Chap. 4
1
וְהָיָ֣ה | בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֗ים יִ֠הְיֶה הַ֣ר בֵּית־יְהוָ֤ה נָכוֹן֙ בְּרֹ֣אשׁ הֶהָרִ֔ים וְנִשָּׂ֥א ה֖וּא מִגְבָּע֑וֹת וְנָהֲר֥וּ עָלָ֖יו עַמִּֽים:
Traduction
Il arrivera à la fin des temps que la montagne de la maison du Seigneur sera affermie sur la cime des montagnes et se dressera au-dessus des collines, et toutes les nations y afflueront.
Rachi non traduit
וְנָהֲרוּ. וְנִקְבְּצוּ שָׁם יַחַד כַּנְּהָרוֹת הַהוֹלְכִים אֶל הַיָּם:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי בְּסוֹף יוֹמַיָא יְהֵי טוּר בֵית מַקְדְשָׁא דַייָ מְתַקֵן בְּרֵישׁ טוּרַיָא וּמְנַטֵל הוּא מֵרָמָתָא וְיִתְפַּנְיָן לְמִפְלַח עֲלוֹהִי מַלְכְּוָתָא:
M. David non traduit
באחרית הימים. בימי המשיח : הר בית ה'. ההר שיעמוד עליו בה''מ : נכון. מתוקן יהיה בהר החשוב והראש שבכל ההרים : ונשא. ינשא במעלה וחשיבות : ונהרו. מן העכו''ם ימשכו ללכת אליו כנהר המושך והולך :
M. Tsion non traduit
באחרית. בסוף : נכון. מוכן ומתוקן : ונהרו. ימשכו כנהר וכן ונהרו אל טוב ה' (ירמיה לא) :
2
וְֽהָלְכ֞וּ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֗ים וְאָֽמְרוּ֙ לְכ֣וּ | וְנַעֲלֶ֣ה אֶל־הַר־יְהוָ֗ה וְאֶל־בֵּית֙ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֔ב וְיוֹרֵ֙נוּ֙ מִדְּרָכָ֔יו וְנֵלְכָ֖ה בְּאֹֽרְחֹתָ֑יו כִּ֤י מִצִּיּוֹן֙ תֵּצֵ֣א תוֹרָ֔ה וּדְבַר־יְהוָ֖ה מִירוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Et nombre de peuples iront en disant : "Or ça, gravissons la montagne de l’Éternel pour gagner la maison du Dieu de Jacob, afin qu’il nous enseigne ses voies et que nous puissions suivre ses sentiers, car c’est de Sion que sort la doctrine et de Jérusalem la parole du Seigneur."
Targ. Yonathan non traduit
וְיָהֲכוּן עַמְמִין סַגִיאִין וְיֵימְרוּן אֱתוֹ וְנִסַק לְטוּר בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ מְתַקֵן וּלְבֵית שְׁכִינַת אֱלָהֵהּ דְיַעֲקֹב וְיַלְפִינָנָא מֵאוֹרְחָן דְתַקְנָן קֳדָמוֹהִי וּנְהֵךְ בְּאוּלְפַן אוֹרַיְתֵיהּ אֲרֵי מִצִיוֹן תִּפּוֹק אוֹרַיְתָא וְאוּלְפַן פִּתְגָמָא דַייָ מִירוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
והלכו. גוי אל גוי : ואמרו. אלו לאלו : ויורנו. המקום ילמד אותנו ע''י יודעי התורה : מדרכיו. מה מדרכיו : כי מציון. כי התורה האמיתית היא היוצאת מציון ואין זולתה בעולם :
M. Tsion non traduit
לכו. הוא ענין ל' זרוז : ויורנו. ענין למוד :
3
וְשָׁפַ֗ט בֵּ֚ין עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים וְהוֹכִ֛יחַ לְגוֹיִ֥ם עֲצֻמִ֖ים עַד־רָח֑וֹק וְכִתְּת֨וּ חַרְבֹתֵיהֶ֜ם לְאִתִּ֗ים וַחֲנִיתֹֽתֵיהֶם֙ לְמַזְמֵר֔וֹת לֹֽא־יִשְׂא֞וּ גּ֤וֹי אֶל־גּוֹי֙ חֶ֔רֶב וְלֹא־יִלְמְד֥וּן ע֖וֹד מִלְחָמָֽה:
Traduction
Il sera un arbitre parmi les nations et le précepteur de peuples puissants, s’étendant au loin ; ceux-ci alors de leurs glaives forgeront des socs de charrue et de leurs lances des serpettes ; un peuple ne tirera plus l’épée contre un autre peuple, et l’on n’apprendra plus l’art de la guerre.
Rachi non traduit
וְשָׁפַט. מִשְׁפָּט זֶה לְשׁוֹן תּוֹכָחָה הוּא דשרימנ''ט בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וִידִין בֵּין עַמְמִין סַגִיאִין וְיוֹכַח לְמַלְכִין תַּקִיפִין עַד עַלְמָא וִיעַפְפוּן סַיְפֵיהֶן לְסִכִּין וּמוֹרְנְיָתֵיהוֹן לְמַגְלִין לָא יִטְלוּן עַם בְּאַפֵּי עַם סַיְפִין וּזְיָן וְלָא יִתְאַלְפוּן עוֹד מִבְּכֵן קְרָבָא:
M. David non traduit
ושפט. ר''ל וכאשר יבקשו כן יהיה כי השופט והוא מלך המשיח הוא ישפוט בין העכו''ם רבים בדברי ריבותם והוא יברר המשפט לעכו''ם עצומים היושבים ממרחק : וכתתו. ישברו כלי המלחמה לעשות מהם כלי עבודת אדמה כי לא יעשו עוד מלחמה ולא ילמדו אותה כי המשיח ישפוט בדברי ריבותם :
M. Tsion non traduit
והוכיח. ענין ברור דברים : עצומים. חזקים : וכתתו. ענין כתישה : לאתים. שם כלי חפירה וכן את מחרשתו ואת אתו (ש''א י''ג) : למזמרות. שם הכלי שכורתין בו הומורות מל' וכרמך לא תזמור (ויקרא כה) :
4
וְיָשְׁב֗וּ אִ֣ישׁ תַּ֧חַת גַּפְנ֛וֹ וְתַ֥חַת תְּאֵנָת֖וֹ וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד כִּי־פִ֛י יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת דִּבֵּֽר:
Traduction
Et chacun demeurera sous sa vigne et sous son figuier, sans que personne vienne l’inquiéter, car c’est la bouche de l’Éternel-Cebaot qui le déclare.
Rachi non traduit
כִּי פִי הַ' צְבָאוֹת דִּבֵּר. וְהֵיכָן דִּבֵּר וְנָתַתִּי שָׁלוֹם בָּאָרֶץ (וַיִּקְרָא כו):
Targ. Yonathan non traduit
וִיתוּבוּן גְבַר תְּחוֹת פֵּירֵי גוּפְנוֹהִי וּתְחוֹת פֵּירֵי תֵינוֹהִי וְלֵית דְמָנִיד אֲרֵי בְּמֵימְרָא דַייָ צְבָאוֹת גְזַר כֵּן:
M. David non traduit
וישבו איש. כ''א ישב תחת גפנו וגו' ואין מי יחרידו ממקומו : כי פי וגו'. וכן יהיה :
M. Tsion non traduit
מחריד. מל' חרדה :
5
כִּ֚י כָּל־הָ֣עַמִּ֔ים יֵלְכ֕וּ אִ֖ישׁ בְּשֵׁ֣ם אֱלֹהָ֑יו וַאֲנַ֗חְנוּ נֵלֵ֛ךְ בְּשֵׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד: (פ)
Traduction
[En attendant], que les autres peuples marchent chacun au nom de son dieu, nous, nous marcherons au nom de l’Éternel, notre Dieu, toujours et toujours !
Rachi non traduit
יֵלְכוּ אִישׁ בְּשֵׁם אֱלֹהָיו. יֵלְכוּ לָאֲבַדּוֹן עַל שֶׁעָבְדוּ עכו''ם כֵּן תִּירְגֵּם יוֹנָתָן:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כָל עַמְמַיָא יָהֲכוּן לַאֲבַדוֹן עַל דִי פְלָחוּ לְטַעֲוָתָא וַאֲנַחְנָא נִתְרְחֵיץ בְּמֵימְרָא דַייָ אֱלָהָנָא לְעַלְמָא וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָא:
M. David non traduit
כי כל העמים וגו'. זהו מאמר הנביא שאמר כל הטובה הזאת יהיה לנו על כי כל העכו''ם כל אחד מהם הולך בשם אלהיו להאמין בהעכו''ם של בני עמו ואנחנו לא למדנו מהם לאחוז דרכם כי הולכים אנחנו בשם ה' להאמין בו וכן נאמין בו לעולם ועד ולכן ראוים אנו לטובה :
6
בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻם־יְהוָ֗ה אֹֽסְפָה֙ הַצֹּ֣לֵעָ֔ה וְהַנִּדָּחָ֖ה אֲקַבֵּ֑צָה וַאֲשֶׁ֖ר הֲרֵעֹֽתִי:
Traduction
En ce jour, dit l’Éternel, je recueillerai [les brebis] boiteuses, je rassemblerai celles qui étaient pourchassées et celles que j’avais traitées avec rigueur.
Rachi non traduit
אֹסְפָה הַצֹּלֵעָה. אִכְּנִישׁ מִטַּלְטְלַיָּא וְכֵן ת''י, וְלִי נִרְאֶה לְשׁוֹן מַרְפֵּא כְּמוֹ וַאֲסַפְתּוֹ מִצָּרַעְתּוֹ (מְלָכִים ה):
וַאֲשֶׁר הֲרֵעֹתִי. וְאוֹתָם שֶׁהֲרֵיעוֹתִי לָהֶם בַּעֲווֹנָם:
Targ. Yonathan non traduit
בְּעִדָנָא הַהִיא אֲמַר יְיָ אֶכְנוֹשׁ מְטַלְטְלַיָא וּמְבַדְרַיָא אֲקָרֵיב וּדְאַבְאֵשִׁית לְהוֹן מִן קֳדָם חוֹבֵי עַמִי:
M. David non traduit
אוספה הצולעה. אאסוף מבין העכו''ם את עדת ישראל שהיא כצולעה שאינה יכולה לזוז ממקומה : והנדחה. ישראל הנדחה מארצה לארצות העכו''ם הנה אקבץ אותה והוא כפל ענין במ''ש : ואשר הרעותי. ר''ל כשיעור אשר הרעותי לה כן איטיב עמה :
M. Tsion non traduit
הצולעה. החגרת כמו והוא צולע על ירכו (בראשית לב) :
7
וְשַׂמְתִּ֤י אֶת־הַצֹּֽלֵעָה֙ לִשְׁאֵרִ֔ית וְהַנַּהֲלָאָ֖ה לְג֣וֹי עָצ֑וּם וּמָלַ֨ךְ יְהוָ֤ה עֲלֵיהֶם֙ בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן מֵעַתָּ֖ה וְעַד־עוֹלָֽם: (פ)
Traduction
J’établirai celles qui étaient boiteuses comme un reste durable et celles qui étaient repoussées au loin comme un peuple puissant, et l’Éternel règnera sur elles dans la montagne de Sion, dès lors et à jamais.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲשַׁוֵי יַת מְטַלְטְלַיָא לִשְׁאָרָא וּמְבַדְרַיָא לְעַם תַּקִיף וְתִתְגְלֵי מַלְכוּתָא דַייָ עֲלֵיהוֹן בְּטוּרָא דְצִיוֹן מִכְּעַן וְעַד עָלְמָא:
M. David non traduit
לשארית. להיות לה שארית בין העכו''ם ולא יכלו אותה : והנהלאה. העם אשר נתייגעה בגולה בשובה לארצה תשוב להיות גוי חזק : ומלך ה'. מאז לא ימשלו עוד הבבליים בהם כי ה' ימלוך עליהם ומלכותו תהיה בהר ציון כי שם ישרה שכינתו מהעת ההיא עד עולם ולא תזוז עוד משם :
M. Tsion non traduit
והנהלאה. ענין יגיעה כמו נלאה מואב (ישעי' טז) :
8
וְאַתָּ֣ה מִגְדַּל־עֵ֗דֶר עֹ֛פֶל בַּת־צִיּ֖וֹן עָדֶ֣יךָ תֵּאתֶ֑ה וּבָאָ֗ה הַמֶּמְשָׁלָה֙ הָרִ֣אשֹׁנָ֔ה מַמְלֶ֖כֶת לְבַ֥ת־יְרוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Et toi, tour [d’observation] des troupeaux, colline fortifiée de la fille de Sion, à toi reviendra et aboutira la domination primitive, la royauté de la fille de Jérusalem.
Rachi non traduit
וְאַתָּה מִגְדַּל עֵדֶר. ת''י וְאַתְּ מְשִׁיחָא דְּיִשְׂרָאֵל דִּטְמִיר מִן קֳדָם חוֹבֵי כְּנִישְׁתָּא דְּצִיּוֹן פי' מִגְדַּל ל' מָעוֹז וְתַרְגּוּם עֵדֶר כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל וְתִירְגֵּם עוֹפֶל ל' אוֹפֶל וְיֵשׁ לְפָרֵשׁ מִגְדַּל עֵדֶר בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְעוֹפֶל לְשׁוֹן מִגְדַּל עוֹז וְכֵן עוֹפֶל וָבַחַן (יְשַׁעְיָה לב):
עָדֶיךָ תֵּאתֶה. שְׁאֵרִית הַצּוֹלֵעָה וְהַנַּהֲלָאָה כּוּלָּם יִקָּבְצוּ אֵלֶיךָ:
וּבָאָה הַמֶּמְשָׁלָה הָרִאשֹׁנָה. תָבֹא הַמֶּמְשָׁלָה שְׁלֵימָה כּוּלָּהּ אֶל בֵּית דָּוִד בִּירוּשָׁלַיִם כַּאֲשֶׁר הָיְתָה בִּתְחִילָּה עַד שֶׁלֹּא נֶחְלְקָה וּמַה הִיא הַמֶּמְשָׁלָה הָרִאשׁוֹנָה הַמַּמְלָכָה לְבַת יְרוּשָׁלַיִם:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ מְשִׁיחָא דְיִשְׂרָאֵל דְטָמִיר מִן קֳדָם חוֹבֵי כְנִשְׁתָּא דְצִיוֹן לָךְ עֲתִידָא מַלְכוּתָא לְמֵיתֵי וְיֵיתֵי שִׁלְטוֹנָא קַדְמָאָה לְמַלְכוּת כְּנִשְׁתָּא דִירוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
ואתה מגדל עדר. על עיר ציון יאמר שהוא המגדל אשר יאספו שם ברגלים כל שבטי ישראל המכונים בהרבה מן המקומות בשם עדר ולתוספת ביאור אמר עופל בת ציון ור''ל אתה ציון הנה אליך תבוא קבוצת הצולעה והנדחה : ובאה. ואז תבוא הממשלה הראשונה וחוזר ומפרש הנה הממלכה ההיא תבוא לעדת ירושלים ר''ל שאז תמשול גם על עשרת השבטים כמו בימי דוד ושלמה לא יחצו עוד לשתי ממלכות :
M. Tsion non traduit
עופל. ענין מגדל ומבצר כמו עופל ובחן (שם לב) : עדיך. אליך כמו תגע עדיך (איוב ד') : תאתה. ענין ביאה כמו אתא בוקר (ישעיה כא) :
9
עַתָּ֕ה לָ֥מָּה תָרִ֖יעִי רֵ֑עַ הֲמֶ֣לֶךְ אֵֽין־בָּ֗ךְ אִֽם־יוֹעֲצֵךְ֙ אָבָ֔ד כִּֽי־הֶחֱזִיקֵ֥ךְ חִ֖יל כַּיּוֹלֵדָֽה:
Traduction
Pourquoi maintenant pousses-tu ces cris ? N’y a-t-il point de roi dans ton sein ? Ton guide a-t-il péri, que l’angoisse t’étreigne comme une femme qui enfante ?
Rachi non traduit
עַתָּה. שֶׁאַתְּ מוֹרֶדֶת בִּי:
לָמָּה תָרִיעִי רֵעַ. שִׁיתִי לִבֵּךְ לָמָּה אַתְּ צְרִיכָה לְבַקֵּשׁ רֵעִים וַאֲהוּבִים מַלְכֵי מִצְרַיִם וּמַלְכֵי אַשּׁוּר לַעֲזוֹר:
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן לָמָה אַתְּ מִתְחַבְּרָא לְעַמְמַיָא הֲמַלְכָּא לֵית בִּיךְ אִם מַלְכֵי מַלְכֵּךְ אֲבָדוּ אֲרֵי תִקְפוּךְ עָקָא וְזִיעַ הָא כְחֶבְלִין לְלֵידָתָא:
M. David non traduit
עתה למה תריעי רע. למה תתחברי לרעים זרים לבקש עזר ממלכי המצרים וכי אין בך המלך ה' וכי נאבד יועצך ר''ל הלא יש לך נביאים המייעצים אותך לשוב לה' וכאשר כן תעשו הלא הוא יעזור לך : כי החזיקך. אשר אחז אותך חיל ורתת כיולדה מפחד הכשדים המעותד לבוא עליך ובעבור זה תבקש עזר ממלכי המצרים כאלו אין הכח בידי להצילך :
M. Tsion non traduit
תריעי רע. ענין חבר ואוהב : החזיקך. ענין אחיזה : חיל. חלחלה ורתת :
10
ח֧וּלִי וָגֹ֛חִי בַּת־צִיּ֖וֹן כַּיּֽוֹלֵדָ֑ה כִּֽי־עַתָּה֩ תֵצְאִ֨י מִקִּרְיָ֜ה וְשָׁכַ֣נְתְּ בַּשָּׂדֶ֗ה וּבָ֤את עַד־בָּבֶל֙ שָׁ֣ם תִּנָּצֵ֔לִי שָׁ֚ם יִגְאָלֵ֣ךְ יְהוָ֔ה מִכַּ֖ף אֹיְבָֽיִךְ:
Traduction
Tords-toi et gémis, fille de Sion, comme une femme dans les douleurs, car l’heure est venue pour toi d’abandonner la cité, de camper en plein champ et d’aller jusqu’à Babylone. Là t’attend le salut, là l’Éternel te libérera de la main de tes ennemis.
Rachi non traduit
חוּלִי. ל' חַלְחָלָה כְּמוֹ (כָּאן) כִּי הֶחֱזִיקֵךְ חִיל וְהַלָּשׁוֹן נוֹפֵל עַל יוֹלֶדֶת:
וָגֹחִי. כִּרְעִי וּשְׁחִי עַל גְּחוֹנֵךְ וְכֵן בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה כּוֹתֶל הַגּוֹחֶה לִרְשׁוּת הָרַבִּים:
תֵצְאִי מִקִּרְיָה. מִירוּשָׁלַיִם לָלֶכֶת בַּגּוֹלָה:
וְשָׁכַנְתְּ בַּשָּׂדֶה. תְּהֵי שְׁכִינָתֵךְ חֲרוּשָׁה כַּשָּׂדֶה:
Targ. Yonathan non traduit
מְרָעִי וְזוּעִי כְּנִשְׁתָּא דְצִיוֹן כַּיוֹלֶדְתָּא אֲרֵי כְעַן תִּפְקִין מִקַרְתָּא וְתִשְׁרִין בְּחַקְלָא וְתָהֲכִין עַד בָּבֶל תַּמָן תִּישְׁתֵּיזְבִין תַּמָן יִפְרְקִינָךְ יְיָ מִיַד בַּעֲלֵי דְבָבָךְ:
M. David non traduit
חולי וגוחי. ר''ל לכן הבל וריק יעזורו ואתם עדת ציון מלאי חלחלה והאנחי כיולדה כי אתה בזמן קרוב תצאי מן העיר ללכת גולה : ושכנת בשדה. כדרך הגולים ולא יכניסיך במלון ותבוא עד בבל : שם תנצלי וגו'. בבבל תתרוקני מכל הטובה ולא יועילו לך מלכי מצרים ובבבל יגאלך ה' וכו' כי בעת תבוא מפלת בבל תצאו חפשי ומבלי עזר ממלכי העכו''ם :
M. Tsion non traduit
חולי. מל' חלחלה : וגוחי. ענין האנחה כי האנחה היא הוצאת הנשימה והוא מענין כי אתה גוחי מבטן (תהלים כב) שהוא ענין המשכה והוצאה וקרוב הוא אל לשון גניחה המוזכר בדרז''ל : מקריה. מעיר : תנצלי. ענין ריקות כמו ויתנצלו בני ישראל את עדים (שמות ל''ג) : מכף. מיד :
11
וְעַתָּ֛ה נֶאֶסְפ֥וּ עָלַ֖יִךְ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֑ים הָאֹמְרִ֣ים תֶּחֱנָ֔ף וְתַ֥חַז בְּצִיּ֖וֹן עֵינֵֽינוּ:
Traduction
Et alors se rassembleront contre toi des peuples nombreux, disant : "Elle est déshonorée ! Que nos yeux se repaissent de la vue de Sion !"
Rachi non traduit
הָאֹמְרִים תֶּחֱנָף. עַתָּה תִתְחַיֵּיב צִיּוֹן בְּחַטֹּאתֶיהָ וְיִפָּקֵד עָלֶיהָ עֲווֹנָהּ:
וְתַחַז בְּצִיּוֹן עֵינֵינוּ. וַתִּרְאֶינָה בָּהּ עֵינֵינוּ מַה שֶּׁקִּוִּינוּ לִרְאוֹת בָּהּ:
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן יִתְכַּנְשׁוּן עֲלָךְ עַמְמִין סַגִיאִין דְאָמְרִין אֵימָתַי תֵיחוֹב וְתֶחֱזֵי בְּמַפְּלַת צִיוֹן עֵינָנָא:
M. David non traduit
ועתה. ר''ל בזמן שאני מתנבא עליו באחרית הימים יהיה הגאולה יותר שלימה וזה כאשר יאספו עליך עכו''ם רבים והוא גוג ומגוג ועכו''ם רבים אשר אתו : האומרים. אשר יאמרו עתה תתחייב הארץ ללקות בעונה ועינינו תראנה בציון מה שקוינו :
M. Tsion non traduit
תחנף. תתחייב כמו ולא תחניפו את הארץ (במדבר ל''ה) : ותחז. כמו ותחזה והוא ענין ראיה והסתכלות כמו ואתה תחזה (שמות י''ח) :
12
וְהֵ֗מָּה לֹ֤א יָֽדְעוּ֙ מַחְשְׁב֣וֹת יְהוָ֔ה וְלֹ֥א הֵבִ֖ינוּ עֲצָת֑וֹ כִּ֥י קִבְּצָ֖ם כֶּעָמִ֥יר גֹּֽרְנָה:
Traduction
Or, ils ne connaissent point les pensées de l’Éternel, ils ne comprennent point son dessein, qui est de les réunir comme les gerbes dans l’aire.
Rachi non traduit
כִּי קִבְּצָם כֶּעָמִיר גֹּרְנָה. וְסוֹפוֹ לְקַבְּצָם אֶל עֵמֶק יְהוֹשָׁפָט וּסְבִיבוֹת יְרוּשָׁלַיִם לַמִּלְחָמָה כְּמוֹ שֶׁמְּקַבְּצִין עָמִיר כְּדֵי לְדוּשָׁם שָׁם אַף הֵם חֵיל גּוֹג וּמָגוֹג לְרָעָתָם נֶאֶסְפוּ וַיֹּאמֶר הקב''ה לכנ''י קוּמִי וָדוֹשִׁי בַת צִיּוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִינוּן לָא יָדְעִין רָזַיָא דַייָ וְלָא מִסְתַּכְּלִין בְּמִלְכֵיהּ אֲרֵי קָרִיבִינוּן כַּעֲמִירָא לְאִידְרָא:
M. David non traduit
והמה. אבל המה לא ידעו מחשבות ה' בעבור מה שנתן בלבם להתאסף ולבוא על ציון כי לרעתם קבצם כמו שמקבצין עמירי התבואה אל הגורן לחבטם במקל ולדושם :
M. Tsion non traduit
כעמיר. כן יקרא אגודת השבלים כמו וחצנו מעמר (תהלים קכ''ט) : גורנה. הוא המקום שמכניסין שם התבואה :
13
ק֧וּמִי וָד֣וֹשִׁי בַת־צִיּ֗וֹן כִּֽי־קַרְנֵ֞ךְ אָשִׂ֤ים בַּרְזֶל֙ וּפַרְסֹתַ֙יִךְ֙ אָשִׂ֣ים נְחוּשָׁ֔ה וַהֲדִקּ֖וֹת עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים וְהַחֲרַמְתִּ֤י לַֽיהוָה֙ בִּצְעָ֔ם וְחֵילָ֖ם לַאֲד֥וֹן כָּל־הָאָֽרֶץ:
Traduction
Debout et foule [les], fille de Sion ! Car je te donnerai des cornes de fer et des sabots d’airain, pour que tu puisses broyer de nombreuses nations et dévouer leurs rapines à l’Éternel, leurs richesses au Maître de toute la terre.
Rachi non traduit
וְהַחֲרַמְתִּי. לְשׁוֹן הֶקְדֵּשׁ:
בִּצְעָם. מַה שֶּׁכִּנְּסוּ מִגְּזֵילָה וְחָמָס:
וְחֵילָם. וְנִכְסֵיהוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
קוּמִי וְקַטְלִי כְנִשְׁתָּא דְצִיוֹן אֲרֵי עַמָא דִי בִיךְ אֲשַׁוֵי תַקִיפִין כְּבַרְזְלָא וּשְׁאָרְהוֹן חֲסִינִין כִּנְחָשָׁא וּתְקַטְלִין עַמְמִין סַגִיאִין וּתְגַמְרִין קֳדָם יְיָ נִכְסֵיהוֹן וּמָמוֹן יְקָרְהוֹן קֳדָם רִבּוֹן כָּל עַלְמָא:
M. David non traduit
קומי ודושי. לפי שהמשילם לעמיר אמר לשון הנופל בעמיר ור''ל הנה עתה שכולם נקבצו ובאו עמוד והרוג בהם עם כי נחלש כחך בהיותך בגולה הנה אני אחזק אותך ואשים קרנך ברזל לנגח בהם ואת פרסותיך אשים נחושה לרמוס אותם : והדיקות. תשחקם דק דק : והחרמתי. הוא מאמר הנביא בשם ישראל אז אחרים לה' חמדת עשרם : וחילם וגו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
ודושי. מלשון דישה : ופרסותיך. הם כעין מנעלים שברגלי הבהמות כמו בפרסות סוסיו (יחזקאל כ''ז) ואמר בדרך שאלה : נחושה. נחושת : והדקות. ענין שחיקה כמו אדיקם ארקעם (ש''ב כ''ב) : והחרמתי. ענין הקדש כמו כל חרם בישראל (במדבר י''ח) : בצעם. חמדת עשרם כמו בצע כסף (שופטים ה) : וחילם. גם הוא ענין עושר כמו ושללו חילך (יחזקאל כ''ו) :
14
עַתָּה֙ תִּתְגֹּדְדִ֣י בַת־גְּד֔וּד מָצ֖וֹר שָׂ֣ם עָלֵ֑ינוּ בַּשֵּׁ֙בֶט֙ יַכּ֣וּ עַֽל־הַלְּחִ֔י אֵ֖ת שֹׁפֵ֥ט יִשְׂרָאֵֽל (ס)
Traduction
Attroupe-toi donc maintenant, bande de pillards ! Qu’ils fassent des travaux de siège contre nous ! Qu’ils frappent de la verge les joues du Juge d’Israël !
Rachi non traduit
עַתָּה תִּתְגֹּדְדִי בַת גְּדוּד. עַתָּה בְּעֵת גְזֵרָתֵהּ הָרָעָה עַל הֶעָוֹן כִּי גָּבַר תִּתְגֹּדְדִי בַת גְּדוּד בַת כַּשְׂדִּים קַבְּצִי גִּדּוּדִין כִּי עַתָּה הוּא אֲשֶׁר תִּצְלְחִי בַּגְּדוּד אֲשֶׁר שָׂם מָצוֹר עָלֵינוּ. בַּשֵּׁבֶט יַכּוּ עַל הַלְּחִי. מִי גָּרַם לְךָ לְהַצְלִיחַ אֵת אֲשֶׁר יִשְׂרָאֵל מַלְעִיבִים עַל נְבִיאֵיהֶם וְשׁוֹפְטֵיהֶם וּמַכִּים אוֹתָם עַל הַלְּחִי כָּךְ הָיוּ עוֹשִׂים וְכֵן מָצִינוּ בִּפְסִיקְתָּא וְכֵן יְשַׁעְיָה הוּא אוֹמֵר (יְשַׁעְיָה נ) גֵּוִי נָתַתִּי לְמַכִּים:
Targ. Yonathan non traduit
כְּעַן תִּסְתַּיְעִין בְּמַשִׁרְיָן קַרְתָּא דְצָיְרִין עֲלָהּ בִּצְיָר דַהֲווֹ מָחָן בְּחוּטְרָא עַל לִיסָתָא יַת דַיָנֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
עתה תתגודדי. ר''ל בזמן ההוא אתה בת גדוד רב תשרטי באבל ובצער ודרך צחות לשון נופל על לשון אמר תתגודדי בת גדוד : מצור שם עלינו. ר''ל וזהו בגמול ששם עלינו מצור בימי חרבן בית השני : בשבט וגו'. ובימי הגולה היינו נבזים בעיניהם ואפילו את שופט ישראל הכו בשבט על הלחי והוא מכת בזיון וכן נאמר יתן למכהו לחי ישבע בחרפה (איכה ג) :
M. Tsion non traduit
תתגודדי. ענין שריטת הבשר כמו לא תתגודדו (דברים י''ד) : גדוד. ענין מחנה וכן פשט גדוד (הושע ו) : מצור. כן יקרא הקפת גייסות סביב העיר ללכדה : בשבט. בשרביט : הלחי. כן נקרא המקום שאצל העין :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source