Chap. 28
1
כִּ֤י יֵ֣שׁ לַכֶּ֣סֶף מוֹצָ֑א וּ֝מָק֗וֹם לַזָּהָ֥ב יָזֹֽקּוּ:
Traduction
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour l’or que l’on affine.
Rachi non traduit
כִּי יֵשׁ לַכֶּסֶף מוֹצָא. גַּם זֶה טַעַם אַחֵר לִדְבָרוֹ הָרִאשׁוֹן שֶׁאָמַר בְּצִדְקָתִי הֶחֱזַקְתִּי כִּי לָמָּה אֶהְיֶה רָשָׁע אִם בִּשְׁבִיל כֶּסֶף וְזָהָב לַכֹּל יֵשׁ מוֹצָא וְסוֹף אֲבָל הַחָכְמָה מֵאַיִן תָּבוֹא זֶה סוֹף הַפָּרָשָׁה הִיא יְקָרָה מִכָּל, עַל כֵּן כָּל יָמַי נָתַתִּי לִבִּי עָלֶיהָ לִלְמוֹד:
וּמָקוֹם. יֵשׁ לַזָּהָב שֶׁמִּשָּׁם יִזּוֹקוּ וְיִתְּכוּ אוֹתוֹ:
M. David non traduit
כי יש לכסף מוצא. הוסיף לאמת דבריו שאף אם מקרה אחד לצדיק ולרשע עכ''ז יש לאחוז בצדק כי הנה לכסף יש מקום מוצא וכ''כ יש מקום לזהב אשר הוא נצוק משם והמה מקומות מן האדמה :
M. Tsion non traduit
יזוקו. ענין יציקה כמו וזוקו מטר לאדו (לקמן לו) :
Ralbag non traduit
ומקום לזהב יזוקו. ויש מקום בארץ אשר יזוקו הזהב ויוציאוהו משם :
2
בַּ֭רְזֶל מֵעָפָ֣ר יֻקָּ֑ח וְ֝אֶ֗בֶן יָצ֥וּק נְחוּשָֽׁה:
Traduction
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
Rachi non traduit
וְאֶבֶן יָצוּק נְחוּשָׁה. מִן הָהָר יָצַק הָאוּמָּן אֶת הַנְּחוּשָׁה הֲרֵי תְּחִילָּה וְסוֹף יֵשׁ לְכָל דָּבָר שֶׁכָּל הָעוֹלָם יִכְלֶה וְכָל אֲשֶׁר בּוֹ:
M. David non traduit
ברזל. אף הברזל יש לו מקום מוצא מן העפר אשר יוקח משם ויש אבן אשר יצוק נחושת א''כ נראה לעין מקום מוצאם וחזר ונראה עת יפסקו כי יש תכלית להם כי לא לעולם ימצאו הכסף והזהב וגו' במקום אחד :
Ralbag non traduit
ואבן יצוק נחושה. ר''ל שמהאבן יוציאו ויתיכו בעת מה נחושה והוא הברזל החזק אציי''ר בלע''ז או יהיה אבן יצוק אבן חזק מגזרת והיית מוצק והרצון בו שמאבן חזק יקח נחושה :
3
קֵ֤ץ | שָׂ֤ם לַחֹ֗שֶׁךְ וּֽלְכָל־תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת:
Traduction
Le mineur a posé des limites à l’obscurité ; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Rachi non traduit
קֵץ שָׂם. הַמָּקוֹם מָתַי תִּהְיֶה הַחוֹשֵׁךְ שֶׁהַשָּׁמַיִם נִמְלְחוּ וְהָאָרֶץ תִּבְלֶה וּלְכָל תַּכְלִית דָּבָר הוּא חוֹקֵר לוֹ:
אֶבֶן. אֲשֶׁר מִשָּׁם יֵצֵא לוֹ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת אֶבֶן מְקוֹם מוֹצָא פּוּרְעָנוּת לָכֵן נִקְרָא אֶבֶן בְּמָקוֹם פּוּרְעָנוּת כְּאָדָם הַנּוֹגֵף אֶת רַגְלָיו בְּאֶבֶן שֶׁיֵּשׁ לוֹ צַעַר, כ''ש, כְּמוֹ קַו תֹהוּ וְאַבְנֵי בֹהוּ, (יְשַׁעְיָה לד) דִּ מִטּוּרָא אִתְגְּזֶרֶת אֶבֶן וְגוֹמֵר (דָּנִיֵּאל ד):
M. David non traduit
קץ שם לחשך. אף לחשך שם קץ מתי תכלה כי בהאיר היום תכלה החשך ור''ל לכל דבר יש תכלית בין לטוב בין לרע : ולכל תכלית. המקום ב''ה חוקר לדעת תכלית כל דבר מתי יהיה עם כי אנחנו לא נדע עת תכלית כל דבר : אבן אופל. וכן חוקר לדעת מתי תכלה יסוד האופל וצלמות והוא כדור הארצי :
M. Tsion non traduit
אבן. ר''ל יסוד ועיקר :
4
פָּ֤רַץ נַ֨חַל | מֵֽעִם־גָּ֗ר הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵאֱנ֣וֹשׁ נָֽעוּ:
Traduction
Il perce des tranchées à l’écart des habitations ; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
Rachi non traduit
פָּרַץ נַחַל. עַל סְדוֹם וַעֲמוֹרָה נַחֲלֵי אֵשׁ וְגָפְרִית:
מֵעִם גָּר. מִמָּקוֹם שֶׁהוּא נוֹבֵעַ וְנִגָּר:
הַנִּשְׁכָּחִים מִנִּי רָגֶל. אֵלּוּ אַנְשֵׁי סְדוֹם שֶׁשִּׁיכְּחוּ תּוֹרַת רַגְלֵי אוֹרְחִים מֵאַרְצָם שֶׁהָיוּ מַשְׁכִּיבִים הָאוֹרֵחַ בַּמִּטָּה אִם הָיָה אָרוֹךְ יוֹתֵר מְקַטְּעִין רַגְלָיו וְאִם הָיָה קָצָר מַאֲרִיכִין אוֹתוֹ כָּךְ מְפוֹרָשׁ בָּאַגָּדָה:
דַּלּוּ. ע''י פְּרִיצַת נַחַל זֶה וּמֵאֱנוֹשׁ נָעוּ:
M. David non traduit
פרץ נחל. הנה פעמים יפרץ הנחל גדרו לנטות מעם המקום אשר היה נגר ונשפך : הנשכחים. אשר נשכחים המה מעתה מן רגלי האנשים אשר היו רגילים לשאוב ממימיו כי מעתה לא ילכו עוד אל המקום ההוא כי המים דלו והורמו מאנשיו ונעו ללכת מהם ובאו א''כ המים ההם עד תכליתם כי נאבדו מן המקום ההוא :
M. Tsion non traduit
גר. ענין הזלה ושפיכה כמו מים מוגרים (מיכה א) : הנשכחים. אשר נשכחים וכן ההלכוא אתו (יהושע י) : דלו. הורמו והוגבהו כמו דלו עיני למרום (ישעיה לח) :
Ralbag non traduit
פרץ נחל. גדל : מעם גר. מהמקום שהיה גר בו האדם : דלו. גבהו וכמוהו דלו עיני למרום :
5
אֶ֗רֶץ מִמֶּ֥נָּה יֵֽצֵא־לָ֑חֶם וְ֝תַחְתֶּ֗יהָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־אֵֽשׁ:
Traduction
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
Rachi non traduit
אֶרֶץ. אֲשֶׁר מִמֶּנָּה יֵצֵא לָחֶם. נֶהְפַּךְ מְקוֹמָהּ כְּמוֹ אֵשׁ:
M. David non traduit
ארץ. הנה ארץ שמנה אשר יצא ממנה לחם רב בבוא עת תכליתה נהפך מקומה ותהיה יבשה כמו שרופה באש :
M. Tsion non traduit
ותחתיה. מקומה :
6
מְקוֹם־סַפִּ֥יר אֲבָנֶ֑יהָ וְעַפְרֹ֖ת זָהָ֣ב לֽוֹ:
Traduction
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
Rachi non traduit
מְקוֹם סַפִּיר. הָיוּ אֲבָנֶיהָ:
M. David non traduit
מקום. הנה המקום אשר אבניה הגדלים בה המה ספירים ושם העפרות אשר יוקח מהם הזהב :
7
נָ֭תִיב לֹֽא־יְדָ֣עוֹ עָ֑יִט וְלֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה:
Traduction
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
Rachi non traduit
לֹא יְדָעוֹ עָיִט. לֹא עָבַר עֲלֵיהֶן חַיִל שֶׁל לִיסְטִין:
וְלֹא שְׁזָפַתּוּ עֵין אַיָּה. לְפִי שֶׁהִיא רוֹאֶה יוֹתֵר מִשְּׁאָר עוֹפוֹת וּלְכָךְ נִקְרְאָה רָאָה שֶׁהִיא עוֹמֶדֶת בְּבָבֶל וְרוֹאֶה נְבֵילוֹת בָּאָרֶץ יִשְׂרָאֵל כָּךְ מְפוֹרָשׁ בְּאַגָּדַת (חוּלִּין סג ע''א) כְּלוֹמַר לֹא חֲפָרוּהָ מְרַגְּלִים:
M. David non traduit
נתיב. בבוא עתה תהיה שממה להיות נתיב אשר לא ידעו עיט ולא ראתהו עין איה כי לא יבואו שמה מגודל השממון והוא מדרך גוזמא והפלגה :
M. Tsion non traduit
נתיב. שביל ודרך : עיט. שם עוף מדברי וכן איה : שזפתו. ראתהו כמו עין שזפתו (לעיל כ) :
Ralbag non traduit
עיט. עוף : שזפתו. ראתהו : איה. הוא מין אחד מהעוף :
8
לֹֽא־הִדְרִיכֻ֥הוּ בְנֵי־שָׁ֑חַץ לֹֽא־עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָֽׁחַל:
Traduction
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
Rachi non traduit
לֹא עָדָה עָלָיו. עָבַר כְּדִמְתַרְגְּמִינַן אֲשֶׁר עָבַר בֵּין הַבְּתָרִים (בְּרֵאשִׁית טו) (צ''ל הַגְּזָרִים וע' בַּתַּרְגּוּם) דִעֲדָא:
שָׁחַץ שָׁחַל. מִשִּׁבְעָה שְׁמוֹת הָאַרְיֵה הֵם (בְּסַנְהֶדְרִין צה) שִׁשָּׁה שְׁמוֹת יֵשׁ לְאַרְיֵה, והקב''ה מַה עָשָׂה:
M. David non traduit
לא הדריכהו. לא עברו דרך בו בני גאוה הם פריצי החיות אף לא עבר עליו שחל לגודל השממון :
M. Tsion non traduit
הדריכהו. ענין צעדה והלוך והוא מל' דרך : שחץ. ענין גאוה וכן מלך על כל בני שחץ (לקמן מא) ובדרז''ל אנשי ירושלים אנשי שחץ הן (שבת סב) : עדה. עבר וכן עד ירח (לעיל כה) :
Ralbag non traduit
הדריכוהו. דרכו בו : בני שחץ. בני גאוה ותוקף והם פריצי החיות : שחל. אריה :
9
בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑וֹ הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים:
Traduction
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
Rachi non traduit
בַּחַלָּמִישׁ שָׁלַח יָדוֹ. וְהָפַךְ שָׁרְשֵׁי הֶהָרִים מִלְּמַעְלָה לְמַטָּה:
M. David non traduit
בחלמיש. בבוא קץ הסלעים החזקים הגדלים בהרים אז ישלח המקום את ידו בהם ומהפך את ההרים מן השורש בסבת הרוח הנסגר בבטן הארץ :
M. Tsion non traduit
בחלמיש. בצור חזק ולפי שלא יפול לשון חלמיש אלא על הצור אמר חלמיש מבלי זכר צור וכן חלמיש למעינו מים (תהלים קיד) :
Ralbag non traduit
בחלמיש. בצור החזק :
10
בַּ֭צּוּרוֹת יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְכָל־יְ֝קָ֗ר רָאֲתָ֥ה עֵינֽוֹ:
Traduction
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
Rachi non traduit
בַּצּוּרוֹת יְאֹרִים בִּקֵּעַ. חוֹזֵר לִתְחִילַּת עִנְיָנוֹ שֶׁאָמַר כִּי לְכָל דָּבָר יֵשׁ מוֹצָא, וּבַצוּרוֹת בִּקַּע לְמוֹצָא הַיְּאוֹרִים וְכֵן:
וְכָל יְקָר רָאֲתָה עֵינוֹ. מֵהֵיכָן יֵצֵא לַבְּרִיּוֹת (כְּמוֹ שֶׁעָשָׂה לְיִשְׂרָאֵל הָךְ סֶלַע וַיָּזוּבוּ מֵימָיו):
M. David non traduit
בצורות. בבוא סוף הצורים בקע במקומם יאורים עד כי יכסו הצורים : וכל יקר. כל הדברים היקרים אשר בעולם הנה עין המקום ראתה מהיכן יצאו ומתי יכלו כאומר עם כי אנחנו לא נדע הכל אבל ידועים הם למקום :
M. Tsion non traduit
בצורות. מלשון צור וסלע : יאורים. נחלי מים : יקר. ענין חשיבות :
Ralbag non traduit
בצורות. בהרים :
11
מִ֭בְּכִי נְהָר֣וֹת חִבֵּ֑שׁ וְ֝תַעֲלֻמָ֗הּ יֹ֣צִא אֽוֹר:
Traduction
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher les infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
Rachi non traduit
מִבְּכִי נְהָרוֹת חִבֵּשׁ. בִּבְרִיאַת הָעוֹלָם כְּשֶׁבָּכוּ מַיִם הַתַּחְתּוֹנִים, בְּכִי כְּמוֹ נִבְכֵי יָם (אִיּוֹב לט):
חִבֵּשׁ. כְּמוֹ וַיַּחֲבֹשׁ אֶת חֲמוֹרוֹ (בְּרֵאשִׁית כב) כ''ש, (ס''א מִבְּכִי וגו' מִפְּנֵי בְּכִיָּיתָן של יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ בוֹכִין לֵאמֹר מַה נִשְׁתֶּה חִבֵּשׁ וְתִיקֵּן לָהֶם נַהֲרֵי מַיִם מִן הַסֶּלַע וַיַּחֲבֹשׁ לָהֶם מְתֻרְגָּם וְאַתְקִין):
וְתַעֲלֻמָהּ יֹצִא אוֹר. חַלּוֹן יֵשׁ בָּרָקִיעַ וּשְׁמוֹ תַּעֲלוּמָה מִשָּׁם תּוֹלְדוֹת הַשֶּׁמֶשׁ לִתְקוּפָתוֹ (בְּפִרְקֵי ר' אֱלִיעֶזֶר) כְּלוֹמַר לְכָל דָּבָר יֵשׁ מוֹצָא וְסוֹף רַק לַחָכְמָה לֹא מוֹצָא לָהּ אֶלָּא מִפִּיו וְלֹא סוֹף עוֹלָמוֹת:
M. David non traduit
מבכי נהרות. בבוא תכלית הנהרות יסגור ויכלא עומק מימיהם לבל יהיו נובעים ומושכים כמאז ובבוא קץ הארץ היבשה אז יצא לאור המעין הנעלם מעין האדם וירבה מימיו עד כי יכסה פני האדמה וכאומר הואיל ויש קץ ותכלית לכל הדברים הגופניים לא יחשבו א''כ הצלחתם למאומה :
M. Tsion non traduit
מבכי. ענין עומק המים וכן נבכי ים (לקמן לח) : חבש. ענין סגירה וכליאה כמו חבוש בטמון (לקמן מ) :
Ralbag non traduit
מבכי נהרות. מהזלת הנהרות והגרתם : חבש. עצר וסתם :
12
וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תִּמָּצֵ֑א וְאֵ֥י זֶ֝ה מְק֣וֹם בִּינָֽה:
Traduction
Mais la Sagesse, où la trouver ? Où est le siège de la Raison ?
Rachi non traduit
וְהַחָכְמָה. הַתּוֹרָה:
M. David non traduit
והחכמה. אבל הצלחת החכמה לא כן הוא כי מאיזה מקום היא נמצאת הלא אין לה מקום גופני המוצא אותה עד שנחשוב כאשר יכלה הדבר ההוא תכלה גם החכמה : ואי זה. איה זה המקום המוציא הבינה וכפל הדבר במ''ש :
13
לֹא־יָדַ֣ע אֱנ֣וֹשׁ עֶרְכָּ֑הּ וְלֹ֥א תִ֝מָּצֵ֗א בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּֽים:
Traduction
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
Rachi non traduit
וְלֹא תִמָּצֵא בְּאֶרֶץ הַחַיִּים. בְּמִי שֶׁמְּחַיֶּה אֶלָּא בְּמֵי שְׂמָמִית עַצְמוֹ עָלֶיהָ בִּיגִיעָה וּבִרְעָבוֹן:
M. David non traduit
לא ידע. ולזה אין לדעת ולהעריך מערכה כי כל חפצים לא ישוו בה הואיל והוא דבר המתקיימת לעד : ולא תמצא. אינה נמצאת לקנותה בחלק מן הארץ אשר שם בעלי החיים והיא החלק הנגלה מן המים :
M. Tsion non traduit
ערכה. ענין השווי והשומא :
14
תְּה֣וֹם אָ֭מַר לֹ֣א בִי־הִ֑יא וְיָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽי:
Traduction
L’abîme dit : "Elle n’est pas dans mon sein !" Et la mer dit : "Elle n’est pas chez moi !"
Rachi non traduit
תְּהוֹם אָמַר לֹא בִי הִיא. אִם תִּשְׁאַלְנָה לְיוֹרְדֵי תְּהוֹם הָעוֹסְקִים בְּמוֹצָא מַרְגָּלִיּוֹת וּבְמוֹצָא זָהָב וְכֶסֶף מִמָּקוֹם תְּהוֹמוֹת הָאָרֶץ יֹאמְרוּ לְךָ לֹא בִי הִיא, אֵינִי בָּקִי בְּהוֹרָאָה (שַׁבָּת פט ע''א, ע''ש הֵיטֵב וצ''ע):
וְיָם אָמַר. וְיוֹרְדֵי הַיָּם לִסְחוֹרָה יֹאמְרוּ לְךָ לֹא עִמָּדִי חָכְמָה לָמָּה לְפִי שֶׁאֵינָם יְכוֹלִים לִקְנוֹתָהּ כִּשְׁאָר פְּרַקְמַטְיָא לָתֵת מֵעָשְׁרָם בְּדָמֶיהָ, וּבָאַגָּדָה הוּא אוֹמֵר שֶׁבִּשְׁעַת מַתַּן תּוֹרָה בָּא הַשָּׂטָן לִפְנֵי הקב''ה וְאָמַר לוֹ הֵיכָן תּוֹרָה א''ל אֵצֶל בֶּן עַמְרָם, בָּא לוֹ אֵצֶל מֹשֶׁה אָמַר לוֹ הֵיכָן תּוֹרָה אֵצֶל יָם בָּא לוֹ אֵצֶל יָם אָמַר לוֹ הֵיכָן תּוֹרָה לֹא בִי הִיא לֵךְ אֵצֶל בֶּן עַמְרָם בָּא לוֹ אֵצֶל בֶּן עַמְרָם אָמַר לוֹ הֵיכָן תּוֹרָה אֵצֶל תְּהוֹם בָּא לוֹ אֵצֶל תְּהוֹם אָמַר לוֹ הֵיכָן תּוֹרָה א''ל אֵין עִמָּדִי לֵךְ אֵצֶל בֶּן עַמְרָם בָּא לוֹ אֵצֶל בֶּן עַמְרָם אָמַר לוֹ הֵיכָן תּוֹרָה אֵצֶל הקב''ה וְזֶהוּ שֶׁאָמַר תְּהוֹם אָמַר לֹא בִי הִיא וְיָם אָמַר אֵין עִמָּדִי:
M. David non traduit
תהום. אלו היה ביכולת האדם לרדת אל התהום לקנות שמה החכמה היה התהום משיב לומר לא בי היא החכמה ואם יפרוש מי אל הים הסובב את הישוב לקנותה שמה ישיב לאמר לא עמדי הוא והוא מדרך הפלגה ומליצה לומר שאין להשיג עומק החכמה אף אם ישתדל הרבה לחזור אחריה אם לא יקנה מתחלה יראת ה' וכאשר יאמר למטה :
15
לֹא־יֻתַּ֣ן סְג֣וֹר תַּחְתֶּ֑יהָ וְלֹ֥א יִ֝שָּׁקֵ֗ל כֶּ֣סֶף מְחִירָֽהּ:
Traduction
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
Rachi non traduit
לֹא יֻתַּן סְגוֹר. זָהָב סָגוּר זֶהוּ זָהָב טוֹב שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁנִּפְתַּח כָּל חֲנוּיוֹת שֶׁל זָהָב נִסְגָּרוֹת:
M. David non traduit
לא יתן. אין מי יתן במחירה ובמקומה זהב סגור כי א''א לקנותה בזהב : ולא ישקל. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
סגור. זהב טוב הנסגר בכור הצורף להסיר הסיג : מחירה. ענינו דבר הנתון בערך שוויה כמו יקחו מקוה במחיר (מ''א י) :
Ralbag non traduit
סגור. זהב :
16
לֹֽא־תְ֭סֻלֶּה בְּכֶ֣תֶם אוֹפִ֑יר בְּשֹׁ֖הַם יָקָ֣ר וְסַפִּֽיר:
Traduction
L’or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
Rachi non traduit
לֹא תְסֻלֶּה. לֹא תִּשְׁתַּבַּח לְשׁוֹן סֹלּוּ לָרוֹכֵב בָּעֲרָבוֹת (תְּהִלִּים סח) הַמְשַׁבְּחָהּ לוֹמַר חֲשׁוּבָה הִיא כְּכֶתֶם אוֹפִיר וּכְשׁוֹהַם יָקָר לֹא שֶׁבַח הוּא לָהּ וְכֵן הַמְסוּלָּאִים בַּפָּז (אֵיכָה ד):
M. David non traduit
לא תסולה. לא תשובח החכמה בכתם אופיר אף לא בשוהם יקר וחשוב אף לא בספיר ר''ל אין שבח להחכמה לומר עליה שהיא משובחת כאלה כי באמת חשובה עוד יותר ויותר :
M. Tsion non traduit
תסולה. תשובח כמו המסולאים בפז (איכה ד) : בכתם אופיר. מין זהב יקר הבא מאופיר : בשוהם. וספיר. שמות אבני יקר :
Ralbag non traduit
תסולה. תערוך : בכתם אופיר. בזהב אופיר :
17
לֹא־יַעַרְכֶ֣נָּה זָ֭הָב וּזְכוֹכִ֑ית וּתְמ֖וּרָתָ֣הּ כְּלִי־פָֽז:
Traduction
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle ; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
Rachi non traduit
זָהָב. טָהוֹר מַנְהִיר כְּמַרְגָּלִית:
וּתְמוּרָתָהּ וגו'. וּתְמוּרָתָהּ לֹא בִּכְלִי פָז:
M. David non traduit
לא יערכנה. לא יהיה נערך אליה זהב וזכוכית : ותמורתה. מלת לא משמשת בשנים כאומר לא יהיה תמורתה וחלופה כלי פז כי רחוק שווים משויה :
M. Tsion non traduit
וזכוכית. היא זכוכית לבנה היקרה מזהב כמ''ש רז''ל בזוגיתא חיורתא (חולין פד) : פז. זהב מזוקק :
18
רָאמ֣וֹת וְ֭גָבִישׁ לֹ֣א יִזָּכֵ֑ר וּמֶ֥שֶׁךְ חָ֝כְמָ֗ה מִפְּנִינִֽים:
Traduction
Ni corail ni cristal n’entrent en compte ; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Rachi non traduit
רָאמוֹת וְגָבִישׁ. שְׁמוֹת אֲבָנִים טוֹבוֹת שֶׁבַּיָּם הֵם:
לֹא יִזָּכֵר. אֶצְלָהּ:
M. David non traduit
לא יזכר. חשיבות האבנים ההם לא יזכר מול חשיבות החכמה כי כמוהם כאין מול החכמה : ומשך חכמה. משיכת החכמה ר''ל ההשתדלות בה והעיון להוציאה מכח אל הפועל יקרה היא מפנינים :
M. Tsion non traduit
ראמות וגביש. שמות אבני יקר : מפנינים. הם המרגליות :
Ralbag non traduit
ראמות וגביש. הם מרגליות יקרות : ומשך חכמה מפנינים. ומשיכת החכמה וההשתדלות בהשגתה יותר נבחר מפנינים :
19
לֹֽא־יַ֭עַרְכֶנָּה פִּטְדַת־כּ֑וּשׁ בְּכֶ֥תֶם טָ֝ה֗וֹר לֹ֣א תְסֻלֶּֽה:
Traduction
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point ; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
Rachi non traduit
פִּטְדַת כּוּשׁ. אֶבֶן טוֹבָה הִיא כְּמוֹ אוֹדֶם פִּטְדָה, כֶּתֶם הִיא קְבוּצַת עֲדִי לְתַכְשִׁיטֵי נָשִׁים וְנִקְרֵאת הַקְּבוּצָה כֶּתֶם בְּלָשׁוֹן עִבְרִי וּבְלָשׁוֹן עֲרָבִי אַלְחֲלוּ וְהוּא נֶזֶם זָהָב וַחֲלִי כָתֶם (מִשְׁלֵי כה) וְכֵן וַתָּעַד נִזְמָהּ וְחֶלְיָתָהּ (הוֹשֵׁעַ ב) וְיֵשׁ פּוֹתְרִים כֶּתֶם כֶּתֶר וְלֹא נָכוֹן כִּי לֹא מָצִינוּ פְּעוּלָּה בְּלָשׁוֹן זֶה כַּאֲשֶׁר מָצִינוּ בִּלְשׁוֹן כֶּתֶר מַכְתִּיר לַכֹּתָרֹת:
M. David non traduit
לא יערכנה. לא יהיה נערך אליה אבן פטדה הבא מארץ כוש : לא תסולה. אין שבח לה לומר שהיא ככתם מזהב טהור וכפל הדבר פעמים רבות כדרך המליצה ולגודל החשיבות :
M. Tsion non traduit
פטדת. שם אבני יקר :
Ralbag non traduit
פטדת כוש. היא פטדה הנמצאת בארץ כוש והיא אבן יקרה : בכתם טהור. בזהב צרוף ונקי : תסולה. תערוך :
20
וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תָּב֑וֹא וְאֵ֥י זֶ֝֗ה מְק֣וֹם בִּינָֽה:
Traduction
Oui, la Sagesse d’où vient-elle ? Où est le siège de la Raison ?
M. David non traduit
והחכמה. כאומר הואיל והחכמה חשובה כ''כ נחקור נא לדעת איזה דבר יהיה התחלה והצעה אל הגעת החכמה ואיה זה המקום שתגיע לנו הבינה ממנו :
21
וְֽ֭נֶעֶלְמָה מֵעֵינֵ֣י כָל־חָ֑י וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם נִסְתָּֽרָה:
Traduction
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
Rachi non traduit
וּמֵעוֹף הַשָּׁמַיִם. מַלְאָכִים הַמְּעוֹפְפִים:
M. David non traduit
ונעלמה. אבל היא נעלמה מעיני כל חי ונסתרה היא מעוף השמים עם כי יגביהו לעוף אל השמים מקור החכמה והוא ענין מליצה :
22
אֲבַדּ֣וֹן וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ:
Traduction
L’abîme et la mort disent : "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
Rachi non traduit
אֲבַדּוֹן וָמָוֶת אָמְרוּ. הַמְאַבְּדִין וּמְמִיתִין עַצְמָן עָלֶיהָ אָמְרוּ בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ שִׁמְעָהּ שֶׁהַמְּיַגֵּעַ בָּהּ מִתְקַיֶּימֶת בּוֹ, וי''א כַּאֲשֶׁר בָּאַגָּדָה אֲשֶׁר פֵּירַשְׁתִּי לְמָעְלָה שֶׁבָּא הַשָּׂטָן לִפְנֵי הַמָּקוֹם אָמַר לוֹ הֵיכָן תּוֹרָה א''ל וכו' וְהָיִינוּ דִּכְתִיב אֲבַדּוֹן וָמָוֶת אָמְרוּ בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ שִׁמְעָהּ כְּשֶׁנִּתְּנָה לְיִשְׂרָאֵל, אֲבָל:
M. David non traduit
אבדון ומות. הקדמונים אנשי אבדון ומות ר''ל המתים שכבר מתו הם אמרו הנה באזנינו שמענו גודל שמעה ופרסום שבחה ואין להשיג נתיבות ביתה ליוקר מציאותה :
23
אֱ֭לֹהִים הֵבִ֣ין דַּרְכָּ֑הּ וְ֝ה֗וּא יָדַ֥ע אֶת־מְקוֹמָֽהּ:
Traduction
C’est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
Rachi non traduit
אֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּ וְהוּא יָדַע אֶת מְקוֹמָהּ. שֶׁיּוֹדֵעַ הוּא הֵיכָן שׁוֹרָה וְגַם יְשַׁבְּחוּהָ וַיֹּאמְרוּ לָהּ כִּי אֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּ נִסְתַּכֵּל בָּהּ וּבָרָא אֶת הָעוֹלָם בְּאוֹתִיּוֹתֶיהָ כְּסִדְרָם וּמִשְׁקָלָן יָצַר כָּל הַיְצוּרִים כַּאֲשֶׁר כָּתוּב בְּסוֹד סֵפֶר יְצִירָה:
M. David non traduit
אלהים. אך אלהים הוא הבין הדרך ההולך אליה והוא יודע מקום תחנותה :
24
כִּי־ה֖וּא לִקְצוֹת־הָאָ֣רֶץ יַבִּ֑יט תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמַ֣יִם יִרְאֶֽה:
Traduction
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre ; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
Rachi non traduit
כִּי הוּא לִקְצוֹת הָאָרֶץ יַבִּיט. בָּהּ הֵיאַךְ יִבְנֵם וְיִבְרָאֵם וְתַחַת כָּל הַשָּׁמַיִם צָרְכֵי בְּרִיָּיתָן רָאָה בָּהּ:
M. David non traduit
כי הוא וגו'. כי המקום יביט לקצות הארץ ורואה כל מה אשר תחת השמים להשפיע על כולם באמצעית מערכות השמים :
25
לַעֲשׂ֣וֹת לָר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל וּ֝מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה:
Traduction
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
Rachi non traduit
לַעֲשׂוֹת וגו' בָּהּ מִשְׁקָל לָרוּחַ, לְכָל אֶרֶץ לְפִי כֹּחָהּ וְכֵן הַמַּיִם לְפִי הַמִּדָּה לְפִי מַה שֶּׁהָיְתָה אֶרֶץ צְרִיכָה לְהַשְׁקוֹתָהּ יֵשׁ אֶרֶץ נְגוּבָה וּצְרִיכָה הַרְבֵּה גְּשָׁמִים וְיֵשׁ אֶרֶץ שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה כָּל כָּךְ:
M. David non traduit
לעשות לרוח משקל. לשלוח את הרוח במשקל לכל מקום כפי הצורך : תכן במדה. לתת בכל מקום לפי רוב ההרים ויבשות האדמה :
26
בַּעֲשׂת֣וֹ לַמָּטָ֣ר חֹ֑ק וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת:
Traduction
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
Rachi non traduit
חֹק. גְּזֵירָה קְצוּבָה לְפִי כָּל אֲרָצוֹת וּמַעְיָין וְפֶלֶג לְהַשְׁקוֹת כָּל אֶרֶץ וָאָרֶץ וּבַעֲשׂוֹתוֹ דֶּרֶךְ לְכָל הַחֲזִיזִים שֶׁלֹּא יֵצְאוּ שְׁנֵי קוֹלוֹת דֶּרֶךְ נֶקֶב אֶחָד פֶּן יַחֲרִיב אֶת הָעוֹלָם:
M. David non traduit
בעשותו. בעת הבריאה כשעשה למטר חוק קבוע מתי ירד ואיך ירד ע''פ האדמה וכשעשה דרך לענין וקולות הרעמים באיזה דרך יהלכו :
M. Tsion non traduit
לחזיז. כן יקרא הענן וכן ה' עושה חזוזים (זכריה י) : קולות. כמו וקולות ותחסר הוי''ו וכמוהו רבים :
Ralbag non traduit
ודרך. ומנהג מוגבל ומסודר : לחזיז קולות. לברק אשר הוא סבה לקולות והרעמים או יהיה לחזיז קולות חסר וי''ו והרצון לחזיז וקולות :
27
אָ֣ז רָ֭אָהּ וַֽיְסַפְּרָ֑הּ הֱ֝כִינָ֗הּ וְגַם־חֲקָרָֽהּ:
Traduction
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
Rachi non traduit
אָז רָאָהּ. רָאָה אוֹתָהּ נִסְתַּכֵּל בָּהּ וּבַעֲצָתָהּ יַעֲשֶׂה הַכֹּל:
וַיְסַפְּרָהּ. סֵפֶר אוֹתִיּוֹתֶיהָ כְּפוּלוֹת וּפְשׁוּטוֹת רִאשׁוֹנָה וְאֶמְצָעִית וְאַחֲרוֹנִית הִיא אֱמֶת חוֹתָמוֹ שֶׁל הקב''ה וְכֵן בִּשְׁאָר סְדָרִים בָּרָא כָּל דָּבָר וְדָבָר בָּאוֹתִיּוֹת הַלָּלוּ וְהַכֹּל מְפוֹרָשׁ בְּסוֹד סֵפֶר יְצִירָה:
הֱכִינָהּ. זִימְּנָה לַיְצִירָה:
M. David non traduit
אז. בעת עשותו כל אלה אז ראה את החכמה והשתמש בה ושמה אותה בספר למען תתקיים לעד והכינה בסדר היותר נכון וגם חקרה לדעת כל מצפוניה והוא ענין מליצה וחוזר למעלה לומר לזה הבין אלהים דרכה כי השתמש בה מאז :
M. Tsion non traduit
ויספרה. מלשון ספר :
Ralbag non traduit
ויספרה. שמה בספ' וכתב אותם ר''ל ששם אותם לחק ולנמוס : ביאור דברי המענה כאשר ראה איוב שאין אחד מרעיו עונה אליו דבר הוסיף לשאת משלו על עניינו ואמר חי השם אשר הסיר משפטי בסדרו טובות האדם ורעתם בזה האופן אשר סררם ר''ל מצד הגרמים השמימיים או אמר חי השם אשר הסיר משפטי אם הענין כדבריכם שיבאו מאתו הטובות והרעות לבני האדם במשפט לפי מעשיהם וחי שדי אשר המר נפשי כי כל עוד בחיים חייתי לא תדברנה שפתי עול ומרמה להודות לדבריכם, חלילה לי אם אצדיק אתכם לומר שהאמת אתכם במה שאתם אומרים עלי שכבר חטאתי עד אמות לא אסיר תומתי ממני לומר שאני רשע וחוטא כמו שאתם אומרים עלי, בצדקתי החזקתי לומר שאני צדיק לא ארפ' ולא יטה לבבי מימי מזה הדעת אשר אני בו ומה שאתם אומרים עלי שאני נסכם לרשעים במה שאני אומר שהשם עזב את הארץ כי לפי זה הדעת לא יועיל הצדק על הרשע וזה ממה שיורה שאני לא נשמרתי מלחטא חלילה לי מזה, יהיה כרשע אויבי ומתקוממי כעול ואפשר שהרצון גם כן במה שקדם לו מהדברים זאת הכוונה בעינה והיא כי הוא יאמר כי חי השם עם האמיני שהאדם אינו נענש לפי מעשיו לא אחטא בשפתי לומר דבר עול ורמיה חלילה אם אצדיק אתכם בשארשע גם עתה שהגיע לי מה שהגיע מהרעות ללא משפט כי אז יראה לכל שצדקתם במה שאמרתם עלי שאני רשע הנה עד יום מותי לא אסיר תומתי וצדקתי ממני ולא יטה לבבי מהדרך הטוב אשר החזקתי בו מימי, יהי אויבי ומתקוממי כעול וכרשע ואולם אמר זה לשנאתו העול והרשע וזה כי למה ישובח מפני זה הדעת אשר אני בו העול והרשע, מה תקות חנף כי יגזול ויעשה חמס ואם היה שיניח השם יתברך בשלום אותו ולא יענישהו היבטח שבבא אליו הצרות יצילהו השם ממנה בצעקו אליו הלא זה בלתי אפשר לפי זה הדעת ולא לפי דעתכם כי אינו מתענג על השם ודבק בו עד שיוכל להתפלל אל השם בכל עת שירצה ותשמע תפלתו כאמרו אז תתענג על ה' ויתן לך משאלות לבך ובהיות הענין כן ראו איך ראוי לכם לשפוט שאני משבח הרשע העול הלא הרשע והעול מוכן לפי דעתי לרעות כמו הצדיק ואין לו תכלית אחר זולת ההצלחה המדומה אשר הוא עתיד או מזומן שתאבד ממנו בבא יום אידו ולא יהיה לו אז המלט מזה בשום פנים ואולם הצדיק בבא יום אידו תאבד הצלחתו המדומה ותשאר הצלחתו האמתית והיא הצלחת הנפש, ואפשר שנאמר שהרצון באמרו אם על שדי יתענג וגו' הוא שהוא אומר האם יתענג זה הרשע על השם כשתדבק בו תמיד נפשו במה שישכיל ממנו ויקרא אל אלוה בכל עת להשכיל ולדעת אותו להיות עמו תמיד עד שתגיע לו הצלחת הנפש הוא מבואר שזה בלתי אפשר כי לא תגיע הצלחת הנפש עם המדות הפחותות כמו שהתפרסם ונתבאר במה שאין ספק בו, הנני מלמד אתכם מה שביד אל אשר עם שדי איני מעלים מכם כי באמת עוזב אישי האדם אל הסידור המוגבל מצד המערכת, הנה איך תאמינו מפני זה שאני משבח את הרשע והנ' אתם כלכם חזיתם וספרתם שכב' הגיע לכם מהחו' שזה חלק אדם רשע עם אל, ונחלת התקיפים הרשעים אשר יקחו משדי ר''ל שכבר יגיעו להם רעות נפלאות כמו שספר אחר זה ואתם ידעתם שכל ראיותי על דעתי אני לוקח מהחוש, וכאשר היה זה כן שלפי המוחש יראה שכבר הגיעו מן הרעות הנפלאות לרשעים אבל שאני חלקתי עמכם במה שאמרת' שלא ימלט רשע שלא יקרה לו כך וטענתי שכבר יראה מהחוש שיגיע לקצת הרשעים הצלחה ולא יגיע שום עונש עד יום מותם איך תאמינו שאני משבח הרשע ולמה זה הבל תהבלו לומר שאני בוחר אורח הרשעים אשר היו בדור המבול ואנשי סדום ועמורה, הנה כמו שספרתם יקרה הרבה שאם ירבו בני הרשע יהיה תכליתם למות בחרב וצאצאיו לא ישבעו לחם והשרידים הנשארים ממנו והם בניו יקברו במותם שלא יעזבום עד שתצא נפשם לגמרי ולא תבכנה על מותו ומות בניו לרשעתו אפילו אלמנתו, אם יצבור כעפר כסף ויכין מלבוש ללבוש עד שימצא לו בשפע כמו החומר, הנה יכין הלבוש ואיש צדיק ילבשהו והכסף אשר קבץ יהיה לנקי ויחלקהו ויפזרהו כאשר ירצה, בנה ביתו כעש ר''ל שביתו יהרס בקלות כבית העש וכסוכה אשר עשה נוטר הכרמים שאין לה קיום, עשיר ימות ולא יאסף לקבורה אך יסחב סחוב והשלך כקבורת חמור כל כך ימות ויכלה במעט זמן עד שבזמן אשר יוכל האדם לפקוח בו עיניו יהפך מיש לאין, תשיגהו כמים בלתות ר''ל שיבאו אליו בשטף ובמרוצה ובלילה תגנבהו סופה ורוח קדים ויניעהו ממקומו לפחדו מהצרות הבאות עליו ולא יוכל להמתין עד אור הבקר אבל ינוס בלילה, ישלך עליו השם מכותיו ומכאוביו ולא יחמול ממכתו כרוח קדים יברח ויחשוב להמלט, יספוק על שברו כפיו כל איש וישרוק עליו ממקומו לרוב התימה על מה שיקרהו מהרע הנה זה הוא מה שספרתם שכבר ימצאו הרבה שיקרה לרשעים אלו הרעות ואני לא חלקתי עמכם בזה אבל בארתי בחוש שזה לא ימצא בכל הרשעים אבל כבר ימצאו בהם מצליחים ולא ישיגם שום עונש ואמנם היתה אצלי הסבה ברע שיקרה לרשעים ולטובים כי לכל אלו העניינים הנמצאים בזה העולם השפל ימצא קץ וגבול וזה שכבר ימצא בקצת העתים במקום מה מהארץ שיצא ממנו הכסף להתחדשו אז שם וכן ימצא בארץ מקום אשר יזוקו ממנו הזהב ויוציאוהו משם וכן ימצא במקום מה מהארץ שיוציאו ממנה הברזל להתחדשו שם אז ויצוק האבן נחשת והוא הברזל החזק ר''ל שכבר הוציאוהו משם בעת מה, לפי שהשם שם קץ להעדר ההוייה אשר במקומות מהארץ וכאשר יבא קצם יעשו שם כמו אלו ההויות, ושם גם כן קץ לכל תכלית אשר הוא חוקר ומבקש במה שיורוהו אבן אפל וצלמות ר''ל החומר הראשון אשר עמו ההעדרים כולם והוא סוף כל הדברים ההווים או קרא אבן אופל וצלמות היסוד הארצי כי הוא בתכלית מההעדר ביחס אל שאר הנמצאות המוחשות בקצת העתים יפרוץ נחל ויגדל מאצל המקום שהיה האדם גר שם קודם זה להיותו יבשה לפי שליובש המקום ההוא קץ וגבול וימצא גם כן הפך זה והוא שהמים החזקים הנשכחים מני רגל וגבהו מאנוש עד אשר לא עבר אדם שם לרוב עמקם ינועו ויכלו וישוב יובש במקום ההוא אשר היה בו הנהר ההוא כבר תמצא ארץ שתצא ממנה לחם להיותה טובה לזריעה ובבא קצה יהפך תחתיה כמו אש שייבשה וישרפה עד אשר לא יעבד בה ולא יזרע, כבר ימצא מקום אשר אבניו הם ספיר ובו ימצאו עפרות זהב ויבאו שם האנשים תמיד לקחת הספירים או הזהב ובבא קצו יהיה חרב עד שאפילו העופות והחיות לא יבאו שם, בבא קץ ההרים החזקים ישלח השם ידו ויהפכם משרש בסבת הרוח הנסגר בבטן הארץ, בצורים החזקים בקע יאורות בקצת העתים בבא קצם וקודם זה ראתה העין כל יקר אשר בהם להיות יבשה והפך זה כי בקצת העתים עצר השם הזלת הנהרות ומה שיהיה נעלם בקרקעם יוציא לאור ותראהו העין ובהיות הענין כן רצוני שיש קץ ותכלית לכל אלו הדברים החומרי' הוא מבואר שאין ראוי שתקרא ההצלחה באלו הקניינים החומריים הצלחה לפי שכלם יאבדו בבא קצם ובזה הענין שוים הרשעים והצדיקים ואחר שלצדיקים הצלחה אמתי' ויהיה הצלחת הנפש מה שאינו לרשעים והם שוים בהצלחה האחרת לרשעים הוא מבואר שאני משבח הצדיק על הרשע, והנה איוב החל לספר מעלות החכמה והבינה וקושי המצאם ושלא יגיעו בה כי אם ביראת השם וסור מרע ולזה הוא מבואר ג''כ שכבר יגונה הרשע וישובח הצדק מזה הצד והחל ואמר והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום הבינה שיקח האדם אותה משם הנה היא נעלמת מהאדם עד שלא ידע ערכה ולא תמצא בחלק מהארץ אשר שם החיים והוא החלק הנגלה מהארץ ולא בתהום, ולא בים אשר הוא מקיף בשאר חלקי הארץ, ואולם אמר זה שלא יחשוב חושב שיהיו במוחשות די בהקנאת החכמה כי כבר התבאר בספר הנפש שאין בהם די בקנין המושכלות שהוא שצריך שיהי' בכאן שכל פועל בנו אלו המושכלות ומקנא אותם לנו ועם זה כבר נתבאר בס' מלחמות ה' שאין כח בנו להשיג זה הנימוס והסידור אשר לנמצאות כפי מה שהוא עליו והוא הענין אשר היה בו זה הנימוס והסדור אחד ושזאת המדרגה לא תמצא בשלמות כי הם לש''י לבדו ולזה לא ידע ערך החכמה בשלמות כי אם הש''י, ואולם יתחלפו מדרגות האנשים בחכמה לפי התקרבם אל זה הנימוס במושכל אשר בנפש הש''י ורחקם ממנו, ואמר שלרוב מעלת החכמה לא יותן זהב תחתיה ולא ישקל כסף מחירה ולא תערך בזהב אופיר ולא בשוהם יקר וספיר לא ישוה להם זהב וזכוכית לבנה ולא תמירנה כלי פז ראמות וגביש אשר הם אבנים יקרים מאד לא יזכר אחד מהם לפני החכמה ומשיכת החכמה והשתדלות בקנינה יותר ערב ויותר יקר מפנינים, לא ישוה לחכמה הפטדה הנמצא' בכוש שהיא יקרה מאד בזהב טהור לא תערך, ואולם אמר זה להורות כי קנין החכמה יותר מכל הקניינים האחרים ולזה לא יעזוב המשכיל הדרישה בחכמה מפני ההשתדלות בקנין אלו ההצלחות המדומות והוא ג''כ יותר ערב לפי שאין יחס אל העריבות המגיע לנו בקניינים המדומים עם העריבות המגיע לנו בהשתדלותינו בחכמה, והחכמה מאין תבא ר''ל איזה דבר יהיה התחלה והצעה אל הגעת החכמה לנו ואי זה מקום שתגיע לנו הבינה ממנו, והנה היא נעלמת מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה עם הגביהו לעוף ויתכן שיהיה מרחוק, אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמע החכמה ר''ל כי מצד ההעדר והמות הנמצא לאלו ההוים ובכלל מצד החסרון הנמצא בחומר הראשון אשר להם נשפוט שבכאן סבה היא שכל תקנה לו אלו הצורות, והאריך מפני זה אל החקירה בטבע המושכל אשר לנמצא נמצא מאלו הנמצאים השפלים אשר הוא החכמה ואז נדע כי הש''י הוא לבדו אשר אצלו הידיעה בשלימות בזה הנימוס אשר לנמצאות כי הוא יעשה כל הנמצא ויביט לקצות הארץ לעשות שם מעשהו ותחת כל השמים יראה, לעשות לרוח משקל ומים תקן במדה ר''ל שהוא ישתדל שיהיה שווי בין היסודות שיהיה האויר והמים כשיעור הראוי וכן הענין בשאר היסודות כי זה השווי אמנם יהיה בהם מפני שני דברים מפני השווי אשר ביניהם בעצמם בכמות ובאיכות ומפני השווי אשר בסבות הפועלות אותה בשובם בסיבוב כי בזה ישמר השווי אשר בין היסודות והוא ענין בתכלית הפלא והחכמ' בעשותו למטר חק ונימוס עד שלא יהיה ביותר מהראוי כדי שלא יגבר היסוד המימי יותר מהראוי, ובעשותו דרך ומנהג לחזיזים ולרעמים עד שלא יגבר האש והרוח יותר מהראוי, הנה ביסדו העולם על המנהג והחק ראה החכמה וכתב אותה ר''ל ששם אותה לחק ולנימוס והכינה וגם חקרה עד שיסדר אותם באופן היותר שלם, ואמר לאדם הן יראת ה' היא דרך אל שיגיע החכמה לו וסור מרע הוא הצעה אל הגעת הבינה לפי שאי אפשר שיגיע שלמות הנפש עם הטרדה בתאוות הגופניות וזה מבואר בנפשו ולזה הוא מבואר שלא ישובח העול והרשע לפי דעת איוב כי הוא מונע הגעת הצלחת הנפש אשר היא ההצלחה האנושית : והכלל העולה מהדברים הוא שאיוב התנצל במה שאמרו לו שכבר יראה מדעתו בענין ההשגחה שהוא משבח הרשע ומתהלך בו אחר שאינו מאמין שיגיע העונש לרשעים בסיבת רשעם וזהו מה שהניע הרשעים הקודמים אל שיתנהגו בתכונת הרשע ר''ל האמינם שהש''י עזב את הארץ והוא שיאמר בתשובה בזה שחלילה לו מרשע שיבחר מפני זה הדעת הרשע והעול וזה שאע''פ שנודה שכבר יקרה שתהיה לרשע הצלחה מה אין ראוי מפני זה שיחשק עניינו כי הוא מוכן למקרי הזמן אין לו המלט מהם בשום פנים כמו הענין בצדיק וזה שאיוב היה מאמין שהענין אחד בצדיק וברשע בטובות המדומות בשכבר ימצאו רשעים רבים יגיעו להם רעות נפלאות עד שמטבע אלו ההצלחות שיעמדו בסוף בהכרח להיותם חמריות ובהיות הענין כן ר''ל שהצדיקים והרשעים הם שוים בענין זאת ההצלחה המדומה והיתה לצדיקים הצלחה נצחית ערבה ויקרה מאד והיא החכמה והבינה אשר היא הצלחת הנפש אשר לא תגיע אלא ביראת השם ובהשמר מהרשע והעול הוא מבואר שיותר נבחר מאד לפי דעת איוב הצדק מהרשע :
28
וַיֹּ֤אמֶר | לָֽאָדָ֗ם הֵ֤ן יִרְאַ֣ת אֲ֭דֹנָי הִ֣יא חָכְמָ֑ה וְס֖וּר מֵרָ֣ע בִּינָֽה:
Traduction
et il a dit à l’homme : "Ah ! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse ; éviter le mal, voilà la Raison."
Rachi non traduit
הֵן יִרְאַת אד' הִיא חָכְמָה. זוֹ צְרִיכָה לָזוֹ וְאֵין חָכְמָה יָפָה בְּלֹא יִרְאָה:
M. David non traduit
ויאמר לאדם. ר''ל הואיל וכן חכמת האדם יספיק להשיג עומק מסתרי החכמה הרי הוא כאלו אמר ה' אל האדם הנה יראת ה' הוא המבוא אל החכמה והסרת מן הרע היא העצה אל הבינה ר''ל ע''י יראת ה' תשיג דברים נעלמים אשר אין להשיג ע''פ הטבע כי אז יתן ה' חכמה בלבו וכ''ז חוזר על ראשית אמריו שאמר כי יש לכסף מוצא וגו' לומר הלא החכמה טובה מכל החפצים וא''כ לקנותה מבלי יראת ה' ולזה אף אם מקרה אחת לצדיק ולרשע יש לאחוז בצדק וביראת ה' להשיג מצפוני החכמה החשובה ביותר (העולה מהדברים ההמה כי ירבה אמרים לומר שלא יודע לחבריו שחטא כי לא ידבר רמיה הואיל ויודע בעצמו שלא כן הוא ואף כי יחשוב שמקרה אחד לצדיק ולרשע עכ''ז אין לבחור ברשע כי הלא גם הרשע מעותד הוא למקרי הזמן ויתרון לצדיק ממנו כי יתענג בתענוג הנפשי ויוסיף לאמת דבריו באמרו הלא כל קנייני העולם סופם כלים ואינם וקנין החכמה עומדת לעד א''כ טובה היא מכל הקניינים ואין להשיגה מבלי יראת המקום וא''כ מי יבחר ברשע לאבד החכמה היפה) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source