Chap. 2
1
וְעַתָּ֗ה אֲלֵיכֶ֛ם הַמִּצְוָ֥ה הַזֹּ֖את הַכֹּהֲנִֽים:
Traduction
Et maintenant, à vous cette injonction, ô pontifes !
Rachi non traduit
אֲלֵיכֶם. הַכֹּהֲנִים אֲנִי מְצַוֶּה הַמִּצְוָה הַזֹּאת שֶׁלֹּא תַּקְרִיבוּ אֵלֶּה עַל מִזְבְּחִי:
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן לְכוֹן תַּפְקֵדְתָּא הָדָא כַהֲנַיָא:
M. David non traduit
ועתה אליכם. אליכם הכהנים אצוה המצוה הזאת לבל תקבלו קרבן נשחת וכחוש :
2
אִם־לֹ֣א תִשְׁמְע֡וּ וְאִם־לֹא֩ תָשִׂ֨ימוּ עַל־לֵ֜ב לָתֵ֧ת כָּב֣וֹד לִשְׁמִ֗י אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וְשִׁלַּחְתִּ֤י בָכֶם֙ אֶת־הַמְּאֵרָ֔ה וְאָרוֹתִ֖י אֶת־בִּרְכֽוֹתֵיכֶ֑ם וְגַם֙ אָרוֹתִ֔יהָ כִּ֥י אֵינְכֶ֖ם שָׂמִ֥ים עַל־לֵֽב:
Traduction
Si vous n’écoutez point, et si vous ne prenez pas à cœur de faire honneur à mon nom, dit l’Éternel-Cebaot, je déchaînerai contre vous la malédiction, et je maudirai les biens dont je vous ai bénis ; oui, je les maudirai, car vous ne le prenez point à cœur !
Rachi non traduit
וְאָרוֹתִי. וְקִלַּלְתִּי:
אֶת בִּרְכוֹתֵיכֶם. מַה שֶׁצָּרִיךְ לְבָרֵךְ לָכֶם הַדָּגָן וְהַתִּירוֹשׁ וְהַיִּצְהָר:
וְגַם אָרוֹתִיהָ. וּבֶאֱמֶת אֵין לִתְלוֹת הַדָּבָר עַל תְּנַאי שֶׁתָּלִיתִי בְּאִם לֹא יִשְׁמַע כִּי יָדַעְתִּי שֶׁלֹּא תִשְׁמְעוּ לְפִיכָךְ אֲנִי מֵעַתָּה אָרוֹתִיהָ:
Targ. Yonathan non traduit
אִם לָא תְקַבְּלוּן וְאִם לָא תְשַׁווּן דְחַלְתִּי עַל לִבָּא לְמִתַּן יְקָרָא לִשְׁמִי אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת וְאֶשְׁלַח בְּכוֹן יַת מְאֵרְתָּא וְאֵלוֹט יַת בִּרְכַתְכוֹן וְאַף אֲלוּטִנֵיהּ אֲרֵי לֵיתְכוֹן מְשַׁוְיָן דְחַלְתִּי עַל לִבָּא:
M. David non traduit
לתת כבוד לשמי. לבל לחללו בקרבן שאין ראוי לי : ושלחתי בכם. בכהנים ובהעם : וארותי את ברכותיכם. ר''ל את הברכה שברכתי אתכם מעת הוסד היכל ה' כמ''ש בחגי אהפך לקללה : וגם ארותיה. ר''ל גם המארה המשמשת עתה איננה במקרה כי אני ארותיה כי אינכם שמים על לב להזהר בכבודי :
M. Tsion non traduit
המארה וארותי. מל' ארירה וקללה :
3
הִנְנִ֨י גֹעֵ֤ר לָכֶם֙ אֶת־הַזֶּ֔רַע וְזֵרִ֤יתִי פֶ֙רֶשׁ֙ עַל־פְּנֵיכֶ֔ם פֶּ֖רֶשׁ חַגֵּיכֶ֑ם וְנָשָׂ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽיו:
Traduction
Voici je défendrai à la semence [de germer] pour vous, je vous répandrai des excréments sur la figure, les excréments de vos victimes, et comme eux on vous enlèvera.
Rachi non traduit
וְזֵרִיתִי פֶרֶשׁ. שֶׁל בְּהֵמוֹת חַגֵּיכֶם:
עַל פְּנֵיכֶם. כְּלוֹמַר לֹא תְּקַבְּלוּ שָׂכָר מֵאִתִּי כִּי אִם לְרָעָה לְבוֹשֶׁת וְאֶגְעוֹר לָכֶם אֶת זֶרַע הַשָּׂדֶה:
וְנָשָׂא אֶתְכֶם אֵלָיו. פֵּרֵשׁ בְּהֵמוֹת קָרְבְּנוֹתֵיכֶם יִשְׂאוּ אֶתְכֶם אֵלָיו לִהְיוֹת זוֹלְלִים וְנִבְזִים כָּמוֹהוּ:
Targ. Yonathan non traduit
הָא אֲנָא נְזֵיף לְכוֹן בְּעַלְלַת בַּר זַרְעָא וַאֲגִלֵי בַּהֲתַת חוֹבֵיכוֹן עַל אַפֵּיכוֹן וַאֲבַטֵל רְבוּת חַגֵיכוֹן וְיִתְמְנַע חוּלָקְכוֹן מִנֵיהּ:
M. David non traduit
הנני גוער לכם. בעבורכם אגער את הזרע לבל תצמח : וזריתי. אפזר זבל על פניכם וחוזר ומפרש זבל מהבהמות שאתם מקריבים לפני שהוא הדבר היותר נמאס בבהמה אותו אפזר לבזות אתכם בו כדרך שאתם מבזים שמי : ונשא. העון הזה שבידכם ישא אתכם אל הבזיון הזה :
M. Tsion non traduit
גוער. ענין זעקת נזיפה : וזריתי. אפזר כמו מזרה ישראל (ירמיה לא) : פרש. זבל וצואה כמו וקרבו ופרשו (ויקרא ד) : חגיכם. כן יקראו הקרבנות לפי שרובם באים בחג וכן אסרו חג בעבותים (תהלים קיח) :
4
וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֚י שִׁלַּ֣חְתִּי אֲלֵיכֶ֔ם אֵ֖ת הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֑את לִֽהְי֤וֹת בְּרִיתִי֙ אֶת־לֵוִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת:
Traduction
Vous reconnaîtrez alors que je vous avais commis cette tâche, pour établir mon pacte avec Lévi, dit l’Éternel-Cebaot.
Rachi non traduit
לִהְיוֹת בְּרִיתִי אֵת לֵוִי. שֶׁאֲנִי חָפֵץ שֶׁתִּתְקַיְּימוּ (אִתִּי) בַּבְּרִית שֶׁכָּרַתִּי לְשֵׁבֶט לֵוִי:
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵדְעוּן אֲרֵי שְׁלַחִית לְוָתְכוֹן יַת תַּפְקֵדְתָּא הָדָא לְמֶהֱוֵי קְיָמִי דְעִם לְוִי אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת:
M. David non traduit
וידעתם. דעו לכם אשר שלחתי אליכם המצוה הזאת להיות נזהרים בכבודי הוא למען תקבלו גמול טוב להיות מתקיים הברית אשר כרתי עם שבט לוי ר''ל עם אהרן ראש השבט כי עמו כרתי הברית להיות הכהונה לו ולזרעו אחריו :
5
בְּרִיתִ֣י | הָיְתָ֣ה אִתּ֗וֹ הַֽחַיִּים֙ וְהַ֨שָּׁל֔וֹם וָאֶתְּנֵֽם־ל֥וֹ מוֹרָ֖א וַיִּֽירָאֵ֑נִי וּמִפְּנֵ֥י שְׁמִ֖י נִחַ֥ת הֽוּא:
Traduction
Mon pacte avec lui a été un gage de vie et de paix ; je les lui ai accordées comme condition de son respect, et il m’a révéré et s’est humilié sous mon nom.
Rachi non traduit
הַחַיִּים וְהַשָּׁלוֹם. שֶׁנֶּאֱמַר לְפִינְחָס אֶת בְּרִיתִי שָׁלוֹם (בַּמִּדְבָּר כ''ה) וְהוּבְטַח לוֹ וּלְזַרְעוֹ אַחֲרָיו הֲרֵי שֶׁיְּהֵא זַרְעוֹ בַּחַיִּים:
וָאֶתְּנֵם לוֹ. שֶׁיְּקַבְּלֵם בְּמוֹרָא וְכֵן עָשָׂה וַיִּירָאֵנִי:
נִחַת. לְשׁוֹן חִתַּת נִתְיָרֵא:
Targ. Yonathan non traduit
קְיָמִי הֲוָה עִמֵיהּ חַיֵי וּשְׁלָמָא וְיַהֲבַת לֵיהּ אוּלְפָן אוֹרַיְתִי שְׁלִים שְׁמִי דְחִיל הוּא:
M. David non traduit
בריתי היתה אתו. הברית שהיתה לי עמו הוסיפה לו החיים והשלום : ואתנם לו מורא וייראני. ר''ל את אלה נתתים לו בעבור המורא שהיה בלבו ויירא מפני וכפל המלות לחוזק הענין : נחת הוא. היה מתפחד ונרעד :
M. Tsion non traduit
נחת. ענין פחד כמו ויהי חתת אלהים (בראשית לה) :
6
תּוֹרַ֤ת אֱמֶת֙ הָיְתָ֣ה בְּפִ֔יהוּ וְעַוְלָ֖ה לֹא־נִמְצָ֣א בִשְׂפָתָ֑יו בְּשָׁל֤וֹם וּבְמִישׁוֹר֙ הָלַ֣ךְ אִתִּ֔י וְרַבִּ֖ים הֵשִׁ֥יב מֵעָוֹֽן:
Traduction
Une doctrine de vérité s’est rencontrée dans sa bouche, aucune iniquité ne s’est trouvée sur ses lèvres ; il a cheminé devant moi en paix et en droiture, et beaucoup, par lui, sont revenus du crime.
Rachi non traduit
בְּשָׁלוֹם וּבְמִישׁוֹר הָלַךְ אִתִּי. אַהֲרֹן וְאֶלְעָזָר וּפִנְחָס וְכֵן בְּמַעֲשֵׂה הָעֵגֶל הֱשִׁיבוֹ כָּל שִׁבְטֵיהֶם מֵעָוֹן שֶׁנֶּאֱמַר וַיֵּאָסְפוּ אֵלָיו כָּל בְּנֵי לֵוִי (שְׁמוֹת ל''ב):
Targ. Yonathan non traduit
אוֹרַיְתָא דְקוּשְׁטָא הֲוָה בְּפּוּמֵיהּ וְשִׁקְרָא לָא אִשְׁתְּכַח בְּסִפְוָתֵיהּ בִּשְׁלָמָא וּבִרְעוּתָא וּבִתְרִיצוּתָא הֲלֵיךְ קֳדָמַי וְסַגִיאִין אֲתִיב מֵחוֹבָא:
M. David non traduit
תורת. למד תורה עם העם ולא נטה מדרך האמת : ועולה וגו'. כפל הדבר במ''ש : הלך אתי. ר''ל בעבור מצותי היה רודף לעשות שלום בין הבריות ולהדריכם בדרך מישור : ורבים. ע''י תוכחותיו השיב בני אדם מרובים לכל יעשו העון אשר חשבו לעשות :
M. Tsion non traduit
ובמישור. מל' ישר :
7
כִּֽי־שִׂפְתֵ֤י כֹהֵן֙ יִשְׁמְרוּ־דַ֔עַת וְתוֹרָ֖ה יְבַקְשׁ֣וּ מִפִּ֑יהוּ כִּ֛י מַלְאַ֥ךְ יְהוָֽה־צְבָא֖וֹת הֽוּא:
Traduction
C’est que les lèvres du pontife doivent conserver la science ; c’est de sa bouche qu’on réclame la doctrine, car il est un mandataire de l’Éternel-Cebaot.
Rachi non traduit
כִּי שִׂפְתֵי כֹהֵן. עֲלֵיהֶם מוּטָל לִשְׁמוֹר דַּעַת לָמָּה שֶׁהֲרֵי תּוֹרָה יְבַקְשׁוּ מִפִּיהוּ שֶׁכְּבָר דָּבָר זֶה מָסוּר לָהֶם יוֹרוּ מִשְׁפָּטֶיךָ לְיַעֲקֹב (דְּבָרִים ל''ג):
כִּי מַלְאַךְ. שְׁלוּחוֹ שֶׁל הקב''ה כְּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לְשָׁרֵת לְפָנָיו וְלִיכָּנֵס לִפְנִים בִּמְחִיצָתוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי שִׂפְתֵי כָהֵן יִטְרוּן מַדַע וְאוֹרָאָה יִבְעוֹן מִפּוּמֵיהּ אֲרֵי מְשַׁמֵשׁ קֳדָם יְיָ צְבָאוֹת הוּא:
M. David non traduit
כי שפתי כהן. ר''ל הנה כל זה ראוי לכל כהן כי שפתי כהן ראוים שישמרו את הדעת לדבר בם והראוי הוא שכל בני ישראל יבקשו תורה מפיהו ושהוא ילמדם : כי מלאך. כי הוא שלוחו של מקום להורותם הדרך הישר וכמ''ש וללוי אמר וגו' יורו משפטיך ליעקב (דברים לג) :
M. Tsion non traduit
מלאך. שליח כמו ויאמר חגי מלאך ה' (חגי א) :
8
וְאַתֶּם֙ סַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ הִכְשַׁלְתֶּ֥ם רַבִּ֖ים בַּתּוֹרָ֑ה שִֽׁחַתֶּם֙ בְּרִ֣ית הַלֵּוִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת:
Traduction
Vous, au contraire, vous avez déserté le bon chemin, vous en avez fait trébucher beaucoup par votre enseignement, vous avez dissous le pacte avec Lévi, dit l’Éternel-Cebaot.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתּוּן סְטִיתוּן מִן אוֹרְחָא אַתְקַלְתּוּן סַגִיאִין בְּאוֹרַיְתָא חַבַּלְתּוּן קְיָמָא דְעִם לֵוִי אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת:
M. David non traduit
ואתם סרתם מן הירך. ר''ל מן הדרך הנזכר הראוי אל הכהנים : הכשלתם. לא די שלא השיבותם מעון אלא שעוד הכשלתם רבים בדיני התורה : שחתם ברית הלוי. מה שכרתי ברית עם אהרן ראש שבט הלוי לשרת בשמי ולכבדני הנה אתם שחתם אותו כי בזיתם אותו :
M. Tsion non traduit
סרתם. מל' הסרה : הכשלתם. מל' מכשול :
9
וְגַם־אֲנִ֞י נָתַ֧תִּי אֶתְכֶ֛ם נִבְזִ֥ים וּשְׁפָלִ֖ים לְכָל־הָעָ֑ם כְּפִ֗י אֲשֶׁ֤ר אֵֽינְכֶם֙ שֹׁמְרִ֣ים אֶת־דְּרָכַ֔י וְנֹשְׂאִ֥ים פָּנִ֖ים בַּתּוֹרָֽה: (פ)
Traduction
En revanche, je vous ai rendus, moi, vils et méprisables aux yeux de tout le peuple, puisque vous n’observez pas mes voies et que vous faites preuve de partialité dans [l’application de] la Loi.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַף אֲנָא יְהַבֵית יַתְכוֹן בְּסִירִין וְחַלָשִׁין לְכָל עַמָא כְּמָא דְלֵיתֵכוֹן נָטְרִין יַת אוֹרְחָן דְתַקְנָן קֳדָמַי וְנָסְבִין אַפִּין בְּאוֹרַיְתָא:
M. David non traduit
וגם אני. ר''ל גם אני אשחית הברית כי אתן אתכם נבזים ושפלים בעיני העם וזהו הפוך החיים והשלום כי חיי הבזיון לאדם נכבד לא יקרא חיים ואין שלום בנפשו : כפי. כשיעור העון אשר אינכם וגו' כשיעור הזה יהיה לכם בזיון ושפלות : ונושאים פנים בתורה. נושאים פנים לעשירי העם להחניפם במשפטי התורה ומטים הדין :
M. Tsion non traduit
כפי. כשיעור כמו איש כפי אכלו (שמות יב) : ונושאים פנים. זה הלשון יאמר על הכבוד והחנופה וכן ופני רשעים תשאו (תהלים פב) :
10
הֲל֨וֹא אָ֤ב אֶחָד֙ לְכֻלָּ֔נוּ הֲל֛וֹא אֵ֥ל אֶֽחָ֖ד בְּרָאָ֑נוּ מַדּ֗וּעַ נִבְגַּד֙ אִ֣ישׁ בְּאָחִ֔יו לְחַלֵּ֖ל בְּרִ֥ית אֲבֹתֵֽינוּ:
Traduction
N’avons-nous pas tous un seul père ? N’est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés ? Pourquoi commettrions-nous une trahison l’un contre l’autre, de façon à déshonorer l’alliance de nos pères ?
Rachi non traduit
לְחַלֵּל בְּרִית אֲבֹתֵינוּ. בְּרִית שֶׁכָּרַת הקב''ה עִם אֲבוֹתֵינוּ בְּסִינַי:
Targ. Yonathan non traduit
הֲלָא אַבָּא חַד לְכֻלָנָא הֲלָא אֱלָהָא חַד בָּרָא יָתָנָא מָא דֵין נְשַׁקֵר גְבַר בַּאֲחוֹהִי לַאֲפָסָא קְיָמָא דִי עִם אֲבָהָתָנָא:
M. David non traduit
הלוא אב אחד לכולנו. עתה חזר להוכיחם עוד בדבר אחר שבה הוא סבה שלא יתרצה ה' בקרבנותיה' והוא הבגידה שבגדו בנשותיהם הכשרות כאשר יאמר בענין ופתח ואמר הלא אב אחד לכלנו כי כלנו בני אדם הראשון אנחנו ויש לנו קירבה מפאת הגוף והלא אל אחד בראנו ר''ל הלא נפשות הישרים אצולות מאתו ממקור מחצבת הקדש ויש א''כ לנו קורבה מפאת הנפש : מדוע. ר''ל ובהיות כן מדוע נבגד איש באחיו ר''ל באשתו שיש לו אחוה עמה מפאת הגוף ומפאת הנפש כי כשעלו מן הגולה שזפתן השמש ונשחרו ונמאסו בעיני בעליהן ונשאו עליהן נשים נכריות והוכיחם הנביא על זה ואמר מדוע נבגד בהן לחלל עוד בהבגידה ההיא את ברית אלהינו כי התורה אסרה זאת הדבר הזה קבלנו בברית בכללות כל דברי התורה :
M. Tsion non traduit
נבגד. ענין פשע ומרד : באחיו. ענינו אחוה וקורבה : לחלל. ענין הבטול וההפרה :
11
בָּגְדָ֣ה יְהוּדָ֔ה וְתוֹעֵבָ֛ה נֶעֶשְׂתָ֥ה בְיִשְׂרָאֵ֖ל וּבִירֽוּשָׁלִָ֑ם כִּ֣י | חִלֵּ֣ל יְהוּדָ֗ה קֹ֤דֶשׁ יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אָהֵ֔ב וּבָעַ֖ל בַּת־אֵ֥ל נֵכָֽר:
Traduction
Juda a trahi, une abomination s’est perpétrée en Israël et à Jérusalem ; oui, Juda a profané ce qui est sacré devant l’Éternel, ce qui lui est cher ; il a épousé la fille d’un dieu étranger.
Rachi non traduit
כִּי חִלֵּל יְהוּדָה. אֶת עַצְמוֹ שֶׁהָיָה קֹדֶשׁ לה' רֵאשִׁית תְּבוּאָתוֹ (ירמי' ב'):
וּבָעַל בַּת אֵל נֵכָר. שֶׁנָּשְׂאוּ נָשִׁים נָכְרִיּוֹת בְּבָבֶל וַאֲפִילּוּ הַכֹּהֲנִים כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּסֵפֶר (עֶזְרָא ט) וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ מַלְאָכִי זֶה עֶזְרָא:
Targ. Yonathan non traduit
שְׁקַרוּ דְבֵית יְהוּדָה וְתוֹעֶבְתָּא אִתְעֲבִידַת בְּיִשְׂרָאֵל וּבִירוּשְׁלֵם אֲרֵי אֲפִיסוּ דְבֵית יְהוּדָה נַפְשֵׁהוֹן דַהֲוָת קַדִישָׁא קֳדָם יְיָ דִרְחַם וְאִתְרְעִיאוּ לְמִסַב לְהוֹן נְשִׁין בְּנַת פַּלְחֵי כּוֹכְבַיָא:
M. David non traduit
בגדה יהודה. הנה יהודה עשה דבר בגידה והתועבה נעשתה בישראל בהיותו יושב בתוך עמו כי עם היה נפרד מישראל ללכת לעם אחר ולקחת שם אשה לא היה המעשה רע כ''כ כמו שהוא בתוך עמו ונושא עכו''ם : ובירושלים. ר''ל ועוד הוסיפו אשמה לעשות זאת בירושלי' עיר הקדש : כי חלל יהודה קדש ה'. ר''ל כי חלל את עצמו שהיה קדש לה' ועתה נתחלל במה שאהב ונשא בת עכו''ם :
12
יַכְרֵ֨ת יְהוָ֜ה לָאִ֨ישׁ אֲשֶׁ֤ר יַעֲשֶׂ֙נָּה֙ עֵ֣ר וְעֹנֶ֔ה מֵאָהֳלֵ֖י יַֽעֲקֹ֑ב וּמַגִּ֣ישׁ מִנְחָ֔ה לַֽיהוָ֖ה צְבָאֽוֹת: (פ)
Traduction
Puisse le Seigneur, à celui qui agit de la sorte, supprimer des tentes de Jacob tout être veillant et parlant, capable de présenter des offrandes à l’Éternel-Cebaot !
Rachi non traduit
עֵר וְעֹנֶה. עֵר בַּתַּלְמִידִים וְעוֹנֶה בַּחֲכָמִים, עֵר ל' אָדָם חָרִיף:
וּמַגִּישׁ מִנְחָה. וְאִם כֹּהֵן הוּא לֹא יהיה לוֹ בֶּן מַגִּישׁ מִנְחָה:
Targ. Yonathan non traduit
יְשֵׁיצֵי יְיָ לִגְבַר דְיַעְבְּדִנָהּ בַּר וּבַר בַר מִקִרְוֵי יַעֲקֹב וְאִם כָּהֵן הוּא לָא יְהֵי לֵיהּ מַקְרִיב קוּרְבָּנָא בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ צְבָאוֹת:
M. David non traduit
אשר יעשנה. הדבר הזאת : ער ועונה מאהלי יעקב. שלא יהיה לו באהלי יעקב הם בתי מדרשות שם לא יהיה לו לא ער ולא עונה ער הוא תלמיד המעורר לשאול לרבו ספקותיו ועונה הוא חכם ועונה ומשיב על שאלות הספקות : ומגיש מנחה. רצה לומר ואם העושה זאת הוא כהן יכרת מזרעו מי המקריב קרבנות לפני המקום :
M. Tsion non traduit
ער. מל' התעוררות : ועונה. מל' עליה ותשובה : מאהלי. ר''ל מאהלי תורה : ומגיש. מקריב : מנחה. תשורה וקרבן :
13
וְזֹאת֙ שֵׁנִ֣ית תַּֽעֲשׂ֔וּ כַּסּ֤וֹת דִּמְעָה֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה בְּכִ֖י וַֽאֲנָקָ֑ה מֵאֵ֣ין ע֗וֹד פְּנוֹת֙ אֶל־הַמִּנְחָ֔ה וְלָקַ֥חַת רָצ֖וֹן מִיֶּדְכֶֽם:
Traduction
Et voici un autre méfait de votre part : vous êtes cause que l’autel du Seigneur est couvert de larmes, de pleurs et de sanglots, si bien que [Dieu] ne peut plus se complaire à vos offrandes ni accepter de présent de votre main.
Rachi non traduit
שֵׁנִית תַּעֲשׂוּ. הָרִאשׁוֹנָה שֶׁהוֹכַחְתִּי הַרְבֵּה הִיא קָשָׁה שֶׁנָּשָׂא נָכְרִיּוֹת וַאֲפִילּוּ הוּא פָּנוּי וְזֹאת שֵׁנִית קָשָׁה מִמֶּנָּה שֶׁהַנָּשׂוּי יִשְׂרְאֵלִית נָשְׂאוּ עֲלֵיהֶם אֶת הַנָּכְרִיּוֹת לְפִי שֶׁנִּתְפַּחֲמוּ הַיִּשְׂרְאֵלִיּוֹת בָּרָעָב וּבַגּוֹלָה וְנִתְגַּנּוּ עֲלֵיהֶם וְהָיָה מוֹשִׁיבָהּ בְּבֵיתוֹ צְרוּרָה כְּאַלְמָנוֹת חַיּוֹת וְהַנָּכְרִית הָיְתָה גְּבֶרֶת:
כַּסּוֹת דִּמְעָה אֶת מִזְבַּח. שֶׁהָיוּ בָּאוֹת לִפְנֵי מִזְבַּח ה' וּבוֹכוֹת לְפָנָיו וְאוֹמְרוֹת מַה חָטָאנוּ וּמַה מָצְאוּ אֲנָשֵׁינוּ בָּנוּ עוֹל הִנֶּנּוּ לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ לְהִבָּדֵק כְּסוֹטוֹת:
מֵאֵין עוֹד פְּנוֹת וגו'. עַד שֶׁאֵינְכֶם כְּדַאי שְׁאֶפְנֶה אֶל מִנְחַתְכֶם וְלָקַחַת רִיצּוּי מִיֶּדְכֶם:
וַאֲנָקָה. לְשׁוֹן אֲנָחָה שֶׁאָדָם מִצְטַעֵר בְּלִבּוֹ דמוניש''א בלע''ז וְאַב לְכוּלָּם הֵאָנֵק דּוֹם (יְחֶזְקֵאל כ''ד) וְאִם אֲנָקָה לְשׁוֹן צְעָקָה הֵיכָן הַדְּמָמָה וְתַרְגּוּמוֹ דְּמִדַּנְקִין וְכֵן תִּרְגֵּם (שָׁם כ''ד) וּנְקֹטֹתֶם בִּפְנֵיכֶם וּתְדַנְּקוּן ל' אָדָם הַנּוֹהֵם וּמִצְטַעֵר בְּעַצְמוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וְדָא תִּנְיָנוּת דִי אַתּוּן עָבְדִין חֲפַת דִמְעַתָא יַת מַדְבְּחָא דַייָ דִי בָּכָן וְדִי מְדַנְקִין מִדְלֵית עוֹד אִתְפְּנָאָה לְקוּרְבָּנָא וּלְקַבָּלָא יָתֵיהּ בְּרַעֲוָא מִיֶדְכוֹן:
M. David non traduit
וזאת שנית תעש. רצה לומר מלבד הבזיון שעשיתם למזבח לקראו שלחן מגואל ונבזה שהוא סיבה למאס בקרבנותיכ' תוסיפו לעשות עוד דבר שנית בבזיון המזבח במה שעל ידיכם מכסה דמעה את מזבח ה' והדמעה בא מבכי ואנקה לפי שלפעמים יזלו דמעה משמחת השחוק וכדומה לכן אמר שהדמעה באה היא מבכי ואנקה מה שהנשים עומדות סביב למזבח ובוכות על עלבונן : מאין עוד. מבלי אין עוד מצוא צד זכות לשאפנה אל המנחה שאתם מקריבים על המזבח ולקחת מידכם דבר מה ברצון :
M. Tsion non traduit
כסות. מל' כסוי : ואנקה. ענין צעקת אנחה כמו אנקת אסיר (תלים קב) : פנות. מל' הפנה וסבוב :
14
וַאֲמַרְתֶּ֖ם עַל־מָ֑ה עַ֡ל כִּי־יְהוָה֩ הֵעִ֨יד בֵּינְךָ֜ וּבֵ֣ין | אֵ֣שֶׁת נְעוּרֶ֗יךָ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ בָּגַ֣דְתָּה בָּ֔הּ וְהִ֥יא חֲבֶרְתְּךָ֖ וְאֵ֥שֶׁת בְּרִיתֶֽךָ:
Traduction
Et vous dites : "Pourquoi cela ? Parce que l’Éternel est témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, que tu as trahie, elle qui est ta compagne, la femme unie à toi par un pacte.
Targ. Yonathan non traduit
וְאִם תֵּימְרוּן עַל מָה עַל דַייָ אַסְהִיד בֵּינָךְ וּבֵין אִתַּת יַנְקוּתָךְ דִי אַתְּ שַׁקַרְתְּ בָּהּ וְהִיא שׁוּתַּפְתָּךְ וְאִתַּת קְיָמָךְ:
M. David non traduit
ואמרתם. ואם תאמרו על מה יצא הקצף כי תכחשו לומר שמצאתם בהן ערות דבר : על כי ה'. ר''ל ע''ז אשיב לכם שזהו על כי ה' הוא לעד בינך ובין אשתך שנשאת בימי נעוריך אשר אתה לבדך בגדת בה אבל היא מתחברת לך והיא אשת בריתך כי מקיימת הברית שכרת עמה להיות לך לאשה כי אינה פונה אל מול הזרים ואין האמת אתך :
15
וְלֹא־אֶחָ֣ד עָשָׂ֗ה וּשְׁאָ֥ר ר֙וּחַ֙ ל֔וֹ וּמָה֙ הָֽאֶחָ֔ד מְבַקֵּ֖שׁ זֶ֣רַע אֱלֹהִ֑ים וְנִשְׁמַרְתֶּם֙ בְּר֣וּחֲכֶ֔ם וּבְאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶ֖יךָ אַל־יִבְגֹּֽד:
Traduction
Pas un ne l’eût fait, s’il lui restait quelque ombre de bon sens. Et que devrait-il souhaiter, même celui-là, si ce n’est une progéniture [agréable] à Dieu ? Veillez donc sur vous-mêmes, et que personne ne trahisse la femme de sa jeunesse !
Rachi non traduit
וְלֹא אֶחָד עָשָׂה. הקב''ה לְאָדָם וְחַוָּה תְּחִילָּה:
וּשְׁאָר. הָרוּחוֹת וְהַנְּפָשׁוֹת לִי הָיוּ מֵאָדָם הָרִאשׁוֹן יָצְאוּ כּוּלָּם:
וּמָה הָאֶחָד מְבַקֵּשׁ. הָאֶחָד שֶׁבַּזּוּג מְבַקֵּשׁ לִמְצוֹא עֲלִילוֹת לְאִשְׁתּוֹ שֶׁהִיא בַּת זוּגוֹ שֶׁהוּא זֶרַע אֱלֹהִים מַה הוּא תּוֹבְעָהּ שֶׁמְּבַזֶּה אוֹתָהּ וְזֶהוּ ל' תַּרְגּוּם שֶׁל יוֹנָתָן אֶלָּא שי''ת וּמָה הָאֶחָד מְבַקֵּשׁ כִּי אִם זֶרַע אֱלֹהִים וְהַפֵּירוּשׁ נָכוֹן אִם לֹא שהא' נָקוּד בְּטַעַם זָקֵף נוֹתֵק טַעַם הַזָּקֵף אֶת תֵּיבַת מְבַקֵּשׁ מִלְּהִתְחַבֵּר עִם וּמָה הָאֶחָד וּסְמָכוּ אֵצֶל זֶרַע אֱלֹהִים וְיֵשׁ פִּתְרוֹן עַל פִּי הָאַגָּדָה שֶׁנִּתְקַבְּצוּ נוֹשְׂאֵי העכו''ם אֶל הַנָּבִיא אָמְרוּ לוֹ וְלֹא אַבְרָהָם עָשָׂה כֵּן שֶׁנָּשָׂא הָגָר עַל אִשְׁתּוֹ וְאָמַר לָהֶם וּשְׁאָר רוּחַ לוֹ לֹא דַּעְתּוֹ כְּדַעְתְּכֶם לֹא נָתַן בָּהּ עֵינָיו דַּעַת אַחֶרֶת הָיְתָה לוֹ אָמְרוּ לוֹ וּמָה הָאֶחָד מְבַקֵּשׁ מַה הָיְתָה דַּעְתּוֹ אָמַר לָהֶם לִהְיוֹת לוֹ זֶרַע אֱלֹהִים וְתַרְגּוּם שֶׁל יוֹנָתָן הוּכְשַׁר בְּעֵינַי שֶׁלֹּא מָצִינוּ לֹא בַּמִּקְרָא וְלֹא בְּמִשְׁנָה שְׁאָר מְשַׁמֵּשׁ לְשׁוֹן אַחֵר אֶלָּא בְּמָקוֹם שֶׁאָדָם יָכוֹל לְפָרְשׁוֹ בִּלְשׁוֹן שִׁירַיִים כְּמוֹ (דָּנִיֵּאל ז') אָכְלָה מַדֲּקָה וּשְׁאָרָא בְּרַגְלָהּ רָפְסָה וּבִלְשׁוֹן מִשְׁנָה וּשְׁאָר חַיָּיבֵי מִיתוֹת חוּץ מֵאוֹתָן שֶׁפֵּירֵשׁ אֲבָל ל' שֶׁאַחֵר מְשַׁמֵּשׁ אֵין שְׁאָר מְשַׁמֵּשׁ:
וְנִשְׁמַרְתֶּם בְּרוּחֲכֶם. וּבְאֵשֶׁת נְעוּרֶיךָ אַל יִבְגֹּד רוּחֲךָ:
Targ. Yonathan non traduit
הֲלָא חָד הֲוָה אַבְרָהָם יְחִידִי דִי מִנֵיהּ אִתְבְּרִי עַלְמָא וּמַה חַד בָּעֵי אֱלָהֵן דִי יִתְקַיֵם לֵיהּ וְלָד מִן קֳדָם יְיָ וְתִסְתַּמְרוּן בְּנַפְשָׁתְכוֹן וּבְאִתַּת יַנְקוּתָךְ לָא תְשַׁקֵר:
M. David non traduit
ולא אחד עשה. ר''ל ואם תשיבו לומר וכי אברהם הקרוי אחד כמ''ש אחד היה אברהם (יחזקאל ל''ג) וכי הוא לא עשה כזאת הלא גם הוא נשא הגר המצרית על שרה אשתו : ושאר רוח לו. אף כי היה לו יתרון רוח חכמה ויראת ה' ומעלה נפלאה : ומה האחד מבקש. רצה לומר על זה אשיב לכם ומה היה הזה האחד מבקש בעשות זאת וכי עשה זאת למלאות תאותו הלא הכוונה היה להוליד זרע קדוש ירא אלהים משרה אשתו וכמו שאמר' היא אולי אבנה ממנה (בראשית י') : ונשמרתם. לכן תהיו נשמרים ברצונכם לכבשו בחזקה : ובאשת נעוריך אל יבגוד. ר''ל הטו הרצון לאהבת אשת נעוריך :
M. Tsion non traduit
ושאר. הנה יתרון מעלה כי כמו שמלת יותר היא משותפת להשארה וליתרון מעלה כמ''ש יתר מדעהו צדיק (משלי יב) כן מלת שאר משותפ' לשניה' : רוח. ר''ל רוח חכמה ויראת ה' : ברוחכם. ענין רצון, כמו הנני נותן בו רוח (ישעיה לז) :
16
כִּֽי־שָׂנֵ֣א שַׁלַּ֗ח אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְכִסָּ֤ה חָמָס֙ עַל־לְבוּשׁ֔וֹ אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם בְּרוּחֲכֶ֖ם וְלֹ֥א תִבְגֹּֽדוּ: (פ)
Traduction
Car je hais la répudiation, dit l’Éternel, Dieu d’Israël, et celui qui couvre son vêtement de violence, dit l’Éternel-Cebaot. Surveillez donc vos sentiments et ne commettez pas de trahison !
Rachi non traduit
כִּי שָׂנֵא שַׁלַּח. וְרַבּוֹתֵינוּ חֲלוּקִין בָּהּ במס' גִּיטִּין יֵשׁ מֵהֶם אוֹמְרִים אִם שָׂנֵאתָ שַׁלַּח אוֹתָהּ בְּגֵט וְתִנָּשֵׂא לְאַחֵר:
וְכִסָּה חָמָס עַל לְבוּשׁוֹ. אֲבָל זֹאת כְּלוּם הוֹגֶנֶת לַעֲשׂוֹת שֶׁתִּפְרוֹס עָלֶיהָ טַלִּיתְךָ לְהַחֲזִיקָהּ לְךָ כְּאִשְׁתְּךָ וְהֶחָמָס פָּרוּשׂ עַל אוֹתָהּ טַלִּית שֶׁבְּלִבְּךָ עָלֶיהָ שִׂנְאָה וְאַתָּה מִקְּנִיטָהּ וּמְצַעֲרָהּ תָּמִיד:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אִם סְנֵיתָ לָהּ פַּטְרָהּ אֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל וְלָא תְּכַסֵי חֶטְאָה בִּלְבוּשָׁךְ אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת וְתִסְתַּמְרוּן בְּנַפְשַׁתְכוֹן וְלָא תְשַׁקְרוּן:
M. David non traduit
כי שנא שלח. אם שנאת אותה עד שלא תוכל להטות רצונך אל האהבה שלח אותה וגרשה ותנשא לאחר אשר תמצא חן בעיניו : וכסה וגו'. ר''ל או יכסה החמס על לבושו ממעל כלומר לא יסתיר החמס תחת לבושו שתהא אשתו יושבת תחתיו ולבו בל עמה אלא יגלה החמס והשנאה ויגרשנה או תהיו נשמרים ברצונכם לכבשו בחזקה להסיר השנאה ולא תבגדו בהן לעשות להן עלבון בקחת עליהן נשים נכריות :
M. Tsion non traduit
חמס. ענין מחשבה רעה ושנאה :
17
הוֹגַעְתֶּ֤ם יְהוָה֙ בְּדִבְרֵיכֶ֔ם וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמָּ֣ה הוֹגָ֑עְנוּ בֶּאֱמָרְכֶ֗ם כָּל־עֹ֨שֵׂה רָ֜ע ט֣וֹב | בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֗ה וּבָהֶם֙ ה֣וּא חָפֵ֔ץ א֥וֹ אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַמִּשְׁפָּֽט:
Traduction
Vous excédez l’Éternel par vos discours, et vous demandez : "En quoi t’excédons-nous ? Parce que vous dites : "Tous ceux qui font le mal sont bien vus aux yeux de l’Éternel, et ce sont eux qui sont ses favoris !" ou bien encore : "Où est donc le Dieu du bon droit ?"
Rachi non traduit
בֶּאֱמָרְכֶם כָּל עֹשֵׂה רָע וגו' אוֹ אַיֵּה אֱלֹהֵי הַמִּשְׁפָּט. לְפִי שֶׁאַתֶּם רוֹאִים דֶּרֶךְ רְשָׁעִים צָלֵחָה וְצַדִּיקִים מְעוּנִים וְנִכְשָׁלִים אוֹמְרִים אַתֶּם בִּלְבַבְכֶם אַחַת מב' דְּרָכִים הַלָּלוּ כָּל עוֹשֶׂה רָע טוֹב בְּעֵינָיו אוֹ אֵין דִּין וְאֵין דַּיָּין לִיפָּרַע וְכֵן פִּתְרוֹן ל' הַמִּקְרָא כָּל עוֹשֵׂה רָע טוֹב בְּעֵינָיו לְכָךְ הוּא מַצְלִיחַ אוֹתָם אוֹ אִם אֵין זֹאת אַיֵּה אֱלֹהֵי הַמִּשְׁפָּט שֶׁאֵינוֹ נִפְרָע מֵהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
אַלְהֵיתוּן קֳדָם יְיָ בְּפִתְגָמֵיכוֹן וְאִם תֵּימְרוּן בְּמָה אַלְהֵינָא קֳדָמוֹהִי בִּדְאַתּוּן אָמְרִין כָּל דְעָבֵיד בִּישׁ תַּקִין קֳדָם יְיָ וּבְהוֹן רַעֲוָא קֳדָמוֹהִי אוֹ אֵכָא אֱלָהָא דְעָבֵיד דִינָא:
M. David non traduit
הוגעתם וגו'. אתם מייגעים לפני המקום בדבריכם ודבר הכתוב בלשון בני אדם כי האל יתברך לא ייעף ולא יגע : ואמרתם. ואם תאמרו בדבר מה אנו מייגעים לפניו : באמרכם. ר''ל אשיב לכם במה שאתם אומרים כל עושה הרע הוא טוב בעיני ה' והוא חפץ בהם : או איה אלהי המשפט. ר''ל או איה אינו כן כי אין טוב בעיניו עושה רע איה אלהי המשפט למה אינו עושה בהם משפט וכאלו יאמרו או אין הרע שנואה לו או אינו משגיח :
M. Tsion non traduit
הוגעתם. מל' יגיעה ועייפות : חפץ. ענין רצון :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source