נשא על כנפי רוח, והמוליך הוא דבר שהולך ברגליו, שאח''כ ילכו ברגליהם ואני אוליכם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בבכי יבאו, יהיו דומים כבן הבוכה לפני אביו ומתחנן לפניו שיוליך אותו לבית אביו, (אחר שנגרש מביתו על חטאו), ואני אמלא בקשתם כי אוליכם אל נחלי מים, כמ''ש כי מרחמם ינהגם ועל מבועי מים ינהלם, ובדרך ישר כמש''ש ושמתי כל הרי לדרך, כי הייתי לישראל לאב וארחם עליהם, גם הם יהיו כבן לנהוג בי כיבוד אב, ועז''א ואפרים בכורי הוא :(מלבי''ם באור הענין)
9
שִׁמְע֤וּ דְבַר־יְהוָה֙ גּוֹיִ֔ם וְהַגִּ֥ידוּ בָאִיִּ֖ים מִמֶּרְחָ֑ק וְאִמְר֗וּ מְזָרֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ יְקַבְּצֶ֔נּוּ וּשְׁמָר֖וֹ כְּרֹעֶ֥ה עֶדְרֽוֹ:
Traduction
Écoutez la parole de l’Éternel, ô nations ! Annoncez-la sur les plages lointaines, dites : "Celui qui disperse Israël saura le rallier, et il veille sur lui comme le pasteur sur son troupeau."
Rachi non traduit
מְזָרֵה. ספריינ''ש בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
בְּמִגְלְהוֹן כַּד הֲווֹ בָכָן גְלוֹ בִּמְתָבְהוֹן מִבֵּינֵי גַלְוַתְהוֹן בְּרַחֲמִין סַגִיאִין אֱקָרְבִינוּן אֱדַבְּרִינוּן עַל פְּצִירֵי מַיָא בְּאוֹרַח תַּקְנָא לָא יִתְקְלוּן בָּהּ אֲרֵי הֲוָה מֵימְרִי לְיִשְׂרָאֵל כְּאָב וְאֶפְרַיִם חָבִיב הוּא קָדְמַי:
M. David non traduit
והגידו. מה שתשמעו הגידו באיים הרחוקים : ואמרו. כה תאמרו הנה ישראל המפוזר באומות המקום יקבץ אותו וישמרו כרועה השומר עדרו :
M. Tsion non traduit
מזרה. ענין פזור כמו וזריתים לכל רוח (לקמן מט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמעו וכו' והגידו, כי הוא דבר חידוש מאד כי מזרה ישראל יקבצנו, ה' בעצמו אשר זרה את ישראל הוא עצמו יקבצנו, וכמו שהזריה היתה חוץ לטבע כן יהיה הקיבוץ ענין נסיי, וגם שהזריה עצמה היתה תכליתה לצורך הקיבוץ, כמ''ש על וזרעתיה לי בארץ, שהזריעה היא לתכלית הקצירה. ושמרו כרועה עדרו כרועה השומר את העדר שהוא שלו לא עדר של אחרים, שישגיח על כל אחד מן הצאן בל יפקד :(מלבי''ם באור הענין)
10
כִּֽי־פָדָ֥ה יְהוָ֖ה אֶֽת־יַעֲקֹ֑ב וּגְאָל֕וֹ מִיַּ֖ד חָזָ֥ק מִמֶּֽנּוּ:
Traduction
Car l’Éternel délivre Jacob et il le sauve de la main de plus fort que lui.
Targ. Yonathan non traduit
קַבִּילוּ פִתְגָמָא דַייָ עַמְמַיָא וַחֲווּ בְגַוְוָן מֵרָחִיק וֶאֱמָרוּ מַן דְבַדְרֵיהּ לְיִשְׂרָאֵל יְכַנְשִׁינֵיהּ וְיִטְרִינֵיהּ כְרָעֲיָא לְעֶדְרֵיהּ:
M. David non traduit
כי פדה. מן הגולה : ממנו. מישראל המסור בידו:
Malbim Beour Hamilot non traduit
פדה וגאלו. הפדיה היא ההצלה מצד הרחמים. והגאולה היא מצד הקורבה, שהגואל ימסור נפשו בעד קרובו וילחם בעדו, לא כן הפודה שיתן רק ממון פדיון נפשו, ועמ''ש (ישעיה ס''ס ל''ה) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי פדה ה' את יעקב שיפדנו מצרותיו, וגאלו מצד הקורבה שי''ל עמהם, הגם שהאויב אשר יחזיק בם יהיה חזק מהם :(מלבי''ם באור הענין)
11
וּבָאוּ֮ וְרִנְּנ֣וּ בִמְרוֹם־צִיּוֹן֒ וְנָהֲר֞וּ אֶל־ט֣וּב יְהוָ֗ה עַל־דָּגָן֙ וְעַל־תִּירֹ֣שׁ וְעַל־יִצְהָ֔ר וְעַל־בְּנֵי־צֹ֖אן וּבָקָ֑ר וְהָיְתָ֤ה נַפְשָׁם֙ כְּגַ֣ן רָוֶ֔ה וְלֹא־יוֹסִ֥יפוּ לְדַאֲבָ֖ה עֽוֹד:
Traduction
Ils viendront et entonneront des chants sur les hauteurs de Sion, ils accourront jouir des biens de l’Éternel, du blé, du vin et de l’huile, des produits du menu et du gros bétail ; leur âme sera semblable à un jardin bien arrosé et ils seront désormais exempts de soucis.
Rachi non traduit
וְנָהֲרוּ. יֵאָסְפוּ כְּמוֹ נָהָר:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי פָרֵיק יְיָ יַת דְבֵית יַעֲקֹב וְשֵׁיזְבִינוּן מִיַד דְתַקִיפִין מִנְהוֹן:
M. David non traduit
במרום ציון. בהר ציון שהוא רם ונשא : ונהרו. ימשכו לבוא אל טוב ה' ר''ל לקבל טובה מרובה וחוזר ומפרש על דגן וכו' : כגן רוה. יהיו שביעים בטובה כגן הירק השביעה בכל עת כי הדרך להשקותה ברגל : ולא יוסיפו לדאבה עוד. לא יוסיפו להיות בעצבון ודאגה כמאז :
M. Tsion non traduit
ונהרו. ימשכו כנהר וכן ונהרו אליו כל הגוים (ישעיה ב) : תירוש. כן יקרא ענבי היין : יצהר. הוא השמן : רוה. שבעה כמו הרוה את הארץ (שם נה). לדאבה. ענין עצבון ודאגה כמו ודאבון נפש (דברים כח) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
על טוב ה' הרוחני, וגם על הצלחה הגשמיית על דגן וכו', ומצד שינהרו על טוב ה' תהיה נפשם הרוחניות כגן רוה שבעה מטוב ה', ומצד ההצלחה הגשמיית לא יוסיפו לדאבה עוד מני עוני ומחסור, כמ''ש עיני דאבה מני עוני :(מלבי''ם באור הענין)
12
אָ֣ז תִּשְׂמַ֤ח בְּתוּלָה֙ בְּמָח֔וֹל וּבַחֻרִ֥ים וּזְקֵנִ֖ים יַחְדָּ֑ו וְהָפַכְתִּ֨י אֶבְלָ֤ם לְשָׂשׂוֹן֙ וְנִ֣חַמְתִּ֔ים וְשִׂמַּחְתִּ֖ים מִיגוֹנָֽם:
Traduction
Alors, la jeune fille prendra plaisir à la danse, adolescents et vieillards [se réjouiront] ensemble ; je changerai leur deuil en allégresse et en consolation, et je ferai succéder la joie à leur tristesse.
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵיתוּן וִישַׁבְּחוּן בְּטוּר בֵּית מַקְדְשָׁא דְאִתְבְּנֵי בְצִיוֹן וְיִתְפַּנְקוּן בְּטוּבָא דִיהַב לְהוֹן יְיָ בְּעִבּוּרָא וּבַחֲמָרָא וּבְמִשְׁחָא וּבְנֵי עָאן וְתוֹרִין וּתְהֵי נַפְשְׁהוֹן מַלְיָא תַפְנוּקִין כְּגִנַת שַׁקְיָא דִמְרַוְיָא וְלָא יוֹסְפוּן לְיַצָפָא עוֹד:
M. David non traduit
ובחורים וזקנים יחדיו. לרוב השמחה יהיו הזקנים נמשכים אחר הבחורים לעשות כמעשיהם לשמוח במחול : והפכתי. האבל שהיה להם מאז אהפוך לששון ובזה יהיו מנוחמים על האבל שמאז : ושמחתים מיגונם. ר''ל ערך השמחה יהיה יותר מערך היגון שהיה להם מאז :
M. Tsion non traduit
במחול. ריקוד של שמחה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אבלם לששון. ושמחתים מיגונם. ההבדל בין ששון לשמחה. השמחה היא בלב, והששון הם הסימנים החיצונים שיעשו להראות השמחה כמו לבישת בגדי יו''ט ודומיהם, וכן האבל הם הסימנים החיצונים שיעשו להראות האבל, והיגון הוא בלב, וע''כ מגביל אבל נגד ששון, ושמחה נגד יגון, ועמ''ש (ישעיה ס''ס ל''ה) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אז, ובחורים וזקנים ישמחו יחדו בשוה לא כמו בבנין בית שני שהזקנים בכו בכי גדול כי נזכרו בכבוד הבית הראשון, והפכתי אבלם החיצוני לששון שגדר הששון הם הסימנים שנעשו להוראת השמחה כמו לבישת בגדי יו''ט ודומיה וזה הפך האבל החיצוני שילבוש בגדי אבל, וגם ונחמתים על הצרות שסבלו בעבר, ושמחתים שמחת הלב מיגונם שהיה להם בעבר, שכל שיזכרו היגון העבר תגדל השמחה עתה :(מלבי''ם באור הענין)
13
וְרִוֵּיתִ֛י נֶ֥פֶשׁ הַכֹּהֲנִ֖ים דָּ֑שֶׁן וְעַמִּ֛י אֶת־טוּבִ֥י יִשְׂבָּ֖עוּ נְאֻם־יְהוָֽה: (ס)
Traduction
Je rassasierai les prêtres de victimes grasses, et mon peuple sera comblé de mes biens, dit l’Éternel.
Rachi non traduit
דָּשֶׁן. שָׁמֶן:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן תֶּחְדִין כְּנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל כַּד בְּחִנְגִין וְעוּלֵימִין וְסָבִין כַּחֲדָא וֶאֶהֱפוֹךְ אֶבְלְהוֹן לְבִיעַ וֶאֱנָחֵמִינוּן וְאַחֲדִינוּן מִדְווֹנְהוֹן:
M. David non traduit
ורויתי. לפי שבעת החורבן היה נעדר מהכהנים מיתר אשי ה' לכן אמר הנה אז אשביע נפש הכהנים דשן כי יאכלו בשר הקדשים : את טובי. את הטוב הבא להם מאתי :
M. Tsion non traduit
ורויתי. ענין שביעה : דשן. ענין שומן :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ורויתי נפש הכהנים דשן, שהכהנים העוסקים בעבודה תרוה נפשם הרוחנית מדשן השפעת הקרבנות, ועי''כ עמי את טובי ישבעו שיהיה להם כל טוב לשובע :(מלבי''ם באור הענין)
14
כֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה ק֣וֹל בְּרָמָ֤ה נִשְׁמָע֙ נְהִי֙ בְּכִ֣י תַמְרוּרִ֔ים רָחֵ֖ל מְבַכָּ֣ה עַל־בָּנֶ֑יהָ מֵאֲנָ֛ה לְהִנָּחֵ֥ם עַל־בָּנֶ֖יהָ כִּ֥י אֵינֶֽנּוּ: (ס)
Traduction
Ainsi parle le Seigneur : "Une voix retentit dans Rama, une voix plaintive, d’amers sanglots. C’est Rachel qui pleure ses enfants, qui ne veut pas se laisser consoler de ses fils perdus !
Rachi non traduit
קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע. קָלָא בְּרוּם עָלְמָא אִישְׁתְּמַע קַל בֵּית יִשְׂרָאֵל דְּבָכָן עַל יִרְמְיָה נְבִיָּיא כַּד שָׁלַח יָתֵיהּ נְבוּזַרְאֲדָן מְרָמָתָא לָשׁוּב מֵאַחַר הַגּוֹלִים אֶל גְּדַלְיָה בֶּן אֲחִיקָם כְּמוֹ שֶׁאָמַר בְּסֵפֶר זֶה (לְקַמָּן לט):
רָחֵל מְבַכָּה עַל בָּנֶיהָ. מִדְרַשׁ אַגָּדָה אָמַר שֶׁהָלְכוּ אָבוֹת וְאִמָּהוֹת לְפַיֵּיס אֶת הקב''ה עַל שֶׁהֶעֱמִיד מְנַשֶּׁה דְּמוּת בַּהֵיכָל וְלֹא נִתְפַּיֵיס נִכְנְסָה רָחֵל אָמְרָה לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם רַחֲמֵי מִי מְרוּבִּים רַחֲמֶיךָ אוֹ רַחֲמֵי ב''ו הָוֵי אוֹמֵר רַחֲמֶיךָ מְרוּבִּים וַהֲלֹא אֲנִי הִכְנַסְתִי צָרָתִי בְּתוֹךְ בֵּיתִי שֶׁכָּל עֲבוֹדָה שֶׁעָבַד יַעֲקֹב אֶת אָבִי לֹא עָבַד אֶלָּא בִּשְׁבִילִי כְּשֶׁבָּאתִי לִיכָּנֵס לַחוּפָּה הִכְנִיסוּ אֶת אֲחוֹתִי וְלֹא דַּי שֶׁשָּׁתַקְתִּי אֶלָּא שֶׁמָּסַרְתִּי לָהּ סִימָנַי אַף אַתָּה אִם הִכְנִיסוּ בָּנֶיךָ צָרָתְךָ בְּבֵיתֶךָ שְׁתוֹק לָהֶם אָמַר לָהּ יָפֶה לִמַּדְתְּ סָנֵגוֹרְיָא יֵשׁ שָׂכָר לִפְעוּלָּתֵךְ וּלְצִדְקָתֵךְ שֶׁמָּסֹרֶת סִימָנֵךְ לַאֲחוֹתֵךְ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶשְׂבַּע נְפַשׁ כַּהֲנַיָא תַּפְנוּקִין וְעַמִי בֵּית יִשְׂרָאֵל יַת טוּבִי דִיהָבִית לְהוֹן יִשְׂבְּעוּן אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
קול ברמה נשמע. הנה בשמי מרום נשמע קול והוא יללת בכי מר : רחל מבכה. הקול ההוא של רחל אמנו אשר מבכה על בניה שגלו לבין האומות : מאנה. ממאנת לקבל תנחומין כי אין מי נשאר בארצם כי כולם גלו :
M. Tsion non traduit
ברמה. בשמים הרמים : נהי. ענין יללה : תמרורים. מלשון מרירות : מאנה. מל' מיאון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
על בניה. כבר בארתי באילת השחר (כלל קל''ח) ששם הבא כפול מורה שהשם הנשנה אינו השם הראשון, ור''ל על בניה בני יוסף :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קול ברמה נשמע היא עיר בארץ בנימין, רחל מבכה על בניה, מצייר כי רחל אם הבנים צועקת בקול על שני בניה שגלו שהם בני יוסף ובני בינימין. והנה בני בנימין שגלו עם יהודה לבבל עתידים לחזור בימי כורש, והיא מבכה על בניה שהלכו בגלות עתה אבל בני יוסף שגלו לחלח וחבור, ואין עתידים לחזור, עליהם מאנה להנחם שהגם שתקבל תנחומים על בני בנימין בשובם בבית שני, לא תנחם על בניה אשר איננו שהוא על בני יוסף :(מלבי''ם באור הענין)
15
כֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה מִנְעִ֤י קוֹלֵךְ֙ מִבֶּ֔כִי וְעֵינַ֖יִךְ מִדִּמְעָ֑ה כִּי֩ יֵ֨שׁ שָׂכָ֤ר לִפְעֻלָּתֵךְ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְשָׁ֖בוּ מֵאֶ֥רֶץ אוֹיֵֽב:
Traduction
Or, dit le Seigneur, que ta voix cesse de gémir et tes yeux de pleurer, car il y aura une compensation à tes efforts, dit l’Éternel, ils reviendront du pays de l’ennemi.
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ קָלָא בְרוּם עַלְמָא אִשְׁתְּמַע בֵּית יִשְׂרָאֵל דְבָכָן וּמִתְאַנְחָן בָּתַר יִרְמְיָה נְבִיָא כַּד שְׁלַח יָתֵיהּ נְבוּזַרְאֲדָן רַב קָטוֹלַיָא מֵרָמָתָא אִלְיָא וּדְבָכָן בִּמְרַר יְרוּשְׁלֵם מְבַכְיָא עַל בְּנָהָא מְסַרְבָא לְאִתְנֶחָמָא עַל בְּנָהָא אֲרֵי גְלוֹ:
M. David non traduit
ועיניך. מנעי עיניך מדמעה : כי יש שכר לפעולתך. ארז''ל בשעה שהעמיד מנשה דמות בהיכל נכנסה רחל לפני המקום ואמרה הלוא רחמיך מרובים מרחמי בשר ודם ואני הלא הכנסתי צרתי בתוך ביתי כי בעצמי מסרתי הסימנים ביד לאה אחותי ואף אתה אם בניך הכניסו צרתך בביתך מחול להם ואמר לה המקום הנה עתה תקבל שכר על פעולתך שמסרת הסימנים ובגמול זה ישובו בניך מארץ אויב, או ר''ל לפעולת בניך שעם קושי גלות בבל לא כחשו בה' ועשו מצותיו ובגמול זה ישובו מארץ אויב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שכר לפעולתך. השכר הוא יותר מן הפעולה, שבהפעולה יביט ע''מ שפעל ועשה ובהשכר יביט על הריוח (כמ''ש בס' התו''ה קדושים סי' ל') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה' מנעי קולך מבכי על בני בנימין ועיניך מדמעה על בני יוסף, ונגד בני בנימין אמר כי יש שכר לפעולתך מה שאת מתפללת בעדם יש בזה שכר כי ישובו מארץ אויב מגלות בבל ונגד בני יוסף שהם לא ישובו, בכ''ז.(מלבי''ם באור הענין)
16
וְיֵשׁ־תִּקְוָ֥ה לְאַחֲרִיתֵ֖ךְ נְאֻם־יְהוָ֑ה וְשָׁ֥בוּ בָנִ֖ים לִגְבוּלָֽם: (ס)
Traduction
Oui, il y a de l’espoir pour ton avenir, dit le Seigneur : tes enfants rentreront dans leur domaine.
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ מַנְעִי קָלִיךְ מִלְמִבְכֵּי וְעֵינַיִךְ מִלְשַׁגְרָא דִמְעָן אֲרֵי אִית אֲגַר לְעוֹבָדַי אַבְהָתָךְ צַדִיקַיָא אֲמַר יְיָ וִיתוּבוּן מֵאַרַע בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן:
M. David non traduit
ויש תקוה. יש לך מקום לצפות לאחרית טוב לבניך כי בגמול זה ישובו בניך לגבולם וכפל הדבר במלות שונות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ויש תקוה לאחריתך. עי' למעלה (כ''ט י''א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יש תקוה לאחריתך יש תקוה על אחרית הימים בעת קץ שאז ושבו בנים לגבולם, ר''ל הגם שהם עצמם לא ישובו, הבנים שלהם שהם הדור האחרון, ישובו לגבולם, (ובזה לא אמר ושבו מארץ אויב כי עשרת השבטים אינם בארץ אויב כי שוכנים לעצמם בארץ רחוקה מגבולם, וישובו באחרית לגבולם) :(מלבי''ם באור הענין)
17
שָׁמ֣וֹעַ שָׁמַ֗עְתִּי אֶפְרַ֙יִם֙ מִתְנוֹדֵ֔ד יִסַּרְתַּ֙נִי֙ וָֽאִוָּסֵ֔ר כְּעֵ֖גֶל לֹ֣א לֻמָּ֑ד הֲשִׁיבֵ֣נִי וְאָשׁ֔וּבָה כִּ֥י אַתָּ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי:
Traduction
J’entends bien Ephraïm se désoler : "Tu m’as corrigé et j’ai accepté la correction, tel un bouvillon indompté : accueille-moi de nouveau, je reviens à toi ; car toi seul, Éternel, seras mon Dieu.
Rachi non traduit
מִתְנוֹדֵד. קומפליינ''ט בלע''ז לְשׁוֹן מִי יָנוּד לְךָ (לְעֵיל יט):
יִסַּרְתַּנִי. בְּיִסּוּרִין אַתָּה הקב''ה:
כְּעֵגֶל לֹא לֻמָּד. פושאגויילונ''י בלע''ז לְשׁוֹן מַלְמַד הַבָּקָר (שׁוֹפְטִים ד) הָיִיתִי בַּתְּחִלָּה לְכָךְ חָטָאתִי לְךָ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִית סִבוּר לְסוֹפִיךְ אֲמַר יְיָ וִיתוּבוּן בָּנַיָא לִתְחוּמְהוֹן:
M. David non traduit
שמוע שמעתי. הוא מאמר המקום שמעתי אשר מלכות עשרת השבטים הנקראים ע''ש אפרים הנה הוא מתנודד בראש כדרך המצטער ומקונן ואומר הנה יסרתני ביסורין לגלות אזני למוסר והנה קבלתי המוסר כעגל הזה אשר לא הורגל למשוך בעול וכאשר ירגילהו יחזור וימשך כן אני כמוהו : השיבני. אתה תעורר לבי לשוב אליך וכן אעשה ואשוב אליך : כי אתה ה' אלהי. אם כן מהראוי לשוב אליך :
M. Tsion non traduit
מתנודד. מל' הנדה והנעה : לומד. ענין ההרגל כמו פרא למד מדבר (לעיל ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מתנודד. נד בראשו על עצמו (מן מנוד ראש בלאומים) וההתפעל מורה עשית הפעולה בעצמו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמוע שמעתי אפרים מתנודד, אפרים יתאונן ויתוכח עם ה', יסרתני וכו', ר''ל כי יש שני דרכים להשיב את העם בתשובה, א. ע''י יסורים שאז ישובו מיראה, ב. ע''י שיגלה להם אלהותו בנסים ונפלאותיו עד שיכירו השגחתו ועי''ז ישובו אל ה' מאהבה, והנה ה' רצה להשיב את אפרים ע''י יסורים שהביא עליו, והוא מתאונן ע''ז שזה לא הועיל, כי יסרתני ואוסר במה שהבאת עלי יסורים לא פעלת מאומה רק ואוסר שנתיסרתי ביסורים. אבל לא הועלת שאשוב עי''כ בתשובה, כי אני דומה כעגל לא לומד, שהשור המלומד לחרישה כשיטה מן התלם ויכהו ישוב אל תלם המחרישה, אבל העגל שאינו מלומד כשיכהו יעות דרכו עוד יותר, וכן ע''י היסורים סרתי עוד יותר מן הדרך, ולכן אני מבקש השיבני ואשובה ע''י מה שתראני כי אתה ה' אלהי ע''י שתראה לי השגחתך המיוחדת ואלהותך, עד שאשוב בתשובה מאהבה ומדעת אלהים :(מלבי''ם באור הענין)
18
כִּֽי־אַחֲרֵ֤י שׁוּבִי֙ נִחַ֔מְתִּי וְאַֽחֲרֵי֙ הִוָּ֣דְעִ֔י סָפַ֖קְתִּי עַל־יָרֵ֑ךְ בֹּ֚שְׁתִּי וְגַם־נִכְלַ֔מְתִּי כִּ֥י נָשָׂ֖אתִי חֶרְפַּ֥ת נְעוּרָֽי:
Traduction
Oui, rentré en moi-même, je me suis repenti ; éclairé sur mes fautes, je me suis frappé la poitrine, je reconnais avec honte et confusion que j’expie l’opprobre de mes jeunes années. "
Rachi non traduit
נִחַמְתִּי. אֲנִי מִתְחָרֵט עַל תּוֹעֲבוֹתַי:
הִוָּדְעִי. שֶׁהִתְבּוֹנַנְתִּי בְּעַצְמִי שֶׁמָּעַלְתִּי אפרינו''יי בְּלַעַז:
חֶרְפַּת נְעוּרָי. שֶׁיְּכוֹלִים אוֹיְבַי לְחַרְפֵנִי עַל חַטֹּאת נְעוּרָי:
Targ. Yonathan non traduit
שְׁמִיעַ וּגְלֵי קָדָמַי בֵּית יִשְׂרָאֵל דְבָבָן וּמִתְאַנְחִין עַל דְאִטַלְטָלוּ אָמְרִין אַיְתֵיתָא עֲלָן יְסוּרִין וְלָא אֲלֵיפְנָא כְּעֵגַל לָא מַלִיף נִיר כְּדוּ אָתֵיבְנָא לְפוּלְחָנָךְ וּנְתֵיב אֲרֵי אַתְּ יְיָ אֱלָהָנָא:
M. David non traduit
כי אחרי שובי. אחרי ששבתי מדרכי הרעים אני תוהא ומתחרט על העונות שעשיתי : ואחרי הודעי. אחרי שהתבוננתי בעצמי שלא עשיתי הטוב ספקתי ביד על הירך כדרך אדם המתחרט : כי נשאתי חרפת נעורי. ר''ל כאשר חטאתי עתה היו נזכרים עלי חרפת העונות שעשיתי מאז כי כן הדרך כשיתמיד האדם ללכת בדרך רשע כשאדם רואהו עובר עבירה יאמר עליו הנה זה רשע מנערותו :
M. Tsion non traduit
נחמתי. ענין הפוך מחשבה וחרטה : ספקתי. ענין הכאה כמו ויספוק את כפיו (במדבר כד) : ירך. צד הגוף : נשאתו. מל' משא וסבל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הודעי. מענין השחתה ויסורים, כמו ויודע בם את אנשי סכות. וענינו שיתודע לו חטאו ע''י המכות : ספקתי, בא על הספק, וספק מואב בקיאו (לקמן מ''ח), תחת רשעים ספקם (איוב ל''ד), ועל הכאת כף אל כף או אל ירך. ולדעתי במקום שבא על הכאת כף הוא בדבר שיש לו ספק והוא מתמה על הדבר, ויספק את כפיו, לקוב אויבי קראתיך והנה ברכת ברך (במדבר כ''ד). ספקו עליך כפים הזאת העיר (איכה ב'), וכן פה ר''ל שאני מכה על ירך דרך ספק ותמיה ואיני מאמין בעונשי ה' : בושתי וגם נכלמתי, הבושה מעצמו והכלימה ע''י אחרים, וחרפה גדולה מכלימה (כנ''ל ג' כ''ה) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי אחרי שובי נחמתי כי עתה שאתה משתדל להשיבני ע''י יסורים גם בעת אשוב לפעמים מתוך היסורים, אתנחם אח''כ על התשובה ואשוב שנית לדרכי הרעה, ואחרי הודעי, ואחר שתיסרני שנית, ספקתי על ירך ואקונן שנית על עונותי, ובכ''ז בושתי וגם נכלמתי כי עדיין נשאתי חרפת נעורי שהעבירות שעשיתי בימי נעורי עדיין אני נושא חרפתם, כי לא שבתי עליהם בתשובה שלמה, וא''כ אחר שהיסורים אינם מועילים טוב יותר שתשיבני ע''י שתראני אלהותך כמו שעשית בימי קדם :(מלבי''ם באור הענין)
19
הֲבֵן֩ יַקִּ֨יר לִ֜י אֶפְרַ֗יִם אִ֚ם יֶ֣לֶד שַׁעֲשֻׁעִ֔ים כִּֽי־מִדֵּ֤י דַבְּרִי֙ בּ֔וֹ זָכֹ֥ר אֶזְכְּרֶ֖נּוּ ע֑וֹד עַל־כֵּ֗ן הָמ֤וּ מֵעַי֙ ל֔וֹ רַחֵ֥ם אֲֽרַחֲמֶ֖נּוּ נְאֻם־יְהוָֽה: (ס)
Traduction
Ephraïm est-il donc pour moi un fils chéri, un enfant choyé, puisque, plus j’en parle, plus je veux me souvenir de lui ? Oh ! oui, mes entrailles se sont émues en sa faveur, il faut que je le prenne en pitié, dit l’Éternel."
Rachi non traduit
הֲבֵן יַקִּיר לִי אֶפְרַיִם. הֵן דַבְּרִי שְׁכִינָה כְּלוֹמַר הוּא מִתְנוֹדֵד וַאֲנִי לִבִּי נֶהְפַּךְ עָלַי לְרַחֵם שֶׁמָּא בְּנֵי יַקִּירִי הוּא כְּמוֹ שֶׁאֵין לוֹ אֶלָּא בֶּן אֶחָד שֶׁהוּא עוֹשֶׂה לוֹ כָּל רְצוֹנוֹ. שַׁעֲשֻׁעִים. אישבניימני''ץ בְּלַעַז:
מִדֵּי דַבְּרִי בּוֹ. בְּכָל עֵת שֶׁאֲנִי מְדַבֵּר בּוֹ וּמִדְרַשׁ וַיִּקְרָא רַבָּה דַּי דִּבּוּרַי שֶׁנָּתַתִּי בּוֹ שֶׁלִּימַּדְתִּיו תּוֹרָתִי לְרַחֵם עָלָיו:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כַּד אֲנַחְנָא תָיְבִין לְאוֹרַיְתָא מִתְנַחֵם עֲלָנָא וּכְדוּ דְאִתְגְלֵי לָנָא טִפַּחְנָא עַל יְרַכָנָא בְּהֵיתְנָא וְאַף אִתְכְּנָעֲנָא אֲרֵי קַבֵּילְנָא חִסוּדֵי חוֹבָנָא דְמִלְקָדְמִין:
M. David non traduit
הבן יקיר. זהו מאמר המקום שאמר וכי אפרים הוא לי לבן יקיר וכי הוא לי לילד נחמד שאביו משעשע עמו אשר מתי שאני מדבר בו לא אפסוק מיד כי אם אזכרנו עוד זמן רב כדרך האב המדבר בבנו החביב לו שלא יפסוק מלזכרו עד זמן רב כי יתענג בזכרון שמו : על כן. הואיל ואני זוכר בו זמן מרובה לכן המו מעי לו וארחם עליו :
M. Tsion non traduit
יקיר. מלשון יקר וחשוב : שעשועים. ענין התעסקות לשמוח וכן ושעשע יונק (ישעיה יא) : מדי. מתי וכן מדי עברו (שם כח) : עוד. הוא ענין רבוי כמו ויבך על צואריו עוד (בראשית מז) : המו. מל' המייה והוא ענין הכמרת רחמים וחמלה וכן המון מעיך (ישעיה סג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בן, ילד. ילד הוא הקטן, ובן גדול : דברי בו. כל דיבור שאחריו ב' הוא לגנאי, כמו כי דברנו בה' ובך, וידבר העם באלהים ובמשה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הבן יקיר, משיב להם ה' כי יש הבדל בין דורות ראשונים שהשיבם אליו ע''י שהראם אלהותו ועזוזו ונפלאותיו, ובין עתה, ויש הבדל בין בן יקיר ובין ילד שעשועים, ילד שעשועים הוא הילד הקטן שהגם שיחטא לפני אביו בכ''ז יאהבנו מפני שהוא ילד קטן שהוא משתעשע בו, והבן יקיר הוא הבן הגדול שי''ל מעלות רבות והוא יקר מצד מעלותיו, והוא אם יחטא בכ''ז יאהבנו כי יזכור מעלותיו ויקרו, והנה במצרים הגם שלא היה לישראל אז שום מעלה ושלמות, היו דומים בעיניו כילד שעשועים, כמ''ש כי נער ישראל ואוהבהו, ובהיותם במדבר ובא''י בימי קדם, היו כבן יקיר, כי היו ביניהם נביאים ושרי קדש וחכמים, ואז אם חטאו זכר את הצדיקים שביניהם, ונשא עונם, אבל עתה הבן יקיר לי אפרים הלא אין בו שום יקר וחשיבות, וכן האם הוא ילד שעשועים, הלא אינו ילד כי כבר זקן בא בימים, והמאמרים מקבילים הבן יקיר לי אפרים כי מדי דברי בו זכר אזכרנו עוד, (כל דבור שאחריו ב', הוא לגנאי) שגם בעת שאדבר בו איזה גנות זכור אזכר עוד מעלותיו מצד שהוא יקר, אם ילד שעשועים על כן המו מעי לו שיהמו מעי עליו ורחם ארחמנו מצד שהוא ילד קטן שאשתעשע בו, וא''כ איך תבקש שאעשה לך עתה נפלאות ואאהב אותך כמו בימי קדם :(מלבי''ם באור הענין)
20
הַצִּ֧יבִי לָ֣ךְ צִיֻּנִ֗ים שִׂ֤מִי לָךְ֙ תַּמְרוּרִ֔ים שִׁ֣תִי לִבֵּ֔ךְ לַֽמְסִלָּ֖ה דֶּ֣רֶךְ (הלכתי) הָלָ֑כְתְּ שׁ֚וּבִי בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל שֻׁ֖בִי אֶל־עָרַ֥יִךְ אֵֽלֶּה:
Traduction
Aie soin de dresser des signaux, érige-toi des poteaux indicateurs ; fais bien attention à la chaussée, au chemin que tu as suivi. Reviens, ô vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont les tiennes.
Rachi non traduit
הַצִּיבִי לָךְ צִיֻּנִים. סִימָנִים בְּדַרְכֵי אֲבוֹתֶיךָ הַטּוֹבִים:
תַּמְרוּרִים. תְּמָרִים קְטַנִּים נְטוּעִים לְסִימָן בַּדֶּרֶךְ וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא עֲשִׂי סִימָנִים לָדַעַת הַדֶּרֶךְ שֶׁהָלַכְתְּ בָּהּ מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְבָבֶל שֶׁתַּחְזִירִי בְּאוֹתוֹ דֶּרֶךְ כְּלוֹמַר כִּי וַדַּאי תָשׁוּבִי מִשָּׁם:
דֶּרֶךְ הָלָכְתְּ. הָלַכְתִּי כְּתִיב וְכָל מָקוֹם שֶׁהָלַכְתְּ הָלַכְתִּי אֲנִי עִמָּךְ וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם שִׂימִי לָךְ תַּמְרוּרִים הִתְפַּלֵּל בִּמְרַר נַפְשְׁךָ (וּמְנַחֵם פֵּירֵשׁ תַּמְרוּרִין עִנְיָן מוֹעַל וְכֵן פֵּירֵשׁ וְתִימֲרוֹת עָשָׁן (יוֹאֵל ג) סא''א):
Targ. Yonathan non traduit
הַכְבַר חֲבִיב קָדָמַי יִשְׂרָאֵל הֲלָא רָבֵי רָחֵים הוּא אֲרֵי בִזְמַן דִמְשַׁוֵי פִּתְגָמֵי אוֹרַיְתִי עַל לִבֵּיהּ לְמֶעְבַּדְהוֹן מִדְכַר דָכֵירְנָא לְאוֹטָבָא לֵיהּ עוֹד עַל כֵּן אִתְגוֹלָלוּ רַחֲמַי עֲלֵיהוֹן רַחֲמָא אֲרַחֵים עֲלֵיהוֹן אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
הציבי. אתה ישראל בעת תלכי בגולה הציבי לך ציונים על הדרך למען תכיר את הדרך לשוב דרך בה והוא ענין מליצה והפלגה : שימי. נטעי לך הרבה אילני תומר להכיר הדרך וכפל הדבר במלות שונות : שתי לבך וכו'. תן לבך על המסילה שהלכת דרך בה לזכור אותה : שובי. ובדרך הזה תשובי בתולת ישראל, ר''ל החביבה עלי כבתולה על הנושאה : שובי וכו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
הציבי. ענין העמדה : ציונים. ענין סימן ואות כמו ובנה אצלו ציון (יחזקאל לט) : תמרורים. אילני תומר : שתי. ענין שימה : למסילה. ענין שביל ודרך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תמרורים. אילני תומר קטנים, והוכפל למ''ד הפעל. למסלה. הרמת הדרך באבנים, כמו סולו המסלה, ור''ל מסלה של דרך הלכת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הציבי לך ציונים כשמתקנים דרך הרבים מציבים ציונים שבכל פרשת דרכים מציבים ציון עליו להיכן הדרך הולך, וכשהדרך מתוקן יותר נוטעים תמרורים שהם עצי תמרים מצידי הדרך מכאן ומכאן שאז יודע כי בין התמרים הוא הדרך, וכשהוא מתוקן עוד יותר סוללים מסלה, מרימים וכובשים את הדרך באבנים שיהיה דרך ישר, ועז''א לבני ישראל שמבקשים הדרך לארץ ישראל, הלא תמצאוהו ע''י הציונים, ויותר מזה ע''י התמרורים, ויותר מזה אם תשית לבך למסלה של אבנים שכל אלה נמצאים על דרך אשר הלכת, וע''י תדע את הדרך, א''כ שובי בתולת ישראל, מן הגולה, ומוסיף שובי אל עריך אלה הנה עריך עומדים לפניך למראה עיניך שובי אליהם :(מלבי''ם באור הענין)
21
עַד־מָתַי֙ תִּתְחַמָּקִ֔ין הַבַּ֖ת הַשּֽׁוֹבֵבָ֑ה כִּֽי־בָרָ֨א יְהוָ֤ה חֲדָשָׁה֙ בָּאָ֔רֶץ נְקֵבָ֖ה תְּס֥וֹבֵֽב גָּֽבֶר: (ס)
Traduction
Jusques à quand vagueras-tu de côté et d’autre, fille désordonnée ? Assurément l’Éternel crée une nouveauté sur terre : la femme se mettant en quête de l’homme !
Rachi non traduit
תִּתְחַמָּקִין. תִּסָּתְרִי מִמֶּנִּי שֶׁאַתְּ בּוֹשָׁה לָשׁוּב אֵלַי מִפְּנֵי דַּרְכֵּךְ הִנֵּה חֲדָשָׁה נִבְרֵאת בָּאָרֶץ שֶׁהַנְּקֵבָה תַּחֲזוֹר אַחַר הַזָּכָר לְבַקְּשׁוֹ שֶׁיִּשָּׂאֶנָּה לְשׁוֹן וַאֲסוֹבְבָה בָּעִיר אֲבַקְשָׁה וגו' (שה''ש ג) ; וּמִשֵּׁם רַבִּי יְהוּדָה הַדַּרְשָׁן שָׁמַעְתִּי נְקֵבָה תְּסוֹבֵב לִהְיוֹת גֶּבֶר, אֲנִי נְתַתִּיךָ כְּבַת הַנּוֹטֶלֶת עִישּׂוּר נְכָסִים שִׁבְעָה אוּמּוֹת מִשִּׁבְעִים סוֹף שֶׁתִּטְּלִי הַכֹּל כְּבֶן זָכָר שֶׁהוּא יוֹרֵשׁ הַכֹּל:
Targ. Yonathan non traduit
כְּנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל אֶדְכְּרִי לִיךְ עוֹבָדֵי אֲבָהָתִיךְ תַּקְנַיָא שְׁפוּכִי תַחֲנוּנִין בִּמְרַר שַׁוִיאִי לִבִּיךְ אִסְתַּכָּלִי בְּעוֹבָדִין דַעֲבַדְתְּ אִם תַּקְנִין דְכֵן גְלֵית לְאוֹרַח רְחִיקָא כְּדוֹ תּוּבוּ כְּנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל וּתְתוּבוּן לִקְרְוָךְ אִלֵין:
M. David non traduit
עד מתי תתחמקין. את הבת השובבה עד מתי תהיה עוד מסובבת מארצך להיות בעוונך : כי ברא. כי אז יברא ה' דבר חדש שעם היות שעתה נמשלת לנקבה שימשול בה בעלה לפי שבעלוך הנה אז תסובב להיות גבר למשול עוד על הכשדים כגבר על אשה :
M. Tsion non traduit
תתחמקין. ענין סבוב כמו חמק עבר (ש''ה ה) : השובבה. ענין מרד כמו מדוע שובבה העם (לעיל ח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תתחמקין. מסתתר מעין הרואה ובת השובבה קורא להארץ, וכן (לקמן מ''ט ד') קורא את ארץ בני עמון, בת השובבה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עד מתי תתחמקין הבת השובבה אומר אל ארץ ישראל עד מתי תסתתר מבני הגולה, כי ברא ה' חדשה בארץ נקבה תסובב גבר, המליצה תצייר את המדינה כנקבה, ואת העם היושב עליה כזכר הבועל אותה, כמ''ש כי יבעל בחור בתולה יבעלוך בניך, וכמו שמנהג העולם שהאיש יחזור ויסובב לבקש את האשה ולא בהפך, כן ישתדלו העם לכבוש את הארץ שירצו לשבת עליה ע''י כיבוש ומלחמה, אולם בימי בית שני ששבו לארצם בלא כיבוש ומלחמה, וכאילו הארץ תבקש אותם ותכין את עצמה לקראת הגבר שיבא אליה, אמר כי בארץ ברא ה' חדשה, שהגם שנקבה אחרת תבוקש ותסובב מן הגבר, הנקבה הזאת שהיא הארץ ברא לה ה' טבע חדשה שהיא תסובב את הגבר ותבקש אותו שיבא אליה והוא לא יבקש אותה ע''י השתדלות של כיבוש ומלחמה :(מלבי''ם באור הענין)
22
כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל ע֣וֹד יֹאמְר֞וּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה בְּאֶ֤רֶץ יְהוּדָה֙ וּבְעָרָ֔יו בְּשׁוּבִ֖י אֶת־שְׁבוּתָ֑ם יְבָרֶכְךָ֧ יְהוָ֛ה נְוֵה־צֶ֖דֶק הַ֥ר הַקֹּֽדֶשׁ:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : "De nouveau on redira cette parole au pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai ramené leurs captifs : L’Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne Sainte !
Targ. Yonathan non traduit
עַד אֵימָתַי אַתְּ מִתְחַסְנָא לְמִתַּב כְּנִשְׁתָּא דְסַגִיאִין תִּיוּבְתָּהָא אֲרֵי הָא יְיָ בָרָא חַדְתָּא בְּאַרְעָא וְעַמָא בֵּית יִשְׂרָאֵל יִתְנְהוֹן לְאוֹרַיְתָא:
M. David non traduit
עוד יאמרו וכו'. עוד יבוא זמן אשר הכל יאמרו : בשובי. בעת אשיב בני השבי למקומם יאמרו יברכך ה' אתה נוה הצדק והוא ירושלים : הר הקדש. זהו בית המקדש :
M. Tsion non traduit
בשובי. מלשון השבה : שבותם. מלשון שבי : נוה. ענין מדור :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נוה צדק. מציין הצדק בעצם מופשט שוכן בנוה, ומ''ש וישבו בה, היינו בהנוה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עוד יאמרו בשובי את שבותם ר''ל שבות של הערים, כשישובו הערים למעלתם הראשונה, יברכך ה' נוה צדק, שלכן יברכך ה' מפני שאתה נוה צדק, מצייר כאילו הצדק נטע נוהו ומשכנו בערים האלה והם נוהו והר ציון יקרא הר הקדש, ששם יגור בקדש וישכן שם :(מלבי''ם באור הענין)
23
וְיָ֥שְׁבוּ בָ֛הּ יְהוּדָ֥ה וְכָל־עָרָ֖יו יַחְדָּ֑ו אִכָּרִ֕ים וְנָסְע֖וּ בַּעֵֽדֶר:
Traduction
Là résidera Juda avec la population de toutes ses villes, les laboureurs et ceux qui conduisent des troupeaux.
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל עוֹד יֵימְרוּן יַת פִתְגָמָא הָדֵין בְּאַרְעָא דְבֵית יְהוּדָה וּבְקִרְווֹהִי כַּד אֲתֵיב יַת גַלְוַתְהוֹן יְבָרְכִינָךְ יְיָ מְדוֹר קוּשְׁטֵיהּ טוּרָא קַדִישָׁא:
M. David non traduit
וישבו בה. בירושלים הנקראת נוה הצדק : וכל עריו. ובכל ערי יהודה בכולם יחדיו ישבו : אכרים. שם יהיו עובדי האדמה בחרישה ורועי העדר יסעו שם ממקום למקום עם עדריהם לבקש מרעה ולא יפחדו מן האויב :
M. Tsion non traduit
אכרים. הם עובדי האדמה בחרישה כמו בושו אכרים (לעיל יד) : בעדר. עם עדר ובאה בי''ת במקום עם וכן הרק אך במשה דבר ה' (במדבר יב) ומשפטו עם משה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ונסעו. פעל עבר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וישבו בה, בהצדק ונוהו, ישבו יהודה וכל עריו, ימליץ כאילו הערים והאנשים כולם ישבו בנוה צדק, ר''ל יהיו מלאי צדק, וגם האכרים עובדי האדמה, ואף גם אלה אשר נסעו תמיד בעדר ממקום למקום שסתם רועים גזלנים שרועים בשדות אחרים, עתה לא יסעו ממקום למקום רק ישבו בקביעות בנוה צדק :(מלבי''ם באור הענין)
24
כִּ֥י הִרְוֵ֖יתִי נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וְכָל־נֶ֥פֶשׁ דָּאֲבָ֖ה מִלֵּֽאתִי:
Traduction
Car j’étanche la soif qui épuise et j’apaise la faim poignante."
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵתְבוּן בָּהּ דְבֵית יְהוּדָה וְכָל קִרְוֵיהוֹן כַּחֲדָא אִיכָּרִין וּדְנַטְלִין בְּסַיְעָן:
M. David non traduit
כי הרויתי. כי אז אשביע נפש העיפה וצמאה למים וכל נפש עצבה אמלא טובה :
M. Tsion non traduit
הרויתי. ענין שביעה : עיפה. ר''ל צמאה כי העיף צמא למים : דאבה. ענין עצבון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי הרויתי נפש עיפה מי שהיה עיף מרוב עבודה, ונפש דאבה מאשר חסר לו צרכיו, מלאתי כל צרכיו, ולכן לא יצטרכו אז לחמוס ולגזול וידורו במכון הצדק :(מלבי''ם באור הענין)
25
עַל־זֹ֖את הֱקִיצֹ֣תִי וָאֶרְאֶ֑ה וּשְׁנָתִ֖י עָ֥רְבָה לִּֽי (ס)
Traduction
Là-dessus [ainsi s’exprime le Prophète], je m’éveillai et j’ouvris les yeux. Bien doux avait été mon sommeil.
Rachi non traduit
עַל זֹאת הֱקִיצֹתִי. כָּךְ אָמַר יִרְמְיָה כָּל מַה שֶּׁהָיִיתִי יָשָׁן וְנִרְדַּם בִּנְבוּאַת פּוּרְעָנוּת בִּנְבוּאָה הַזֹּאת הֱקִיצוֹתִי מִתַּרְדֵּמָתִי:
עָרְבָה. נַעֲמָה:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי שִׂבָעֵית נְפַשׁ מְשַׁלְהֲיָא וְכָל נְפַשׁ יִצְפָּא מַלֵיתִי כָּל טוּב:
M. David non traduit
על זאת. בעבור הנבואה הטובה הזאת הקיצותי מן השינה כי בחלום ראה הנבואה ההיא ומרוב התעוררות השמחה הקיץ מן השינה : הקיצותי ואראה. ר''ל הנה הקיצותי מן השינה וההקצה היתה בעבור כי ראיתי הנבואה ההיא בחלום ודוגמתן הן אתה קצפת ונחטא (ישעיה סד) ורצה לומר והקצף היה על כי חטאנו : ושנתי ערבה לי. משכב השינה היתה מתוקה עלי כי נבואה טובה ראיתי בחלום :
M. Tsion non traduit
הקיצותי. מלשון יקיצה והערה מן השינה : ושנתי. מל' שינה : ערבה. ענין מתיקות כמו וערבה שנתך (משלי ג) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
על זאת הקיצותי ואראה, שירמיה לא היה יכול לראות נבואתו בהקיץ כי מרוב צערו שראה תמיד פורעניות לא חל עליו הרוח בהקיץ רק בחלום, שאז הראהו נבואותיו ונטרד שנתו תמיד ונבעת מחזיונות מבהילות, אבל על נבואה זאת שהיא בשורות טובות הקיצותי ואראה ראיתי אותה בעת היקיצה, (שנבואה בהקיץ גדלה מעלתה מנבואה בחלום), ושנתי ערבה לי כי לא נגזלה שנתי :(מלבי''ם באור הענין)
26
הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְזָרַעְתִּ֗י אֶת־בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ וְאֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה זֶ֥רַע אָדָ֖ם וְזֶ֥רַע בְּהֵמָֽה:
Traduction
Voici, des jours vont venir, dit le Seigneur, où je féconderai la maison d’Israël et la maison de Juda par une graine d’hommes et une graine d’animaux.
Rachi non traduit
זֶרַע אָדָם וְזֶרַע בְּהֵמָה. הַטּוֹבִים וְהַסְּכָלִים שֶׁבָּהֶם אֲנִי אֶזְּרְעֵם כּוּלָּם לִהְיוֹת זֶרַע שֶׁלִּי, זֶרַע אָדָם וְזֶרַע בְּהֵמָה תִּרְגֵּם יוֹנָתָן אֲקַיְּמִינּוּן כִּבְנֵי אֱנָשָׁא וְאַצְלְחִינוּן כִּבְּעִירָא שֶׁאֵין עֲוֹנוֹתֶיהָ נִפְקָדִין עָלֶיהָ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲמַר נְבִיָא עַל דָא בְּשׂוֹרְתָא דְּיוֹמֵי נֶחָמָתָא דַעֲתִידִין לְמֵיתֵי אִתְעְרֵית וַחֲזֵית תָּבֵית דְמָכֵית וְשִׁנְתִי הֲנָאַתְנִי:
M. David non traduit
וזרעתי. כמו הזורע תבואה הנה תצמח יותר ממה שזרע כן יתרבו בכל עת : זרע וכו'. גם בני אדם יתרבו גם הבהמות ולא תהיה בם משכלה ועקרה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה ימים באים וזרעתי את בית ישראל, ר''ל שידמו בגלותם כמו הזרע שטרם שיתחיל לצמוח יפסד ויעדר תחלה, וההעדר הזה הוא לצורך הצמיחה ועל ידו יפרה יבול ותבואה, כן ישראל הגם שזרעתים והפיצותים בארץ עד שנעדר ישותם ונתבטלו מהיות עם, בכ''ז יהיה זה לצורך שיצמחו ויפרו ויהיו לגוי גדול, וזה יהיה בין בזרע אדם בין בזרע בהמה, ר''ל בין בהחשובים שבהם ובין בהפחותים שנדמו כבהמה, ומפרש כי.(מלבי''ם באור הענין)
27
וְהָיָ֞ה כַּאֲשֶׁ֧ר שָׁקַ֣דְתִּי עֲלֵיהֶ֗ם לִנְת֧וֹשׁ וְלִנְת֛וֹץ וְלַהֲרֹ֖ס וּלְהַאֲבִ֣יד וּלְהָרֵ֑עַ כֵּ֣ן אֶשְׁקֹ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם לִבְנ֥וֹת וְלִנְט֖וֹעַ נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
Tout comme je m’étais appliqué contre eux à arracher, renverser, démolir, détruire et faire des ruines, ainsi je m’appliquerai, en leur faveur, à bâtir et planter, dit l’Éternel.
Targ. Yonathan non traduit
הָא יוֹמַיָא אָתָן אֲמַר יְיָ וַאֲקֵים יַת דְבֵית יְהוּדָה אַסְגִינוּן כֶּאֱנָשָׁא וְאַצְלְחִינוּן כִּבְעִירָא:
M. David non traduit
כאשר שקדתי. כמו שהייתי ממהר ומשתדל להרע להם כן אמהר ואשתדל להיטיב להם :
M. Tsion non traduit
שקדתי. ענין מהירות והתמדה כמו שוקד אני על דברי (לעיל א) : לנתוש. ענין עקירה : ולנתוץ. ענין שבירה : ולהרוס. מלשון הריסה וקלקול. לבנות. מל' בנין :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לנתוש ולנתוץ. התבאר למעלה (א' י') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה כאשר שקדתי עליהם לנתוש ולנתוץ וכו' כן אשקד עליהם לבנות ולנטוע, כי הנתישה היא לצורך הנטיעה, והנתיצה לצורך הבנין, עד ששניהם מיוחסים לי ושקדתי עליהם בשקידה רבה ששקדתי לנתוש ולנתוץ כדי שאוכל לשקוד לבנות ולנטוע, כמו שישקוד הזורע שתרקב הזרע בארץ כדי שתצמח ותפרה, בשקידתו :(מלבי''ם באור הענין)
28
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם לֹא־יֹאמְר֣וּ ע֔וֹד אָב֖וֹת אָ֣כְלוּ בֹ֑סֶר וְשִׁנֵּ֥י בָנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה:
Traduction
En ces jours, on ne dira plus : "Les pères ont mangé du verjus et les dents des enfants en sont agacées."
Rachi non traduit
בֹסֶר. פְּרִי שֶׁלֹּא נִגְמַר וְהוּא מַקְהֶה אֶת הַשִּׁינַיִם:
וְשִׁנֵּי בָנִים תִּקְהֶינָה. הַבָּנִים יִלְקוּ בַּעֲוֹן אָבוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהִי כְמָה דְחַשְׁבֵית עֲלֵיהוֹן לְמֶעְקַר וּלְתַרְעָא וּלְפַגְרָא וּלְאַבָּדָא וּלְאַבְאָשָׁא כֵּן יֶחְדֵי מֵימְרֵי עֲלֵיהוֹן לְמֶבְנֵי וּלְקָיָמָא אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
לא יאמרו עוד. לא יתרעמו עוד לומר הנה האבות אכלו בוסר וכו' והלא הנכון מי שאכל הבוסר יקהו שיניו ר''ל האבות חטאו והנה הבנים מקבלים העונש הלא הנכון שהחוטא יקבל בעצמו העונש וכן נאמר שאמרו כמתרעמים אבות יאכלו בוסר וכו' (יחזקאל יח) :
M. Tsion non traduit
בוסר. כן נקרא הפרי שלא נגמר הבישול והוא חמוץ ומקהה את השנים כמו ובוסר גומל יהיה נצה (ישעיה יח) : תקהינה. ענין חלישת השנים לחתך המאכל וכן אם קהה הברזל (קהלת י) ור''ל שנחלש הברזל לכרות העץ :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(כח-כט) בימים ההם, ר''ל ואז לא יפחדו עוד שאעניש אותם בעון אבותיהם כמו שהיה מקדם, כי אז איש בעונו ימות ולא יענשו בנים בעון אבות, ודבר זה התבאר אצלי ביחזקאל סימן י''ח טעם הדבר עיין שם, זאת שנית לא יפחדו שיחטאו בעצמם ואעניש אותם, כי.(מלבי''ם באור הענין)
29
כִּ֛י אִם־אִ֥ישׁ בַּעֲוֹנ֖וֹ יָמ֑וּת כָּל־הָֽאָדָ֛ם הָאֹכֵ֥ל הַבֹּ֖סֶר תִּקְהֶ֥ינָה שִׁנָּֽיו: (ס)
Traduction
Mais chacun périra pour ses fautes : tout homme qui mangera du verjus en aura, lui, les dents agacées.
Targ. Yonathan non traduit
בְּיוֹמַיָא הָאִינוּן לָא יֵמְרוּן עוֹד אֲבָהָתְנָא חָטַן וּבְנַיָא לָקָן:
M. David non traduit
כי אם. כי אז לא כן תהיה כי כ''א ימות בעוונו ולא יענשו בניו אחריו וכמו האוכל הבוסר אשר תקהינה שיניו לבדם ולא שיני בניו כן יהיה בדבר העונש (וזהו לפי שלעתיד לא יתגבר עליהם היצה''ר כ''כ לעשות עבירות חמורות ושיאחזו הבנים גם המה בהם עד שיענשו גם בעוון אביהם) :
30
הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְכָרַתִּ֗י אֶת־בֵּ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל וְאֶת־בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה בְּרִ֥ית חֲדָשָֽׁה:
Traduction
Voici, des jours vont venir, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d’Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle,
Targ. Yonathan non traduit
אֱלָהֵין אֱנַשׁ בְּחוֹבֵיהּ יְמוּת כָּל אֱנַשׁ דְיֶחְטֵי הוּא יְמוּת:
M. David non traduit
ברית חדשה. ר''ל ענין הברית יהיה חדש מה שלא היה מאז :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה ימים באים וכרתי ברית חדשה. כי הברית הקודם היה על תנאי שלא יחטאו שאז יופר הברית, כי בזמן העבר היה אפשריות לחטא, אבל לעתיד לא יהיה אפשר כלל שיחטאו, כמו שיבאר :(מלבי''ם באור הענין)
31
לֹ֣א כַבְּרִ֗ית אֲשֶׁ֤ר כָּרַ֙תִּי֙ אֶת־אֲבוֹתָ֔ם בְּיוֹם֙ הֶחֱזִיקִ֣י בְיָדָ֔ם לְהוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֖רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁר־הֵ֜מָּה הֵפֵ֣רוּ אֶת־בְּרִיתִ֗י וְאָנֹכִ֛י בָּעַ֥לְתִּי בָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
qui ne sera pas comme l’alliance que j’ai conclue avec leurs pères le jour où je les ai pris par la main pour les tirer du pays d’Égypte, alliance qu’ils ont rompue, eux, alors que je les avais étroitement unis à moi, dit le Seigneur.
Targ. Yonathan non traduit
הָא יוֹמַיָא אָתָן אֲמַר יְיָ וְאֶגְזַר עִם דְבֵית יִשְׂרָאֵל וְעִם דְבֵית יְהוּדָה קַיָמָא חַדְתָּא:
M. David non traduit
לא כברית. לא יהיה כמו הברית אשר כרתי עם אבותם וכו' : אשר המה. הברית ההוא הפרו הם : ואנכי. אבל אנכי לא הפרתי כי הייתי להם לאדון להושיעם מכף האויב :
M. Tsion non traduit
החזיקי. ענין אחיזה : הפרו. ענין ביטול : בעלתי. ענין אדון כמו אם בעליו עמו (שמות כב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
החזיקי בידם. להקימם מנפילתם. כמו ואין מחזיק בידה מכל בנים גדלה (ישעיה נ''א י''ח) : בעלתי בם. עי' למעלה (ג' י''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לא כברית אשר כרתי את אבותם שאז לא היו עדיין מוכנים אל השלמות והתקון, כי זה היה ביום החזיקי בידים להוציאם מארץ מצרים שהחזקתים בידם בחוזק רב ובכח להוציאם קודם הזמן, כי לא היו ראוים אז רק שהוצרכתי להוציאם כדי שלא יתקלקלו לגמרי, אשר המה הפרו את בריתי שאחר שהיה טבעם עוד מוכן אל הרע והיתה הבחירה בידם והיה הברית על תנאי המה הפרו אותו בשבטלו את התנאי, ואנכי בעלתי בם בעל כרחם :(מלבי''ם באור הענין)
32
כִּ֣י זֹ֣את הַבְּרִ֡ית אֲשֶׁ֣ר אֶכְרֹת֩ אֶת־בֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל אַחֲרֵ֨י הַיָּמִ֤ים הָהֵם֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה נָתַ֤תִּי אֶת־תּֽוֹרָתִי֙ בְּקִרְבָּ֔ם וְעַל־לִבָּ֖ם אֶכְתֲּבֶ֑נָּה וְהָיִ֤יתִי לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וְהֵ֖מָּה יִֽהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם:
Traduction
Mais voici quelle alliance je conclurai avec la maison d’Israël, au terme de cette époque, dit l’Éternel : Je ferai pénétrer ma loi en eux, c’est dans leur cœur que je l’inscrirai ; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
Targ. Yonathan non traduit
לָא כִקְיָמָא דִגְזָרֵית עִם אֲבָהַתְהוֹן בְּיוֹמָא דְאַתְקְפֵית בִּידֵיהוֹן לְמִפַּקְהוֹן מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם דְאִינוּן אַשְׁנִיאוּ יַת קְיָמִי וַאֲנָא אִתְרְעֵיתִי בְהוֹן אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
אהרי הימים ההם. אחר שישובו מן הגולה : נתתי. עבר במקום עתיד ר''ל אתן תורתי בקרבם כלומר אטה לבם לקיים את התורה : ועל לבם אכתבנה. ר''ל לא תשכח מלבם כאלו היתה חקוקה שמה : והייתי וכו' : והמה וכו'. ר''ל כמוני כמוהם לא תופר הברית ההיא כי אני אהיה להם לאלהים להושיעם ולהצילם והמה יהיו לי לעם להאמין בי ולשמור מצותי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי זאת הברית וכו' נתתי את תורתי בקרבם, שיקיימו תורתי מצד הערת השכל עד שתהיה כדבר טבעי להם הנמצא בקרבם, ועל לבם אכתבנה שלא תצטרך להכתב על הספר ובדיו כי תהיה כתובה על לבם, שהלב מצייר כח הבחירה והממשלה אשר בנפש שלא תתעורר אצלם בחירה הפך התורה, כי לבם יהיה מלא מחקי התורה הטבועה בלבם, והייתי להם לאלהים תחלה ואח''כ והמה יהיו לי לעם שדבקות האלהות עמהם לא תהיה נתלה עוד ממעשיהם ע''י אתערותא דלמטה, אחר שלא יצוייר כלל שיבחרו ברע, רק תתעורר מלמעלה מצד חסדי ה' אשר לא יופסק בשום אופן, ג. לא יצוייר שיתעו מני דרך מחסרון המורים והמלמדים, או מורים מתעים, כי.(מלבי''ם באור הענין)
33
וְלֹ֧א יְלַמְּד֣וּ ע֗וֹד אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֜הוּ וְאִ֤ישׁ אֶת־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר דְּע֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה כִּֽי־כוּלָּם֩ יֵדְע֨וּ אוֹתִ֜י לְמִקְטַנָּ֤ם וְעַד־גְּדוֹלָם֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֤י אֶסְלַח֙ לַֽעֲוֹנָ֔ם וּלְחַטָּאתָ֖ם לֹ֥א אֶזְכָּר־עֽוֹד: (ס)
Traduction
Et ils n’auront plus besoin ni les uns ni les autres de s’instruire mutuellement en disant : "Reconnaissez l’Éternel !" Car tous, ils me connaîtront, du plus petit au plus grand, dit l’Éternel, quand j’aurai pardonné leurs fautes et effacé jusqu’au souvenir de leurs péchés.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי דֵין קְיָמָא דְאַגְזַר עִם בֵּית יִשְׂרָאֵל בָּתַר יוֹמַיָא הָאִינוּן אֲמַר יְיָ אֶתֵּן יַת אוֹרַיְתִי בִּמְעֵיהוֹן וְעַל לִבְּהוֹן אֶכְתְּבִינָא וְאֶהֱוֵי לְהוֹן לֶאֱלָהּ וְאִינוּן יְהוֹן קָדָמַי לְעַם:
M. David non traduit
ולא ילמדו. לא יצטרכו עוד ללמד איש את רעהו ולזרז לאמר דעו את ה' כי כולם מעצמם ידעו אותי מן הקטנים עד הגדולים : כי אסלח וכו'. והכל יהיו אם כן טהורים ומנוקים מעון ולכן כולם ישיגו ההשגה ההיא שה' הוא האלהים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עונם חטאתם. עי' ישעיה (א' ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לא ילמדו עוד איש את רעהו לאמר דעו את ה', ולא יצטרכו למלמד דעת, ד. בל יפחדו שאשמור להם עונותיהם הקודמים, כי אסלח לעונם שעשו במזיד, ולחטאתם השוגגים לא אזכר עוד, עד שעל השוגגים לא יצטרכו סליחה כלל :(מלבי''ם באור הענין)
34
כֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה נֹתֵ֥ן שֶׁ֙מֶשׁ֙ לְא֣וֹר יוֹמָ֔ם חֻקֹּ֛ת יָרֵ֥חַ וְכוֹכָבִ֖ים לְא֣וֹר לָ֑יְלָה רֹגַ֤ע הַיָּם֙ וַיֶּהֱמ֣וּ גַלָּ֔יו יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ:
Traduction
Ainsi parle le Seigneur qui créa le soleil pour la lumière du jour, donna mission à la lune et aux étoiles d’éclairer la nuit, qui agite la mer et fait mugir ses flots, lui qui a nom l’Éternel-Cebaot :
Rachi non traduit
לְאוֹר. איאקלארזי''ר בְּלַעַז, וְכֵן ת''י לְאַנְהָרָא:
רֹגַע הַיָּם. מְנִידוֹ וּמַרְתִּיחוֹ וְנַעֲשָׂה קְמָטִים קְמָטִים כְּמוֹ עוֹרִי רָגַע (אִיּוֹב ז):
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא יֵילְפוּן עוֹד גְבַר יַת חַבְרֵיהּ וּגְבַר יַת אֲחוֹהִי לְמֵימַר דְעוּ לְמִדְחַל מִן קֳדָם יְיָ אֲרֵי כוּלְהוֹן יֵילְפוּן לְמִדַע דַחַלְתִּי לְמִזְעֵירְהוֹן וְעַד רַבְּהוֹן אֲמַר יְיָ אֲרֵי אֶשְׁבּוֹק לְחוֹבֵיהוֹן וַחֲטָאֵיהוֹן לָא יִדְכְּרוּן עוֹד:
M. David non traduit
נותן שמש. הנותן את השמש להאיר בכל יום ונותן חוקות ירח וכוכבים להאיר בכל לילה : רוגע הים. הבוקע הים לפני בני ישראל בצאתם ממצרים : ויהמו גליו. רצה לומר עם כי גליו היו הומים בקול גדול והיו שואפים והולכים עכ''ז בקעו ולא הלכו הגלים כדרכם :
M. Tsion non traduit
חוקת. ענין דבר קבוע : רוגע. ענין בקיעה כמו עורי רגע (איוב ו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
רוגע. מענין מרגוע. מניחו מזעפו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה' מבאר בפרטות שני דברים אלה, א. שאז לא יהיה להם אפשרות לעשות רע כלל, וכמו שחקי הטבע קבועים בלתי משתנים כן מעשי ישראל לא ישתנו, כאילו מעשיהם טבעיים מוכרחים לעשות טוב לא בחיריים, וז''ש כמו שמה שנותן שמש לאור יומם וחקות ירח וכו' שכל אלה חקים טבעיים :(מלבי''ם באור הענין)
35
אִם־יָמֻ֜שׁוּ הַחֻקִּ֥ים הָאֵ֛לֶּה מִלְּפָנַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה גַּם֩ זֶ֨רַע יִשְׂרָאֵ֜ל יִשְׁבְּת֗וּ מִֽהְי֥וֹת גּ֛וֹי לְפָנַ֖י כָּל־הַיָּמִֽים: (ס)
Traduction
"Si ces lois cessaient d’être immuables devant moi, dit le Seigneur, alors seulement la postérité d’Israël pourrait cesser de former une nation devant moi, dans toute la durée des temps."
Rachi non traduit
יָמֻשׁוּ. כְּמוֹ לֹא יָמִישׁ:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ דִיהַב שִׁמְשָׁא לְאַנְהָרָא בִּימָמָא גְּזֵירַת סִיהֲרָא וְכוֹכְבַיָּא לְאַנְהָרָא בְלֵילְיָא נְזַף בְּיַמָא וְהָמָן גַלוֹהִי יְיָ צְבָאוֹת שְׁמֵיהּ:
M. David non traduit
אם ימושו החוקים. אם חוקות השמש והירח יסורו מלפני לבל יאיר כי אם בזמנו הקבוע לו אז גם זרע ישראל ישבתו וכו' ור''ל כמו שהחוקים האלה לא ימושו כן זרע ישראל לא ישבתו : מהיות גוי לפני. לבלי היות לפני גוי ר''ל עם מיוחד : כל הימים. ר''ל כל הימים ישבתו וכו' כמו החוקים האלה כלומר כמו שהם לא ימושו כן וכו' :
M. Tsion non traduit
ימושו. ענין הסרה כמו לא ימיש עמוד הענן (שמות יג) : ישבתו. ענין ביטול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אם ימשו החקים האלה מלפני שהם טבעיים קבועים לנצח, כן גם זרע ישראל לא ישבתו מהיות גוי לפני שלא תשתנה בחירתם מלהיות גוי קדוש עומד לפני :(מלבי''ם באור הענין)
36
כֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִם־יִמַּ֤דּוּ שָׁמַ֙יִם֙ מִלְמַ֔עְלָה וְיֵחָקְר֥וּ מֽוֹסְדֵי־אֶ֖רֶץ לְמָ֑טָּה גַּם־אֲנִ֞י אֶמְאַ֨ס בְּכָל־זֶ֧רַע יִשְׂרָאֵ֛ל עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ נְאֻם־יְהוָֽה: (ס)
Traduction
Ainsi parle le Seigneur : "Si les cieux, là-haut, peuvent être mesurés, et sondés les fondements de la terre ici-bas, je pourrai, moi aussi, rejeter avec mépris la race entière d’Israël, en raison de tous ses actes, dit le Seigneur.
Rachi non traduit
אִם יִמַּדּוּ שָׁמַיִם. כַּמָּה גּוֹבְהָם:
גַּם אֲנִי אֶמְאַס. בְּיִשְׂרָאֵל. כְּלוֹמַר כְּשֵׁם שֶׁהֵם לֹא יִמַּדּוּ וְלֹא יַחְקְרוּ כָּךְ יִשְׂרָאֵל לֹא יִמָּאֲסוּ בְּכָל אֲשֶׁר חָטְאוּ:
Targ. Yonathan non traduit
כְּמָה דְלֵית אֶפְשַׁר דִיעִידוּן קְיָמַיָא הָאִלֵין מִן קָדָמַי אֲמַר יְיָ אַף זַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל לָא יִבַטְלוּן מִלְמֶהֱוֵי עַם מְשַׁמֵשׁ קָדָמַי כָּל יוֹמַיָא:
M. David non traduit
אם ימדו. אם יהיה נמדד גובה השמים אשר הוא ממעל ואם יהיה נחקר במדידה עומק יסוד הארץ אשר היא מלמטה אז גם אני אמאס בכל זרע ישראל בעבור כל הפשעים אשר עשו ור''ל כמו שא''א למדוד גובה השמים ולחקור במדידה עומק יסוד הארץ כן לא אמאס בישראל בעבור פשעם :
M. Tsion non traduit
מוסדי. מלשון יסוד והוא מרכז כדור הארצי : על כל. בעבור כל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה' (ענין ב') כמו שהם לא ישתנו במעשיהם, כן אני לא אשתנה למאס אותם ע''י עונותיהם הקודמים, כי אהבתי אותם אין לה תכלית בכמות כמו שלא ימדו שמים מלמעלה מצד שאין להם שיעור, וכן אין לה חקר להשיג אותה ע''פ החקירה מדוע אני אוהב אותם כמו שלא יחקרו מוסדי ארץ למטה, שהם הגם שימדו בכמות לא יושג עניניהם ודבר שאין לו תכלית בכמות לא יבוטל מפני עונות שי''ל תכלית, וכן דבר שאין לו חקר וטעם כדבר סגוליי א''א שיבטל, כי דבר שי''ל טעם יבטל עת יבטל הטעם והסבה שגורם את הדבר, לא כן דבר סגוליי, וא''כ א''א שאמאס אותם על עונותיהם הקודמים, וז''ש כן גם אני אמאס וכו' על כל אשר עשו :(מלבי''ם באור הענין)
37
הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְנִבְנְתָ֤ה הָעִיר֙ לַֽיהוָ֔ה מִמִּגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵ֖ל שַׁ֥עַר הַפִּנָּֽה:
Traduction
Il viendra des jours, dit l’Éternel, où la ville sera rebâtie en l’honneur du Seigneur, depuis la tour de Hananel jusqu’à la porte de l’Angle.
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ כְּמָה דְלֵית אֶפְשַׁר דִידַע אֱנַשׁ מִשְׁחַת שְׁמַיָא מִלְעֵילָא וְאַף לָא לְמִבְדַק יְסוֹדֵי אַרְעָא מִלְרַע אַף מֵימְרִי לָא יְרַחֵיק בְּכָל זַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל עַל כָּל דַעֲבָדוּ קָדָמַי אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
ונבנתה העיר. ר''ל ירושלים תתרחב ממה שהיתה ותהיה בנויה להיות קודש לה' ממגדל חננאל עד שער הפנה וזהו הרוחב מצפון לדרום :
M. Tsion non traduit
שער הפנה. שער העומד בזוית :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונבנתה העיר לה' שלא תהיה עוד לחלק יהודה ובנימין רק לה' כמ''ש ביחזקאל שתהיה תרומת ה' מן הארץ, ותהיה קדש לה' :(מלבי''ם באור הענין)
38
וְיָצָ֨א ע֜וֹד (קוה) קָ֤ו הַמִּדָּה֙ נֶגְדּ֔וֹ עַ֖ל גִּבְעַ֣ת גָּרֵ֑ב וְנָסַ֖ב גֹּעָֽתָה:
Traduction
Et la corde d’arpentage sera tendue encore en face jusqu’à la colline de Gareb, puis contournera Goa.
Targ. Yonathan non traduit
הָא יוֹמַיָא אָתָן אֲמַר יְיָ וְתִתְבְּנֵי קַרְתָּא דִירוּשְׁלֵם קֳדָם יְיָ מִמִגְדַל פִּקוּס וְעַד תְּרַע זִוְיָתָא:
M. David non traduit
ויצא עוד. רצה לומר נגד כל הרוחב ההוא יצא עוד קו המדה למדוד ארכו עד גבעת גרב ויסבב גועתה והם שמות מקומות :
M. Tsion non traduit
קו המדה. חבל המיוחד למדוד בו : על גבעת גרב. עד גבעת גרב וכן וירכתו על צידון (בראשית מט) : ונסב. מלשון סבוב :
39
וְכָל־הָעֵ֣מֶק הַפְּגָרִ֣ים | וְהַדֶּ֡שֶׁן וְכָֽל־(השרמות) הַשְּׁדֵמוֹת֩ עַד־נַ֨חַל קִדְר֜וֹן עַד־פִּנַּ֨ת שַׁ֤עַר הַסּוּסִים֙ מִזְרָ֔חָה קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָ֑ה לֹֽא־יִנָּתֵ֧שׁ וְֽלֹא־יֵהָרֵ֛ס ע֖וֹד לְעוֹלָֽם: (פ)
Traduction
Toute la vallée des corps morts et des cendres, toute la campagne jusqu’au torrent de Cédron, jusqu’à l’angle de la porte aux chevaux, du côté du Levant, seront consacrées au Seigneur : plus jamais on n’y fera œuvre de destruction ni da démolition."
Rachi non traduit
הָעֵמֶק הַפְּגָרִים. עֵמֶק שֶׁנָּפְלוּ שָׁם פִּגְרֵי מַחֲנֵה סַנְחֵרִיב:
וְהַדֶּשֶׁן. מָקוֹם שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן שֶׁהָיָה חוּץ לִירוּשָׁלַיִם יוֹסִיפוּ עַל הָעִיר וְיַכְנִיסוּ כָּל זֶה לְתוֹךְ חוֹמוֹתֶיהָ וּנְבוּאָה זוֹ עֲתִידָה לָבֹא בִּגְאוּלָּה אַחֲרוֹנָה עַל כָּרְחָן שֶׁל מִינִין שֶׁהֲרֵי לֹא נִהְיְיתָה בְּבֵית שֵׁנִי:
הַשְּׁדֵמוֹת. קנפני''א בְּלַעַז:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי נָפֵיק עוֹד חוּט מְשַׁח בִּנְיָנָא לְקִבְלָא עַד מְטֵי לְגִבְעֲתָא דִסְמִיכָא לְגָרֵב וִיהֵי מִסְתְּחַר לִבְרֵיכַת עִיגְלָה:
M. David non traduit
וכל העמק הפגרים. גם יסבב העמק שנפלו שם פגרי מחנה סנחריב : והדשן. מקום שפך הדשן שהיה מחוץ לעיר : וכל השדמות. מקום השדות : עד נחל קדרון. העומד מהעבר מזה : עד וכו'. עד זוית שער אשר הסוסים באים בו העומד מהעבר מזה ברוחב ההוספה כלפי המזרח : קדש לה'. כל הרוחב והאורך הזה יהיה קדש לה' קדוש בקדושת העיר : לא ינתש. מאז והלאה לא יעקר ולא יהרס עד עולם כי לא יכבשה עוד האויב :
M. Tsion non traduit
הפגרים. ההרוגים : והדשן. אפר המזבח : השדמות. מלשון שדה וכן שדמות חשבון (ישעיה טז) : קדרון. כן שם הנחל : ינתש. ענין עקירה : יהרס. מלשון הריסה וקלקול :
40
וְכָל מֵישְׁרָא אֲתַר דִנְפָלוּ תַמָן פִּגְרֵי מַשִׁרְיַת אַתּוּרָאָה וְכָל אֲרִיתָא עַד נַחְלָא דְקִידְרוֹן עַד זָוִית תְּרַע בֵּית רֵיסָא דְמַלְכָּא מַדִינְחָא קוּדְשָׁא קֳדָם יְיָ לָא יִתְעַקֵר וְלָא יִתְפַּגֵר עוֹד לַעֲלָם:
Traduction
Targ. Yonathan non traduit
וְכָל מֵישְׁרָא אֲתַר דִנְפָלוּ תַמָן פִּגְרֵי מַשִׁרְיַת אַתּוּרָאָה וְכָל אֲרִיתָא עַד נַחְלָא דְקִידְרוֹן עַד זָוִית תְּרַע בֵּית רֵיסָא דְמַלְכָּא מַדִינְחָא קוּדְשָׁא קֳדָם יְיָ לָא יִתְעַקֵר וְלָא יִתְפַּגֵר עוֹד לַעֲלָם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source