Chap. 16
16 : 1
מִכְתָּ֥ם לְדָוִ֑ד שָֽׁמְרֵ֥נִי אֵ֝֗ל כִּֽי־חָסִ֥יתִי בָֽךְ:
Mikhtam de David. Protège-moi, ô Dieu, car je m’abrite en toi ;
Rachi (non traduit)
מִכְתָּם לְדָוִד. אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ לְדָוִד שֶׁהָיָה מָךְ וְתָם שֶׁהָיְתָה מַכָּתוֹ תַּמָּה שֶׁנּוֹלַד מָהוּל וְאֵין שִׁיטַת הַמִּקְרָא נוֹפֵל עַל הַמִּדְרָשׁ כָּאן, יֵשׁ מִזְמוֹר שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ לְדָוִד מִכְתָּם, שָׁם יֵשׁ לְפָרֵשׁ שִׁיר זֶה לְדָוִד שֶׁהָיָה מָךְ וְתָם אֲבָל כָּאן שֶׁנֶּאֱמַר מִכְתָּם לְדָוִד אֵין לְפָרְשׁוֹ כֵּן וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁהוּא אֶחָד מִן שְׁמוֹת מִינֵי נְעִימוּת הַזֶּמֶר וְחָלוּק בִּנְעִימוּת הַשִּׁיר, ד''א מִכְתָּם לְדָוִד לְשׁוֹן עֲטָרָה כְּמוֹ כֶּתֶם שֶׁמַּשְׁמָע דָּבָר זֶה הָיָה רָגִיל לוֹמַר דָּוִד שָׁמְרֵנִי אֵל כִּי חָסִיתִי בָךְ שֶׁהָיָה לוֹ כַּעֲטָרָה שנא' (לְעֵיל ה) כ' כַּצִּנָּה רָצוֹן תַּעְטְרֶנּוּ (סא''א):
M. Tsion (non traduit)
מכתם. מלשון כתם והוא הזהב הטוב ורצה לומר שהיה המזמור הזה חביב לפניו ככתם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מכתם לדוד, מדבר נגד עובדי האלילים אשר היו בזמנו, ומודיע ההבדל בין העובד ה' והשומר תורתו, ובין ההולכים אחרי ההבל ויהבלו ויודה על חלקו שהבדילהו מן הטועים. שמרני, תחלה מבקש מה' ישמרהו האל לבדו, כי אינו חוסה בדבר זולתו מכחות העליונים, רק כי חסיתי בך :(מלבי''ם באור הענין)
16 : 2
אָמַ֣רְתְּ לַֽ֭יהוָה אֲדֹנָ֣י אָ֑תָּה ט֝וֹבָתִ֗י בַּל־עָלֶֽיךָ:
Je dis à l’Éternel : "Tu es mon Maître ! Mon bonheur n’est pas en dehors de toi."
Rachi (non traduit)
אָמַרְתְּ לה' אֲדֹנָי אָתָּה וגו'. לִכְנֶסֶת יִשְׂרָאֵל אָמַר דָּוִד יֵשׁ עָלֶיךָ לוֹמַר לה' אָדוֹן אָתָּה וְיָדְךָ עַל הָעֶלְיוֹנָה לְכָל הַבָּא עָלַי, ד''א אָמַרְתְּ לה' אֲדֹנָי אָתָּה, לְנַפְשׁוֹ הָיָה אוֹמֵר וְכֵן מָצִינוּ דּוּגְמָתוֹ (ש''ב יד) וַתְּכַל דָּוִד וּפִתְרוֹנוֹ וַתְּכַל נֶפֶשׁ דָּוִד אַף כָּאן אָמַרְתְּ נַפְשִׁי לה' אֶת נַפְשִׁי יֵשׁ עָלַיִךְ לוֹמַר כֵּן להקב''ה (סא''א):
טוֹבָתִי בַּל עָלֶיךָ. טוֹבוֹת שֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה לִי לֹא עָלֶיךָ הֵם לְגָמְלֵנִי כִּי לֹא בְּצִדְקָתִי אָתָּה מֵטִיב לִי:
M. David (non traduit)
אמרת. אתה נפשי אמרת על ה' שהוא אדון הכל והכנעת לו : טובתי. הטובה שאתה עושה לי אינה מוטלת עליך כי הכל בחסד :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אמרת, עתה ידבר בנוכח אל אומה העובדת אלהים אחרים וחושבת למצוא מחסה באליליהם, והיה דעת בעלי הצאבא עובדי עצבים, שה' הוא עלות העלות והוא הסבה הראשונה לכל נמצא וקרו ליה אלהא דאלהיא, אבל חשבו שמאתו לא תצא ההשגחה וההנהגה בעולם התחתון לא טוב ולא רע, רק ע''ז ממונים אליליהם אשר יחדו מקומות לשכנם על ההרים הרמים ועל מקומות ידועים, והיו אומרים שהם ממונים על כל מיני הטובות והרעות הבאים לעולם כ''א על דבר מיוחד, על החיים על החן על העושר וכדומה, עז''א את האומה העובדת לאלילים, אמרת לה' לאמר, אני יודע כי אלהי אתה ר''ל שאתה אלהא דאלהיא והסבה הראשונה לכל, אבל טובתי בל עליך, הטובות הבאות לי אינם מושפעות מאתך ולא עליך העבודה הזאת להשפיע לי טובות, רק.(מלבי''ם באור הענין)
16 : 3
לִ֭קְדוֹשִׁים אֲשֶׁר־בָּאָ֣רֶץ הֵ֑מָּה וְ֝אַדִּירֵ֗י כָּל־חֶפְצִי־בָֽם:
Aux saints qui sont sur la terre, aux nobles [cœurs] vont toutes mes aspirations.
Rachi (non traduit)
לִקְדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה. בִּשְׁבִיל הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר הֵמָּה קְבוּרִים בָּאָרֶץ אֲשֶׁר הִתְהַלְּכוּ לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת:
וְאַדִּירֵי כָּל חֶפְצִי בָם. הֵם הָאַדִּירִים אֲשֶׁר כָּל חֶפְצִי בָם וְכָל צְרָכַי נַעֲשִׂים בִּשְׁבִילָם:
M. David (non traduit)
לקדושים. הכנעי עוד להאנשים הקדושים אשר המה בארץ ולהאדירים ביראת ה' כי כל חפצי באה לי בזכותם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אדירי כל חפצי. המושלים על חפצי, נמצא בם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לקדושים אשר בארץ המה, הטובות שאני מקבל הם מיוחסים אל הקדושים שהוא האלילים הקדושים אשר אינם בשמים רק הם שוכנים בארץ על כל הר מועד וגבעה רמה, שהקדושים האלה הם המשפיעים הטובות, ואדירי כל חפצי בם, ר''ל בם בהקדושים האלה נמצאו גם אדירי כל חפצי, האדירים המושלים על כל חפצי, כי עובדי האלילים היו מיחסים כל כחות הנפש וכל החפצים של האדם תאוותיו ותכונותיו אל האלילים, שהיו אומרים שאליל פלוני ממונה על האהבה ופלוני על ריב ומדנים ומלחמה וכן על כל כח וחפץ של האדם היו אומרים שיש כח ממונה עליו בין האלים האלה, והיו אומרים שהאדם אינו חפשי במעשיו וחפציו, שכל חפץ שיעלה בלבו למשל לאהוב או לשנוא להתאכזר או לרחם וכדומה יהיה ע''י האליל הממונה על החפץ ההוא, שהם האדירים המושלים על כל חפצי ולא אוכל לחפוץ דבר בלעדי רשותם, כנודע בהבלי שירי עובדי האלילים שהיו מיחסים כל חפץ ורצון ותאוה ותכונה אל האלילים והיו עובדים לכ''א מהם להפיק ממנו רצון אל החפץ ההוא :(מלבי''ם באור הענין)
16 : 4
יִרְבּ֥וּ עַצְּבוֹתָם֮ אַחֵ֪ר מָ֫הָ֥רוּ בַּל־אַסִּ֣יךְ נִסְכֵּיהֶ֣ם מִדָּ֑ם וּֽבַל־אֶשָּׂ֥א אֶת־שְׁ֝מוֹתָ֗ם עַל־שְׂפָתָֽי:
Ceux qui multiplient leurs peines, courant après d’autres [biens], je ne prendrai aucune part à leurs libations mêlées de sang, leurs noms ne viendront pas sur mes lèvres.
Rachi (non traduit)
יִרְבּוּ עַצְּבוֹתָם וגו'. כָּל זֶה אִמְרִי לה' יִרְבּוּ עַצְּבוֹתָם שֶׁל כּוֹפְרִים בְּךָ הַמְּהִירִים וַחֲרֵידִים לַעֲבוֹדַת אֵל אַחֵר, ל''א מָהָרוּ לְשׁוֹן מוֹהַר דואירנ''ט בְּלַעַז:
בַּל אַסִּיךְ נִסְכֵּיהֶם מִדָּם. אֲנִי לֹא אֶהְיֶה כְּמוֹתָם לִזְרוֹק דָּם לע''ג וְלֹא אֶשָּׂא שֵׁם ע''ג עַל שְׂפָתָי:
M. David (non traduit)
אחר מהרו. ר''ל אבל האנשים המרבים מוהר להקריב זבחים לגלולים ירבו עצבותם על ידיך כי תרדפם להעציב לבם ולא אכניע להם : בל אסיך. לא אזרוק דם לגלולים כמוהם ואף לא אזכיר שמם בשפתי :
M. Tsion (non traduit)
מהרו. ענין מתן כמו כמוהר הבתולות (שמות כ''ב) : אסיך נסכיהם. ענין זריקה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עצבותם. מענין עצבים, ובא פה במשקל שם נקבה לגנאי, אחר מהרו. הממהרים לאל אחר, וי''מ מענין מוהר ומתן, שמקריבים לו קרבנות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ירבו, יאמר הנה אלה אשר אחר מהרו אשר ימהרו לעבודת אל אחר, ירבו עצבותם ועצביהם של הקדושים הנ''ל, שהיו עושים להם עצבים לצייר תכונתם ולקבל מהם השפעה על העצבים המכונים להם, אבל אנכי בל אסיך נסכיהם מדם, אני לא אלמד ממעשיהם להסיך לפני הקדושים ועצביהם נסכי דם וגם לא אשא את שמותם על שפתי, שאסור להזכיר שם ע''ג רק אאביד את שמם מתחת השמים, רק.(מלבי''ם באור הענין)
16 : 5
יְֽהוָ֗ה מְנָת־חֶלְקִ֥י וְכוֹסִ֑י אַ֝תָּ֗ה תּוֹמִ֥יךְ גּוֹרָלִֽי:
L’Éternel est la portion de mon sort, mon calice ; c’est toi, Seigneur, qui consolides mon lot,
Rachi (non traduit)
ה' מְנָת חֶלְקִי וְכוֹסִי. כָּל טוֹבָתִי הֵימֶנּוּ, לְשׁוֹן אַחֵר וְכוֹסִי וְחֶשְׁבּוֹנִי כְּמוֹ (שְׁמוֹת יב) תָּכֹסּוּ עַל הַשֶּׂה וְכֵן חִבְּרוֹ מְנַחֵם:
אַתָּה תּוֹמִיךְ גּוֹרָלִי. אַתָּה הוּא אֲשֶׁר הֲנִיחוֹתָ יָדִי עַל הַחֵלֶק הַטּוֹב שֶׁנֶּאֱמַר הַחַיִּים וְהַמָּוֶת נָתַתִּי וגו' וּבָחַרְתָּ בַּחַיִּים (דברי' ל) כְּאָדָם הָאוֹהֵב אֶחָד מִבָּנָיו וּמַנִּיחַ יָדוֹ עַל הַחֵלֶק הַטּוֹב וְאוֹמֵר אֶת זֶה בְּחַר לְךָ, תּוֹמִיךְ הַשְׁפֵּלְתְּ יָדִי עַל הַגּוֹרָל ל' יִמַּךְ הַמְּקָרֶה (קֹהֶלֶת י) יִשָּׁפֵל, כָּךְ הוּא נִדְרָשׁ בְּסִפְרֵי, וְגַם יֵשׁ לְפוֹתְרוֹ לְשׁוֹן תְּמִיכָה מִדְרַשׁ הָאַגָּדָה כְּמוֹ וַיִּתְמֹךְ יָד אָבִיו וגו' (בראשי' מח):
M. David (non traduit)
ה' מנת חלקי. הוא המנה הניתן לחלקי ר''ל בו אני מאמין : וכוסי. הוא המנה הניתן בתוך כוסי וכפל הדבר במ''ש : תומיך. תמכת בידי להניחה על הגורל ההוא ר''ל עוררת לבי להאמין בך ואמר במשל כדרך האב התומך יד בנו החביב לו ומניחה על חלק היפה לומר את זה ברור לך :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חלקי כוסי, גורלי. הכוס הוא החלק שהכין האדם והזמין א''ע אליו, כמו במכסת נפשות, במכסת הערכך, יום הכסא, לא כן החלק יהיה גם בדבר שנופל לאדם ממילא, ויש הבדל בין חלק וגורל, שהחלק הוא בשוה לפי החלוקה לחלקים שוים, אם בקו, וידו חלקתם להם בקו (ישעיה ל''ד), אם במאזני משקל (יחזקאל ה') קח לך מאזני משקל וחלקתם, וכדומה, והגורל יהיה לפעמים בחלקים בלתי שוים אם באיכות אם בכמות, עמ''ש ישעיה (י''ז י''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ה' מנת חלקי וכוסי, ואיני נתון תחת המערכת וכחות הטבע, ויש הבדל בין חלק ובין כוס, שהכוס הוא רק החלק שהכין האדם לעצמו עפ''י הכנתו, והחלק והכוס הם בשוה והגורל יהיה לפעמים בחלקים בלתי שוים כפי מה שיעלה הגורל, ויש לכל אדם חלק ונחלה בה' מצד הלידה שנפשו חלק אלהי וזה נקרא חלק, ועז''א ה' מנת חלקי, ב. יוכל לזכות בקדושה יתירה עפ''י הכנתו לפי מעשיו וזה נקרא כוס, עז''א ה' כוסי, ג. יקבל מה' מתנה יתירה על יתר אחיו עפ''י רצון ה' אחר שזכה לזה תחלה ע''י מעשיו כמ''ש ידעתיך בשם וגם מצאת חן בעיני וזה נקרא גורל, ועז''א אתה תומיך גורלי, שנגד שעובדי כוכבים מכחישים ההשגחה ואין להם חלק בה' והשגחתו רק בצבא השמים, ולא ע''י הכנה עפ''י מעשיהם אחר שהם מכחישים את הבחירה, ולא עפ''י גורל כי בחלקי נחל חלקם הן הם גורלם, לז''א כי שלשה אלה חלקו ונחלתו מה' לבד :(מלבי''ם באור הענין)
16 : 6
חֲבָלִ֣ים נָֽפְלוּ־לִ֭י בַּנְּעִמִ֑ים אַף־נַ֝חֲלָ֗ת שָֽׁפְרָ֥ה עָלָֽי:
un héritage m’est échu en des lieux de délices ; oui, mon patrimoine me plaît tout à fait.
Rachi (non traduit)
חֲבָלִים נָפְלוּ לִי בַּנְּעִמִים. כְּשֶׁנָּפַל לִי הַגּוֹרָל לִהְיוֹת בְּחֶלְקְךָ חֶבֶל נָעִים הוּא זֶה אַף עָלָי שָׁפְרָה נַחֲלָה כָּזוֹ:
M. David (non traduit)
חבלים. המחוזות אשר נפלו בחלקי הם המיוחדים בהדברים הנעימים ר''ל האלהים אשר בחרתי בו הוא האל המיוחד : אף נחלת. הנחלה שבחרתי יפה הוא בעיני וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
חבלים. כן יקראו המחוזות וכן מחבל בני יהודה (יהושע י''ט) ע''ש כי בחבל יחולק נחלה : שפרה. ענין היופי כמו אמרי שפר (בראשית מ''ט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חבלים. כמו ויפלו חבלי מנשה עשרה (יהושע י''ז) : נחלת. כמו נחלה. וכן זמרת יה (שמות ט''ו), עזרת מצר (לקמן ס') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
חבלים, ויש הבדל ביני ובינם בין באושר הנפש בין בהצלחת הגוף, שבאושר הנפש חבלים נפלו לי בנעימים, קורא בשם נעימים את התענוגים הרוחנים שתשיג הנפש, שבזה נפלו לי חבלים וחלקים רבים בעדן הרוחני והצחצחות אשר עובדי האליל אין להם אושר הנפש וקיום נצחי, ולעומת הצלחת הגוף וכל הנתלה בזה שזה קורא נחלה, כי הצלחות האלה ינחילו האבות להבנים כמ''ש בית והון נחלת אבות, יש לי נחלת שפרה עלי לא כהעכו''ם שנחלתם אינו שפרה בעיניהם כי מבקשים מותרות ואינם שמחים בחלקם, כמ''ש מה בין תלמידיו של א''א לתלמידיו של בלעם הרשע כו' אוכלים בעוה''ז וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
16 : 7
אֲבָרֵ֗ךְ אֶת־יְ֭הוָה אֲשֶׁ֣ר יְעָצָ֑נִי אַף־לֵ֝יל֗וֹת יִסְּר֥וּנִי כִלְיוֹתָֽי:
Je bénis l’Éternel, qui a été mon guide : même de nuit, mon cœur m’en avertit.
Rachi (non traduit)
אֲבָרֵךְ אֶת ה'. עַד כָּאן נִיבֵּא דָּוִד עַל כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל שֶׁתֹּאמַר כֵּן וְעַכְשָׁיו אוֹמֵר וַאֲנִי גַּם אֲנִי אֲבָרֵךְ אֶת הַ' אֲשֶׁר יְעָצָנִי לִבְחוֹר בַּחַיִּים וְלָלֶכֶת בִּדְרָכָיו:
אַף לֵילוֹת יִסְּרוּנִי כִלְיוֹתָי. לְיִרְאָה אוֹתוֹ וּלְאַהֲבָה וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּהוּ עַל אַבְרָהָם אָבִינוּ שֶׁלָּמַד תּוֹרָה מֵאֵלָיו עַד שֶׁלֹּא נִתְּנָה תּוֹרָה אַף אָנוּ צְרִיכִין לֵישֵׁב הַמִּקְרָאוֹת עַל סִדְרָן:
M. David (non traduit)
אשר יעצני. בעבור שיעץ אותי לקבלו לאלוה : אף לילות. כאשר הוא יעץ אותי כן אף כליותי מוסרות ויועצות אותי ע''ז בלילות שהיא עת אשר הלב פנוי ממחשבה הטורדת :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אברך, והגם שכפי דעת התורה האדם חפשי במעשיו, בכ''ז לא עזב ה' את האדם בזה שיהיה מוכן להכשל ע''י היצה''ר והתאוה, כי ה' עומד אצלי כיועץ בל אמשך אחרי עצת היצה''ר, והם דרכי התורה אשר נתן לנו שהם עצות שה' נותן לנו איך להשמר מרשת התאוה ומוקשיה, אף לילות יסרוני כליותי וגם שנטע ה' בנפש האדם הרגשת המוסר עד שנפשו בעצמו תיסרהו מלכת בדרך הרע וירגיש בנפשו מוסר מונע אותו מדרך רע, וז''ש שאף בלילה כליותי ייסרו אותי מלכת בדרך רע, [כמ''ש בפי' איוב במ''ש ובמוסרם יחתום] :(מלבי''ם באור הענין)
16 : 8
שִׁוִּ֬יתִי יְהוָ֣ה לְנֶגְדִּ֣י תָמִ֑יד כִּ֥י מִֽ֝ימִינִ֗י בַּל־אֶמּֽוֹט:
Je fixe constamment mes regards sur le Seigneur ; s’il est à ma droite, je ne chancellerai pas.
Rachi (non traduit)
שִׁוִּיתִי ה' לְנֶגְדִּי תָמִיד. בְּכָל מַעֲשַׂי שַׂמְתִּי מוֹרָאוֹ לְנֶגֶד עֵינַי וְלָמָּה כִּי מִימִינִי הוּא תָמִיד לְעָזְרֵנִי לְבַל אֶמּוֹט, ד''א שִׁוִּיתִי הַ' לְנֶגְדִּי תָמִיד ס''ת הָיָה עִמּוֹ לִקְרוֹת בּוֹ כָּל יְמֵי חַיָּיו וְזֶה שֶׁאָמַר מִימִינִי בַּל אֶמּוֹט ע''ש הַתּוֹרָה שֶׁנִּתְּנָה בִּימִינוֹ שֶׁאֲנִי עוֹסֵק בָּהּ וּלְפִיכָךְ בַּל אֶמּוֹט (סא''א):
M. David (non traduit)
שויתי ה'. תמיד אחשב כאלו ה' עומד נגדי ורואה מעשי : כי מימיני. כי בעבור זה יעמוד מימיני לעזור לי ולא אהיה נוטה לנפול :
M. Tsion (non traduit)
שויתי. שמתי כמו משוה רגלי (לקמן י''ח) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שויתי. מענין שימה. וכבר בארתי (הושע י') ששוה המורה על השימה כולל גם מושג השיווי והערך, שהערכתי את ה' לנגדי, ולכן בטלתי חפצי מפני רצון ה' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שויתי, וע''י עצות התורה והרגשת המוסר, שויתי את ה' לנגדי ר''ל שהגם שתאות הגוף וחמדותיו יסיתני לנטות מאחרי ה', אני משוה את ה' לנגדי, כי פקודת ה' ומצותיו הן עומדות נגד תאות גופי, והן מצוות את ההפך מה שאני רוצה מצד גופי ויצרי, ושויתי ערך שניהם זה מול זה, שבודאי ראוי שאבטל רצוני ותאותי מפני ה' ומצותיו, והענין כי בנפש האדם יש שני דרכים, הגוף וכחותיו יעצוהו תמיד ללכת לקראת נחשים ויטהו אל אהבת עצמו, עד שאפי' הטוב אשר יעשה, יעשה מפני אהבת עצמו מתקות השכר ויראת עונש או פנייה אחרת, אולם נמצא כח באדם שהיא התבונה המעשיית אשר תשים לפניו חק שיעשה הטוב רק בעבור שהוא טוב, ושרשה מהתבונה הכוללת הבלתי ב''ת שהוא השי''ת, עד שה' הוא מיעץ אותו נגד הגוף ונגד חפציו, והשומע לעצת ה' הוא משוה את ה' נגדו, ר''ל שמעריך שתי הטענות במאזני משקל טענת הגוף וטענת הנפש, ושני הדרכים האלה נקראים ימין ושמאל בכתבי הקדש, שההולך בעצת גופו ותאותו הולך בדרך השמאל, כי לב כסיל משמאלו, אבל אחר ששויתי ה' לנגדי ובטלתי רצוני מפני רצונו, הוא מימיני בל אמוט, אני הולך ונוסע הנגבה לצד הימין אל הטהרה והקדושה.(מלבי''ם באור הענין)
16 : 9
לָכֵ֤ן | שָׂמַ֣ח לִ֭בִּי וַיָּ֣גֶל כְּבוֹדִ֑י אַף־בְּ֝שָׂרִ֗י יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶֽטַח:
C’est pourquoi mon cœur se réjouit, mon âme jubile, mon corps même repose en sécurité.
Rachi (non traduit)
לָכֵן שָׂמַח לִבִּי וגו'. לְפִי שֶׁאֲנִי בּוֹטֵחַ כִּי לֹא תַּעֲזוֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל שֶׁהֲרֵי בַּעֲוֹן עֲבֵירָה גְּדוֹלָה שֶׁהָיְתָה בְּיָדִי בִּשַּׂרְתַּנִי גַּם ה' הֶעֱבִיר חַטָּאתְךָ (ש''ב יב) ק''ו שֶׁמֵּעַתָּה לֹא תַּעַזְבֵנִי לָסוּר מִמְּךָ:
M. David (non traduit)
שמח לבי. כי תשיג תאותה : ויגל כבודי. היא הנשמה שהיא כבוד הגוף : ישכון. אחר המות בקבר :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שמח לבי ויגל כבודי. בארתי (לקמן כ''ב ב') ההבדל בין שמחה וגיל ששמחה היא התמידית וגיל הוא על דבר מתחדש, ותפס פה רבותא בכל אחד, שהלב ישמח בשמחה תמידית, כי יתגבר על יצרו תמיד עד שלא יהיה זה אצלו דבר מתחדש כמי שפעם נוצח ופעם לא, וכבודו שהיא הנפש הרוחנית תגל, כי יתחדש לה בכל פעם מדרגה חדשה ותלך מחיל אל חיל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן, בזה יש לי שלש מעלות, א. ששמח לבי הלב מציין הכח הממשלה אשר בנפש, שהאיש המשועבד לתאותיו לבו אינו שמח כי הרשעים מלאים חרטה והלב י''ל תמיד מלחמה פנימית עם עצמו, אבל המושל ברוחו ומכניע תאותיו לבו שמח כי נצח את המלחמה, ב. מצד הנפש האלהית שנקראת בשם כבוד בכתבי הקדש שהיא תגל בגילה חדשה, כי היא חפצה שתשאר ברוחניותה ולא תתגאל בפת בג הגוף וביין משתיו, ג. מצד הגוף עצמו שכ''ז ששומע לעצת התאוה, יכל בשרו מרואי, וכל כחות התאוה ירגיזו את בשרו ויכלוהו, רקב עצמות קנאה, והתאוה תכלה בשרו ושארו, אבל ע''י שהשקטתי זעף התאוה ושאונה בשרי ישכן לבטח :(מלבי''ם באור הענין)
16 : 10
כִּ֤י | לֹא־תַעֲזֹ֣ב נַפְשִׁ֣י לִשְׁא֑וֹל לֹֽא־תִתֵּ֥ן חֲ֝סִידְךָ֗ לִרְא֥וֹת שָֽׁחַת:
Car tu n’abandonneras pas mon âme au Cheol, tu ne laisseras pas tes fidèles voir l’abîme.
M. David (non traduit)
כי לא תעזוב נפשי. לא תכלה נפשי בקבר עם הגוף : לא תתן וגו'. על הנפש יאמר וכפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לא תעזב נפשי לשאול, לא תתן חסידך לראות שחת. נפשי היא הנפש הרוחנית (כנ''ל ג') שבעת שבא שם נפש נגד הגוף כוון על הנשמה, ושחת מציין לרוב המיתה קודם הזמן, מה בצע בדמי ברדתי אל שחת, ואתה אלהים תורידם לבאר שחת, ויש הבדל בין לא תעזוב ובין לא תתן הגם שכבר כללתי התו''ה (קדושים סי' ד') שפעל נתן הבא בשלילה ואחריו המקור פירושו לא תשבק, יש הבדל שלא תעזב היינו שיהיה תחת רשותו ולא יעזבנו להפרד מאתו וזה שייך על הנפש, ולא תתן שתרגומו לא תשבק היינו שיצילהו מני שחת, וזה שייך על הגוף שאינו כ''כ דבוק עם השם כמו הנפש שיצדק עליו לשון לא תעזוב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי, מפרש נגד מ''ש ויגל כבודי שהיא נשמתו הרוחנית כי עי''כ לא תעזב נפשי לשאול, שהגם שהגוף ימות בהכרח וירד לשאול שהוא הקבר, אבל נפשי הרוחנית לא תרד שאולה כי היא תחיה לעולם בנעימות נצח, ונגד מ''ש אף בשרי ישכן לבטח מפרש כי לא תתן חסידך לראות שחת, שהגוף שהתנהג בחסידות לא ישחת למות קודם זמנו, שעל ידי שלא הלך אחר תאותו ישכון בשר הגוף בשלוה ובבריאות ויאריך ימים :(מלבי''ם באור הענין)
16 : 11
תּֽוֹדִיעֵנִי֮ אֹ֤רַח חַ֫יִּ֥ים שֹׂ֣בַע שְׂ֭מָחוֹת אֶת־פָּנֶ֑יךָ נְעִמ֖וֹת בִּימִינְךָ֣ נֶֽצַח: (פ)
Tu me feras connaître le chemin de la vie, la plénitude des joies qu’on goûte en ta présence, les délices éternelles [dont on se délecte] à ta droite.
Rachi (non traduit)
תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים. לְשׁוֹן עָתִיד הוּא וְאֵינוֹ לְשׁוֹן תְּפִלָּה:
שֹׂבַע שְׂמָחוֹת. שִׂמְחָה שֶׁאֵין לָהּ קֵץ וְתִכְלֶה הִיא הַשִּׂמְחָה שֶׁל עָתִיד (סא''א):
אֶת פָּנֶיךָ. שְׂמָחוֹת אֲשֶׁר לְפָנֶיךָ בַּכַּת הַקְּרוֹבָה לְךָ:
M. David (non traduit)
תודיעני. תן בי דעה ללכת באורח המביאה החיים הנצחיים להיות שובע בשמחות במה שאראה את פניך וכמ''ש רז''ל שהצדיקים נהנין מזיו השכינה : נעימות. ולהיות שבע עד נצח מן הנעימות הנתונות בימינך והם תענוגי עוה''ב הנאהבים והנעימים :
M. Tsion (non traduit)
נעימות. ענין מתיקות וערבות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שובע. שם, נצח. כבר בארתי שנצח מורה על זמן הנצחי של הרוחנים שהוא למעלה מן הזמן הידוע לנו שנצחיותו נקרא בשם עולם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תודיעני אורח חיים, החיים הזמניים הם רק חיים מדומים, והחיים האמתיים הם חיי הנפש עת תפשט את שלמותיה הבשריים ותשוב אל צרור החיים, וכל עוד תתלבש בגולם וגויה היא הולכת להתקרב אל ארצות החיים, אבל זה אם תלך באורח מישור בדרך ה' אשר בו תגיע אל מחוז החפץ, ובקש מה' שיודיעהו הארח שבו יגיע אל החיים הנצחיים, כי דרך זה לא יודע מעצמו רק מפי ה', ובאר כי יש שני הבדלים בין החיים הנפשיים האמתיים ובין החיים המדומים, א. שהשמחה שישיג האדם בחיים הזמנים לא ישבע בשמחה כי אחריתה שמחה תוגה, אבל בחיים הנפשיים שם יש שובע שמחות את פניך מזיו השכינה, ב. שהתענוג הגשמי הוא פוסק ואינו נצחי אבל נעימות הנמצא בימינך הוא נעימות נצח שהוא נצחי :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source