Chap. 30
1
וְעַתָּ֤ה | שָֽׂחֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי:
Traduction
Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
M. David non traduit
ועתה. כאומר אבל לא כן הוא כי עתה נהפך עוד הדבר כי שחקו עלי אף אנשים צעירים ממני לימים ומבוז משפחות אשר מאסתי את אבותם לשום אותם עם הכלבים שומרי צאני להיות גם הם לשומרים עם הכלבים :
M. Tsion non traduit
שחקו. לעגו : צעירים. ענין מיעוט כמו ולא יצערו (ירמיהו ל) :
2
גַּם־כֹּ֣חַ יְ֭דֵיהֶם לָ֣מָּה לִּ֑י עָ֝לֵ֗ימוֹ אָ֣בַד כָּֽלַח:
Traduction
Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains ? Pour eux il n’y a point de maturité.
Rachi non traduit
גַּם כֹּחַ יְדֵיהֶם לָמָּה. הָיָה לִּי בְּאוֹתָן הַיָּמִים רְשָׁעִים הָיוּ וְלֹא תּוֹעֶלֶת בָּהֶם כִּי פּוּרְעָנוּת בָּא עַל יָדָם:
עָלֵימוֹ אָבַד כָּלַח. זִקְנָה:
M. David non traduit
גם כח ידיהם. לא בלבד על שהיו פחותים במעלה מאסתים כי גם בעבור כי אמרתי למה לי כח ידיהם כי הלא מעט היא ואין בו די להציל הצאן מן הבא לטרפה : עלימו אבד כלח. הזקנה שהיתה בהם היא היתה אבודה כי מה תועלת היתה בהזדקנם הואיל והיו פחותים במעלה וחלושי הכח :
M. Tsion non traduit
כלח. זקנה כמו תבוא בכלח אלי קבר (לעיל ה) :
Ralbag non traduit
כלח. זמן :
3
בְּחֶ֥סֶר וּבְכָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה:
Traduction
Épuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
Rachi non traduit
בְּחֶסֶר וּבְכָפָן. הָיוּ גַּלְמוּד:
הַעֹרְקִים צִיָּה. שֶׁמַּבְרִיחִין אוֹתָן בְּיָמָיו מִקֶּרֶב בְּנֵי אָדָם לֵילֵךְ בַּחוֹשֶׁךְ:
אֶמֶשׁ שׁוֹאָה וּמְשֹׁאָה. ברואינ''א בלע''ז:
M. David non traduit
בחסר. בסבת חסרון העושר ובסבת הרעב ישבו גלמוד מבלי חברת אנשים כי נכלמו לשבת בין אנשים : העורקים. היו נסים לארץ ציה ושממה : אמש וגו'. המקום שאין אנשים מצוים להסתיר קלונם :
M. Tsion non traduit
ובכפן. ענין רעבון כמו לשוד ולכפן (, שם) : גלמוד. יחידי כמו הלילה ההוא יהי גלמוד (לעיל ג) : העורקים. הבורחים וכן אנכי בורחת (בראשית טז) ת''א ערקת : אמש. ר''ל חושך בחשכת הלילה כמו ויוכח אמש (שם לא) : שואה ומשואה. ענין חשך ושממון כמו יום שואה ומשואה (צפניה א) וכפל הדבר לרוב השממון :
Ralbag non traduit
בחסר ובכפן גלמוד. בסבת חסרונ' והרעב אשר הם יהיו יחידי' בלי חברה : העורקים ציה אמש ומשואה. הרודפים ארץ ציה ובאים אליה ורודפים מקום החשך והוא שקראו אמש ורודפי' המקומות השוממים ר''ל מקום המדבר והם שקראם שואה ומשואה :
4
הַקֹּטְפִ֣ים מַלּ֣וּחַ עֲלֵי־שִׂ֑יחַ וְשֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַחְמָֽם:
Traduction
cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
Rachi non traduit
הַקֹּטְפִים מַלּוּחַ עֲלֵי שִׂיחַ. בִּהְיוֹתָם בַּמִּדְבָּרוֹת הָיוּ קוֹטְפִים לָהֶם מַלּוּחִים עַל אִילָנוֹת הַיְּעָרִים וְאוֹכְלִים מַלּוּחַ שֵׁם עֵשֶׂב הוּא ובל' אֲרַמִּי נִקְרָא קקו''לין ובל' מִשְׁנָה מְלוּחִים מצו''ש בלע''ז כְּאוֹתָהּ שֶׁשָּׁנִינוּ (קִדּוּשִׁין סו ע''א) הֶעֱלוּ מְלוּחִים עַל שֻׁלְחָנוֹת שֶׁל זָהָב:
שִׂיחַ. אִילָן כְּמוֹ אֶחָד הַשִּׂיחִם (בְּרֵאשִׁית כא):
M. David non traduit
הקוטפים. היו תולשים למאכלם עשב מלוח ועלי אילן ושורש רתמים היה לחמם ומזונם עם כי הדברים האלה אינם נאותים למזון האדם :
M. Tsion non traduit
הקוטפים. ענין תלישה כמו וקטפת מלילות (דברים כג) : מלוח. שם עשב מה ובדרז''ל אבותינו היו אוכלין מלוחין וכו' (קדושין סו) : עלי שיח. עלי אילן כמו תחת אחד השיחים (בראשית כא) : רתמים. שם אילן מה כמו רותם אחד (מ''א יט) :
Ralbag non traduit
הקוטפים מלוח עלי שיח. מרוב חסרונם הם כורתים עשב נקרא שמו מלוח על האילן לאכול העשב ההוא אע''פ שאין העשב ההוא נאות לאכילה : ושורש רתמים לחמם. הוא מזונם ולחמם להעדר המזון שם מה מהם והנה הרתמים הו' עשב נקרא כך או יהיה לחמם מקור ותהיה הלמד משמשת ויהיה עניינו לחמם עצמם כי יצטרך להם מה שיחממם בעבור עמד' במקומות הקרי' באין מחסה :
5
מִן־גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימוֹ כַּגַּנָּֽב:
Traduction
On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
Rachi non traduit
מִן גֵּו. מִן קֶרֶב עִיר הָיוּ נִגְרָשִׁין:
M. David non traduit
מן גו. מן תוך העיר היו נגרשים והבריות היו מריעים עליהם בקול לאמר גרשו גרשו כאשר יריעו על הגנב בעת יגורש :
M. Tsion non traduit
גו. הוא התרגום של תוך : יריעו. ענין הרמח קול :
Ralbag non traduit
מן גו יגורשו. מתוך העיר יגורשו :
6
בַּעֲר֣וּץ נְחָלִ֣ים לִשְׁכֹּ֑ן חֹרֵ֖י עָפָ֣ר וְכֵפִֽים:
Traduction
Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
Rachi non traduit
בַּעֲרוּץ נְחָלִים. יֵשׁ אֶרֶץ מְלוּחָה מִתְבַּקָּעַת שֶׁשָּׁם הָיוּ שׁוֹכְבִים בְּחוֹרֵי הֶעָפָר וְחוֹרֵי נְקִיקֵי הַסְּלָעִים:
וְכֵפִים. תַּרְגּוּם שֶׁל סְלָעִים. (ד''א בַּעֲרוּץ נְחָלִים. הוּא הַנְּקִיק שֶׁעוֹשֶׂה הַנַּחַל סְבִיבוֹתָיו):
M. David non traduit
בערוץ. למען ירוחקו מבני אדם לשכון בחריצי העמקים ובנקבי העפר והסלעים :
M. Tsion non traduit
בערוץ. ענין שבר וחריץ והוא מלשון לערוץ הארץ (ישעיה ב) : חורי. נקבים כמו חור פתן (שם יא) : וכפים. תרגום של סלע כיפא וכן ובכפים עלו (ירמיה ד) :
Ralbag non traduit
בערוץ נחלים. הוא הנקיק שעושה הנחל סביבותיו : חורי עפר וכיפים. מחילות עפר ונקרות הסלעים :
7
בֵּין־שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ:
Traduction
Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles ;
Rachi non traduit
חָרוּל יְסֻפָּחוּ. אורשיא''ש בלע''ז הָיוּ נֶאֱסָפִים כְּמוֹ וְנִסְפְּחוּ עַל בֵּית יַעֲקֹב (יְשַׁעְיָה יד):
M. David non traduit
בין שיחים. בין האילנות יצעקו ויהמו כפראים בעבור הרעב ותחת עצי הקוצים יתקבצו ויתאספו :
M. Tsion non traduit
ינהקו. הוא מושאל מצעקת הפרא כמ''ש הינהק פרא (לעיל ו) : חרול. מין קוצים וכן ממשק חרול (צפניה ב) יסופחו יתחברו ויתאספו כמו ספחני נא (ש''א ב) :
Ralbag non traduit
בין שיחים ינהקו. בין האילנות יצעקו : תחת חרול יסופחו. תחת הקוצים יתנגעו ויתנגפו להכנס הקוצים בבשר' ויהיה יסופחו מענין ספחת או יהיה ביאור יסופח יתאספו ויתחברו מגזירת ספחני נא :
8
בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־הָאָֽרֶץ:
Traduction
troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays !
Rachi non traduit
נִכְּאוּ. בְּיָמַי מִן הָאָרֶץ שֶׁהָיִיתִי מַשְׁפִּילָם ל' וּנְכֵה רוּחַ:
M. David non traduit
בני נבל. והנה בניהם השוחקים עלי אשר יקראו בני נבל גם בני בלי שם על כי לא היה לאביהם שם על פני חוץ הנה מאז נשברו ונדכאו גם המה מן הארץ כי בעבור פחיתת אביהם לא מצאו מי יחננם :
M. Tsion non traduit
נבל. כן יקרא אדם פחות ונבזה : נכאו. נדכאו ונשברו כמו תהגו אך נכאים (ישעיה טז) :
Ralbag non traduit
נכאו. הוא מעניין נכה רוח ומבנין נפעל והרצון שהם שפלים ונכנעים יותר מהארץ :
9
וְ֭עַתָּה נְגִינָתָ֣ם הָיִ֑יתִי וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמִלָּֽה:
Traduction
Et à présent, ils me chansonnent ; je suis pour eux un thème à railleries.
M. David non traduit
ועתה. והנה עתה יתגדלו עלי ואני להם לנגון כי ינגנו בדברי המקרים אשר באו עלי ואני אהיה להם למלה כי כל ספורי שיחתם המה בי :
Ralbag non traduit
נגינתם הייתי. ללעג הייתי להם כמו אני מנגינתם : למלה. שלא ידברו כי אם בי :
10
תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק:
Traduction
Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
M. David non traduit
תעבוני. מאסו אותי ורחקו עצמם ממני ולא מנעו מלרוק לפני ודבר בזיון הוא לרוק בפני האדם :
Ralbag non traduit
לא חשכו רוק. לא נמנעו לרוק כשראו אותי מרוב בזותם אותי :
11
כִּֽי־(יתרו) יִתְרִ֣י פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ:
Traduction
C’est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié ; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
Rachi non traduit
כִּי יִתְרִי פִתַּח. יֶתֶר קַשְׁתִּי פִתַּח (כְּמוֹ שֶׁאָמַרְתִּי לְמַעְלָה וְקַשְׁתִּי תַחֲלִיף) כְּלוֹמַר כֹּחִי הִתִּישׁ מִי שֶׁבְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹת:
וְרֶסֶן מִפָּנַי שִׁלֵּחוּ. רִסְנִי שֶׁהָיוּ מְרוּסָּנִים בּוֹ שְׁלָחוּהוּ מִפָּנַי כִּי אֵינָם יְרֵאִים מֵעַתָּה מִמֶּנִּי:
M. David non traduit
כי יתרי. פתח. מי שבידו לפתוח פתח יתר קשתי לבל אוכל לירות עוד מעתה ובזה עינה כחי כי הנני מסור בידם ולא אוכל להלחם למולם ור''ל המקום התיש כחי : ורסן. החוזק שהיה לי עליהם להטותם לכל אשר אחפוץ כאדם האוחז ברסן הסוס ולהטותה הדרך הנה עתה שלחו וגרשו מפני את הרסן ר''ל פרקו העול ויצאו מתחת ידי :
M. Tsion non traduit
יתרי. הוא חבל הקשת כמו כוננו חצם על יתר (תהלים יא) : פתח. ענין ההתרה כמו פתחת למוסרי (שם קטז) : ורסן. הוא ההושם בפי הסוס להטותו בו אל הדרך כמו במתג ורסן (שם לב) :
Ralbag non traduit
כי יתרי. מענין מתריה' : פתח. התיר : ורסן מפני שלחו. רסן היראה אשר היה להם ממני קודם שקראוני אלה הצרות שלחו והסירו מפני :
12
עַל־יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ רַגְלַ֥י שִׁלֵּ֑חוּ וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אָרְח֥וֹת אֵידָֽם:
Traduction
A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
Rachi non traduit
עַל יָמִין. עַל יְמִינִי עוֹמְדִים פְּרָחִים קְטַנִּים כִּשְׁאָר הֶדְיוֹטִים שֶׁאֵינִי חָשׁוּב בְּעֵינֵיהֶם לְהִכָּנַע מִפָּנַי:
רַגְלַי שִׁלֵּחוּ. אִם הַמָּקוֹם צַר לָהֶם דּוֹחֲפִים אוֹתִי הָלְאָה:
וַיָּסֹלּוּ עָלַי אָרְחוֹת אֵידָם. כָּל דֶּרֶךְ נְבֵלָה שֶׁיֵּשׁ לָהֶם לַעֲשׂוֹת עוֹשִׂים מְסִילָּתָן לְפָנַי וְאֶצְלִי וְלֹא יִירָאוּ:
M. David non traduit
על ימין. ערבה לב הנערים לגשת לעמוד על ימיני וכשצר להם המקום שלחו וגרשו רגלי לדחפם להלאה והוא דרך בזיון : ויסילו. הדרכים אשר ילכו בהם לצער ולשבר אותי עשו אותם עלי מסילה ודרך כבושה לרוב התמדתם ללכת בהם :
M. Tsion non traduit
פרחח. ענינו מי שהתחיל לצמוח ולהפריח שער זקנו ובדרז''ל פרחי כהונה (מדות פ''ה) ונכפל הלמ''ד הפעל כמו ביום סגריר (משלי כז) :
Ralbag non traduit
על ימין פרחח יקומו. על ימיני יקומו הילדים והנה נקראו הילדים כן להמצא הפרח בתחלת הווית הפרי וכזה אמרו חז''ל פרחי כהונה : שלחו. דחו : ויסלו. וידריכו :
13
נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י לְהַוָּתִֽי יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמוֹ:
Traduction
Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
Rachi non traduit
נָתְסוּ נְתִיבָתִי. הַטּוֹבָה וְאֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ, נָתְסוּ כְּמוֹ נָתְצוּ וסמ''ך מִתְחַלֶּפֶת בצד''י:
לְהַוָּתִי יֹעִילוּ. לְהַקְנִיטֵנִי מוֹסִיפִין:
M. David non traduit
נתסו. הנתיב אשר אני אלך בה נתצו והרסו ר''ל מונעים אותי לעשות חפצי : להותי יועילו. המה מועילים להגביר הותי ושברי עם כי אין להם בזה עזר ותועלת מה עכ''ז יעשוהו משנאתם אותי :
M. Tsion non traduit
נתסו. כמו נפצו בצד''י כי זסשר''ץ מתחלף והוא ענין שבירה : להותי. לשברי כמו יעוז בהותו (תהלים נב) : יועילו. מל' תועלת :
Ralbag non traduit
ולהוותי יועילו. לשברי יעזרו :
14
כְּפֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ:
Traduction
Ils montent à l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Rachi non traduit
כְּפֶרֶץ רָחָב. שֶׁבְּגָדֵר שֶׁהַכֹּל בָּאִים וְעוֹבְרִים שָׁם כֵּן יֶאֱתָיוּ יַחַד עָלַי לְהַכְלִימֵנִי:
תַּחַת שׁוֹאָה הִתְגַּלְגָּלוּ. כְּלוֹמַר מִתְגַּלְגְּלִים וּבָאִין בַּסֵּתֶר עַד שֶׁמַּגִּיעִין אֶצְלִי לְהַקְנִיטֵנִי כְּדֵי שֶׁלֹּא אֶשָּׁמֵט מֵהֶם:
M. David non traduit
כפרץ רחב. כמו פרצה רחבה אשר יבוא בה המים בשטף רב כן יתאספו רבים יחד לבוא אלי לצערני ובמקום חשך יקיפו ויסבבו לבוא אלי שלא ארגיש בהם להשמט מהם עד לא יבואו :
M. Tsion non traduit
יאתיו. יבואו כמו אתא בקר (ישעיה כא) :
Ralbag non traduit
כפרץ רחב יאתיו. כפרץ רחב שיבאו בו המי' בשטף יבאו עלי :
15
הָהְפַּ֥ךְ עָלַ֗י בַּלָּ֫ה֥וֹת תִּרְדֹּ֣ף כָּ֭רוּחַ נְדִבָתִ֑י וּ֝כְעָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽי:
Traduction
Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur ; ma prospérité a passé comme un nuage.
Rachi non traduit
הָהְפַּךְ עָלַי. נֶהְפַּךְ עָלַי:
בַּלָּהוֹת. שֵׁדִים:
תִּרְדֹּף כָּרוּחַ. רָעָה:
אֶת נְדִבָתִי. רוּחַ נְדִיבָה שֶׁהָיָה שׁוֹרָה עָלַי מִתְּחִלָּה:
M. David non traduit
ההפך עלי. קבוצת בהלות הפכה עצמה לבוא עלי ותרדוף נפשי כרוח הרודף מוץ הרים והישועה הרגילה לבוא עלי מאז הנה עתה עברה מהר כעב הזה הממהר לעבור ממקומו :
M. Tsion non traduit
נדיבתי. כן תקרא הנפש על כי היא בעלת הנדיבות וכן נאמר ורוח נדיבה תסמכני (תהלים נא) :
Ralbag non traduit
נדיבתי. נפשי וכן ישועתי וקרא הנפש נדיבה כי יגיע מנדיבות' עד שתגיע חקו כל א' מהאברים וקראה ג''כ ישועה לפי שהיא מושיע' הגוף ושומר' אותו מדת ימיו כמו שהתבאר בטבעיות :
16
וְעַתָּ֗ה עָ֭לַי תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשִׁ֑י יֹ֖אחֲז֣וּנִי יְמֵי־עֹֽנִי:
Traduction
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
Rachi non traduit
וְעַתָּה. אֶל הַצָּרָה הַזֹּאת תִּשְׁתַּפֵּךְ נַפְשִׁי כְּאָדָם שֶׁתִּתְפָּעֶם רוּחוֹ כִּי יֹאחֲזוּנִי וְכוֹפִין אוֹתִי לְהִשְׁתַּפֵּל נַפְשִׁי:
יְמֵי עֹנִי. שֶׁאֲנִי בָּהֶם:
M. David non traduit
ועתה. הואיל ועברה הישועה תשתפך נפשי אשר עלי ורוצה לצאת כי ימי העוני יאחזו אותי ואין הישועה באה להוציאני מידם :
M. Tsion non traduit
עוני. מל' עינוי ויסורין :
Ralbag non traduit
תשתפך נפשי. ישתפכו חיי :
17
לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן:
Traduction
La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
Rachi non traduit
נִקַּר. כְּמוֹ הַעֵינֵי הָאֲנָשִׁים הָהֵם תְּנַקֵּר (מְדַבֵּר טז) נִקַּר פוריי''ר בלע''ז הַתּוֹלָעִים מְנַקְּרִין בְּשָׂרִי מֵעַל עֲצָמַי:
וְעֹרְקַי. גִּידֵי אֵין לָהֶם מְנוּחָה גִּיד בִּלְשׁוֹן עֲרָבִי עוֹרֵק, כָּךְ פי' דּוּנָשׁ לְשׁוֹן אַחֵר עוֹרְקַי רוֹדְפַי הַמַּבְרִיחִין אוֹתִי:
M. David non traduit
לילה. בלילה תכבד חליי עד כי נקר ונשבר עצמי מעלי ואף גידי לא ישכבון ר''ל אף בעת משכב השינה לא ינוחו מתנועתם כי דופקים והולכים בעבור החום הנכרי אשר בהם מרוב החלי :
M. Tsion non traduit
נקר. ענין נקיבה ושבירה כמו יקרוה עורבי נחל (משלי ל) : ועורקי. כן יקראו הגידים בל' ערבי :
Ralbag non traduit
נקר. נקב : ועורקי לא ישכבון. ועורקי הדופקי' לא ינוחו ר''ל שלא תשקוט תנועתם כלל עם השינה לחוזק המכאוב ורוב החום הנכרי אשר בי :
18
בְּרָב־כֹּ֖חַ יִתְחַפֵּ֣שׂ לְבוּשִׁ֑י כְּפִ֖י כֻתָּנְתִּ֣י יַֽאַזְרֵֽנִי:
Traduction
Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme : elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
Rachi non traduit
יִתְחַפֵּשׂ לְבוּשִׁי. מִשְׁתַּנֶּה לְבוּשִׁי גֶּלֶד אַחַר גֶּלֶד כְּשֶׁאָדָם פּוֹשֵׁט אֶת בְּגָדָיו וְלוֹבֵשׁ בְּגָדִים אֲחֵרִים מְשׁוּנִּים מֵרִאשׁוֹנִים קוֹרֵא אוֹתָם בִּגְדֵי חוֹפֵשׂ כְּמוֹ (מְלָכִים א כב) הִתְחַפֵּשׂ וָבֹא בַמִּלְחָמָה וּמְתוּרְגָּם אִישְׁתְּנֵי:
כְּפִי כֻתָּנְתִּי יַאַזְרֵנִי. שֶׁאוֹזֵר וּמַעֲנִיק צַוָּארִי כֵּן יַאַזְרֵנִי אוֹתִי לְבוּשִׁי כָּל סְבִיבִי:
M. David non traduit
ברב כח. בעבור רוב כח החלי ישתנה לבושי בכל עת כי מסבת לכלוך הזיעה והליחה המעופשת הזלה מהשחין יתטנף המלבוש ובע''כ יחליפנה באחרת : כפי כתנתי. כשעור כתנתי המסבבת כל גופי מסביב כן יחזרני החלי בכל סביבי :
M. Tsion non traduit
יתחפש. ענינו חליפות והשתנות הכסות באחר' כמו התחפש ובוא במלחמה (מ''א כב) : כפי. כשעור כמו איש כפי אכלו (שמות טז) : יאזרני. יחגור אותי כמו אזור מתניו (ישעיה יא) :
Ralbag non traduit
יתחפש. ישתנה : כפי כתנתי יאזרני. כמו שיסוב פי הכתונ' את הצואר כן יסובבני חליי :
19
הֹרָ֥נִי לַחֹ֑מֶר וָ֝אֶתְמַשֵּׁ֗ל כֶּעָפָ֥ר וָאֵֽפֶר:
Traduction
Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
Rachi non traduit
הֹרָנִי לַחֹמֶר. הוֹרָנִי יְלַמְּדֵנִי הַשְּׁחִין הַזֶּה לֵישֵׁב כְּמוֹ בַּחוֹמֶר, כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ (למעלה ב) וְהוּא יוֹשֵׁב בְּתוֹךְ הָאֵפֶר ד''א הֹרָנִי לַחֹמֶר פי' הִשְׁלִיכַנִי לְשׁוֹן יָרָה בַיָּם (שְׁמוֹת טו):
וָאֶתְמַשֵּׁל. נִדְמֵיתִי וּבְמִדְרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא אָמַר ר' בֶּרֶכְיָה סָרֵס אֶת הַמִּקְרָא אֲנִי נִמְשַׁלְתִּי לְאַבְרָהָם בְּצִדְקָתִי שֶׁקָּרָא עַצְמוֹ עָפָר וָאֵפֶר (בְּרֵאשִׁית יא) וְהוּא דָּנַנִּי כְּרִשְׁעֵי דּוֹר הַפַּלָּגָה (שֶׁמָּרְדוּ בּוֹ בְּבִנְיָן הַמִּגְדָּל) שֶׁכָּתוּב בָּהֶם וְהַחֵמָר הָיָה לָהֶם לַחֹמֶר (שָׁם יא):
M. David non traduit
הורני לחומר. החלי הזה השליך אותי אל הטיט לצנן בה חום השחין ואני נמשל ודומה כעפר ואפר להיות מושלך ארצה כמוהם :
M. Tsion non traduit
הורני. השליך אותי כמו ירה בים (שמות טז) :
Ralbag non traduit
הורני לחומר. תשליכני אל הטיט ואל העפר :
20
אֲשַׁוַּ֣ע אֵ֭לֶיךָ וְלֹ֣א תַעֲנֵ֑נִי עָ֝מַ֗דְתִּי וַתִּתְבֹּ֥נֶן בִּֽי:
Traduction
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
Rachi non traduit
עָמַדְתִּי. לִרְאוֹת לִשְׁתּוֹק וּלְהָבִין כְּמוֹ וּכְפִתְחוֹ עָמְדוּ כָל הָעָם וְלֹא עָנוּ עוֹד (נְחֶמְיָה ח):
וַתִּתְבֹּנֶן בִּי. מְחַשֵּׁב עָלַי לְשַׁנּוֹת אֶת נגעי:
M. David non traduit
אשוע. הן אם אצעק אליך ולא תענה לי או אם עמדתי ושתקתי ולא תתבונן בי להציל אותי מן הרעה ומלת לא משמשת בשנים וכאילו אמר ולא תתבונן בי, או ר''ל תתבונן בי להחליף נגעי המכאוב :
M. Tsion non traduit
עמדתי. ענין שתיקה כמו עמדו לא ענו עוד (לקמן לב) :
Ralbag non traduit
עמדתי. שתקתי : ותתבונן בי. ולא תתבונן בי :
21
תֵּהָפֵ֣ךְ לְאַכְזָ֣ר לִ֑י בְּעֹ֖צֶם יָדְךָ֣ תִשְׂטְמֵֽנִי:
Traduction
Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
M. David non traduit
תהפך. הלא אתה רחום ותהפך להיות עלי לאכזר : בעוצם. בחוזק ידך תראה בי נטירת איבה :
M. Tsion non traduit
תשטמני. ענין נטירת האיבה כמו לו ישטמנו (בראשית נ) :
Ralbag non traduit
בעוצם ידך תשטמני. בתוקף כחך תשנאני :
22
תִּשָּׂאֵ֣נִי אֶל־ר֖וּחַ תַּרְכִּיבֵ֑נִי וּ֝תְמֹגְגֵ֗נִי (תשוה) תּוּשִׁיָּֽה:
Traduction
Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
Rachi non traduit
תִּשָּׂאֵנִי אֶל רוּחַ. שֵׁדִים:
תַּרְכִּיבֵנִי וּתְמֹגְגֵנִי תּוּשִׁיָּה. חֲלָשׁוּת וְתַשּׁוּת כֹּחַ הָיָה מְמוֹגְגֵנִי:
וּתְמֹגְגֵנִי תּוּשִׁיָּה. לְשׁוֹן נְקֵבָה וְעַל תּוּשִׁיָּה עוֹמֵד וְאֵין תי''ו זוֹ כתי''ו שֶׁל תִּשָּׂאֵנִי:
M. David non traduit
תשאני. נשאת אותי למעלה אל מקום אשר ישלוט שם חוזק הרוח ושמה הרכבתני שיניעני הנעות חזקות ובזה תמוגג אותי בתשות כח והוא למשל על פלאי היסורים :
M. Tsion non traduit
ותמוגגני. מל' המגה והמסה :
Ralbag non traduit
ותמוגגני תושיה. אתה תמוג ותסיר ממני התושי' והנימוס אשר הייתי מתנהג בו :
23
כִּֽי־יָ֭דַעְתִּי מָ֣וֶת תְּשִׁיבֵ֑נִי וּבֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְכָל־חָֽי:
Traduction
Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
Rachi non traduit
כִּי יָדַעְתִּי. כִּי יוֹדֵעַ הָיִיתִי אֲשֶׁר לַמָּוֶת תְּשִׁיבֵנִי, מָקוֹם שֶׁהוּא מוֹעֵד לְכָל חָי בַּקֶּבֶר:
M. David non traduit
כי ידעתי. אשר לפי גודל התשות ידעתי שחיש מהר תשיבני אל המות לבוא אל הקבר מקום מיועד לכל חי :
M. Tsion non traduit
מועד. מיועד ומזומן :
Ralbag non traduit
ובית מועד לכל חי. הבית אשר הוא נועד לכל חי והוא הקבר :
24
אַ֣ךְ לֹא־בְ֭עִי יִשְׁלַח־יָ֑ד אִם־בְּ֝פִיד֗וֹ לָהֶ֥ן שֽׁוּעַ:
Traduction
Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre ? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur ?
Rachi non traduit
אַךְ לֹא בְעִי. וּבְהַשְׂחָתָה הָיָה רָגִיל הַשּׁוֹפֵט לִשְׁלוֹחַ יָד כְּמוֹ לְעִי הַשָּׂדֶה:
אִם בְּפִידוֹ. אִם הָיָה שׁוֹלֵחַ פִּיד שֶׁהוּא שֶׁבֶר עַל בְּרִיּוֹתָיו:
לָהֶן שׁוּעַ. הָיָה מְשַׁעַשְׁעָן תַּנְחוּמִין בְּמִקְצָת וְכֵן פֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ אֵין הקב''ה מַכֶּה אוּמָּה וּּמוֹשִׁיבָהּ צִדּוֹ אֶלָּא מֵבִיא פִּיד לָזוֹ וּמְשַׁעְשְׁעָהּ בַּחֲבֶרְתָּהּ שֶׁלָּקְתָה כְּבָר וּמִתְנַחֶמֶת בָּהּ הֵבִיא פִּיד לְאַשּׁוּר וְשִׁעֲשַׁע בְּמִצְרַיִם שֶׁנֶּאֱמַר הֲתֵיטְבִי מִנֹּא אָמוֹן (נַחוּם ג) הֵבִיא פִּיד לְמִצְרַיִם וְשִׁעֲשַׁע בְּאַשּׁוּר שֶׁנֶּאֱמַר הִנֵּה אַשּׁוּר אֶרֶז בַּלְּבָנוֹן (יְחֶזְקֵאל לא) וְעוֹד יִפָּתֵר לָהֶן שׁוּעַ תְּפִלָּה וּתְחִינָה מוֹעֶלֶת בָּהֶם:
M. David non traduit
אך לא בעי. אך נחמתי כי לא ישלח מכת יד בקבר אשר בשברון הקבר תהיה ישועה להיסורין כי אז ילכו להם אבל לא אקוה עוד לחזור לקדמותי :
M. Tsion non traduit
בעי. בקבר העשוי כתל ודגור והוא מל' לעי השדה (מיכה א) : בפידו. ענין שבר כמו ופיד שניהם (משלי כד) : שוע. מלשון ישועה ונפלה היו''ד וכאשר יאמר בול הרים (לקמן מ) מן יבול :
Ralbag non traduit
בעי. שרשו בעה ובא בשקל מרי ועניינו תפלה או תהיה הבית משמשת ועניינו בשממון : בפידו. באידו : שוע. צעקה תפלה או יהיה מענין נדיבות :
25
אִם־לֹ֣א בָ֭כִיתִי לִקְשֵׁה־י֑וֹם עָֽגְמָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י לָאֶבְיֽוֹן:
Traduction
Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort ? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux ?
Rachi non traduit
אִם לֹא בָכִיתִי לִקְשֵׁה יוֹם. יוֹדֵעַ וּמַכִּיר אִם לֹא הָיִיתִי רַחֲמָנִי וּבוֹכֶה עַל עֲנִיִּים קְשֵׁי יוֹם וְעָגְמָה נַפְשִׁי לָאֶבְיוֹנִים כִּי עַל כָּל אֵלֶּה בָּאַתְנִי זֹאת:
M. David non traduit
אם לא בכיתי. האם לא בכיתי בעבור צרות מי שיומו קשה עליו שיש לו קושי המזל האם לא עגמה נפשי בעבור עוני האביון להיות מיצר בצרתו :
M. Tsion non traduit
עגמה. דאבה ובדוז''ל עגמת נפש (מגילה כח) :
Ralbag non traduit
עגמה. דאגה :
26
כִּ֤י ט֣וֹב קִ֭וִּיתִי וַיָּ֣בֹא רָ֑ע וַֽאֲיַחֲלָ֥ה לְ֝א֗וֹר וַיָּ֥בֹא אֹֽפֶל:
Traduction
J’espérais le bien, et le mal a fondu sur moi ; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
Rachi non traduit
כִּי טוֹב קִוִּיתִי וגו'. כְּלוֹמַר כִּי הַגְּמוּל הַזֶּה רָאוּי לִי:
M. David non traduit
כי טוב קויתי. כי בא עלי עונש מר אשר קויתי לטוב ויבא רע וכו' כאלו היה בידי עון זה :
M. Tsion non traduit
ואיחלה. מל' תוחלת :
27
מֵעַ֖י רֻתְּח֥וּ וְלֹא־דָ֗מּוּ קִדְּמֻ֥נִי יְמֵי־עֹֽנִי:
Traduction
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
Rachi non traduit
וְלֹא דָמּוּ. אֵין יְכוֹלִין לִדֹּם וּלְהַחֲרִישׁ:
M. David non traduit
מעי רתחו. הלא מעי רתחו כי המו מעי לו לחמול עליו ולא שתקו מן הרתיחה ועכ''ז קדמוני ימי עוני :
M. Tsion non traduit
רותחו. נתחממו כמו רתח רתחיה (יחזקאל כד) והוא מענין חמלה וכאשר יאמר נכמרו רחמיו (בראשית מג) אשר גם הוא ענין חמום כמו כתנור נכמרו (איכה ה) : דמו. שתקו כמו וידמו למו עצתי (לעיל כט) : קדמוני. באו לפני וכן מדוע קדמוני ברכים (לעיל ג) :
Ralbag non traduit
רתחו. מענין רתיחה : ולא דמו. ולא נחו מהרתיחה :
28
קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּלֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַקָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ:
Traduction
Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
Rachi non traduit
בְּלֹא חַמָּה. לֹא שְׁזָפַתְנִי הַשֶּׁמֶשׁ וְהִנְנִי קוֹדֵר:
M. David non traduit
קודר וגו'. ר''ל כמו הנשחר מעצמו ולא שזפתו השמש שאז הולך הוא בשחרותו כי לא תלך השחרות בעמדו בצל כדרך השחרות הבאה מן השמש כן לא אקוה שילכו היסורים ממני כי באו עלי בלא עון ופשע לשאחשב שימרקו העון וילכו להם ולכן קמתי בקהל רב ואצעק הואיל ובין כך ובין כך לא ילכו היסורים :
M. Tsion non traduit
קודר. ענין שחרות כמו שמש וירח קדרו (יואל ב) :
Ralbag non traduit
בלא חמה. בלא שמש והרצון שאין היותי קודר מפני ששזפתני השמש :
29
אָ֭ח הָיִ֣יתִי לְתַנִּ֑ים וְ֝רֵ֗עַ לִבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה:
Traduction
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
Rachi non traduit
אָח הָיִיתִי לְתַנִּים וגו'. תַּנִּים וּבְנוֹת יַעֲנָה עֲסוּקִים בַּבֶּכִי כָּל יְמֵיהֶם:
M. David non traduit
אח הייתי. אני דומה לתנים ובנות יענה כי המה ישוועו ויצעקו תמיד מבלי הפסק וכמו כן גם אני :
M. Tsion non traduit
לתנים. מין נחש : ורע. וחבר : לבנות יענה. מין עוף :
Ralbag non traduit
לתנים. שקולם קול נהי וכן קול בנות יענה : שחר. מענין שחרות :
30
ע֖וֹרִי שָׁחַ֣ר מֵעָלָ֑י וְעַצְמִי־חָ֝֗רָה מִנִּי־חֹֽרֶב:
Traduction
Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
Rachi non traduit
חָרָה. לְשׁוֹן דָּבָר הנחרה וּמִתְיַיבֵּשׁ מִפְּנֵי חוֹם הָאֵשׁ כְּמוֹ נָחַר מַפֻּחַ (יִרְמְיָה ו) וְתוֹכוֹ נָחָר (יְחֶזְקֵאל טו):
M. David non traduit
עורי שחר מעלי. נשחר עורי אשר ממעל ועצמי נתבייש מן חום החלי :
M. Tsion non traduit
חרה. ענין יובש כמו נחר מפוח (ירמיה ו) : חורב. ענין חמימות כמו ביום אכלני חורב (בראשית לד) :
Ralbag non traduit
חרה. נתיבשה :
31
וַיְהִ֣י לְ֭אֵבֶל כִּנֹּרִ֑י וְ֝עֻגָבִ֗י לְק֣וֹל בֹּכִֽים:
Traduction
Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.
M. David non traduit
ויהי לאבל כנורי. מה שהורגלתי מאז לשמוע קול כנור ועוגב נהפך עתה לעסוק באבל וקול בוכים :
M. Tsion non traduit
כנורי ועוגבי. שמות כלי נגון :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source