Chap. 1
1
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־יוֹנָ֥ה בֶן־אֲמִתַּ֖י לֵאמֹֽר:
La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amittaï, en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם יוֹנָה בַר אֲמִתַּי לְמֵימָר:
2
ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָעִ֥יר הַגְּדוֹלָ֖ה וּקְרָ֣א עָלֶ֑יהָ כִּֽי־עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖ם לְפָנָֽי:
"Lève-toi ! Va à Ninive, la grande ville, et prophétise contre elle ; car leur iniquité est arrivée jusqu’à moi."
Rachi (non traduit)
וּקְרָא עָלֶיהָ. אֶת קְרִיאָתִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
קוּם אֱזֵיל לְנִינְוֵה קַרְתָּא רַבְּתָא וְאִתְנַבֵּי עַלָהּ אֲרֵי סְלִיקַת בִּישַׁתְהוֹן קֳדָמָי:
M. David (non traduit)
וקרא עליה. ר''ל שיוכיחם ויזהירם וכדרך הנביא ועדיין לא פירש לו מה יקרא : כי עלתה רעתם. הרעות שהם עושים עלתה למרום לעמוד לפני לקטרג עליהם (ולפי שננוה הוא ראש מלכות אשור שבט אפו של המקום ב''ה רצה להחזירם למוטב למען יעמדו להיות רצועה מרדות על ישראל) :
3
וַיָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִבְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁה מִלִּפְנֵ֖י יְהוָ֑ה וַיֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ וַיִּמְצָ֥א אָנִיָּ֣ה | בָּאָ֣ה תַרְשִׁ֗ישׁ וַיִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜הּ וַיֵּ֤רֶד בָּהּ֙ לָב֤וֹא עִמָּהֶם֙ תַּרְשִׁ֔ישָׁה מִלִּפְנֵ֖י יְהוָֽה:
Mais Jonas se leva pour fuir à Tarsis, hors de la présence de l’Éternel ; il se rendit à Jaffa, où il trouva un vaisseau en partance pour Tarsis. Il paya le passage et s’y embarqua pour aller avec eux à Tarsis, loin de la présence de l’Éternel.
Rachi (non traduit)
לִבְרֹחַ תַּרְשִׁישָׁה. יָם שֶׁשְּׁמוֹ תַרְשִׁישׁ וְהוּא בְּחוּצָה לָאָרֶץ אָמַר אֶבְרַח לִי הַיָּם שֶׁאֵין הַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה בח''ל אָמַר לוֹ הקב''ה חַיֶּיךָ יֵשׁ לִי שְׁלוּחִים כַּיּוֹצֵא בְּךָ לִשְׁלוֹחַ אַחֲרֶיךָ וְלַהֲבִיאֲךָ מִשָּׁם מָשָׁל לְעֶבֶד כֹּהֵן שֶׁבָּרַח מִן רַבּוֹ וְנִכְנַס לְבֵית הַקְּבָרוֹת אָמַר לוֹ רַבּוֹ יֵשׁ לִי עֲבָדִים כַּיּוֹצֵא בְּךָ לִשְׁלוֹחַ אַחֲרֶיךָ וְלַהֲבִיאֲךָ מִשָּׁם וּמַה רָאָה יוֹנָה שֶׁלֹּא רָצָה לֵילֵךְ אֶל נִינְוֵה אָמַר העכו''ם קְרוֹבֵי תְּשׁוּבָה הֵם אִם אוֹמַר לָהֶם וְיַעֲשׂוּ תְּשׁוּבָה נִמְצֵאתִי מְחַיֵּיב אֶת יִשְׂרָאֵל שֶׁאֵין שׁוֹמְעִים לְדִבְרֵי הַנְּבִיאִים:
וַיִּתֵּן שְׂכָרָהּ. הִקְדִּים לָתֵת שְׂכָרָהּ וְאֵין דֶּרֶךְ יוֹרְדֵי הַיָּם לָתֵת שְׂכַר הַסְּפִינָה עַד שְׁעַת הַיְצִיאָה וְהוּא הִקְדִּים וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁנָּתַן שְׂכַר כּוּלָּהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָם יוֹנָה לְמֶעְרַק לְיַמָא מִן קֳדָם דְאִתְנַבֵּי בִּשְׁמָא דַייָ וּנְחַת לְיָפוֹ וְאַשְׁכַּח אִילְפָא דַאֲזָלָא לְיַמָא וִיהַב אַגְרָא וּנְחַת בָּהּ לְמֵיזַל עִמְּהוֹן בְּיַמָא מִן קֳדָם דְאִתְנַבֵּי בִּשְׁמָא דַיָי:
M. David (non traduit)
לברוח תרשישה. הוא חוץ לארץ מקום שאין הנבואה שורה על הנביאים וז''ש מלפני ה' ור''ל מהמקום שהוא לפני ה' והוא א''י שהוא מקום קבול הנבואה כי פחד פן יבוא לו הנבואה עוד פעם ויפרש מה יקרא ויוכרח ללכת ועל כי העמדת נינוה היה רעה לישראל לכן לא היה חפץ להיות שליח בדבר כי היה טוב בעיניו שיעמדו ברשעם ויאבדו ולא יהיו לשטן לישראל, ורז''ל אמרו שחשב יונה שהנה העכו''ם קרובי תשובה הם ויחייבו את ישראל שאינם ממהרים לשוב : וירד יפו. מקום שפורשים שם הספינות : באה תרשיש. היתה מוכנת ללכת ולבוא לתרשיש : ויתן שכרה. הקדים ליתן שכרה תחילה ולא עוד אלא שנתן שכר כל הספינה למען תמהר ללכת : לבוא עמהם. עם אנשי הספינה :
M. Tsion (non traduit)
תרשישה. לתרשיש והוא שם מקום : יפו. שם העיר שעל הנמל : אניה. ספינה :
4
וַֽיהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַיָּ֔ם וַיְהִ֥י סַֽעַר־גָּד֖וֹל בַּיָּ֑ם וְהָ֣אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְהִשָּׁבֵֽר:
Or, l’Éternel suscita un vent violent sur la mer et une grande tempête s’y éleva ; le vaisseau pensa se briser.
Rachi (non traduit)
חִשְּׁבָה לְהִשָּׁבֵר. נִדְמֵית כְּאִלּוּ הִיא נִשְׁבֶּרֶת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַיָי אֲרִים רוּחַ רַב עַל יַמָא וַהֲוָה נַחְשׁוֹל רַב בָּיַמָא וְאִילְפָא בָּעֲיָא לְאִתַּבְּרָא:
M. David (non traduit)
הטיל. הסיע והמשיך אל הים רוח גדולה והיה סער גדול בים : והאניה. ר''ל אנשי האניה חשבו שהאניה תשבר מחוזק הרוח המוליכה ברדיפה ונדנוד רב מהרמת הגלים וכובד משא הספינה מונע הרדיפה והוא סיבה לשבירת הספינה :
M. Tsion (non traduit)
הטיל. ענין הסעה כי ורוח נסע (במדבר יב) ת''א נטל : סער. הרעשת גלים מן הסערה : חשבה. מל' מחשב' :
5
וַיִּֽירְא֣וּ הַמַּלָּחִ֗ים וַֽיִּזְעֲקוּ֮ אִ֣ישׁ אֶל־אֱלֹהָיו֒ וַיָּטִ֨לוּ אֶת־הַכֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽאֳנִיָּה֙ אֶל־הַיָּ֔ם לְהָקֵ֖ל מֵֽעֲלֵיהֶ֑ם וְיוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַסְּפִינָ֔ה וַיִּשְׁכַּ֖ב וַיֵּרָדַֽם:
Les matelots prirent peur, et chacun d’invoquer son Dieu. Ils jetèrent à la mer les objets qui se trouvaient sur le vaisseau afin de l’alléger. Pour Jonas, il était descendu au fond du navire, s’y était couché et profondément endormi.
Rachi (non traduit)
הַמַּלָּחִים. בְּנֵי אָדָם הַמַּנְהִיגִים אֶת הַסְּפִינָה:
אִישׁ אֶל אֱלֹהָיו. מִן שִׁבְעִים אוּמּוֹת שֶׁל עכו''ם הָיוּ שָׁם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּדְחִילוּ סַפְנַיָא וּבְעוֹ גְבַר מִן דְחַלְתֵּיהּ וַחֲזוֹ אֲרֵי לֵית בְּהוֹן צְרוֹךְ וּרְמוֹ יַת מָנַיָא דִבְאִילְפָא לְיַמָא לְאַקָלָא מִנְהוֹן וְיוֹנָה נְחֵית לְאַרְעִית שִׁדָא דְאִילְפָא וּשְׁכִיב וּדְמוּךְ:
M. David (non traduit)
וייראו המלחים. מוליכי הספינה פחדו וכ''א מהם צעק להתפלל אל העכו''ם שלו : ויטילו. השליכו את הכלים מן הספינה אל הים להקל מעליהם המשא למען תוכל ללכת ברדיפה מבלי מונע : אל ירכתי. ר''ל אל אחת מהירכתים וכן ויקבר בערי גלעד (שופטים יב) :
M. Tsion (non traduit)
המלחי'. כן יקראו מוליכי הספינ' וכן כל אניות הים ומלחיהם (יחזקאל כו) : ויטילו. ענין השלכה כמו והטלתי אתכם (ירמיה טז) : ירכתי. עבר וצד כמו ירך המזבח (ויקרא א) : וירדם. הוא שינה עמוקה וכן והוא נרדם ויעף (שופטי' ד) :
6
וַיִּקְרַ֤ב אֵלָיו֙ רַ֣ב הַחֹבֵ֔ל וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ מַה־לְּךָ֣ נִרְדָּ֑ם ק֚וּם קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔יךָ אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָאֱלֹהִ֛ים לָ֖נוּ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד:
Le commandant de l’équipage s’approcha de lui et lui dit : "Que fais-tu là, dormeur ? Debout ! Invoque ton Dieu, peut-être ce Dieu-là s’ingéniera-t-il en notre faveur, de sorte que nous ne périrons pas."
Rachi (non traduit)
רַב הַחֹבֵל. שַׂר הַמַּלָּחִים שֶׁאַף הֵם נִקְרָאִים חוֹבְלֵי הַיָּם ובלע''ז גובירניי''ל:
מַה לְּךָ נִרְדָּם. מַה לְּךָ לִהְיוֹת נִרְדָּם אֵין עַתָּה עֵת רֶדֶם:
יִתְעַשֵּׁת. לְשׁוֹן מַחֲשָׁבָה וְכֵן (תְּהִלִּים קמז) עֶשְׁתֹּנֹתָיו וּמַלְכָּא עֲשִׁית (דָּנִיֵּאל ז):
Targ. Yonathan (non traduit)
וּקְרַב לְוָתֵיהּ רַב סְפַנְיָא וַאֲמַר לֵיהּ מָא אַתְּ דְמוּךְ קוּם צַלֵי קֳדָם אֱלָהָךְ מָאִים יִתְרַחֵים מִן קֳדָם יְיָ עֲלָנָא וְלָא נוֹבֵיד:
M. David (non traduit)
מה לך נרדם. מה לך שנרדמת כאומר וכי אינך מרגיש שאנו עומדים בסכנה : קרא אל אלהיך. התפלל לפניו : אולי יתעשת. ע''י התפלה אולי יחשוב האלהים לנו שלא נאבד :
M. Tsion (non traduit)
רב החובל. שר מנהיגי הספינה כי רב הוא שר וכן ורבי המלך (ירמיה מא) ומנהיגי הספינה יקראו חובלים על כי מושכים בחבלי הוילון להפנותה מול הרוח וכן המה חבליך (יחזקאל כז) : אולי. עניינו כמו שמא : יתעשת. ענין מחשבה כמו אבדו עשתנותיו (תהלים קמו) : לנו. עלינו : ולא נאבד. הוי''ו הוא במקום שי''ן וכן ויקחו לי תרומה (שמות כה) ור''ל שיקחו :
7
וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ לְכוּ֙ וְנַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְנֵ֣דְעָ֔ה בְּשֶׁלְּמִ֛י הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ וַיַּפִּ֙לוּ֙ גּֽוֹרָל֔וֹת וַיִּפֹּ֥ל הַגּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה:
Cependant les matelots se disaient l’un à l’autre : "Voyons, tirons au sort, afin de connaître celui qui nous attire ce malheur." Ils tirèrent au sort, et le sort désigna Jonas.
Rachi (non traduit)
לְכוּ וְנַפִּילָה גוֹרָלוֹת. רוֹאִים הָיוּ שְׁאָר סְפִינוֹת הוֹלְכוֹת בַּיָּם בְּשָׁלוֹם וְשֶׁלָּהֶם מִשְׁתַּבֶּרֶת אָמְרוּ בִּשְׁבִיל אֶחָד מִמֶּנּוּ הוּא כֵּן מָצִינוּ בְּפִרְקֵי דר' אֱלִיעֶזֶר:
בְּשֶׁלְּמִי. בְּמַעֲשָׂיו שֶׁל מִי מִמֶּנּוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמָרוּ גְבַר לְחַבְרֵיהּ אֱתוֹ וְנִרְמֵי עַדְבִין וְנִידַע בְּדִיל מָה בִישְׁתָא הָדָא לָנָא וּרְמוֹ עַדְבִין וּנְפַל עַדְבָא עַל יוֹנָה:
M. David (non traduit)
ויאמרו. אנשי הספינה : גורלות. אמרו להפיל גורלות הרבה כי לא רצו לסמוך על גורל אחד כי פן במקרה נפל על זה אבל כשיפול פעמים מרובות על אחד יהיה נראה שאין זה מקרה : בשלמי. בעבור מי בא עלינו רעת הסכנה הזאת : הגורל. ר''ל כל גורל וגורל :
M. Tsion (non traduit)
לכו. ענין זרוז : בשלמי. בעבור מי :
8
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו הַגִּידָה־נָּ֣א לָ֔נוּ בַּאֲשֶׁ֛ר לְמִי־הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ מַה־מְּלַאכְתְּךָ֙ וּמֵאַ֣יִן תָּב֔וֹא מָ֣ה אַרְצֶ֔ךָ וְאֵֽי־מִזֶּ֥ה עַ֖ם אָֽתָּה:
Ils lui dirent : Apprends-nous donc puisque c’est toi qui nous attires ce malheur quelle est ta profession et d’où tu viens ; quel est ton pays et à quel peuple tu appartiens."
Rachi (non traduit)
הַגִּידָה נָּא לָנוּ בַּאֲשֶׁר לְמִי. לְמִי חָטָאתָ אֲשֶׁר בִּשְׁבִיל כֵּן הָרָעָה הַזֹּאת לָנוּ:
מַה מְּלַאכְתְּךָ. שֶׁמָּא פָּשַׁעְתָּ בְּאוּמָּנוּתֶיךָ:
וּמֵאַיִן תָּבוֹא. שֶׁמָּא עַל אַנְשֵׁי אוֹתוֹ מָקוֹם נִגְזְרָה גְּזֵירָה אֲפִילּוּ אֵין אָתָּה בָּהּ:
וְאֵי מִזֶּה עַם אָתָּה. שֶׁמָּא עַמְּךָ חָטְאוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרוּ לֵיהּ חַוֵי כְעַן לָנָא בְּדִיל מָה בִישְׁתָּא הָדָא לָנָא מָה עֲבִידְתָּךְ וּמְנָן אַתְּ אָתֵי אֵי דָא הִיא מְדִינְתָךְ וְאֵי מִדֵין עַמָא אַתְּ:
M. David (non traduit)
הגידה נא לנו. הואיל וכל הגורלות נפלו עליך הגידה עתה לנו באשר למי ר''ל במה היה החטא ולמי חטאת שבסבתו בא לנו רעת הסכנה הזאת וכאלו יאמרו אם היה בדבר העושק א''כ אפשר להחזיר העושק ואם הרעות למי בדבר הגדוף וכיוצא אפשר לפייסו בממון : מה מלאכתך. ר''ל אולי יש בידך מלאכת רמיה והונית אנשים מרובים עד שלא תדע מי ומי המה להחזיר להם העושק : ומאין תבוא. ר''ל שמא עשקת במקום שבאת משם ואולי רב הדרך ואין לבוא שמה להחזיר העושק : מה ארצך. ר''ל שמא עשית דבר היפך מנהג ארצך וכאלו חטאת לכולם ומי יכול לפייס את כולם : ואי מזה עם אתה. מ''ם השמוש כמו הפוך כאלו אמר ומאי זה עם אתה ר''ל מי הוא אלהיך וכאלו יאמרו פן עשית דבר שלא כדת אלהיך ואין א''כ מקום לפייסו בממון :
M. Tsion (non traduit)
נא. עתה : ומאין. מאיזה מקום :
9
וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם עִבְרִ֣י אָנֹ֑כִי וְאֶת־יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַשָּׁמַ֙יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אֶת־הַיָּ֖ם וְאֶת־הַיַּבָּשָֽׁה:
Il leur répondit : "Je suis Hébreu ; j’adore l’Éternel, Dieu du ciel, qui a créé la mer et la terre ferme."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לְהוֹן יְהוּדָאָה אֲנָא וּמִן קֳדָם יְיָ אֱלָהָא דִשְׁמַיָא אֲנָא דָחֵל דַעֲבַד יַת יַמָא וְיַת יַבֶּשְׁתָּא:
M. David (non traduit)
עברי אנכי. כאומר אין לכם לשאול כל השאלות הללו כי לא חטאתי לבן אדם ולכן על השאלה ששאלתם באחרונה ואי מזה עם אתה ע''ז השיב עברי אנכי ולתוספת ביאור אמר ואת ה' אלהי השמים אני ירא וכאלו יגיד בזה שאליו חטא : אשר עשה את הים ואת היבשה. ר''ל כמו שעשה את היבשה כן עשה את הים ובכל מקום משלה ידו וכאלו יאמר הנה גם בים מצאה אותי יד ה' וכאלו יכריחני ללכת לנבאות על נינוה וזהו האמירה לגבוה ועל חנם ברחתי בחושבי שפה לא יבוא אלי דבר ה' והנה כאלו באה :
M. Tsion (non traduit)
עברי. כן יקראו בני ישראל וכן מילדי העברים (שם א) על כי מקור מחצבם מעבר הנהר :
10
וַיִּֽירְא֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ כִּֽי־יָדְע֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים כִּֽי־מִלִּפְנֵ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא בֹרֵ֔חַ כִּ֥י הִגִּ֖יד לָהֶֽם:
Ces hommes, saisis d’une grande terreur, lui dirent : "Qu’as-tu fait là !" Car ils surent alors qu’il s’enfuyait de devant l’Éternel, Jonas le leur ayant appris.
Rachi (non traduit)
מַה זֹּאת עָשִׂיתָ. לָמָּה עָשִׂיתָ כֵּן לִבְרוֹחַ מִן מוֹשֵׁל כָּזֶה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּדְחִילוּ גַבְרַיָא דְחִילָא רַבָּא וַאֲמָרוּ לֵיהּ מַה דָא עַבַדְתָּא אֲרֵי יְדָעוּ גוּבְרַיָא אֲרֵי מִן קֳדָם יְיָ הוּא עָרֵיק אֲרֵי חַוֵי לְהוֹן:
M. David (non traduit)
וייראו וגו'. בשמעם שחטא לה' ואין א''כ מקום לפייס בממון לכן פחדו מאד : מה זאת עשית. לא אמרו כשואלים אלא כמתמיהים כאומר איך עשית דבר כזה למרוד פי ה' ולברוח ממקום הנבואה ודוגמתו מה עשית ותגנוב את לבבי (בראשית לא) שהוא ענין תימה : כי ידעו האנשים. היה נודע להם שהוא בורח מלפני ה' ממקום הנבואה : כי הגיד להם. ר''ל ע''פ הדברים שאמר הבינו אמיתת הענין כאלו הגיד להם בפה מלא :
11
וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔ךְ וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ כִּ֥י הַיָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר:
Ils ajoutèrent : "Que devons-nous faire de toi pour que la mer se calme autour de nous ? Car la mer devient de plus en plus furieuse."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמָרוּ לֵיהּ מַה נַעְבֵּיד לָךְ וִינוּחַ יַמָא מִנָנָא אֲרֵי יַמָא אָזֵיל וְנַחְשׁוֹלֵיהּ תַּקִיף:
M. David (non traduit)
מה נעשה לך. מה נעשה עמך שישתוק הים מעלינו ולא יוסיף להרעיש עוד בהרמת הגלים : כי וגו'. ר''ל הנה הים מרעיש בגליו בכל פעם יותר ולכן אין פנאי להתעכב ולהתיישב בדבר לזה אמור אתה מה נעשה עמך וכן יקום :
M. Tsion (non traduit)
וסוער. מרעיש בהרמת הגלים מן הסערה :
12
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם שָׂא֙וּנִי֙ וַהֲטִילֻ֣נִי אֶל־הַיָּ֔ם וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעֲלֵיכֶ֑ם כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְשֶׁלִּ֔י הַסַּ֧עַר הַגָּד֛וֹל הַזֶּ֖ה עֲלֵיכֶֽם:
Il leur répondit : "Prenez-moi et jetez-moi à la mer, vous la verrez s’apaiser, car je reconnais que c’est par mon fait que vous essuyez cette violente tempête."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לְהוֹן טְלוּנִי וּרְמוּנִי לְיַמָא וְיָנִיחַ יַמָא מַעֲלֵיכוֹן אֲרֵי יָדַע אֲנָא אֲרֵי בְדִילִי נַחְשׁוּלָא רַבָּא הָדֵיל עֲלֵיכוֹן:
M. David (non traduit)
שאוני. קחו אותי והשליכו אותי אל הים ובודאי ישתוק הים מעליכם כי ידעתי שבעבורי בא הסער הגדול הזה עליכם :
M. Tsion (non traduit)
שאוני. ענין לקיחה : והטילוני. ענין השלכה : בשלי. בעבורי :
13
וַיַּחְתְּר֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים לְהָשִׁ֛יב אֶל־הַיַּבָּשָׁ֖ה וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ כִּ֣י הַיָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵ֖ר עֲלֵיהֶֽם:
Ces hommes firent force de rames pour regagner la côte, mais ils ne purent, tant la mer orageuse continuait à les assaillir !
Rachi (non traduit)
וַיַּחְתְּרוּ הָאֲנָשִׁים. יָגְעוּ וְעִסְקוּ כַּחוֹתֵר בַּמַּחְתֶּרֶת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְשָׁיְטִין גַבְרַיָא לַאֲתָבָא לְיַבֶּשְׁתָּא וְלָא יְכִילוּ אֲרֵי יַמָא אָזֵיל וְנַחְשׁוֹלֵיהּ תַּקִיף עֲלֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
ויחתרו. היו משתדלים עם המשוטות להשיב הספינה אל היבשה בחשבם ששם יטלו את יונה אל היבשה והם ילכו לדרכם : הולך וסוער עליהם. ר''ל הרעשת הגלים היה עליהם מן היבשה למול פניהם להרחיק את הספינה אל תוך הים :
M. Tsion (non traduit)
ויחתרו. ענין חפירה וכן אם יחתרו בשאול (עמוס ט) ור''ל השיטו במשוטו' בתוך הים ונדמה כאלו חופרים בים :
14
וַיִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה וַיֹּאמְר֗וּ אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּנֶ֙פֶשׁ֙ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה וְאַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖ינוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ:
Ils invoquèrent donc l’Éternel en disant : "De grâce, ô Éternel, ne nous fais point périr à cause de cet homme, et ne fais pas retomber sur nous le sang innocent ! Car c’est toi-même qui as fait ce que tu as voulu."
Rachi (non traduit)
בְּנֶפֶשׁ הָאִישׁ הַזֶּה. בֶּעָוֹן שֶׁנִּשְׁלַח יָד בְּנַפְשׁוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְצַלִיאוּ קֳדָם יְיָ וַאֲמָרוּ קַבֵּיל בְּעוּתָנָא יְיָ לָא כְעַן נֵיבַד בְּחוֹבַת נְפַשׁ דְגַבְרָא הָדֵין וְלָא תִתֵּן עֲלָנָא חוֹבַת דַם זַכַּאי אֲרֵי אַתְּ יְיָ כְּמָא דְרַעֲוָא קֳדָמָךְ עֲבַדְתָּא:
M. David (non traduit)
אל נא נאבדה. לא נהיו עתה נאבדים בעון שנשלח יד בנפש האיש הזה להשליכו אל הים : ואל תתן וגו'. ר''ל אל תחשב לנו כאילו שפכנו דם נקי : כי אתה ה'. ר''ל הלא הכל בידך ומעולם עשית כאשר חפצת ואם היה חפצך להמיתו שלא על ידינו הלא אין מעצור בידך להמית אותו לבד אלא ודאי הגזירה היא להמיתו על ידינו :
M. Tsion (non traduit)
אנה. ענין בקשה כמו אנא ה' הושיעה נא (תהלים קיח) :
15
וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־יוֹנָ֔ה וַיְטִלֻ֖הוּ אֶל־הַיָּ֑ם וַיַּעֲמֹ֥ד הַיָּ֖ם מִזַּעְפּֽוֹ:
Puis ils saisirent Jonas et le jetèrent à la mer. Aussitôt la fureur de la mer se calma.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְסִיבוּ יַת יוֹנָה וּרְמוֹהִי לְיַמָא וְנַח יַמָא מִנַחְשׁוֹלֵיהּ:
M. David (non traduit)
ויעמוד. שתק ונח מקצף הרעשת גליו :
M. Tsion (non traduit)
ויעמוד. ענין שתיקה כמו עמדו לא ענו עוד (איוב לב) : מזעפו. ענין קצף כמו זעף ה' אשא (מיכה ז) ועל הרעשת הגלים יאמר שנראה אז כאלו הים כועס ומתקצף :
16
וַיִּֽירְא֧וּ הָאֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה וַיִּֽזְבְּחוּ־זֶ֙בַח֙ לַֽיהוָ֔ה וַֽיִּדְּר֖וּ נְדָרִֽים:
Et ces hommes conçurent une vénération profonde pour l’Éternel ; ils lui offrirent des sacrifices et firent des vœux en son honneur.
Rachi (non traduit)
וַיִּדְּרוּ נְדָרִים. שֶׁיִּתְגַּיְּירוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּדְחִילוּ גַבְרַיָא דְחִילָא רַבָּא מִן קֳדָם יְיָ וַאֲמַרוּ לְדַבָּחָא דְבַח קֳדָם יְיָ וּנְדָרוּ נִדְרִין:
M. David (non traduit)
ויראו וגו'. בראותם השגחת המקום ויכלתו : ויזבחו. ר''ל קבלו על עצמם לזבוח לה' בבה''מ : וידרו נדרים. לחלק צדקה לעניים :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source