Chap. 52
1
עוּרִ֥י עוּרִ֛י לִבְשִׁ֥י עֻזֵּ֖ךְ צִיּ֑וֹן לִבְשִׁ֣י | בִּגְדֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ עִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֣י לֹ֥א יוֹסִ֛יף יָבֹא־בָ֥ךְ ע֖וֹד עָרֵ֥ל וְטָמֵֽא:
Traduction
Réveille-toi, réveille-toi ! Pare-toi de ta force, ô Sion ! Revêts tes habits de fête, ô Jérusalem, Cité sainte ! Car désormais personne d’incirconcis ni d’impur n’entrera plus chez toi.
Targ. Yonathan non traduit
אִתְגְלָא אִתְגְלָא לִבְשִׁי תוּקְפֵךְ צִיוֹן לִבְשִׁי לְבוּשִׁי תּוּשְׁבַּחְתִּיךְ יְרוּשָׁלַםִ קַרְתָּא דְקוּדְשָׁא אֲרֵי לָא יוֹסְפוּן וְיֶעְדוּן בִּיךְ עוֹד עָרְלִין וּמְסַאֲבִין:
M. David non traduit
עורי וגו'. את ציון הקיצי מעתה מתרדמת הצער ולבשי העוז שהיה לך מאז : לבשי וכו'. את ירושלים עיר הקדש לבשי בגדי תפארתך והיה שמחה : יבוא בך עוד. לבוא עוד בקרבך למשול בך :
M. Tsion non traduit
עורי. מלשון הערה והקיצה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עורי עורי. (הכל נגד מ''ש עורי עורי לבשי עז זרוע ה', והוא משיב עורי את, בך הדבר תלוי לבשי עוזך את ציון כנ''ל). לבשי עזך ציון, במצודת ציון עיר דוד שם היה הבהמ''ק והכהונה והסנהדרין והמלכות, שזה העז הפנימי, וע''ז אמר לבשי עוזך ציון, אבל בירושלים שהיא כלל העיר שם היו רק הבגדים החיצונים בגדי תפארת שהם העושר וריבוי עם, שהיא ההצלחה הגופניית, ועז''א לבשי בגדי תפארתך ירושלם עיר הקדש, כי לא יוסיף יבא בך עוד ערל בירושלים, וטמא אל ציון :(מלבי''ם באור הענין)
2
הִתְנַעֲרִ֧י מֵעָפָ֛ר ק֥וּמִי שְּׁבִ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם (התפתחו) הִֽתְפַּתְּחִי֙ מוֹסְרֵ֣י צַוָּארֵ֔ךְ שְׁבִיָּ֖ה בַּת־צִיּֽוֹן: (ס)
Traduction
Secoue ta poussière, lève-toi et reprends ta place, Jérusalem ! Débarrasse ton cou des liens qui l’enserrent, ô captive, fille de Sion !
Rachi non traduit
הִתְנַעֲרִי. אישקור''א בְּלַעַז כַּמְנַעֵר אֶת הַטַּלִּית:
קוּמִי. מִן הָאָרֶץ מִגִּזְרַת לָאָרֶץ תֵּשֵׁב (לְעֵיל ג):
שְּׁבִי. עַל הַכִּסֵּא:
הִתְפַּתְּחִי. הֱוֵי נִתֶּרֶת:
מוֹסְרֵי. קריגל''ש בלע''ז:
שְׁבִיָּה. כְּמוֹ שְׁבוּיָה:
Targ. Yonathan non traduit
אִתְנַפַּצִי מֵעָפְרָא קוּמִי תְבִי עַל כּוּרְסֵי יְקָרָא יְרוּשְׁלֵם אִתְפְּסָקוּ חִנְקֵי צַוְרֵיכוֹן שְׁבִיָא כְּנִשְׁתָּא דְצִיוֹן:
M. David non traduit
התנערי מעפר. התרוקני מעפר הארץ אשר ישבת בם בעבור האבל והצער : קומי שבי ירושלים. את ירושלים קומי מהארץ ושבי על הכסא : התפתחי וכו'. את בת ציון השבויה בבבל התרי מעל צוארך קשורי רצועות העול :
M. Tsion non traduit
התנערי. ענין תנועה חזקה להשליך ולהריק העפר הנדבק כמו גם חצני נערתי (נחמיה ה) : התפתחי. ענין התרת הקשר : מוסרי. קשורי רצועת העול : בת ציון. עדת ציון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
התנערי תחלה דבר אל עיר ציון ועיר ירושלים, עתה דבר נגד עם ציון ועם ירושלים שהגלו משם, והנה השבי מן השרים והפרתמים אוסרים אותם בזקים ושומרים אותם, והשבי מן ההמון ודלת העם אינם אוסרים אותם, אבל הם הפקר שוכבים על הארץ כבהמות. עז''א התנערי מעפר קומי שבי ירושלם, התפתחי מוסרי צוארך שביה בת ציון, כי שביה בת ציון היו השרים והפרתמים ושבי ירושלים היו ההמון ודלת העם :(מלבי''ם באור הענין)
3
כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה חִנָּ֖ם נִמְכַּרְתֶּ֑ם וְלֹ֥א בְכֶ֖סֶף תִּגָּאֵֽלוּ: (ס)
Traduction
Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : "Gratuitement vous avez été vendus, et sans dépense d’argent vous serez rachetés !"
Rachi non traduit
חִנָּם נִמְכַּרְתֶּם. עַל עִסְקֵי חִנָּם הוּא יֵצֶר הָרָע שֶׁאֵינוֹ לָכֶם לְשָׂכָר:
וְלֹא בְכֶסֶף תִּגָּאֵלוּ. אֶלָּא בִּתְשׁוּבָה:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִדְנָן אֲמַר יְיָ מַגָן אִזְדַבִּנְתּוּן וְלָא בִכְסַף תִּתְפַּרְקוּן:
M. David non traduit
חנם נמכרתם. מה שנמסרתם ביד הכשדים הנה לא לקחתי מהם מחיר לשאפדה אתכם בכסף ולכן תגאלו ולא בכסף :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי כה אמר ה', (מבאר הטעם מה שיצוה שיצאו מעצמם ולא תאמר הלא העבד הנמכר לא יוכל לצאת בלעדי רצון אדוניו ובלא השבת דמי גאולתו, כי אחר כי חנם נמכרתם, לא לקחתי מחירכם כן לא בכסף תגאלו : (ד) כי כה אמר ה' מצרים, המצריים לא הגלו את ישראל מארצם ותהי להפך כי עמי ירד בראשונה אל ארצם לגור שם, ולכן מה שהחזיקו בם אחר כך לא היה העול גדול כ''כ כי הם באו בגבולם, ואשור באפס עשקו, אשור שהוא הגלה את ישראל מארצו, לא היה לו הנאה מגלותם כי על ידם נחרב ממלכתו בימי חזקיהו ותהי לאפס, עד שעשקו באפס ובלא תועלת, רק מחיר העשק היה הוא עצמו לאפס ואין :(מלבי''ם באור הענין)
4
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה מִצְרַ֛יִם יָֽרַד־עַמִּ֥י בָרִֽאשֹׁנָ֖ה לָג֣וּר שָׁ֑ם וְאַשּׁ֖וּר בְּאֶ֥פֶס עֲשָׁקֽוֹ:
Traduction
Oui, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : "À l’origine, mon peuple descendit en Égypte pour y séjourner, et puis Achour l’opprima sans motif.
Rachi non traduit
מִצְרַיִם יָרַד עִמּוֹ וגו'. הֵם הַמִּצְרִיִּים הָיוּ לָהֶם קְצָת חוֹב עֲלֵיהֶם שֶׁנַּעֲשׂוּ לָהֶם אַכְסַנְיָא וְכִלְכְּלוּם אֲבָל אַשּׁוּר בְּאֶפֶס וּבְחִנָּם עֲשָׁקוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים לְמִצְרַיִם נְחַת עַמִי בְקַדְמֵיתָא לְאִתּוֹתָבָא תַמָן וְאַתּוּרָאָה בִּלְמָא אַנְסֵיהּ:
M. David non traduit
מצרים וכו'. רצה לומר מה ששעבדו למצרים עם כי היה זמן רב הנה לא על חנם היתה כי מתחלה ירדו לגור בארצם בימי הרעב וכלכלו אותה : ואשור. יאמר על סנחריב ונ''נ כי גם הוא מלך באשור : באפס עשקו. רצה לומר עם כי היה בלא דבר הנה לא נשתעבדו בידו זמן רב אלא כעושק את מי ומניחו והולך לו :
M. Tsion non traduit
לגור. לדור : באפס. על חנם בלא דבר וכן אפס מעשיהם (לעיל מא) : עשקו. מלשון עושק וגזל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
באפס עשקו. לפי' המפ' היה צ''ל חנם עשקו, כי אפס מורה שלא היה לו תועלת מן העושק :(מלבי''ם באור המלות)
5
וְעַתָּ֤ה (מי)־(לי)־מַה־לִּי־פֹה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּֽי־לֻקַּ֥ח עַמִּ֖י חִנָּ֑ם (משלו) מֹשְׁלָ֤יו יְהֵילִ֙ילוּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְתָמִ֥יד כָּל־הַיּ֖וֹם שְׁמִ֥י מִנֹּאָֽץ:
Traduction
Et maintenant, qu’ai-je à faire ici, puisque mon peuple a été capturé gratuitement ? Ses dominateurs poussent des cris de triomphe, dit le Seigneur, et constamment, chaque jour, mon nom est outragé !
Rachi non traduit
מַה לִּי פֹה. לָמָּה אֲנִי שׁוֹהֶא וּמַשְׁהֶא בָּנַי כָּאן:
יְהֵילִילוּ. מִתְפָּאֲרִים לֵאמֹר יָדֵינוּ רָמָה:
מִנֹּאָץ. מִתְנָאֵץ וַהֲרֵי זֶה דּוּגְמַת וַיִּשְׁמַע אֶת הַקּוֹל מִדַּבֵּר אֵלָיו (בַּמִּדְבָּר ח):
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן עֲתִידְנָא לְמִפְרַק אֲמַר יְיָ אֲרֵי אִזְדַבַּן עַמִי מַגָן עַמְמַיָא דִשְׁלִיטוּ בְהוֹן מִשְׁתַּבְּחִין אֲמַר יְיָ וּתְדִירָא כָּל יוֹמָא עַל פּוּלְחָן שְׁמִי מַרְגְזִין:
M. David non traduit
ועתה מה לי פה. מה לי להשהות את בני פה זה זמן רב הלא מתחילה נלקח עמי להם על חנם כי מעולם לא גמלו להם טובה : מושליו יהילילו. המושלים בו יתפארו בהצלחתם ויאמרו ידיהם רמה : ותמיד כל היום. הוא כפול לתוספת ביאור : שמי מנואץ. שמי מחולל ומבוזה בעיניהם :
M. Tsion non traduit
פה. במקום הזה וכן היש פה איש (שופטים ד) : יהילילו. מלשון הלול והתפארות : מנאץ. ענין בזיון כמו נאצו האנשים (ש''א ב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ועתה אבל עתה בגלות שהגלה טיטוס את ישראל, הוא גרוע מן מצרים ואשור, כי א. מה לי פה נאם ה' הכי באתי אני בגבולם כמו שבאתי לגבול מצרים, הלא הביאוני הלום מארצי ביד חזקה. ב. כי לקח עמי חנם משליו יהילילו, הלא המושלים בם יתהוללו ויתפארו שלקחו אותם לעבדים חנם, עד שיש להם עבדים ושפחות בלא מחיר, וזה התועלת הגדול שהיה להם מהם, נגד אשור שלא לקחם לעבדים ושפחות, כי באפס עשקו. ומלבד כל זאת, הנה תמיד כל היום שמי מנאץ, באשר יחללו את שם קדשי, באמור להם עם ה' אלה ומארצו יצאו :(מלבי''ם באור הענין)
6
לָכֵ֛ן יֵדַ֥ע עַמִּ֖י שְׁמִ֑י לָכֵן֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כִּֽי־אֲנִי־ה֥וּא הַֽמְדַבֵּ֖ר הִנֵּֽנִי: (ס)
Traduction
Eh bien donc ! Que mon peuple connaisse ce nom ; eh bien donc ! [Qu’il sache] en ce jour que moi qui parle, je suis là !"
Rachi non traduit
יֵדַע עַמִּי. כְּשֶׁאֶגְאָלֵם יַכִּירוּ כִּי שְׁמִי אָדוֹן שַׁלִּיט וּמוֹשֵׁל כְּמַשְׁמָעוֹ:
לָכֵן בַּיּוֹם. גְּאוּלָּתָם יָבִינוּ כִּי אֲנִי הוּא הַמְדַבֵּר וְהִנְנִי קִיַּימְתִּי:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן יִתְרַבָּא בְעַמְמַיָּא שְׁמִי בְּכֵן בְּעִידָנָא הַהִיא תֵּידְעוּן אֲרֵי אֲנָא הוּא דְמַלְלֵית וּמֵימְרִי קַיָם:
M. David non traduit
לכן ידע עמי שמי. כשיגאלו יכירו שמי לדעת כי נאה לי שמי המורה שאני אדון ושליט : לכן ביום ההוא. ר''ל לכן ידע ביום ההוא כי אני הוא המדבר והמבטיח להביא הגאולה והנני קיימתי הבטחתי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ידע. נמשך לשתים, לכן (ידע) ביום ההוא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן, (יען ששמי מנואץ) ידע עמי שמי, לכן (יען שמושליו יהילילו) (ידע עמי) כי אני הוא המדבר לגאלם, והנני למלא דברי :(מלבי''ם באור הענין)
7
מַה־נָּאו֨וּ עַל־הֶהָרִ֜ים רַגְלֵ֣י מְבַשֵּׂ֗ר מַשְׁמִ֧יעַ שָׁל֛וֹם מְבַשֵּׂ֥ר ט֖וֹב מַשְׁמִ֣יעַ יְשׁוּעָ֑ה אֹמֵ֥ר לְצִיּ֖וֹן מָלַ֥ךְ אֱלֹהָֽיִךְ:
Traduction
Qu’ils sont gracieux sur les montagnes les pieds du messager qui annonce la paix, du messager de bonnes nouvelles, qui annonce la délivrance, qui dit à Sion : "Ton Dieu est roi !"
Targ. Yonathan non traduit
מַה יָאֲוָן עַל טוּרֵי אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל רִגְלֵי מְבַסֵר מַשְׁמַע שְׁלָם מְבַסֵר טַב מַשְׁמַע פּוּרְקָן אֲמַר לִכְנִשְׁתָּא דְצִיוֹן אִיתְגְלִיאַת מַלְכוּתָא דֶאֱלָהָיִךְ:
M. David non traduit
מה נאוו. מה מאד נאים רגלי המבשר העולה על ההרים להשמיע הקול למרחוק ומשמיע וכו' וכפל הדבר פעמים ושלש במ''ש לפי מרבית השלום והישועה : אומר לציון. המבשר יאמר לציון הנה מלך אלהיך ר''ל הראה מלכותו וממשלתו לכל העולם :
M. Tsion non traduit
נאוו. מלשון נאה ויופי : מבשר. כן נקרא המשמיע חדשות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מה נאוו, מצייר כי המבשר יעלה על ראשי ההרים כמ''ש על הר גבוה עלי לך מבשרת ציון, תחלה ישמיע שלום מן האויב, ואח''כ מבשר טוב שהוא בנין המקדש וצמיחת קרן דוד (שיבאר פסוק ח'), ואח''כ משמיע ישועה הוא קיבוץ גליות (שיבאר פסוק ט'), ואח''כ אומר לציון מלך אלהיך הוא התגלות מלכות שמים בכל הארץ ובכל העמים (שיבואר פסוק י') :(מלבי''ם באור הענין)
8
ק֥וֹל צֹפַ֛יִךְ נָ֥שְׂאוּ ק֖וֹל יַחְדָּ֣ו יְרַנֵּ֑נוּ כִּ֣י עַ֤יִן בְּעַ֙יִן֙ יִרְא֔וּ בְּשׁ֥וּב יְהוָ֖ה צִיּֽוֹן:
Traduction
C’est le cri de tes sentinelles ! Ils élèvent la voix et ensemble ils jettent des accents de triomphe ; car ils voient, de leurs propres yeux, l’Éternel rentrer dans Sion.
Rachi non traduit
צֹפַיִךְ. צוֹפִים שֶׁמַּעֲמִידִין עַל הַחוֹמוֹת וְהַמִּגְדָּלִים לְבַשֵּׂר וְלִרְאוֹת מִי בָּא לָעִיר:
Targ. Yonathan non traduit
קַל פַּרְנָסַיִךְ דִמְרִימִין קָלְהוֹן כַּחֲדָא מְשַׁבְּחִין אֲרֵי בְעֵינֵיהוֹן יֶחֱזוּן גְבוּרָן דִי עֲבַד יְיָ כַּד יְתִיב שְׁכִנְתֵּהּ לְצִיוֹן:
M. David non traduit
קול צופיך. קול של הצופים העומדים על המגדלים לראות ולבשר מי בא לעיר וחוזר ומפרש מה יהיה הקול ואמר כולם יחדיו ישאו קול וירננו בשמחה : כי עין בעין. ר''ל ראיה וודאית ונאמנה וכן אשר עין בעין נראה אתה ה' (במדבר יד). בשוב. כאשר שב ה' אל ציון להשרות שם שכינתו כמאז :
M. Tsion non traduit
צופיך. ענין הבטה וראיה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עין בעין. הב' בי''ת הכלי, העין תראה באמצעות העין לא ראיה שכליית, וכן במדבר (יד יד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קול צפיך, (נגד מבשר טוב) מצייר כי המבשר עומד על ההר והצופה עומד כנגדו בעבר השני, ובאותו רגע שיבשר המבשר, ישא הצופה את עיניו ויראה הדבר בעין, וישא קול לעומת המבשר קול שמחה כי ראה הדבר בעיניו, ואז הצופה עם המבשר יחדו ירננו (ור''ל הנביאים המבשרים וישראל הצופים). כי עין בעין יראו, ר''ל כי עד עתה ג''כ ראו הנביאים שיבת ציון בעין המחזה שהוא עין הפנימי הרואה בנבואה, אבל לא בעין בשר וחוש החיצוני, אבל עתה עין בעין יראו, העין החוזה יראה בעין החושיי ובפועל שוב ה' ציון, (וכבר כתבתי כי ציון תצייר המלוכה והכהונה ובית המקדש וזה יראו בעין, וזה נגד מבשר טוב) :(מלבי''ם באור הענין)
9
פִּצְח֤וּ רַנְּנוּ֙ יַחְדָּ֔ו חָרְב֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם כִּֽי־נִחַ֤ם יְהוָה֙ עַמּ֔וֹ גָּאַ֖ל יְרוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Eclatez en cris de joie, chantez en chœur, ruines de Jérusalem ! Car l’Éternel console son peuple, délivre Jérusalem.
Targ. Yonathan non traduit
בּוּעוּ וְשַׁבַּחוּ כַּחֲדָא חָרְבַת יְרוּשְׁלֵם אֲרֵי עֲתִיד יְיָ לְנַחְמָא עַמֵהּ פָּרִיק יְרוּשְׁלֶם:
M. David non traduit
פצחו וכו'. הבתים החרבות אשר בירושלים פתחו פה להרים קול שמחה ורננו יחדיו והוא ענין מליצה : כי נחם ה'. את עמו. במה שהביא להם הטובה : גאל ירושלים. מיד העכו''ם המושלים בה :
M. Tsion non traduit
פצחו. פתחו פה בהרמת קול שמחה וכן פצחי רנה וצהלי (לקמן נד) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פצחו, בנשוא הצופים קול רנה עם המבשרים, גם חרבות ירושלים יפצחו קולם וירננו יחדו עם המרננים הקודמים שהם הצופים והמבשרים (וכבר כתבתי כי ירושלים תציין השבת ההמון וקיבוץ גליות כי נחם ה' עמו שהוא קיבוץ גליות ועי''כ נחם ירושלם שתתיישב מבניה וזה נגד משמיע ישועה) :(מלבי''ם באור הענין)
10
חָשַׂ֤ף יְהוָה֙ אֶת־זְר֣וֹעַ קָדְשׁ֔וֹ לְעֵינֵ֖י כָּל־הַגּוֹיִ֑ם וְרָאוּ֙ כָּל־אַפְסֵי־אָ֔רֶץ אֵ֖ת יְשׁוּעַ֥ת אֱלֹהֵֽינוּ: (ס)
Traduction
L’Éternel déploie son bras auguste aux regards de tous les peuples, et tous les confins de la terre sont témoins de l’œuvre de salut de notre Dieu.
Rachi non traduit
חָשַׂף. גִּלָּה:
Targ. Yonathan non traduit
גַלֵא יְיָ יַת דְרַע קוּדְשֵׁהּ לְעֵינֵי כָּל עַמְמַיָא וְיֶחֱזוּן כָּל דְבִסְיָפֵי אַרְעָא יַת פּוּרְקָנָא דֶאֱלָהָנָא:
M. David non traduit
חשף ה'. גלה זרועו להכות בהם ואחז במשל מגבור המגלה זרועו להלחם מול האויב : כל אפסי ארץ. כל היושבים בקצות הארץ :
M. Tsion non traduit
חשף. גלה כמו חשפי שובל (לעיל מו) : אפסי. קצות כי בקצות הארץ כאלו אפס וכלה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חשף, (זה נגד אומר לציון מלך אלהיך) ה' חשף את זרוע קדשו שהם נסים הגדולים אשר לא תשיגם זכות אדם וצדקתו כלל, ונסים האלה יראה בגלוי לעיני כל הגוים, עד שעל ידי זה יראו כל אפסי ארץ את ישועת אלהינו, ועי''ז תתגלה מלכות שמים בכל העולם כולו, כי יראו שהתשועה אינה מקרית או טבעית רק היא ישועת אלהינו :(מלבי''ם באור הענין)
11
ס֤וּרוּ ס֙וּרוּ֙ צְא֣וּ מִשָּׁ֔ם טָמֵ֖א אַל־תִּגָּ֑עוּ צְא֣וּ מִתּוֹכָ֔הּ הִבָּ֕רוּ נֹשְׂאֵ֖י כְּלֵ֥י יְהוָֽה:
Traduction
Eloignez-vous, éloignez-vous, quittez ces lieux ! Ne touchez à rien d’impur ! Sortez de son enceinte ; purifiez-vous, vous qui portez les armes de l’Éternel !
Rachi non traduit
צְאוּ מִתּוֹכָהּ. מִתּוֹךְ הַגָּלוּת כָּל נחמות הָאֵלּוּ הָאַחֲרוֹנוֹת אֵינָן אֶלָּא עַל גָּלוּת הָאַחֲרוֹן:
טָמֵא. אַל תִּגָּעוּ, שֶׁקֶץ יִהְיוּ לָכֶם מליגע בָּהֶם:
הִבָּרוּ. הִטַּהֲרוּ:
נֹשְׂאֵי כְּלֵי ה'. הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם שהייתם נושאים כֵּלָיו (שֶׁל הקב''ה) בַּמִּדְבָּר (מִכָּאן לתחיית הַמֵּתִים):
Targ. Yonathan non traduit
אִתְפְּרַשׁוּ אִתְפְּרַשׁוּ פּוּקוּ מִתַּמָן בִּמְסָאָב לָא תִקְרְבוּן פּוּקוּ מִגַוָהּ אִתְבְּחָרוּ נַטְלֵי מָנֵי בֵית מַקְדְשָׁא דַיָי:
M. David non traduit
סורו סורו. הכפל לומר במהירות רב סורו מארץ כשדים וצאו משם : צאו מתוכה. מתוך כל עיר שאתם בה : הברו נושאי כלי ה'. הנקו מכל טומאה אתם הנושאים כלי ה' רצה לומר כלי זיין שלכם יהיו כלי ה' שהם התורה והמצות לא חרב ולא חנית :
M. Tsion non traduit
הברו. מלשון ברור ונקי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
צאו משם, צאו מתוכה, משם מורה המקום. ומתוכה מורה העם הגרים שם, צאו מן המקום (בראשית יט) קומו צאו מתוך עמי (שמות יב). חברו על טהרת המחשבה, בר לבב, עם נבר תתברר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
סורו סורו, מצייר איך מצום אז שיצאו מארץ העובדים לשמש וצבא השמים משני טעמים. א. מפני שהעפר עצמו טמא ועז''א צאו משם יען כי טמא אל תגעו בל תגעו בדבר טמא וזה מפני טהרת הגוף. ב. מפני טהרת הרעיון והמחשבה שא''א שיבררו מחשבותיהם אל הקדש בעודם בין עובדי כו''מ, ועז''א צאו מתוכה הברו לב ומחשבה, אתם נשאים כלי ה' :(מלבי''ם באור הענין)
12
כִּ֣י לֹ֤א בְחִפָּזוֹן֙ תֵּצֵ֔אוּ וּבִמְנוּסָ֖ה לֹ֣א תֵלֵכ֑וּן כִּֽי־הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיכֶם֙ יְהוָ֔ה וּמְאַסִּפְכֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (ס)
Traduction
Car ce n’est pas avec une hâte éperdue que vous vous échapperez, ce n’est pas dans une fuite précipitée que vous partirez ; mais l’Éternel sera votre avant-garde, votre arrière-garde le Dieu d’Israël.
Rachi non traduit
כִּי הֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם. שְׁנֵי דְּבָרִים שֶׁבְּסוֹף הַמִּקְרָא הַזֶּה מְיַישְּׁבִין שְׁנֵי דְּבָרִים שֶׁבְּרֹאשׁוֹ, כִּי לֹא בְחִפָּזוֹן תֵּצֵאוּ. מַה טַעַם, כִּי הוֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם ה' לַנְחוֹתְכֶם הַדֶּרֶךְ וּמִי שֶׁשְּׁלוּחוֹ מַקְדִּים לְפָנָיו לַנְחוֹתוֹ הַדֶּרֶךְ אֵין יְצִיאָתוֹ בְּחִפָּזוֹן, וּבִמְנוּסָה לֹא תֵלֵכוּן; לְפִי שֶׁמְּאַסִּיפְכֶם אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הוֹלֵךְ מֵאַחֲרֵיכֶם לִשְׁמוֹר אֶתְכֶם מִכָּל רוֹדֵף כְּמוֹ וְנָסַע דֶּגֶל מַחֲנֵה דָּן מְאַסֵּף לְכָל הַמַּחֲנוֹת הַהוֹלֵךְ אַחֲרֵי הַמַּחֲנֶה קָרוּי מְאַסֵּף לְפִי שֶׁהוּא מַמְתִּין אֶת הַנֶּחֱלָשִׁים וְאֶת הַנִּכְשָׁלִים וְכֵן הוּא אוֹמֵר בִּיהוֹשֻׁעַ וְהַמְאַסֵּף הוֹלֵךְ אַחֲרֵי הָאָרוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי לָא בִּבְהִילוּ תִּפְּקוּן מִבֵּינֵי עַמְמַיָא וּבְעֵירוֹקֵי לָא תִתּוֹבְלוּן לְאַרְעֲכוֹן אֲרֵי מְדַבֵּר קֳדָמֵיכוֹן יְיָ וַעֲתִיד לְכַנָשָׁא גַלְוַתְכוֹן אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
כי לא בחפזון. אלא לא תצאו בחפזון ובהלה ר''ל עם כי אמרתי שתסורו משם במהירות מ''מ לא תצאו בבהלה כאדם המפחד ולא תלכון במנוסה ורדיפה כאדם הבורח : כי הולך וכו'. כי ה' הוא ההולך לפניכם והוא המאסף ללכת אחריכם וא''כ תהיו בטוחים ביותר :
M. Tsion non traduit
כי. אלא : בחפזון. ענין מהירת הבהלה : ובמנוסה. מלשון ניסה ורדיפה. ומאסיפכם. ההולך אחר המחנה נקרא מאסף וכן מאסף לכל המחנות (במדבר י) וזהו לפי שהוא מאסף כל הנכשלים הנשארים באחרונה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ה', אלהי ישראל. ה' יקרא מצד שהוא מנהיג העולם כולו, ואלהי ישראל מצד השגחתו הפרטית על ישראל, המאסף שילך אחר המחנות להצילם מאויב רודף אחריהם, יהי' אלהי ישראל, נגד האויב. ולפניהם שילך להאירם באור החיים יהיה מצד שהוא ה' כי באור הזה ילך אז העולם כולו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי לא בחפזון הנחפז נחפז אל הדבר, והנס נס מן הדבר, והנה יציאת מצרים היציאה עצמה היתה בחפזון, כמ''ש כי בחפזון יצאת ממצרים, כי נחפזו אל הטובות הגדולות מהתגלות השכינה בעמוד אש וענן ויתר הישועות שלא השיגו עד בואם אל הר ה' חורבה. והליכתם בדרך אח''כ, היה במנוסה, כי אח''כ רדפו מצרים אחריהם, אבל לעתיד לא יהיה כן, ומפרש כי לא בחפזון תצאו כי הולך לפניכם ה', ואל מי תחפזו, הלא לא תצטרכו ללכת אחריו עד הר האלהים כי ילך לפניכם, וכן לא תלכו בדרך במנוסה מפני האויב שאחריכם, כי מאספכם יהיה אלהי ישראל, הוא ילך אחריכם כמאסף ההולך אחר המחנות ומלפני מי תנוסו :(מלבי''ם באור הענין)
13
הִנֵּ֥ה יַשְׂכִּ֖יל עַבְדִּ֑י יָר֧וּם וְנִשָּׂ֛א וְגָבַ֖הּ מְאֹֽד:
Traduction
Voyez, mon serviteur prospère ; il s’élève, grandit, est placé très haut.
Rachi non traduit
הִנֵּה יַשְׂכִּיל עַבְדִּי. הִנֵּה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים יַצְלִיחַ עַבְדִּי יַעֲקֹב צַדִּיקִים שֶׁבּוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
הָא יַצְלַח עַבְדִי מְשִׁיחָא יְרוּם וְיִסְגֵי וְיִתְקוֹף לַחֲדָא:
M. David non traduit
הנה ישכיל עבדי. אז יצלח עבדי ישראל וקראם כולם בל' יחיד כדרך המקרא במקומות רבות : ירום וכו'. יהיה רם ונשא וכו' וכפל הדבר במ''ש לפי מרבית הגדולה והממשלה :
M. Tsion non traduit
ישכיל. הוא ענין הצלחה כי המצליח בדבר נראה כאלו עשה מעשהו בהשכל וכן ויהי דוד לכל דרכיו משכיל (ש''א יח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ירום ונשא וגבה. רם ונשא מציין המקום, רם נקודת הרום, ונשא העתק הדבר מן השפל אל הרום, וגבה מציין גובה הדבר עצמו, למשל עץ ארז כולו גבוה, ורם מצד ראש העץ, ונשא אם הולך וגדל עוד, ובמליצה זו יציין ברם ונשא מעלת שררותו וכבודו מעלה מקומית ובגובה מציין מעלתו מצד עצמו בחכמה ודעת ויראת ה' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה ישכיל עבדי, ר''ל אז בעת ההיא ישכיל עבדי ישראל ויצליח, בעת ההיא ירום מאד, בעת. (מלבי''ם באור הענין)
14
כַּאֲשֶׁ֨ר שָׁמְמ֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ רַבִּ֔ים כֵּן־מִשְׁחַ֥ת מֵאִ֖ישׁ מַרְאֵ֑הוּ וְתֹאֲר֖וֹ מִבְּנֵ֥י אָדָֽם:
Traduction
Autant la multitude fut stupéfaite à son sujet, (car il était défiguré au point de n’avoir plus rien d’humain ; son apparence n’était plus celle des fils d’Adam !)
Rachi non traduit
כַּאֲשֶׁר שָׁמְמוּ. כַּאֲשֶׁר תָּמְהוּ עֲלֵיהֶם עַמִּים רַבִּים בִּרְאוֹתָם שִׁפְלוּתָם וְאָמְרוּ זֶה אֶל זֶה כַּמָּה מִשְׁחַת מֵאִישׁ מַרְאֵהוּ (שֶׁל יִשְׂרָאֵל) רְאוּ מַה תָּאֳרָם חֲשׁוּךְ מִשְּׁאָר בְּנֵי אָדָם:
כֵּן. כַּאֲשֶׁר אֲנַחְנוּ רוֹאִים בְּעֵינֵינוּ:
Targ. Yonathan non traduit
כְּמָא דִסְבַרוּ לֵיהּ בֵּית יִשְׂרָאֵל יוֹמִין סַגִיאִין דַהֲוָה חֲשִׁיךְ בֵּינֵי עַמְמַיָא חֶזְוֵהוֹן וְזִיוְהוֹן מִבְּנֵי אֱנָשָׁא:
M. David non traduit
כאשר שממו. כפי שיעור מרבית התמהון אשר תמהו רבים על שפלותם באמרם הן אמת נשחת מראהו ממראה איש ותארו משונה מתואר בן אדם ר''ל אין בו לא ממשלה ולא גבורה ולא אמצות הלב :
M. Tsion non traduit
שממו. ענין תמיהה כמו פנו אלי והשמו (איוב כא) : כן. ענינו כמו אמת כמו כן בנות צלפחד דוברות (במדבר כז) : מראהו. הוא זיו קלסתר פנים בלובן ובהירות. ותארו. הוא צורת הפרצוף :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כאשר. בעת אשר, ויהי כאשר הקריב אברם לבא מצרימה : כן כן. דמיון הערך השוה כשני כפ''י הדמיון, כעם ככהן : משחת מאיש מראהו ותארו מבני אדם. המראה מציין הצבע, והתואר בנין הפרצוף במחוגה מתוארת, למשל תואר החוטם הלחיים וערכם בערך הגוף, ויש הבדל בין איש ובני אדם, איש כולל כל יש ונמצא, ובני אדם מציין מין האדם. אומר מצד התואר דומה כתואר בהמה לא כתואר אדם. ומצד הצבע (שימצאו בע''ח שצבעם יפה מאד) צבעו משונה מכל יש ונמצא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשר שממו עליך רבים, בעת שרבים ישוממו ויתמהו עליו לאמר כן משחת וכו' בעת ההיא תהיה הצלחתו בתכלית הגדולה, כן משחת מאיש מראהו. (מלבי''ם באור הענין)
15
כֵּ֤ן יַזֶּה֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים עָלָ֛יו יִקְפְּצ֥וּ מְלָכִ֖ים פִּיהֶ֑ם כִּ֠י אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־סֻפַּ֤ר לָהֶם֙ רָא֔וּ וַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שָׁמְע֖וּ הִתְבּוֹנָֽנוּ: (ס)
Traduction
autant il fera accourir des peuples nombreux, les rois se tiendront bouche close devant lui, car ce qui ne leur a pas été conté, ils le verront, ils observeront ce qu’ils n’avaient pas ouï dire.
Rachi non traduit
כֵּן יַזֶּה גּוֹיִם רַבִּים. כֵּן עַתָּה גַּם הוּא תִּגְבַּר יָדוֹ וְיָדֶּה אֶת קַרְנוֹת העכו''ם אֲשֶׁר זֵירוּהוּ:
יִקְפְּצוּ. יִסְגְּרוּ פִּיהֶם מֵרוֹב תִּימָּהוֹן, כִּי כְּבוֹד אֲשֶׁר לֹא סוּפַּר לָהֶם עַל שׁוּם אָדָם רָאוּ בּוֹ:
הִתְבּוֹנָנוּ. אִסְתַּכָּלוּ:
Targ. Yonathan non traduit
כֵּן יְבַדַר עַמְמִין סַגִיאִין עֲלוֹהִי יִשְׁתְּקוּן מַלְכִין יְשַׁווּן יְדֵיהוֹן עַל פּוּמְהוֹן אֲרֵי דְלָא אִשְׁתָּעִיאוּ לְהוֹן חֲזוֹ וּדְלָא שְׁמָעוּ אִסְתַּכֵּלוּ:
M. David non traduit
כן יזה גוים רבים. כמרבית השיעור הזה בעצמו ימשול ויגבר ידו ויאמץ לבבו להזות ולטפטף דמי עמים רבים עכו''ם : עליו יקפצו מלכים פיהם. על הדבר הזה יסגרו מלכי העכו''ם את פיהם לבלי דבר מאומה מרוב התמהון : כי אשר לא סופר להם ראו. ר''ל בעיניהם ראו הגדולה והממשלה עוד יותר ממה שסופר להם כי הוסיף על השמועה. ואשר לא שמעו. כפל הדבר במ''ש : התבוננו. הסתכלו בהבנת אמתת הדבר כפי מה שהיא :
M. Tsion non traduit
יזה. מל' הזאה והטפה כמו ויז נצחם על בגדי (לקמן סג) : יקפצו. ענין סגירה כמו ועולתה קפצה פיה (איוב ה) : התבוננו. ענין הסתכלות יתירה כמו ואתבונן אליו בבוקר (מ''א ג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לא ספר, לא שמעו. הבלתי מסופר אפשר להשמע אם יסופר, והבלתי נשמע בלתי אפשר לצייר במחשבה כלל, וההבדל בין בלתי אפשר במציאות ובלתי אפשר ההגיוני בארתיו בחבורי על חכמת ההגיון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כן יזה גוים רבים, כמו שמשחת מאיש מראהו כן יזה גוים רבים, שגבורתו להזות גוים רבים תהיה בתכלית הגבורה כמו שמה שהיה מראהו משחת מאיש היה ג''כ בתכלית השפלות, שלפי גודל שפלותו תחלה כן תהיה התנשאותו אח''כ, עליו יקפצו מלכים פיהם, בעת יזה העכו''ם שהדרך הוא שמלכיהם יריבו בעדם, אבל עליו יסגרו פיהם וישתוקו, כי אשר לא ספר להם ראו, ר''ל כי הבלתי אפשר יהיה בשני פנים. א. בלתי אפשר במציאות בפועל. ב. בלתי אפשר במחשבה. הבלתי אפשרי במחשבה הוא רק קיבוץ החיוב ושלילה בנושא אחד כמו מחוגה מרובע, אבל הבלתי אפשר במציאות הוא אפשר בהגיון, כמו שיעוף אדם לשמים הוא בלתי אפשר במציאות ומ''מ הוא אפשר במחשבה, כי אין מושג העפיפה סותר למושג אדם, יאמר כי הפליאה הזאת מהצלחת ישראל היה עד עתה אצלם בלתי אפשר במציאות כי לא קרה עוד כזאת ועז''א אשר לא ספר להם שקרה בפועל ראו עתה בחושיהם, ויותר מזה כי היה אצלם כדבר בלתי אפשרי במחשבה, כי לא יכלו לצייר דבר כזה במחשבתם ולהבינו עד עתה שעם חלש ונבזה יתנשא כ''כ, ועתה אשר לא שמעו התבוננו :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source