Chap. 23
1
ה֣וֹי רֹעִ֗ים מְאַבְּדִ֧ים וּמְפִצִ֛ים אֶת־צֹ֥אן מַרְעִיתִ֖י נְאֻם־יְהוָֽה: (ס)
Traduction
Malheur aux pasteurs qui ruinent et dispersent les brebis de mon troupeau !" dit l’Éternel.
Rachi non traduit
הוֹי רֹעִים. מַלְכֵי יְהוּדָה:
Targ. Yonathan non traduit
וַי פַּרְנָסַיָא דִמְאַבְּדִין וּמְבַדְרִין יַת עַם דְאִתְקְרֵי שְׁמִי עֲלוֹהִי אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
הוי רועים. יש להתאונן אשר במעשיהם מאבדים ומפזרים את העם ללכת גולה בארצות אויביהם : צאן מרעיתי. הם ישראל שאני להם לרועה :
M. Tsion non traduit
ומפיצים. ענין פוזור כמו ויפץ העם (שמות ה) : מרעיתי. מלשון מרעה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הוי רועים, אחר שספר מה שנעשה ליהויקים ויהויכין, יקונן על הרועים האלה שהפיצו את הצאן. מאבדים, ע''י מלחמה, ומפיצים אותם בגלות :(מלבי''ם באור הענין)
2
לָ֠כֵן כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל עַֽל־הָרֹעִים֮ הָרֹעִ֣ים אֶת־עַמִּי֒ אַתֶּ֞ם הֲפִצֹתֶ֤ם אֶת־צֹאנִי֙ וַתַּדִּח֔וּם וְלֹ֥א פְקַדְתֶּ֖ם אֹתָ֑ם הִנְנִ֨י פֹקֵ֧ד עֲלֵיכֶ֛ם אֶת־רֹ֥עַ מַעַלְלֵיכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
C’est pourquoi, voici ce que déclare l’Éternel, Dieu d’Israël, à l’encontre des pasteurs qui mènent mon peuple : "C’est vous qui avez dispersé mes brebis, qui les avez fourvoyées et n’en avez pris nul soin. Eh bien, moi, j’aurai soin de vous châtier pour vos mauvaises actions, dit l’Éternel."
Rachi non traduit
וְלֹא פְקַדְתֶּם אֹתָם. לֹא נִזְהַרְתֶּם לְשָׁמְרָם:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנָן אֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל עַל פַּרְנָסַיָא דִמְפַרְנְסִין יַת עַמִי אַתּוּן בְּדַרְתּוּן יַת עַמִי וְטַלְטֵילְתִּינוּן וְלָא תְבַעֲתוּן יַתְהוֹן הָאֲנָא מַסְעַר עֲלֵיכוֹן יַת בִּישׁוּת עוֹבָדֵיכוֹן אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
אתם הפיצותם. ר''ל בעווניכם נפזרו בין העכו''ם ונדחו בארצות האויב : ולא פקדתם אותם. לא השגחתם עליהם להיישירם בדרך הישרה : פוקד עליכם. אזכור עליהם רוע מעשיכם להשיב עליהם גמול :
M. Tsion non traduit
ותדיחום. מלשון דחיה : ופקדתם. ענין זכרון והשגחה : מעלליכם. מעשיכם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הפיצותם, ותדיחום. הנפוץ הוא הפיזור, והנדח הוא הנדח ממקומו, כמ''ש ישעיה (י''א י''ב) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אתם הפיצותם את צאני שעל ידכם נפוצו איש מאחיו, ותדיחום ממקומם ללכת בגולה, ולא פקדתם אותם שלא יחסרו ע''י חיות רעות, ר''ל ע''י נחלקו לכתות ואח''כ יצאו לגולה, ונהרגו במלחמות, הנני פוקד עליכם לכן הענשתי אתכם ע''י רוע מעלליכם :(מלבי''ם באור הענין)
3
וַאֲנִ֗י אֲקַבֵּץ֙ אֶת־שְׁאֵרִ֣ית צֹאנִ֔י מִכֹּל֙ הָאֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁר־הִדַּ֥חְתִּי אֹתָ֖ם שָׁ֑ם וַהֲשִׁבֹתִ֥י אֶתְהֶ֛ן עַל־נְוֵהֶ֖ן וּפָר֥וּ וְרָבֽוּ:
Traduction
Moi, je rassemblerai les restes de mon troupeau de toutes les terres où je les ai relégués, je les ramènerai à leur pâturage, pour qu’ils y croissent et s’y multiplient.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲנָא אַכְנֵישׁ יַת שְׁאָרָא דְעַמִי מִכֹּל מְדִינָתָא דְאַגְלֵיתִי יַתְהוֹן לְתַמָן וַאֲתֵיב יַתְהוֹן לְאַתְרֵיהוֹן וְיִפְשׁוּן וְיִסְגוּן:
M. David non traduit
ואני אקבץ. ובחסדי אקבץ את שארית וכו' כי רובם יכלו ומעט ישארו : והשיבותי. אשיב אותם אל מדורם ושמה ירבו :
M. Tsion non traduit
נויהן. מדורה כמו נוה שאנן (ישעיה לג) : יפרו. יעשו פירות ר''ל יולידו בנים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואני אקבץ, הפך מה שהפיצותם אותם, והשיבותי אתהן על נויהן הפך מ''ש ותדיחום, ופרו ורבו הפך מ''ש ולא פקדתם אותם :(מלבי''ם באור הענין)
4
וַהֲקִמֹתִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם רֹעִ֖ים וְרָע֑וּם וְלֹא־יִֽירְא֨וּ ע֧וֹד וְלֹא־יֵחַ֛תּוּ וְלֹ֥א יִפָּקֵ֖דוּ נְאֻם־יְהוָֽה: (ס)
Traduction
J’établirai sur eux des pasteurs qui les feront paître, et ils n’auront plus de crainte, ils n’auront plus d’alarme, et il ne s’en perdra plus, dit l’Éternel.
Rachi non traduit
וְלֹא יִפָּקֵדוּ. וְלֹא יְחַסְּרוּ לְשׁוֹן וְלֹא נִפְקַד מִמֶּנּוּ אִישׁ (בַּמִּדְבָּר לא):
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲקֵים עֲלֵיהוֹן פַּרְנָסִין וִיפַרְנְסוּנוּן וְלָא יִדַחֲלוּן עוֹד וְלָא יִתַּבְּרוּן וְלָא יְזוּעוּן אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
והקימותי. אני אקים להם רועים כשרים והם ירעו אותם להנהיגם בדרך הישר : ולא ייראו. ולכן לא ייראו עוד מן העכו''ם ולא ישברו ולא יהיו נחסרים :
M. Tsion non traduit
יחתו. ענין שבר ופחד : יפקוד. ענין חסרון כמו אשה רעותה לא פקדו (שם לד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ולא ייראו, ולא יחתו. החתת היא השפלה נפשיית. והיא קטנה מן היראה, ואמר תמיד לא תירא ולא תחת, עמ''ש (יהושע א' ט'. ולקמן ל' י') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והקימותי עליהם רועים בבית שני, שלא היו מלכים רק רועים, ולא ייראו עוד וגם לא יחתו שחתת קטן מיראה, ולא יפקדו שלא יחסר מנינם :(מלבי''ם באור הענין)
5
הִנֵּ֨ה יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַהֲקִמֹתִ֥י לְדָוִ֖ד צֶ֣מַח צַדִּ֑יק וּמָ֤לַךְ מֶ֙לֶךְ֙ וְהִשְׂכִּ֔יל וְעָשָׂ֛ה מִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה בָּאָֽרֶץ:
Traduction
Voici que des jours viennent, dit l’Éternel, où je susciterai à David un rejeton juste, qui régnera en roi, agira avec sagesse et exercera le droit et la justice dans le pays.
Rachi non traduit
וְהִשְׂכִּיל. וְיַצְלִיחַ:
Targ. Yonathan non traduit
הָא יוֹמַיָא אָתָן אֲמַר יְיָ וַאֲקֵים לְדָוִד מְשִׁיחַ דְצַדִיקַיָא וְיִמְלוֹךְ מַלְכָּא וְיִצְלַח וְיַעְבֵּד דִין דִקְשׁוֹט וְזָכוּ בְּאַרְעָא:
M. David non traduit
והקימותי לדוד. אקים לדוד מזרעו צמח צדיק זהו מלך המשיח : ומלך מלך. מלך ימלוך על ישראל והצליח ויעשה משפט וצדקה :
M. Tsion non traduit
והשכיל. ענין הצלחה כמו ויהי דוד לכל דבריו משכיל (ש''א יח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ומלך מלך. הוסיף השם לחזק שהוא היה מלך באמת, כי הקודמים שמלכו לא היו מלכים באמת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה ימים באים יען אמר שני יעודים שנתקיימו בבית שני, שהוא חזרת העם וחזרת הרועים (נגד הרועים) אומר כי עוד יבוא עת שיתקיימו יעודים האלה בתכלית האושר וההצלחה, כי ימים באים ואז לא יקרא בשם רועה רק והקימותי לדוד צמח צדיק, שיצמח חוטר משרשו כמ''ש ויצא חוטר מגזע ישי, וז''ש צמח, ויהיה ע''פ צדקתו כמ''ש והיה צדק אזור מתניו, וז''ש צדיק, ומלך מלך לא יהיה רועה רק מלך גדול, והשכיל כמ''ש הנה ישכיל עבדי ירום ונשא וגבה מאד, ועשה משפט וצדקה בכל הארץ, כמ''ש לא ישא גוי אל גוי חרב :(מלבי''ם באור הענין)
6
בְּיָמָיו֙ תִּוָּשַׁ֣ע יְהוּדָ֔ה וְיִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׁכֹּ֣ן לָבֶ֑טַח וְזֶה־שְּׁמ֥וֹ אֲֽשֶׁר־יִקְרְא֖וֹ יְהוָ֥ה | צִדְקֵֽנוּ: (פ)
Traduction
En ses jours, Juda sera sauf et Israël habitera en pleine sécurité, et voici le nom qu’on lui donnera : "L’Éternel est mon Droit !"
Rachi non traduit
ה' צִדְקֵנוּ. ה' מַצְדִּיק אוֹתָנוּ בְּיָמָיו שֶׁל זֶה:
Targ. Yonathan non traduit
בְּיוֹמוֹהִי יִתְפָּרְקוּן דְבֵית יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל יִשְׁרֵי לְרָחֲצָן וְדֵין שְׁמֵיהּ דִיהוֹן קָרָן לֵיהּ יִתְעַבְּדָן לָנָא זַכְוָן מִן קֳדָם יְיָ בְּיוֹמוֹהִי:
M. David non traduit
בימיו. בימי המשיח תוושע גם יהודה גם ישראל ישכון בארצם לבטח לא כמו בבית שני שלא חזר כ''א יהודה : וזהו שמו. של המשיח אשר יקראו אותו ישראל : ה' צדקנו. ה' יצדיק אותנו בימיו של זה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יקראו. הכינוי מוסב על ישראל, שלכן (לקמן ל''ג ט''ו) שבמקום ישראל כתוב ירושלים, אמר אשר יקרא לה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בימיו, (ונגד העם) אומר, שבימי המשיח תושע יהודה, כי בימי בית שני לא נושעו כי היו תחת מלכי פרס יון ורומי, וישראל שהם עשרת השבטים ישכן לבטח, כי בימי בית שני לא שבו העשרת השבטים, ושמו אשר יקראו לישראל יקרא אז בשם ה' צדקנו, שצדקנו הוא ה' כמו אלהי צדקי, שצדקי יהיה מה', וכמו שהוא קיים כן יהיה ישראל צדיק ונושע בה', ונבואה זאת נכפלה לקמן (ל''ג ט''ו) ושם יש שנוים, אצמיח לדוד צמח צדקה, ולא נזכר ומלך מלך והשכיל, ושם כתוב בימים ההם תושע יהודה וירושלים תשכן לבטח וזה אשר יקרא לה ה' צדקנו, כי יש שני אופנים אל הגאולה זכו אחישנה לא זכו בעתה, ואמרו עוד זכו וארו עם ענני שמיא כבר אנש אתה, לא זכו עני ורוכב על החמור, ופה מדבר על הצד שיזכו ועז''א והקימותי לדוד צמח צדיק שיהיה צדיק מצד הזכות, ושם מדבר על הצד שלא יזכו לכן אמר שם בימים ההם ובעת ההיא אצמיח לדוד צמח צדקה, שהצדקה העליונה לא תשקיף על מעשה הצדק והזכות רק תעשה מצד החסד ומצד אתערותא דלעילא כמ''ש בפי' ישעיה (סי' נ''ט) ולכן לא אמר והקימותי לדוד רק אצמיח לדוד, כי יהיה צמח חדש, משא''כ בצד הזכות אמר והקמותי, כי כבר יהיה הצמח מעצמו בזכות מעשיו רק ה' יקימהו ממפלתו, והוסיף שם בימים ההם ובעת ההיא כי אם לא יזכו צריך להמתין על העת המיועד, משא''כ בכאן לא אמר בעת ההיא כי זכו אחישנה, ולכן לא אמר שם ומלך מלך והשכיל, כי אם לא יזכו לא ימלוך תיכף כי יהיה עני ורוכב על החמור, ולכן לא אמר שם וישראל ישכן לבטח, כי אם לא יזכו לא יתקבצו השבטים תיכף רק שבט יהודה לבדו וירושלים יושעו, והקיבוץ יתאחר עד תבנה ירושלים תחלה, ולא אמר שם וזה שמה, כי לא יהיה לה שם זה מכבר כי לא זכו, רק כן יקרא לירושלים מעתה, (שמש''ש אשר יקרא לה ר''ל לירושלים) אבל פה שמדבר מצד הזכות אמר וזה שמו כי כבר יקנה שם זה מכבר ע''פ זכות :(מלבי''ם באור הענין)
7
לָכֵ֛ן הִנֵּֽה־יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹא־יֹ֤אמְרוּ עוֹד֙ חַי־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
Traduction
En vérité, des jours viendront, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : "Vive l’Éternel qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte !"
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן הָא יוֹמַיָא אָתָן אֲמַר יְיָ וְלָא יְהוֹן מִשְׁתְּעָן עוֹד בִּגְבוּרְתָּא דַייָ וּדְאַסֵיק יַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאַרְעָא דְמִצְרָיִם:
M. David non traduit
לכן וכו'. הואיל והגאולה ההיא תהיה חשובה כ''כ לכן לא יאמרו עוד בשבועתם חי ה' אשר העלה וכו' מארץ מצרים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ז-ח) לכן הנה ימים באים, שנס של גאולה האחרונה יגדל יותר מנסי יציאת מצרים, וכבר פירשתי פסוקים אלה (למעלה ט''ז י''ד) עיי''ש, אשר העלה שעורו אשר העלה מארץ צפון ואשר הביא מכל הארצות, כי בבל עמוקה מכולם, אשר הביא את זרע בית ישראל, כי ממצרים הוציא את בני ישראל בעצמם ולעתיד יביא את זרעם שהוא זרע בית ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
8
כִּ֣י אִם־חַי־יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר הֶעֱלָה֩ וַאֲשֶׁ֨ר הֵבִ֜יא אֶת־זֶ֨רַע בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפ֔וֹנָה וּמִכֹּל֙ הָֽאֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר הִדַּחְתִּ֖ים שָׁ֑ם וְיָשְׁב֖וּ עַל־אַדְמָתָֽם: (פ)
Traduction
mais "Vive l’Éternel qui a fait monter, qui a ramené les descendants de la maison d’Israël du pays du Nord et de toutes les contrées où je les avais relégués, pour qu’ils demeurent dans leur patrie !"
Targ. Yonathan non traduit
אֱלָהֵין יְהוֹן מִשְׁתְּעָן בִּגְבוּרְתָּא דַייָ דְאַסֵיק וּדְאַיְתֵי יַת זַרְעָא דִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֲרַע צִפּוּנָא וּמִן מְדִינָתָא דְאַגְלֵיתִינוּן לְתַמָן וְיַתְבוּן עַל אַרְעֲהוֹן:
M. David non traduit
כי אם. כי אז יאמרו בשבועתם חי ה' אשר העלה וכו' מארץ צפונה ומשאר ארצות וכו' כי הגאולה ההיא יזכר יותר בפי האנשים לפי מרבית החשיבות : הדחתים. הדחתי אותם (וזהו מאמר המקום כמדבר בעדו אבל הם יאמרו הדיח אותם שם וכמדברים בעדם) : וישבו. כן יאמרו בשבועתם חי ה' אשר העלה וכו' והמה יושבים על אדמתם :
9
לַנְּבִאִ֞ים נִשְׁבַּ֧ר לִבִּ֣י בְקִרְבִּ֗י רָֽחֲפוּ֙ כָּל־עַצְמוֹתַ֔י הָיִ֙יתִי֙ כְּאִ֣ישׁ שִׁכּ֗וֹר וּכְגֶ֖בֶר עֲבָ֣רוֹ יָ֑יִן מִפְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י דִּבְרֵ֥י קָדְשֽׁוֹ:
Traduction
Au sujet des prophètes : mon cœur s’est brisé en moi, tous mes membres sont frémissants, je suis comme un homme ivre, comme quelqu’un maîtrisé par le vin, à cause de l’Éternel et de ses saintes paroles.
Rachi non traduit
לַנְּבִאִים נִשְׁבַּר לִבִּי בְקִרְבִּי. לְדִבְרֵי הַנְּבִיאִים הָאוֹמְרִים שָׁלוֹם יִהְיֶה לָכֶם נִשְׁבַּר לִבִּי. רָחֲפוּ. הוֹלְכִים וְנָעִים כְּכַנְפֵי צִפּוֹר הַמְרַחֵף עַל קִנּוֹ טרנבליר''ט בְּלַעַז:
מִפְּנֵי ה'. שֶׁאֲנִי שׁוֹמֵעַ מִמֶּנּוּ גְּזֵירָה רָעָה זֹאת:
Targ. Yonathan non traduit
מִן קָדָם נְבִיֵי שַׁקְרָא אִתְּבַר לִבִּי בִּמְעֵי זָעוּ כָּל גַרְמֵי הֲוֵיתִי כִּגְבַר רָוֵי וּכְגַבְרָא דְמִשְׁתַּטֵי מִן קֳדָם חַמְרֵיהּ מִן קֳדָם יְיָ וּמִן קֳדָם פִּתְגָמֵי קוּדְשֵׁיהּ:
M. David non traduit
לנביאים. בעבור נביאי השקר נשבר לבי בקרבי וכל עצמותי נעים ונדים ואני מבולבל בצער כאיש שכור וכגבר אשר היין עבר עליו להתחזק ממנו ולבלבל מוחו : מפני ה'. ר''ל כל הצער הזה הוא עלי מפני ה' שהיה מחולל על ידי הנביאים האלה ומפני דברי קדשו שהמה מחוללים על פיהם :
M. Tsion non traduit
לנביאים. הלמ''ד הוא במקום בעבור כמו פתח פיך לאלם (משלי לא) : רחפו. ענין תנועה ותנודה כמו על גוזליו ירחף (דברים לב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
רחפו. התפרדו מחבורם, ובמדרש (ב''ר) מרחפת על פני המים כיונה המרחפת על פני הקן נוגעת ואינה נוגעת : עברו. עבר אותו בגופו, או פי' שהעביר אותו מתכונתו, ויהיה פעל יוצא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לנביאים, ר''ל נבואה זאת נבא על נביאי השקר, שאחר שנבא על הרועים ינבא על הנביאים ששניהם התעו את הצאן, נשבר לבי בקרבי מפני הפורענות שאני רואה, וגם עצמותי נתפרדו מקשורם, מרוב החרדה. הייתי כאיש שכור בעת הנבואה כאילו שתה יין החמה, ואחר הנבואה הייתי כגבר עברו יין שעבר בגופו יין כבר, שהוא מבולבל גם אח''ז, ומפרש הייתי כשכור מפני ה' בעת שראה את ה' ושמע נבואתו, והייתי כגבר עברו יין מפני דברי קדשו, מפני הדבור ששמעתי כבר :(מלבי''ם באור הענין)
10
כִּ֤י מְנָֽאֲפִים֙ מָלְאָ֣ה הָאָ֔רֶץ כִּֽי־מִפְּנֵ֤י אָלָה֙ אָבְלָ֣ה הָאָ֔רֶץ יָבְשׁ֖וּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר וַתְּהִ֤י מְרֽוּצָתָם֙ רָעָ֔ה וּגְבוּרָתָ֖ם לֹא־כֵֽן:
Traduction
Car le pays est rempli de gens adultères ; car par suite des parjures, le pays est en deuil, les pâturages de la campagne sont desséchés ; ils se précipitent vers le mal et usent leur force pour le mensonge.
Rachi non traduit
מִפְּנֵי אָלָה. שְׁבוּעַת שֶׁקֶר:
אָבְלָה. חָרְבָה:
מְרוּצָתָם. קורש''א בְּלַעַז וי''ת ל' רָצוֹן:
לֹא כֵן. לֹא בְּדִין:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי זַנָאִין אִתְמְלִיאַת אַרְעָא אֲרֵי מִן קֳדָם מוֹמֵי דִשְׁקַר חֲרוֹבַת אַרְעָא יְבִישׁוּ דִידָוַת מַדְבְּרָא וְעַל דְמַסְגָן בִּרְעוּת נַפְשֵׁיהוֹן בִּישְׁתָּא תֵּיתֵי עֲלֵיהוֹן וְגִבְּרֵהוֹן לָא יַצְלְחוּן:
M. David non traduit
כי מנאפים. כי על ידיהם מלאה הארץ ניאוף וזנות : כי מפני אלה. בעבור שבועת שוא הבאה בסבתם תשחת הארץ ויבשו מדורי המדבר מקום מרעה הצאן : מרוצתם. מה שהם רצים לעשות בזריזות הוא רק לרעה ולא לטובה : וגבורתם. תגבורת הלב שבהם איננה על דבר נכון ואמת :
M. Tsion non traduit
אלה. ענין שבועה כמו ושמעה קול אלה (ויקרא ה) : אבלה. ענין השחתה כמו על כן תאבל הארץ (הושע ד) : נאות. ענין מדור כמו בנאות דשא (תהלים כג) : מדבר. לפעמים מקום המרעה סמוך למדבר וכן הצאן ההנה במדבר (ש''א יז) : מרוצתם. מלשון ריצה ומהירות ההליכה : כן. נכון ואמת כמו לא כן בדיו (ישעיה טז) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי, ר''ל שבנבואה ראיתי, א. את חטאתיהם, שהארץ מלאה מנאפים, ב. את פורענותם, כי מפני אלה אבלה הארץ, ותהי, כמו שהם רצים לעשות רעה, כן גם גבורתם לא כן, לא יוכלו להתגבר נגד האויב :(מלבי''ם באור הענין)
11
כִּֽי־גַם־נָבִ֥יא גַם־כֹּהֵ֖ן חָנֵ֑פוּ גַּם־בְּבֵיתִ֛י מָצָ֥אתִי רָעָתָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
Oui, même le prophète, même le prêtre sont infâmes ; jusque dans ma maison, je constate leur perversité, dit l’Éternel.
Rachi non traduit
גַם נָבִיא גַם כֹּהֵן. אֲפִילּוּ אֵלּוּ שֶׁהַכֹּל לְמֵידִין מֵהֶם:
גַם בְּבֵיתִי מָצָאתִי רָעָתָם. שֶׁהֶעֱמִידוּ דְּמוּת בַּהֵיכָל:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אַף סָפַר אַף כָּהֵן גְנִיבוּ אוֹרְחַתְהוֹן אַף בְּבֵית מַקְדְשִׁי גַלְיָן קָדָמַי בִּישַׁתְהוֹן אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
נביא. זה נביא השקר : כהן. זה כהן הבעל : חנפו. מחניפים לבני אדם ואינם אומרים האמת : גם בביתי. בבה''מ מצאתי רעתם כי היו מזבחים שם לאלהים אחרים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי, ואין מי שיורם הדרך הטוב, לא הנביא ע''פ הנבואה, ולא הכהן ע''פ התורה, כי גם נביא גם כהן חנפו, ולא שהם עצמם יפחדו מה' השוכן אתם בבית הנבחר כי גם בביתי מצאתי רעתם :(מלבי''ם באור הענין)
12
לָכֵן֩ יִֽהְיֶ֨ה דַרְכָּ֜ם לָהֶ֗ם כַּחֲלַקְלַקּוֹת֙ בָּֽאֲפֵלָ֔ה יִדַּ֖חוּ וְנָ֣פְלוּ בָ֑הּ כִּֽי־אָבִ֨יא עֲלֵיהֶ֥ם רָעָ֛ה שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
C’est pourquoi la voie qu’ils suivent deviendra pour eux comme un terrain glissant en pleines ténèbres ; ils seront bousculés et y tomberont, quand je ferai arriver sur eux la catastrophe, l’année de leur châtiment, dit l’Éternel.
Rachi non traduit
כַּחֲלַקְלַקּוֹת. אֶרֶץ חֲלָקָה שֶׁהָרֶגֶל מַחֲלֹקֶת בָהּ וְהָאָדָם נוֹפֵל:
כַּחֲלַקְלַקּוֹת בָּאֲפֵלָה. כִּשָּׁלוֹן עַל כִּשָּׁלוֹן חֲלַקְלַקּוֹת בָּאוֹר יֵשׁ כִּשָּׁלוֹן אֲפֵלָה בְּלֹא חֲלַקְלַקּוֹת יֵשׁ כִּשָּׁלוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן תְּהֵי אוֹרְחַתְהוֹן לָהוֹן כְּמַשְׁרוֹעִין בְּקִבְלָא יִתְקְלוּן וְיִפְּלוּן בָּהּ אֲרֵי אַיְתֵי עֲלֵיהוֹן בִּישְׁתָא שְׁנַת סְעוֹרָן חוֹבֵיהוֹן אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
דרכם להם. ר''ל יוכשלו בדרכם כמו ההולך באפלה במקום חלק שהוא נוח שימעדו רגליו : ידחו. יהיו נדחים ממקומם ויפלו בדרך : כי אביא. בזה יפרש ראשית המקרא לומר המכשול יהיה כי אביא הרעה : פקודתם. זכרון עונותיהם לשלם עליהם גמול :
M. Tsion non traduit
כחלקלקות. מלשון חלק : באפילה. ענין חושך : פקודתם. ענין זכרון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן יהיה דרכם להם כחלקלקות באפלה, כי ההולך בדרך חלק ביום יוכל להשמר מליפול, אבל אם ילך באפלה אז ידחו ונפלו בה בהחלקלקות, כן אם היה הנביא והכהן מראים להם הדרך היו נשמרים, אבל הם לא האירו אור ונשארו באפלה מנודח, ומפרש שידחו ונפלו בדרכם הרע כי אביא עליהם רעה, כי נתמלאה סאתם :(מלבי''ם באור הענין)
13
וּבִנְבִיאֵ֥י שֹׁמְר֖וֹן רָאִ֣יתִי תִפְלָ֑ה הִנַּבְּא֣וּ בַבַּ֔עַל וַיַּתְע֥וּ אֶת־עַמִּ֖י אֶת־יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Aussi chez les prophètes de Samarie, j’avais vu des choses écœurantes ; ils prophétisaient au nom de Baal et égaraient mon peuple Israël.
Rachi non traduit
וּבִנְבִיאֵי שֹׁמְרוֹן רָאִיתִי תִפְלָה. קוֹדֵם שֶׁגָּלוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וּבִנְבִיֵי שֹׁמְרוֹן חֲזֵיתִי רְשַׁע מִתְנַבָּן בְּשׁוּם טַעֲוָתָא וּמַטְעַן יַת עַמִי יַת יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
ובנביאי שומרון. ר''ל כמו שמאז ראיתי בנביאי שומרון דבר גרוע מבלי טעם וזהו מה שנבאו בשם הבעל והתעו את עמו ללכת בדרך רעה :
M. Tsion non traduit
תפלה. ענין דבר גרוע מבלי טעם וכן ולא נתן תפלה לאלהים (איוב א) : ויתעו. מלשון תועה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(יג-יד) תפלה, שערורה. שערורה גרוע מתפלה, התפל חסר טעם, והשער מאוס או מזיק, כמו שער בנפשו כן הוא (משלי כ''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובנביאי שמרון וכו' ובנביאי ירושלים וכו', אומר שראה כי נביאי ירושלים גרועים מנביאי שומרון, כי בנביאי שומרון ראיתי תפלה שהם לא חטאו בזדון ובמרמה רק מפני שלא היה בהם טעם ודעת ותעו בבעל שחשבו שהבעל מנבא אותם ושיש בו ממש וע''כ הנבאו בבעל ובזה התעו את ישראל, אבל.(מלבי''ם באור הענין)
14
וּבִנְבִאֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם רָאִ֣יתִי שַׁעֲרוּרָ֗ה נָא֞וֹף וְהָלֹ֤ךְ בַּשֶּׁ֙קֶר֙ וְחִזְּקוּ֙ יְדֵ֣י מְרֵעִ֔ים לְבִ֨לְתִּי־שָׁ֔בוּ אִ֖ישׁ מֵרָֽעָת֑וֹ הָֽיוּ־לִ֤י כֻּלָם֙ כִּסְדֹ֔ם וְיֹשְׁבֶ֖יהָ כַּעֲמֹרָֽה: (פ)
Traduction
Mais chez les prophètes de Jérusalem j’ai remarqué des abominations : ils pratiquent l’adultère, vivent dans le mensonge, prêtent main-forte aux malfaiteurs, de façon que personne ne revienne de sa perversité. Tous, ils sont devenus à mes yeux comme gens de Sodome, et les habitants [de Jérusalem] comme gens de Gomorrhe.
Rachi non traduit
וּבִנְבִאֵי יְרוּשָׁלִַם. אֲנִי רוֹאֶה עַתָּה:
שַׁעֲרוּרָה. דָּבָר מְגוּנֶּה:
וְחִזְּקוּ יְדֵי מְרֵעִים. אוֹמְרִים לָרְשָׁעִים שָׁלוֹם יִהְיֶה לָכֶם:
לְבִלְתִּי שָׁבוּ. שֶׁלֹּא יָשׁוּבוּ הַמְּרֵיעִים אִישׁ מֵרָעָתוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וּבִנְבִיֵי יְרוּשְׁלֵם חֲזִיתֵי שְׁנוֹ זַנָאִין וּמְהַלְכִין בִּשְׁקַר וּמַתְקְפִין יַד מִבְאֲשִׁין בְּדִיל דְלָא לְמֵיתַב גְבַר מִן בִּישְׁתֵיהּ הֲווֹ קָדָמַי כּוּלְהוֹן כִּסְדוֹם וְיָתְבְהָא כַּעֲמוֹרָה:
M. David non traduit
ובנביאי ירושלים. ר''ל כן אני רואה בנביאי ירושלים דבר מגונה וזהו שהמה שטופים בניאוף והולכים בדרך שקר ומחזיקים ידי רשעים לבל ישובו מרעתם כי מנבאים להם לשלום : כלם. כל בני יהודה : ויושביה. יושבי ירושלים :
M. Tsion non traduit
שערורה. ענין דבר מגונה כמו שמה ושערורה (לעיל ה) : נאוף. ענין זנות : מרעים. רשעים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובנביאי ירושלים ראיתי שערורה דבר מגונה מאד, כי הם לא תעו בבעל כלל, רק ע''י שנאפו ורצו למלאות תאות לבם לכן הלכו בשקר שהם בעצמם ידעו שהוא שקר, גם לא התעו העם בנבואת הבעל רק חזקו ידי מרעים לבלתי שבו איש מרעתו, עד שהנביאים והעם לא היו מותעים רק בודים שקרים למלאות תאותם, ובזה היו לי כולם כסדום והעם היו כעמורה שהיה להם חקים לא טובים למלא תאותם :(מלבי''ם באור הענין)
15
לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ עַל־הַנְּבִאִ֔ים הִנְנִ֨י מַאֲכִ֤יל אוֹתָם֙ לַֽעֲנָ֔ה וְהִשְׁקִתִ֖ים מֵי־רֹ֑אשׁ כִּ֗י מֵאֵת֙ נְבִיאֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם יָצְאָ֥ה חֲנֻפָּ֖ה לְכָל־הָאָֽרֶץ: (פ)
Traduction
C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel-Cebaot au sujet des prophètes : Voici, je vais leur donner des plantes vénéneuses à manger et des eaux empoisonnées à boire, car c’est des prophètes de Jérusalem que la corruption s’est propagée dans tout le pays.
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת עַל נְבִיֵי שִׁקְרָא הָאֲנָא מַיְתֵי עֲלֵיהוֹן עָקָא מְרַר כְּגִידִין וְאַשְׁקִינוּן כָּס דִלְוָט בִּישׁ כְּרֵישֵׁי חֵיוִין אֲרֵי מִן נְבִיֵי יְרוּשְׁלֵם נְפָקֵית חַנֻפְתָּא לְכָל יַתְבֵי אַרְעָא:
M. David non traduit
הנני מאכיל וכו'. ר''ל אביא עליהם צרות מרובות וגדולות : כי מאת וכו'. על ידיהם יצאה חנופה לכל הארץ רצה לומר כולם מחניפים ליצרם למלאות תאותו :
M. Tsion non traduit
לענה. מין עשב מר : והשקיתים. ענין שתייה : מי ראש. מי סחיטת עשב מר ששמו ראש כמו וישקני מי ראש (לעיל ח) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן, הנני מאכיל אותם לענה ויקבלו ענשם, כי מאת נביאי ירושלים יצאה חנופה שהוא זיוף שאומר בפיו הפך מה שבלבו :(מלבי''ם באור הענין)
16
כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת אַֽל־תִּשְׁמְע֞וּ עַל־דִּבְרֵ֤י הַנְּבִאִים֙ הַנִּבְּאִ֣ים לָכֶ֔ם מַהְבִּלִ֥ים הֵ֖מָּה אֶתְכֶ֑ם חֲז֤וֹן לִבָּם֙ יְדַבֵּ֔רוּ לֹ֖א מִפִּ֥י יְהוָֽה:
Traduction
Voici ce que dit l’Éternel-Cebaot : N’écoutez point les discours des prophètes qui vous adressent des prophéties ; ils vous bercent de chimères, ils vous débitent des visions de leur invention, que l’Éternel n’a point inspirées.
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת לָא תְקַבְּלוּן לְפִתְגָמֵי נְבִיֵי שִׁקְרָא דְמִתְנַבָּן לְכוֹן מַטְעָן אִינוּן לְכוֹן רְשַׁע לִבְּהוֹן מְמַלְלִין לָא בְּמֵימְרָא דַיָי:
M. David non traduit
על דברי. אל דברי : מהבלים. אומרים לכם דברי הבל : חזון לבם. מראית לבם ידברו כי לא ראו בנבואה רק בודים מלבם :
M. Tsion non traduit
מהבלים. מלשון הבל : חזון. ענין ראיה וע''פ רוב יאמר על מראה הנבואה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל תשמעו מזהיר את העם בל ישמעו להם כי מהבילים המה אתכם שאומרים דברי הבל שאין בם ממש, ומה שאומרים בשם ה' הוא שקר כי חזון לבם ידברו, שלפעמים יאמרו שקר בשם ה' אבל הדבר אינו הבל ויש בו תועלת, אבל דברים שהם אומרים הם שקר וגם הבל :(מלבי''ם באור הענין)
17
אֹמְרִ֤ים אָמוֹר֙ לִֽמְנַאֲצַ֔י דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה שָׁל֖וֹם יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְ֠כֹל הֹלֵ֞ךְ בִּשְׁרִר֤וּת לִבּוֹ֙ אָֽמְר֔וּ לֹֽא־תָב֥וֹא עֲלֵיכֶ֖ם רָעָֽה:
Traduction
Ils ne cessent de répéter à mes détracteurs : "L’Éternel a parlé ; vous aurez la paix." Tous ceux qui suivent les penchants de leur cœur, ils leur disent : "Aucun malheur ne vous atteindra."
Rachi non traduit
וְכֹל הֹלֵךְ בִּשְׁרִרוּת לִבּוֹ וגו'. וּלְכָל הוֹלֵךְ בִּשְׁרִירוּת לִבּוֹ וגו':
Targ. Yonathan non traduit
אָמְרִין בִּנְבוּאַת שִׁקְרֵיהוֹן לִדְמַרְגְזִין קָדָמַי מַלֵיל יְיָ שְׁלָמָא יְהֵא לְכוֹן וְכָל דְאָזֵיל בְּהִרְהוּר לִבֵּיהּ אָמְרִין לָא תֵיתֵי עֲלֵיכוֹן בִּישְׁתָּא:
M. David non traduit
אומרים אמור. רגילים הם לומר להרשעים המנאצים אותי ה' דבר שלום יהיה לכם : וכל הולך. ולכל ההולך בשרירות לבו אמרו וכו' :
M. Tsion non traduit
למנאצי. ענין בזיון כמו כי נאצו האנשים את מנחת ה' (ש''א ב) : וכל. כמו ולכל : בשרירות. ענין ראיה ר''ל מה שהלב רואה וחומד :
Malbim Beour Hamilot non traduit
למנאצי, וכל הולך בשרירות לבו. למ''ד למנאצי נמשך גם על מלת וכל. ולכל הולך אמרו. המנאץ בלתי פוקר בלב רק בלתי מחשיב דבר ה'. וההולך בשרירות לב מלא כפירה והכחשה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אומרים אמור למנאצי, מראה שקרותם איך הסיתו לכל אחד בפנים אחרות ואיך הם סותרים א''ע, שאם דברו עם אלה שהאמינו בנבואה שה' ינבא את האדם רק שהם מנאצים ומבזים את ה' ואין שומעים לתוכחתו, להם היו אומרים, דבר ה' שלום יהיה לכם, אמרו להם שה' דבר שיהיה להם שלום, אבל לכל הולך בשרירות לבו אמרו, אם דברו את המכחישים בנבואה ואין מאמינים בה לפי שרירות לבם במינות, היו אומרים להם לא תבא עליכם רעה כי מי עמד בסוד ה', היו אומרים שמה שנבאו הנביאים בשם ה' שתבא רעה הוא שקר כי א''א שה' ידבר עם האדם ושהאדם יעמוד בסוד ה' :(מלבי''ם באור הענין)
18
כִּ֣י מִ֤י עָמַד֙ בְּס֣וֹד יְהוָ֔ה וְיֵ֖רֶא וְיִשְׁמַ֣ע אֶת־דְּבָר֑וֹ מִֽי־הִקְשִׁ֥יב (דברי) דְּבָר֖וֹ וַיִּשְׁמָֽע: (ס)
Traduction
Qui donc [parmi eux] a assisté au conseil de l’Éternel, de manière à voir, de manière à entendre sa parole ? Qui a pu tendre l’oreille à ses discours et les recueillir ?
Rachi non traduit
מִי עָמַד בְּסוֹד ה'. וְיִשְׁמַע אֶת הַנִּגְזַר מִלְּפָנָיו אוֹתוֹ שֶׁהִקְשִׁיב דְּבַר תּוֹרָתוֹ וְיִשְׁמַע לְמִצְוֹתָיו וְלֹא הָרְשָׁעִים הָאֵלֶּה שְׁמִיעָה הָרִאשׁוֹנָה שֶׁבַּמִּקְרָא זֶה שְׁמִיעָה מַמָּשׁ שְׁמִיעָה הָאַחֲרוֹנָה קַבָּלָה:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי לָא קָמוּ וְאִתְגְלֵי לְהוֹן רָז מִן קֳדָם יְיָ וְלָא חֲזוֹ וְלָא שְׁמָעוֹ יַת פִּתְגָמוֹהִי וְלָא אֲצִיתוּ לְמֵימְרֵהּ וְלָא קַבִּילוּ:
M. David non traduit
כי מי עמד. נתן טעם למה לא ישמעו אליהם באמרו כי מי מאלה עמד בסוד ה' לקבל נבואה ומי ראה מראות הנבואה ומי מהם שמע את דברו כי בהיותם רשעים אינם ראויים לנבואה : מי הקשיב. אמנם מי שהקשיב דברו כירמיה שהקשיב בקול ה' ועשה מצותיו הוא השומע הנבואה ולא הרשעים האלה :
M. Tsion non traduit
בסוד. ר''ל במקום השפעת הנבואה : הקשיב. ענין האזנה וקבלה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וירא וישמע. השמיעה הגשמיית עם ראיית המדבר בעיניו : הקשיב וישמע. הקשבה היא מרחוק, השמיעה ע''י הקשבת קול מרחוק שזה גדר הקשבה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי מי עמד בסוד ה', אמרו, שהנבואה בכללה בלתי אפשרית, א. כי א''א שהאדם יעמוד לדעת סוד ה', ב. וירא וישמע את דברו איך אפשר שיראה האדם מראה בנבואה ושישמע את דברו, וה' לא יושג בעין בשר, ואזן לא תשמע דברו שהם ענינים גשמיים א''א ליחס אל הבורא, ג. מי הקשיב דברו וישמע, שאף שיקשיב מרחוק כמו בת קול או קול רוחני שעי''כ ישמע ויבין הוא דבר בלתי אפשר בחק האדם, ואיך ישיג שוכן בית חומר עניני האלהות שהוא בב''ת ובלתי בעל חומר, כ''ז טענו אם דברו עם המכחישים, הגם שאם דברו עם המאמינים בנבואה אמרו להם נבואה בשקר בשם ה' :(מלבי''ם באור הענין)
19
הִנֵּ֣ה | סַעֲרַ֣ת יְהוָ֗ה חֵמָה֙ יָֽצְאָ֔ה וְסַ֖עַר מִתְחוֹלֵ֑ל עַ֛ל רֹ֥אשׁ רְשָׁעִ֖ים יָחֽוּל:
Traduction
Voici, la tempête de l’Éternel éclate avec fureur, un ouragan se déchaîne, qui s’abattra sur la tête des coupables.
Rachi non traduit
מִתְחוֹלֵל. מִשְׁתַּכֵּן מְחַזֵּר לִשְׁכּוֹן וְעַל רֹאשׁ רְשָׁעִים יִשְׁכּוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
הָא מְזוֹפִיתָא מִן קָדָם יְיָ בִּרְגַז נַפְקֵת וְעִלְעוּל מִשְׁתַּגֵשׁ עַל רֵישׁ רַשִׁיעִין יֵחוּל:
M. David non traduit
חמה יצאה. תצא בחמה עבר במקום עתיד : וסער מתחולל. הסער הזה הוא מלא מחלחלה ורעד והוא יהיה חל ושוכן על ראש הרשעים האלה הם נביאי השקר :
M. Tsion non traduit
סערת. רוח סערה : חמה. כמו בחמה : מתחולל. מלשון חיל וחלחלה : יחול. ישכון כמו יחולו על ראש יואב (ש''ב ג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(יט-כ) מתחולל. להמפרשים הוא מנחי ע''ו מענין על ראש רשעים יחול, וי''ל שהוא מן הכפולים, סער ההולך במחול וסבוב שהוא מזיק מאד : חמה יצאה, לא ישוב אף ה'. החמה היא בלב. ואף הוא בפועל, ובעת יצאה החמה שבלב לפועל נקרא אף : עד עשותו ועד הקימו. ההקמה מורה על שתהיה המעשה קיימת ולא תבטל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה, נגד מה שאמרו לשני הכתות שיהיה שלום ושלא תבא רעה, אמר הנה סערת ה' חמה יצאה, החמה של ה' כבר יצאה והיא סערת ה', אשר נעשה ממנו סער מתחולל וסובב סביב, ויחול על ראש רשעים :(מלבי''ם באור הענין)
20
לֹ֤א יָשׁוּב֙ אַף־יְהוָ֔ה עַד־עֲשֹׂת֥וֹ וְעַד־הֲקִימ֖וֹ מְזִמּ֣וֹת לִבּ֑וֹ בְּאַֽחֲרִית֙ הַיָּמִ֔ים תִּתְבּ֥וֹנְנוּ בָ֖הּ בִּינָֽה:
Traduction
La colère de l’Éternel ne cessera de sévir que quand il aura exécuté, accompli les desseins de son cœur ; plus tard, vous en comprendrez le sens.
Rachi non traduit
מְזִמּוֹת. לְשׁוֹן מַחֲשָׁבָה:
Targ. Yonathan non traduit
לָא יֵתוּב רוּגְזָא דַייָ עַד דְיַעְבֵד וְעַד דִיקַיֵם מַחְשְׁבַת רְעוּתֵיהּ בְּסוֹף יוֹמַיָא תִּסְתַּכְּלוּן בָּהּ אִסְתַּכָּלָא:
M. David non traduit
לא ישוב וכו'. לא ישוב מהם חרון אפו עד יעשה ויקיים מחשבות לבו : באחרית הימים. ר''ל אם יתמהמה הנה בסוף הימים כשתתקיים תתבוננו בה בינה שלא שב ה' מחרון אפו עם כי נתארך הזמן :
M. Tsion non traduit
הקימו. מלשון קיום : מזימות. מחשבות כמו זממה שדה (משלי לא) : באחרית. בסוף :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לא, ואף ה' לא ישוב עד שיעשה מזימות לבו להנקם בם, ובאחרית הימים יתבוננו שה' העניש אותם על שפשעו בו :(מלבי''ם באור הענין)
21
לֹא־שָׁלַ֥חְתִּי אֶת־הַנְּבִאִ֖ים וְהֵ֣ם רָ֑צוּ לֹא־דִבַּ֥רְתִּי אֲלֵיהֶ֖ם וְהֵ֥ם נִבָּֽאוּ:
Traduction
Je n’avais point donné de mission à ces prophètes, et ils se sont mis à courir ! Je ne leur avait point adressé la parole, et ils ont prophétisé !
Targ. Yonathan non traduit
לָא שְׁלָחֵית יַת נְבִיֵי שִׁקְרָא וְאִינוּן רָהֲטִין לְאַבְאָשָׁא וְלָא מַלְלֵית עִמְּהוֹן וְאִינוּן מִתְנַבָּן שְׁקָר:
M. David non traduit
והם רצו. במהירות רב כאלו היו שלוחים בדבר : והם נבאו. מלבם ולא שמעו ממני :
M. Tsion non traduit
רצו. מלשון מרוצה ומהירות ההליכה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לא שלחתי, ונגד מה שאמרו למנאצי ה' שה' דבר שלום, ושיש אתם ע''ז נבואה מאת ה', אומר לא שלחתי את הנביאים, ולא לבד שלא שלחם בשליחות אל העם, כי גם לא דברתי אליהם כלל :(מלבי''ם באור הענין)
22
וְאִֽם־עָמְד֖וּ בְּסוֹדִ֑י וְיַשְׁמִ֤עוּ דְבָרַי֙ אֶת־עַמִּ֔י וִֽישִׁבוּם֙ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָ֔ע וּמֵרֹ֖עַ מַֽעַלְלֵיהֶֽם: (ס)
Traduction
S’ils avaient assisté à mon conseil, mais alors ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple, ils l’auraient détourné de sa mauvaise voie et de ses mauvaises actions.
Rachi non traduit
וְאִם עָמְדוּ בְּסוֹדִי וְיַשְׁמִעוּ דְבָרַי וגו'. הָיָה לָהֶם לְהַשְׁמִיעַ דְבָרַי וְתוֹרָתִי אֶת עַמִּי וְלֹא לְהַטְעוֹתָם בָּהּ מֵעָלַי:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִלּוּ קָמוּ אִתְגְלֵי לְהוֹן רָז מִן קֳדָם יְיָ וְאַשְׁמָעִי פִּתְגָמֵי יַת עַמִי וַאֲתֵיבִינוּן מֵאוֹרְחַתְהוֹן בִּישְׁתָא וּמִבִּישׁוּת עוֹבָדֵיהוֹן:
M. David non traduit
ואם עמדו בסודי. ר''ל אם הוא כדבריהם שעמדו בסודו לקבל נבואה היה ראוי שישמיעו לעמי את דברי אשר דברתי בתורתי להשיבם מדרכם הרע ולא להכשילם עוד בעבירה :
M. Tsion non traduit
וישיבום. מלשון השבה : מעלליהם. מעשיהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואם עמדו בסודי, מביא ראיה שלא דבר עמם כלל, כי אם עמדו בסודי כדבריהם שגליתי להם סודי, הלא היה ראוי שישמיעו דברי את עמי וישיבום מדרכם הרע, ולא להחזיק ידי עושי רשעה ולפתותם שלא ישובו, שה' לא ישלח את הנביא שידבר להם שיהיה להם שלום ושא''צ לעשות תשובה :(מלבי''ם באור הענין)
23
הַאֱלֹהֵ֧י מִקָּרֹ֛ב אָ֖נִי נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹ֥א אֱלֹהֵ֖י מֵרָחֹֽק:
Traduction
Suis-je donc Dieu de près, dit l’Éternel, et non pas Dieu de loin ?
Rachi non traduit
הַאֱלֹהֵי מִקָּרֹב. שֶׁאֵינִי רוֹאֶה אֶלָּא בְּסָמוּךְ לִי וְאֵין בִּי כֹּחַ לִשְׁפּוֹט אֶת הַתַּחְתּוֹנִים שֶׁהֵם רְחוֹקִים מִמֶּנִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ בְּמַעֲשֵׂיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
אֲנָא אֱלָהָא בְּרֵית עַלְמָא מִבְּרֵאשִׁית אֲמַר יְיָ אֲנָא אֱלָהָא עֲתִידְנָא לְחַדָתָא עַלְמָא לְצַדִיקַיָא:
M. David non traduit
האלהי מקרוב אני. ר''ל וכי אינני רואה ושופט אלא בסמוך לי ולא את התחתונים שהמה רחוקים ממכון שבתי בתמיה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
האלהי, ונגד מה שאמרו אל כל הולך בשרירות לבו שהם המכחישים, שכלל הנבואה היא בלתי אפשריית ע''ז משיב להם, שאם תאמרו שה' נעלה מאד מהעולם השפל ומשינבא את השוכנים בעולם השפל שהיא רחוקה משכינת עוזו, האלהי מקרוב אני ולא אלהי מרחוק, וכי אני אלהים לעולם העליון שהוא קרוב ולא לעולם התחתון שהוא רחוק, וכי יש אצלי רחוק וקרוב, והלא שכינתי בכל מקום, ואם תאמרו שאין ה' רואה ומשגיח על מעשה ב''א, ע''ז משיב.(מלבי''ם באור הענין)
24
אִם־יִסָּתֵ֨ר אִ֧ישׁ בַּמִּסְתָּרִ֛ים וַאֲנִ֥י לֹֽא־אֶרְאֶ֖נּוּ נְאֻם־יְהוָ֑ה הֲל֨וֹא אֶת־הַשָּׁמַ֧יִם וְאֶת־הָאָ֛רֶץ אֲנִ֥י מָלֵ֖א נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
Quelqu’un peut-il se cacher dans un lieu occulte, sans que je le voie ? dit l’Éternel. Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ? dit l’Éternel.
Rachi non traduit
אִם יִסָּתֵר אִישׁ. זֶהוּ כֶּפֶל תְּמִיהָה הַאֱלֹהֵי מִקָּרוֹב כְּדֶרֶךְ כָּל תְּמִיהוֹת הַכְּפוּלוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
אִם יְדַמֵי גְבַר לְאִטַמָרָה כַּד בְּסִתְרָא קָדָמֵי הֲלָא גְלֵי אֲמַר יְיָ הֲלָא יַת שְׁמַיָא וְיַת אַרְעָא יְקָרִי מְלֵי אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
אם יסתר. הלא אף אם יסתר איש במקום נסתר וכי אני לא אראה אותו : הלא וכו. אני מלא. אם כן במקום שנסתר שם אני :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אם יסתר איש במסתרים ואני לא אראנו שאין מפסיק בפני ריחוק מקום או מחיצה מבדלת, הלא את השמים ואת הארץ אני מלא, ואין מקום ריק מכבודי והשגחתי. ואין נעלם ונסתר ממני :(מלבי''ם באור הענין)
25
שָׁמַ֗עְתִּי אֵ֤ת אֲשֶׁר־אָֽמְרוּ֙ הַנְּבִאִ֔ים הַֽנִּבְּאִ֥ים בִּשְׁמִ֛י שֶׁ֖קֶר לֵאמֹ֑ר חָלַ֖מְתִּי חָלָֽמְתִּי:
Traduction
J’entends bien ce que disent les prophètes qui prophétisent faussement en mon nom, à savoir : "J’ai eu un songe, j’ai eu un songe !"
Targ. Yonathan non traduit
שְׁמִיעַ קָדָמֵי יַת דְאָמְרִין נְבִיֵי שִׁקְרָא לְמֵימָר פִתְגַם נְבוּאָה בְּחֶלְמָא אִתְחַוָא לִי:
M. David non traduit
שמעתי. ר''ל הואיל ואין נסתר ממני לכן שמעתי מה שמנבאים בשמי שקר שאומרים כל היום חלמתי חלמתי ומחזיקים חלומותם הפשוט הדמיוני כחלום נבואי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמעתי. אחר שדבר על הבודים שקר לאמר שה' שלחם לנבאות, ידבר על כת אחרת שחלמו חלומות ויספרו אותם כאילו הם חלום נבואיי, וז''ש שמעתי את אשר אמרו חלמתי חלמתי :(מלבי''ם באור הענין)
26
עַד־מָתַ֗י הֲיֵ֛שׁ בְּלֵ֥ב הַנְּבִאִ֖ים נִבְּאֵ֣י הַשָּׁ֑קֶר וּנְבִיאֵ֖י תַּרְמִ֥ת לִבָּֽם:
Traduction
Jusques à quand [en sera-t-il ainsi] ? Entre-t-il donc dans la pensée des prophètes, prophètes de mensonge, qui débitent les perfides inventions de leur cœur,
Rachi non traduit
עַד מָתַי. יִנָּבְאוּ שֶׁקֶר וְכִי יֵשׁ בְּלִבָּם שֶׁל הַנְּבִיאִים הַלָּלוּ הַנִּבְּאִים שֶׁקֶר לְקַיֵּים מַחְשְׁבוֹתָם שֶׁהֵם חוֹשְׁבִים לְהַשְׁכִּיחַ אֶת עַמִּי שְׁמִי וגו':
תַּרְמִת. לְשׁוֹן מִרְמָה:
Targ. Yonathan non traduit
עַד אֵימָתַי אִית בְּלִבְּהוֹן דִנְבִיֵי שִׁקְרָא דְמִתְנַבָּן שְׁקַר וּמִתְנַבָּן רְשַׁע לִבְּהוֹן:
M. David non traduit
עד מתי. יהיה השטות והטעות הזה : היש בלב. וכי יש בלבם מה שאומרים תדיר שחלום הדמיוני הוא כחלום הנבואיי : ונביאי תרמית לבם. אבל הם נביאי ערמות לבם כי יודעים המה שאין ערך לחלום הדמיוני עם חלום הנבואי ובערמת הלב ידברו בפיהם שדומים הם :
M. Tsion non traduit
ונביאי. הוי''ו במקום אבל : תרמית. ענין ערמה כמו שקר תרמיתם (תהלים קיט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עד מתי יחליפו חלום בנבואה, וכבר באר המורה שהנביא היה מכיר בין החלום הפשוט שבא ע''י כח המדמה ובין החלום הנבואיי שבא מאת ה', וז''ש היש בלב הנביאים וכי מדמים כן בלבבם שהוא חלום נבואיי, הלא בחלום הנבואיי לא היה בלב הנביא שום ספק והיה יודע בבירור שהוא אמת וקיים, והם או בודים לעצמם שקר, או שלבם מרמה אותם :(מלבי''ם באור הענין)
27
הַחֹשְׁבִ֗ים לְהַשְׁכִּ֤יחַ אֶת־עַמִּי֙ שְׁמִ֔י בַּחֲל֣וֹמֹתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יְסַפְּר֖וּ אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֑הוּ כַּאֲשֶׁ֨ר שָׁכְח֧וּ אֲבוֹתָ֛ם אֶת־שְׁמִ֖י בַּבָּֽעַל:
Traduction
entre-t-il dans leurs calculs de faire oublier mon nom à mon peuple, grâce à leurs songes qu’ils se content mutuellement, de même que leurs ancêtres ont oublié mon nom pour Baal ?
Targ. Yonathan non traduit
דִמְחַשְׁבִין לְאַנְשָׁאָה יַת עַמִי שְׁמִי בְּחֶלְמְהוֹן דִמְשְׁתְּעַן גְבַר לְחַבְרֵיהּ כְּמָה דִשְׁבָק אֲבָהַתְהוֹן יַת פּוּלְחַן שְׁמִי וּמְקַיְמִין בְּשׁוּם טַעֲוָתָא:
M. David non traduit
החושבים. אשר יחשבו לסבב לעמי שישכחו שמי ע''י חלומותם אשר יתמידו לספר זה לזה להיות כל עסקם בזה : בבעל. בהתמדת עבודת הבעל :
M. Tsion non traduit
החושבים. מלשון מחשבה :
28
הַנָּבִ֞יא אֲשֶׁר־אִתּ֤וֹ חֲלוֹם֙ יְסַפֵּ֣ר חֲל֔וֹם וַאֲשֶׁ֤ר דְּבָרִי֙ אִתּ֔וֹ יְדַבֵּ֥ר דְּבָרִ֖י אֱמֶ֑ת מַה־לַתֶּ֥בֶן אֶת־הַבָּ֖ר נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
Que le prophète qui se targue d’un songe raconte ce songe ! Mais que celui qui est favorisé de ma parole annonce fidèlement ma parole : que vient faire la paille avec le grain ? dit l’Éternel.
Rachi non traduit
יְסַפֵּר חֲלוֹם. יְסַפְּרֶנּוּ ל' הֲבַאי כִּשְׁאָר חֲלוֹמוֹת וְלֹא יְחַזְּקֵנוּ בְּדִבְרֵי נְבוּאָה:
מַה לַתֶּבֶן אֶת הַבָּר. מַה עִנְיָן שֶׁקֶר אֵצֶל אֱמֶת:
אֶת הַבָּר. עִם הַבָּר:
Targ. Yonathan non traduit
נְבוּאָה דְעִמֵיהּ חֶלְמָא יִשְׁתָּעֵי חֶלְמָא וּדְפִתְגָמֵי עִמֵיהּ יְמַלֵיל פִּתְגָמֵי קְשׁוֹט הָא כְּמָה דְפָרֵישׁ בֵּית תִּבְנָא לְעַבּוּרָא כֵּן פְּרֵישׁ בֵּין צַדִיקַיָא לְרַשִׁיעַיָא אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
הנביא וכו'. ר''ל מהראוי שהנביא אשר אתו חלום פשוט ודמיוני יספרנו בדרך ספור חלום בעלמא : ואשר דברי אתו. ומי אשר בחלום אדבר בו הוא ידבר דבר ויאמת אותו ר''ל חלום כזה יוכל לספר בדרך ספור נבואה : מה לתבן. מה ענין תבן להדמותו עם הבר ר''ל מה ענין חלום דמיוני להדמותו עם חלום נבואיי :
M. Tsion non traduit
לתבן. קש : הבר. כן נקרא התבואה וכן לשבור בר (בראשית מג) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנביא, ר''ל הלא הנביא יודע ההבדל האמתי בין החלום ובין הנבואה, ואם יודע שיש אתו חלום יספר שהוא חלום לא שהוא נבואה, ואם יודע שדברי אתו ושהוא נבואה ידבר דברי אמת ולא יערב בו חלומות והבלים, ובאר כי יש שלשה היכרים להכיר בין החלום ובין הנבואה, (בחינה א') שהחלום הנבואיי לא נמצא מעורב בו שום תבן ופסולת ושום דבר בדוי רק בר נקי ודברים אמתים, וא''כ מה לתבן את הבר :(מלבי''ם באור הענין)
29
הֲל֨וֹא כֹ֧ה דְבָרִ֛י כָּאֵ֖שׁ נְאֻם־יְהוָ֑ה וּכְפַטִּ֖ישׁ יְפֹ֥צֵֽץ סָֽלַע: (ס)
Traduction
Est-ce que ma parole ne ressemble pas au feu, dit l’Éternel, et au marteau qui fait voler en éclats le rocher ?
Rachi non traduit
הֲלוֹא כֹה דְבָרִי כָּאֵשׁ. לֹא הָיָה לָהֶם לִטְעוֹת וּלְדַמּוֹת חֲלוֹמוֹת לוֹמַר שֶׁהֵם נְבוּאָה כִּי דְּבַר נְבוּאָה כְּשֶׁבָּאָה בְּפִי הַנָּבִיא בִּגְבוּרָה הִיא בָּאָה בּוֹ כָּאֵשׁ בּוֹעֶרֶת כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר וַתְּהִי בְלִבִּי כָּאֵשׁ בּוֹעֶרֶת (לְעֵיל כ) וְאוֹמֵר וְיַד יי עָלַי חֲזָקָה (יְחֶזְקֵאל ג):
וּכְפַטִּישׁ. פי''ק בְּלַעַז וְיֵשׁ אוֹמֵר מרטיי''ל בְּלַעַז:
Targ. Yonathan non traduit
הֲלָא כָּל פִּתְגָמֵי תַּקִיפִין כְּאֶשְׁתָּא אֲמַר יְיָ וּכְפַטִישָׁא דִמְפַגַע כֵּיפָא:
M. David non traduit
הלא כה דברי. הלא החלום אשר הוא דברי באה בחוזק רב ובהרגשה יתירה כאש הבוערת וכפטיש המפוצץ את הסלע שהוא דבר המורגש מאד כן הוא חלום הנבואיי ולא כן חלום הדמיוני כי הרגשתם קלה מאד :
M. Tsion non traduit
וכפטיש. הוא המקבת כמו פטיש כל הארץ (לקמן נ) : יפוצץ. ענין השבר לחתיכות רבות וכן ויתפוצצו הררי עד (חבקוק ג) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הלא (בחינה ב') דברי דומים כאש, כמו שהאש בוערת ומפיצה אור במחשך, כן דבר הנבואה תשליך רשפי אש שלהבת יה בכח הנפש ותאיר אור הנפש וקרנים מידה לה, (בחינת ג') שהוא כפטיש יפוצץ סלע לחתיכות כן תפוצץ את הגוף ויתבטלו כחותיו וארכבותיו דא לדא נקשן :(מלבי''ם באור הענין)
30
לָכֵ֛ן הִנְנִ֥י עַל־הַנְּבִאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה מְגַנְּבֵ֣י דְבָרַ֔י אִ֖ישׁ מֵאֵ֥ת רֵעֵֽהוּ:
Traduction
Aussi vais-je prendre à partie, dit l’Éternel, les prophètes qui se dérobent les uns aux autres mes révélations.
Rachi non traduit
מְגַנְּבֵי דְבָרַי אִישׁ מֵאֵת רֵעֵהוּ. אִישׁ מֵאֵת רֵעֵהוּ יֵשׁ לָהֶם מְרַגְּלִים אֵצֶל נְבִיאֵי הָאֱמֶת וְשׁוֹמְעִין סִגְנוֹן שֶׁלָּהֶם שֶׁהֵם מִתְנַבְּאִים בּוֹ וְאוֹמְרִין נְבוּאַת שֶׁקֶר בְּאוֹתוֹ ל' כְּמוֹ שֶׁעָשָׂה חֲנַנְיָה בֶּן עַזּוּר שָׁמַע אֶת יִרְמְיָה מִתְנַבֵּא בַּשּׁוּק הָעֶלְיוֹן הִנְנִי שֹׁבֵר אֶת קֶשֶׁת עֵילָם וְהוּא נִיבָּא בַּשּׁוּק הַתַּחְתּוֹן שָׁבַרְתִּי אֶת עוֹל מֶלֶךְ בָּבֶל (לְקַמָּן כח) כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּסַנְהֶדְרִין:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן הָא אֲנָא שְׁלַח רוּגְזִי עַל נְבִיֵי שִׁקְרָא אֲמַר יְיָ מְגַנְבִין פִּתְגָמֵי גְבַר מִן חַבְרֵיהּ:
M. David non traduit
לכן הנני וכו'. ר''ל הואיל ויש הפרש רב בין חלום נבואיי לחלום דמיוני ובזדון לבם יאמתו חלום דמיוני כחלום נבואיי לכן כמו שהנני מוכן להביא פורעניות על הנביאים אשר גונבים דברי וכו' ר''ל שהיו שומעים דברי נביאי האמת והיו מגידים אותם מעצמם ואמרו שאליהם נאמרו וכאלו יגנבו דברי הנביאים מן הנביא האמיתי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן הנני על הנביאים להענישם, וחושב בהם ג' כתות, א. נביאי שקר שהיו גונבי נוסח הנבואה מנביאי האמת ומתנבאים בסגנון ההוא, ועז''א מגנבי דברי איש מאת רעהו, ב. שבדו מדעתם סגנון הנבואה שזה קל יותר שהיה רק שקר אחד שהיא נבואת שקר, ולא גניבה מדברי רעהו, ועז''א.(מלבי''ם באור הענין)
31
הִנְנִ֥י עַל־הַנְּבִיאִ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה הַלֹּקְחִ֣ים לְשׁוֹנָ֔ם וַֽיִּנְאֲמ֖וּ נְאֻֽם:
Traduction
Je vais prendre à partie, dit l’Éternel, les prophètes qui font marcher leur langue et prononcent des oracles.
Rachi non traduit
הַלֹּקְחִים לְשׁוֹנָם. הַמְלַמְּדִים לְשׁוֹנָם לוֹמַר שִׁקְרֵיהֶם בל' נְאֻם ה' כִּנְבִיאֵי הָאֱמֶת לְמַעַן יַאֲמִינוּ בָּם:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן הָא אֲנָא שְׁלַח רוּגְזִי עַל נְבִיֵי שִׁקְרָא אֲמַר יְיָ דְמִתְנַבָּן כִּרְעוּת לִבְּהוֹן וְאָמְרִין כֵּן אֲמַר:
M. David non traduit
הנני וכו'. וכמו שהנני מוכן להביא פורעניות על הנביאים המלמדים לשונם למהר לדבר צחות : וינאמו נאום. ר''ל שבודים שקרים מלבם וימתיקו אמריהם וידברום במקום נבואה ובלשון הנביאים כאלו היה דבר ה' :
M. Tsion non traduit
הלוקחים. ענין למוד והרגל כמו הטתו ברוב לקחה (משלי ז) : וינאמו נאם. הוא ענין אמירה והוא לשון שהנביאים רגילים בו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וינאמו נאם. הנאום הוא מאמר גוזר מסודר, והרגילים בדבורים אלה נקראים נאמנים, מסיר שפה לנאמנים (איוב י''ב כ'), ומזה נאום פשע לרשע, ובא לרוב על דברי הנביאים, ועז''א הלוקחים לשונם, הרגל הלשון אל דבורים נמרצים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנני וכו' הלוקחים ולומדים לשונם וינאמו נאום מדעת עצמם, ג. על אלה שספרו חלומות שקר שהוא קל יותר, ועז''א.(מלבי''ם באור הענין)
32
הִ֠נְנִי עַֽל־נִבְּאֵ֞י חֲלֹמ֥וֹת שֶׁ֙קֶר֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַֽיְסַפְּרוּם֙ וַיַּתְע֣וּ אֶת־עַמִּ֔י בְּשִׁקְרֵיהֶ֖ם וּבְפַחֲזוּתָ֑ם וְאָנֹכִ֨י לֹֽא־שְׁלַחְתִּ֜ים וְלֹ֣א צִוִּיתִ֗ים וְהוֹעֵ֛יל לֹֽא־יוֹעִ֥ילוּ לָֽעָם־הַזֶּ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
Je vais prendre à partie, dit l’Éternel, les diseurs de songes trompeurs, qui les divulguent pour égarer mon peuple par leurs mensonges et leur verbiage frivole, alors que je ne leur ai donné ni mission ni ordre, et qu’ils ne peuvent rendre aucun service à ce peuple, dit l’Éternel.
Rachi non traduit
וּבְפַחֲזוּתָם. ל' תִּמָּהוֹן אישטורדיזו''ן בְּלַעַז:
Targ. Yonathan non traduit
הָאֲנָא שְׁלַח רוּגְזִי עַל דְמִתְנַבָּן חֶלְמָא דִשְׁקַר אֲמַר יְיָ וּמִשְׁתָּעֵן וּמַטְעַן יַת עַמִי בְּשִׁקְרֵיהוֹן וּבְבַקְרוּתְהוֹן וַאֲנָא לָא שְׁלַחְתִּינוּן וְלָא פַקֵדְתִּינוּן וַהֲנָאָה לָא יַהֲנוּן לְעַמָא הָדֵין אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
הנני על נבאי חלומות. ר''ל כמו כן הנני מוכן להביא פורעניות על המנבאים חלומות שקר כלומר שאומרים חלום דמיוני כאלו הוא חלום נבואיי כי בזדון ידברו ואינם מוטעים : ויספרום. מתמידים לספרם כאלו היה דבר ממש : ויתעו. והמה מתעים את עמי בחלום הדמיוני שהוא דבר שקר : ופחזותם. בקלות דעתם יפתו את העם להאמין בחלומותם הדמיוני : ואנכי וכו'. אמר כמתרעם על הנפתים להם ואמר הלא אנכי מעולם לא שלחתים ולא צויתי אותם שום צואה ומעולם לא הועילו לעם הזה בשום דבר וא''כ אין בידם לתת שום אות ומופת וגם היטב אין עמהם ובמה א''כ מחזיקים אותם לנביאים :
M. Tsion non traduit
ויתעו. מלשון תועה : ובפחזותם. ענין קלות הדעת וכן אנשים רקים ופוחזים (שופטים ט) : והועיל. מלשון תועלת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בשקריהם ובפחזותם שקריהם נגד נביאי השקר, ופחזותם נגד נביאי תרמית לבם, שנחפזו ולא שמו אל לב בל ירמה לבם אותם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנני על נביאי חלומות שקר ויתעו את עמי בהם, וכל אלה הג' כתות לא שלחתים בתורת שליחות אל העם, ואף לא צויתים דבור לעצמם, וחוץ ממה שינבאו שקר הועיל לא יועילו לעם הזה, לא ישתדלו עכ''פ לאמר להם דבר של תועלת רק להפך שמתעים אותם מדרך ה' :(מלבי''ם באור הענין)
33
וְכִי־יִשְׁאָלְךָ֩ הָעָ֨ם הַזֶּ֜ה אֽוֹ־הַנָּבִ֤יא אֽוֹ־כֹהֵן֙ לֵאמֹ֔ר מַה־מַשָּׂ֖א יְהוָ֑ה וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־מַה־מַשָּׂ֔א וְנָטַשְׁתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
Que si ce, peuple, si prophètes ou prêtres t’interrogent en ces termes : "Quel est l’oracle de l’Éternel ?" tu leur répondras ce qu’est l’oracle : "Je vais vous rejeter !" dit l’Éternel.
Rachi non traduit
מַה מַשָּׂא ה'. לְשׁוֹן שְׂחוֹק לְפִי שֶׁנְּבוּאָתוֹ לָהֶם לְמַשָּׂא:
וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם אֶת מַה מַשָּׂא וְנָטַשְׁתִּי וגו'. אוֹמְרִים לָכֶם מַה הַמַּשָּׂא, אַתֶּם לְמַשָּׂא להקב''ה וְהוּא אָמַר שֶׁיִּטּוֹשׁ וְיַשְׁלִיךְ אֶתְכֶם מֵעַל זְרוֹעוֹתָיו מִשָּׁמַיִם אֶרֶץ כָּךְ שָׁמַעְתִּי:
וְנָטַשְׁתִּי. וְעָזַבְתִּי:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲרֵי יִשְׁאֲלִינָךְ עַמָא הָדֵין אוֹ סָפַר אוֹ בָהֵין לְמֵימָר מַה נְבוּאֲתָא בִּשְׁמָא דַייָ וְתֵימַר לְהוֹן כְּדֵין נְבוּאֲתָא וְאֶרְטוֹשׁ יַתְכוֹן אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
וכי ישאלך. אמר המקום לירמי' אם ישאלך העם הזה או נביא השקר או כהן הבעל לאמר מה משא ה' ר''ל מה דבר ה' ובדרך לעג אמרו לשון משא לפי שהיה להם למשא ולעול כבד : ואמרת. אז תאמר אליהם את מה משא ר''ל את מה שיאות ויצטרך במשא כלומר מה שיאות לעשות במשא אעשה לכם וחזר ופירש ונטשתי אתכם כאדם העוזב ומשליך את המשא הכבידה עליו :
M. Tsion non traduit
משא. כן נקרא הנבואה : ונטשתי. ענין עזיבה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
משא. בא על הנבואה שנושא בה משל ומליצה, כמ''ש (ישעיה י''ג א') ומורה גם על משא וסבל : את מה משא. את מה ישא משא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וכי ישאלך, הנבואות הנקראות בשם משא, היה נביא נושא דבריו במשלים ומליצות, ובימי ירמיה היו מתלוצצים על דברי הנבואה ואמרו הלא ממשל משלים הוא, וירמיה לא נבא שום נבואה בשם משא, ולא השתמש בסגנון זה כי כל נבואותיו היו על החרבן ובזה לא נשא משא ומליצה, והדור ההוא כשבאו אל הנביא שאלוהו בדרך ליצנות מה משא ה', וכן כשספרו את דברי הנביא איש לחברו, הפכו את סגנון לשונו ועשו ממנו משא ומליצה, ועל שניהם הזהיר אותם, א. כי ישאלך מה משא, שזה אצלם לשון ליצנות, וכוונו בליצנותם גם כונה שניה, כי הדבור הוא למשא אל ה', ותשיב להם את מה משא ונטשתי אתכם אני אטוש אתכם מעל פני ולא תהיו עוד עלי למשא :(מלבי''ם באור הענין)
34
וְהַנָּבִ֤יא וְהַכֹּהֵן֙ וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר מַשָּׂ֣א יְהוָ֑ה וּפָקַדְתִּ֛י עַל־הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא וְעַל־בֵּיתֽוֹ:
Traduction
Quant au prophète, au prêtre, à l’homme du peuple qui dira : "Oracle de l’Éternel", je le châtierai, cet individu, ainsi que sa maison.
Targ. Yonathan non traduit
וְסָפַר וְכָהֵן וְעַמָא דְיֵמַר נְבוּאֲתָא בִּשְׁמָא דַייָ וְאַסְעֵר עַל גַבְרָא הַהוּא וְעַל בֵּיתֵיהּ:
M. David non traduit
ופקדתי. במקרא שלפניו אמר שהנביא ישיב להם דרך אונאת דברים שהמקום יעזוב את ישראל בעוונם וישליכם כאדם המשליך משא כבידה ובזה אמר העון הזה אזכור להשיב גמול ביחוד על האיש המדבר ועל ביתו :
M. Tsion non traduit
ופקדתי. ענין זכרון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והנביא, וכן אם יספרו איש לרעהו דברי הנביא ויאמרו בלשון משא ה' כי יעשו ממנו משל ומליצה ופקדתי על האיש ההוא :(מלבי''ם באור הענין)
35
כֹּ֥ה תֹאמְר֛וּ אִ֥ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ וְאִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו מֶה־עָנָ֣ה יְהוָ֔ה וּמַה־דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה:
Traduction
Voici comme vous vous exprimerez en parlant entre vous : "Quelle réponse a faite l’Éternel ? Quelle est la parole prononcée par l’Éternel ?"
Targ. Yonathan non traduit
כְּדֵין תֵּימְרוּן גְבַר לְחַבְרֵיהּ וּגְבַר לַאֲחוֹהִי מַה אָתֵיב יְיָ וּמַה מַלֵיל יְיָ:
M. David non traduit
כה תאמרו. בלשון הזה תאמרו וכו' : מה ענה ה' וכו'. ר''ל אם תשאלו על המענה תאמרו מה ענה ה' ואם תשאלו על מה שמדבר מבלי שאלה תאמרו מה דבר ה' :
M. Tsion non traduit
על רעהו. אל רעהו : ענה. מלשון עניה ותשובה על השאלה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה תאמרון, בעת שתספרו דברי הנביא איש אל רעהו תאמרו, מה ענה ה' על שאלת הנביא, ומה דבר ה' בעת שה' התחיל הדבור :(מלבי''ם באור הענין)
36
וּמַשָּׂ֥א יְהוָ֖ה לֹ֣א תִזְכְּרוּ־ע֑וֹד כִּ֣י הַמַּשָּׂ֗א יִֽהְיֶה֙ לְאִ֣ישׁ דְּבָר֔וֹ וַהֲפַכְתֶּ֗ם אֶת־דִּבְרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים חַיִּ֔ים יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵֽינוּ:
Traduction
Mais le mot "oracle" de l’Éternel (Massa), vous n’en ferez plus mention ; car la parole [de l’Éternel] communiquée à l’homme est bien un oracle (Massa), mais vous dénaturez les paroles du Dieu vivant, de l’Éternel-Cebaot, notre Dieu.
Rachi non traduit
כִּי הַמַּשָּׂא יִהְיֶה לְאִישׁ דְּבָרוֹ. אע''פ שֶׁאַתֶּם מְהַפְּכִין אֶת הַמַּשָּׂא לִגְנַאי מַשָּׂא דְּבַר ה' לְאִישׁ דְּבָרוֹ וּלְאִישׁ עֲצָתוֹ הוּא מְגַלֵּהוּ וְאַתֶּם מְהַפְּכִין אוֹתוֹ לִלְשׁוֹן מַשְּׂאוֹי זוֹ לֹא שָׁמַעְתִּי כֵּן וְהִיא עִיקָּר אֲבָל כָּךְ שָׁמַעְתִּי כִּי הַמַּשּׂאוֹי יִהְיֶה מַשְּׂאוֹי שֶׁל פּוּרְעָנוּת לְמִי שֶׁאוֹמְרוֹ הַשּׁוֹאֵל מַה מַשָּׂא, ע''א מַשָּׂא ה' ל' נְבוּאָה הוּא וְהָיָה הַנָּבִיא הַשֶּׁקֶר שׁוֹאֵל לְנָבִיא הָאֱמֶת לֵאמֹר לוֹ אֶת דָּבָר הקב''ה בל' שֶׁבָּא הַסִּיגְנוֹן אֵלָיו וְהַסִּיגְנוֹן לֹא הָיָה מְפָרֵשׁ הַדִּיבּוּר כָּל כָּךְ וְהָיָה נְבִיא הַשֶּׁקֶר מְהַפֵּךְ אֶת הַפֵּירוּשׁ לְצַד אַחֵר וְהָיָה מְדַבֵּר בְּדוּגְמַת נְבִיא הָאֱמֶת כְּדֵי שֶׁיַּאֲמִינוּ בּוֹ וְכֵן עָשָׂה חֲנַנְיָה בֶּן עַזּוּר לָכֵן הוּא אוֹמֵר אַל תִּשְׁאֲלוּ מַשָּׂא ה' אֶת ל' הַסִּגְנוֹן אֶלָּא מַה דִּבֶּר וּמַה עָנָה אֶת פֵּירוּשׁ הַדָּבָר שָׁאֲלוּ לְנָבִיא אֱמֶת לֵאמֹר לָהֶם מַה הקב''ה אוֹמֵר וּלְהֵיכָן נוֹטִין אֶת דְּבָרָיו:
כִּי הַמַּשָּׂא יִהְיֶה לְאִישׁ דְּבָרוֹ. סִיגְנוֹן סָתוּם הקב''ה אָמְרוּ סְתָם לְאִישׁ עֲצָתוֹ שֶׁאֵינוֹ חָשׁוּד לְהָפְכוֹ וְאַתֶּם שׁוֹאֲלִים אוֹתוֹ כְּדֵי לְהָפְכוֹ וַהֲפַכְתֶּם אֶת דִּבְרֵי הקב''ה וְזֶהוּ שֶׁאָמַר לְמַעְלָה מְגַנְּבֵי דִּבְרֵי אִישׁ מֵאֵת רֵעֵהוּ (כָּאן) גַּם זֶה לָשׁוֹן מְיוּתָּר:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְבוּאָה בִּשְׁמָא דַייָ לָא תִדְכְּרוּן עוֹד אֲרֵי נְבוּאֲתָא תְּהֵי לִגְבַר דִמְקַיֵם פִּתְגָמֵי רְעוּתֵיהּ וְאַתּוּן מְדַמָן לְבַטָלָא יַת פִּתְגָמֵי אֱלָהָא קַיָמָא דַייָ צְבָאוֹת אֱלָהָנָא:
M. David non traduit
ומשא. לשון משא לא תזכרו עוד : כי המשא יהיה לאיש דברו. ר''ל דברי הנבואה המה כאלו למשא על הנביא שה' דבר בו על כי לא יוכל לכבוש הנבואה לבלי להגידה כאלו היתה למשא עליו וכמ''ש ואמרתי וכו' ולא אדבר עוד בשמו והיה בלבי כאש וכו' ונלאיתי כלכל (לעיל כ) ובעבור גם זה יתכן לקראה בשם משא מלבד מה שנקראה כן על כי נשאת בפי הנביא : והפכתם. אבל אתם מהפכים את דברי וכו' היא מלת המשא לומר שהיא למשא על השומעים ולא כן הוא :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ומשא ה' לא תזכרו עוד שלא תשנו את דברי הנביא לעשות מדבריו משא ומליצה, כי המשא יהיה לאיש דברו האיש כשידבר דברו דברי חול יוכל לדבר לשון משא ומליצה אבל איך תהפכו את דברי אלהים חיים לשנות אותם ולעשות מהם משל ומליצה :(מלבי''ם באור הענין)
37
כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־הַנָּבִ֑יא מֶה־עָנָ֣ךְ יְהוָ֔ה וּמַה־דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה:
Traduction
Voici donc ce que vous pourrez dire au prophète : "Quelle réponse t’a faite l’Éternel ? Quelle est la parole prononcée par l’Éternel ?"
Rachi non traduit
כֹּה תֹאמַר אֶל הַנָּבִיא. כְּשֶׁאַתֶּם בָּאִים לִשְׁאוֹל דְּבָרַי מֵאֵת הַנָּבִיא:
Targ. Yonathan non traduit
כְּדֵין תֵּימַר לִנְבִיָא מַה אֲתִיבָךְ יְיָ וּמַה מַלֵיל יְיָ:
M. David non traduit
כה תאמר אל הנביא. ר''ל ואף אם תשאלו את הנביא עצמו עם כי למולו כאלו למשא על כי לא יוכל להסתירה עכ''ז לא תזכרו שם משא רק בלשון הזה תאמרו מה ענה לך ה' אם יהיה השאלה על המענה או מה דבר ה' אם יהיה על דבר מבלי שאלה קדומה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה תאמר אל הנביא וכן כשתדברו אל הנביא לא תזכירו לשון משא :(מלבי''ם באור הענין)
38
וְאִם־מַשָּׂ֣א יְהוָה֮ תֹּאמֵרוּ֒ לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה יַ֧עַן אֲמָרְכֶ֛ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה מַשָּׂ֣א יְהוָ֑ה וָאֶשְׁלַ֤ח אֲלֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאמְר֖וּ מַשָּׂ֥א יְהוָֽה:
Traduction
Mais si vous parlez de Massa de l’Éternel, assurément alors l’Éternel dira : "Puisque vous employez cette expression de Massa de l’Éternel, malgré cette défense que je vous ai fait adresser : Ne dites pas Massa de l’Éternel,
Targ. Yonathan non traduit
וְאִם נְבוּאָה בִשְׁמָא דַייָ תֵימְרוּן בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ חֲלַף דַאֲמַרְתּוּן יַת פִּתְגָמָא הָדֵין נְבוּאָה בִּשְׁמָא דַייָ וְשַׁלְחֵית לְוַתְכוֹן לְמֵימָר לָא תֵימְרוּן נְבוּאֲתָא מִקָדָם יְיָ:
M. David non traduit
ואם וכו'. ואם אחר כל האזהרות תאמרו שוב לשון משא ה' : לכן. בעבור זה כה אמר וכו' : ואשלח. ר''ל ואף כי שלחתי אליכם אשר לא תאמרו לשון משא ה' ועכ''ז לא שמעתם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואם משא ה' תאמרו הגם שבזה אינכם משנים דברי הנביא, בכ''ז תענשו יען אמרכם את הדבר הזה משא ה' ואשלח אליכם לאמר לא תאמרו משא ה', שאחר שהזהרתי אתכם ע''ז, לא היה לכם לאמר לשון משא שזה מורה שתרצו להתלוצץ על הנביא, ולכוון ג''כ הכונה הלציית שהדבור הוא למשא אל ה' :(מלבי''ם באור הענין)
39
לָכֵ֣ן הִנְנִ֔י וְנָשִׁ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם נָשֹׁ֑א וְנָטַשְׁתִּ֣י אֶתְכֶ֗ם וְאֶת־הָעִיר֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תִּי לָכֶ֛ם וְלַאֲבוֹתֵיכֶ֖ם מֵעַ֥ל פָּנָֽי:
Traduction
voici, je vais vous repousser complètement, vous rejeter, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos ancêtres, de devant ma face,
Rachi non traduit
וְנָשִׁיתִי. ל' גִּיד הַנָּשֶׁה (בְּרֵאשִׁית לב) ול' נָשְׁתָה גְּבוּרָתָם (לְקַמָּן נא) קוֹפֵץ וּמְטַלְטֵל מִמָּקוֹם לְמָקוֹם:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן הָאֲנָא שְׁלַח רוּגְזִי וְאֶרְטוֹשׁ יַתְכוֹן מִרְטַשׁ וְאַרְחֵיק יַתְכוֹן וְיַת קַרְתָּא דִיהָבִית לְכוֹן וְלַאֲבָהַתְכוֹן מִקֳבֵיל מֵימְרִי:
M. David non traduit
לכן הנני. בעבור זה הנני מוכן לשלם גמול ועל העוון הזה בלבד אסיר אתכם בהסרה מלפני ואעזוב אתכם כאדם העוזב משא הכבידה עליו ר''ל העוון הזה לבד כדאי הוא לזה העונש מדה במדה על שאמרו לשון משא יעזוב אותם כמשא : ואת העיר. גם את העיר אשר וכו' אעזוב ואשליך מעל פני ותהיה מסורה ביד הכשדים :
M. Tsion non traduit
ונשיתי. נשא. ענין הסרה והעתקה כמו נשתה גבורתם (לקמן נא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ונשיתי. בשי''ן ימנית, מענין שאה וחורבן ומענין העתק ממקום, ומענין שכחה, משורש שאה או נשה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן הנני ונשיתי אתכם נשא, אשכח אתכם ואטוש אתכם בל תהיו עלי למשא :(מלבי''ם באור הענין)
40
וְנָתַתִּ֥י עֲלֵיכֶ֖ם חֶרְפַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּכְלִמּ֣וּת עוֹלָ֔ם אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תִשָּׁכֵֽחַ: (פ)
Traduction
et je ferai peser sur vous un éternel déshonneur, un opprobre permanent et inoubliable.
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתֵּן עֲלֵיכוֹן חִסוּדֵי עֲלַם וְתַחְפִינוּן אִתְכַּנְעוּת עֲלַם דְלָא תִפְסוֹק:
M. David non traduit
חרפת עולם. זמן מרובה תהיו בחרפה גולים ביד הכשדים : וכלימות עולם. זמן מרובה יזכר הכלימה שיהיה לכם בעת תלכו שבי לפני צר אשר לא תשכח הכלימה ההיא על כי תהיה מרובה וגדולה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חרפה וכלמות. היה ראוי להקדים כלימה לחרפה כי חרפה גדולה מכלימה, רק חרפה הוא בעבור דבר, וכלימה יהיה גם בלא דבר, ומוסיף שגם יכלימו אתכם על לא דבר, וכן החרפה תהיה גם שלא בפניו והכלימה רק בפניו, ובזה כלימה מוסיף על חרפה : (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונתתי עליכם חרפת עולם, כמו שהתכוונתם לתת חרפה אל דברי הנבואה :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source