Chap. 21
1
וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר:
Job reprit la parole et dit :
Rachi (non traduit)
(מַעֲנֶה אִיּוֹב):
Ralbag (non traduit)
ביאור מלות המענה ויען איוב ויאמר :
2
שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑י וּתְהִי־זֹ֝֗את תַּנְח֥וּמֹֽתֵיכֶֽם:
Daignez écouter mes paroles : je ne vous demande pas d’autres consolations.
Rachi (non traduit)
וּתְהִי זֹאת תַּנְחוּמֹתֵיכֶם. אֶת אֲשֶׁר תַּחֲרִישׁוּ וַתִּשְׁמְעוּ אֵלַי זֹאת תְּהִי לִי תַּנְחוּם מֵאִתְּכֶם:
M. David (non traduit)
ותהי זאת. השמיעה לדברי יחשב לי לתנחומין :
Ralbag (non traduit)
מלתי. מאמרי :
3
שָׂ֭אוּנִי וְאָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְאַחַ֖ר דַּבְּרִ֣י תַלְעִֽיג:
Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
Rachi (non traduit)
שָׂאוּנִי. סָבְלוּנִי:
M. David (non traduit)
שאוני. סבלו אמרי ושתקו ואני אדבר ואחר אכלה דברי תלעיגו עליהם אם יהיה מה להלעיג בם :
M. Tsion (non traduit)
שאוני. מל' משא וסבל :
Ralbag (non traduit)
שאוני. סבלוני ר''ל סבלו דברי :
4
הֶ֭אָנֹכִי לְאָדָ֣ם שִׂיחִ֑י וְאִם־מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־תִקְצַ֥ר רוּחִֽי:
Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées ? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout ?
Rachi (non traduit)
הֶאָנֹכִי לְאָדָם שִׂיחִי. לָמָּה תַּעֲמֹדוּ עַל צָעַקְתִּי וְכִי אֲנִי לְאָדָם כָּמוֹנִי מֵשִׂיחַ שֶׁיִּשְׁמַע קוֹלִי:
וְאִם מַדּוּעַ לֹא תִקְצַר רוּחִי. לִצְעוֹק מִצָּרָה לִי:
M. David (non traduit)
האנכי. וכי אנכי אדבר דברי אל אדם לשאחשוב אין דעתו עליו להשיב אמרי הלא אל ה' אדבר : ואם מדוע. ר''ל ואם כן הוא שאל ה' אדבר והוא איננו משיב לי מדוע א''כ לא תקצר רוחי ואיך לא אצעק במר נפש :
M. Tsion (non traduit)
שיחי. אמרי : תקצר רוחי. היושב בצער קצרה נשימתו ולא יוכל להאריך בה :
5
פְּנוּ־אֵלַ֥י וְהָשַׁ֑מּוּ וְשִׂ֖ימוּ יָ֣ד עַל־פֶּֽה:
Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
Rachi (non traduit)
פְּנוּ אֵלַי. לִשְׁמוֹעַ:
וְהָשַׁמּוּ. התמהו לִדְבָרַי:
וְשִׂימוּ יָד עַל פֶּה. שֶׁלֹּא תֵּדְעוּ לְהָשִׁיב:
M. David (non traduit)
פנו אלי. לשמוע אמרי והן תתמהו ושימו יד על פה לסתמו כי לא תמצאו מענה להשיב :
M. Tsion (non traduit)
והשמו. תתמהו כמו על יומו נשמו (לעיל יח) :
Ralbag (non traduit)
והשמו. והתמהו :
6
וְאִם־זָכַ֥רְתִּי וְנִבְהָ֑לְתִּי וְאָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗י פַּלָּצֽוּת:
Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
Rachi (non traduit)
וְאִם זָכַרְתִּי. דָּבָר שֶׁאֲנִי רוֹצֶה לוֹמַר מַדּוּעַ רְשָׁעִים יִחְיוּ:
וְנִבְהָלְתִּי. שֶׁאֲנִי רוֹאֶה רִשְׁעֵי דּוֹר הַמַּבּוּל עָתְקוּ גַּם גָּבְרוּ חָיִל:
M. David (non traduit)
ואם זכרתי. וכאשר זכרתי בהדברים האלה נבהלתי ורעדה אחז' את בשרי כי רע עלי המעשה :
M. Tsion (non traduit)
פלצות. רעדה כמו ותכסני פלצות (תהלים נה) :
7
מַדּ֣וּעַ רְשָׁעִ֣ים יִחְי֑וּ עָ֝תְק֗וּ גַּם־גָּ֥בְרוּ חָֽיִל:
Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie ? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance ?
M. David (non traduit)
מדוע. וזה אמר מדוע יחיו הרשעים ויזקינו גם חזקו בעושר :
M. Tsion (non traduit)
עתקו. הזקינו כמו ועתיק יומין (דניאל ז) :
Ralbag (non traduit)
עתקו. הזקינו מענין עתיק יומין :
8
זַרְעָ֤ם נָכ֣וֹן לִפְנֵיהֶ֣ם עִמָּ֑ם וְ֝צֶאֱצָאֵיהֶ֗ם לְעֵינֵיהֶֽם:
Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux : leurs descendants sont là sous leurs yeux.
M. David (non traduit)
זרעם נכון. נכונים המה בטובה לפניהם ר''ל בחייהם והמה עמהם יחד במקום אחד וישמחו זה בזה : וצאצאיהם. כפל הדבר במ''ש :
9
בָּתֵּיהֶ֣ם שָׁל֣וֹם מִפָּ֑חַד וְלֹ֤א שֵׁ֖בֶט אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶֽם:
Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte ; la verge de Dieu ne les atteint pas.
Rachi (non traduit)
שָׁלוֹם מִפָּחַד. שֶׁלֹּא הָיוּ מַזִּיקִין שׁוֹלְטִין בָּהֶן:
M. David (non traduit)
מפחד. מהיות בהם פחד מדבר מה : ולא שבט. לא בא עליהם שבט פורעניות מאלוה :
10
שׁוֹר֣וֹ עִ֭בַּר וְלֹ֣א יַגְעִ֑ל תְּפַלֵּ֥ט פָּ֝רָת֗וֹ וְלֹ֣א תְשַׁכֵּֽל:
Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles ; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
Rachi (non traduit)
שׁוֹרוֹ עִבַּר. אֶת הַנְּקֵבָה:
וְלֹא יַגְעִל. לֹא יוֹרֶה בָּהּ זֶרַע פְּסוֹלֶת שֶׁיְּהֵא חוֹזֵר וְנִפְלַט מִגּוּפָהּ בְּלֹא הֵרָיוֹן כָּל לְשׁוֹן הַגְעָלָה פְּלִיטָה הוּא וְכֵן בל' מִשְׁנָה מַגְעִילָן בְּרוֹתְחִין וְכֵן כִּי שָׁם נִגְעַל מָגֵן גִּבּוֹרִים (שְׁמוּאֵל ב א) נִפְלָט מְשִׁיחָתוֹ וְהָיָה כְּאִילּוּ לֹא נִמְשַׁח בְּשֶׁמֶן שֶׁהָיוּ רְגִילִין לִמְשׁוֹחַ מְגִינֵּי עוֹר כְּדֵי שֶׁיְּהֵא חָלָק וּמַחְלִיק אֶת הָרוֹמַח וְהַחֲנִית הַמַּכֶּה בּוֹ וְהוּא כְּמוֹ שָׂרִים מִשְׁחוּ מָגֵן (יְשַׁעְיָה כא):
תְּפַלֵּט פָּרָתוֹ. בְּעֵת תֵּלֵד אֶת וְלָדָהּ:
וְלֹא תְשַׁכֵּל. בְּלֹא עֵת:
M. David (non traduit)
שורו עבר. מעבר את נקבתו כי ישליך זרעו בעומק רחמה ולא יפליט כלפי החוץ ופרתו תפלט העובר בזמנו ולא תשכל את הולד להפילו נפל :
M. Tsion (non traduit)
יגעיל. ענין השלכה אל החוץ ובדרז''ל געולי עכו''ם (נזיר לז) : תפלט. גם הוא ענין הוצאה אל החוץ ובדרז''ל פולטת ש''ז (שבת פו) ומעניינו אל יצא פליט מן העיר (מ''ב ט) : תשכל. מי שבניו אבודים קרוי שכול כמו כאש' שכלתי שכלתי (בראשי' מג) :
Ralbag (non traduit)
ולא יגעיל. ולא יוציא הזרע חוץ לרחם : תפלט פרתו. תלד לזמן ראוי והוא מענין ותסג ולא חפליט :
11
יְשַׁלְּח֣וּ כַ֭צֹּאן עֲוִילֵיהֶ֑ם וְ֝יַלְדֵיהֶ֗ם יְרַקֵּדֽוּן:
Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
Rachi (non traduit)
יְשַׁלְּחוּ כַצֹּאן עֲוִילֵיהֶם וגו'. בְּעֵת לֵידָתוֹ הָיָה הוֹלֵךְ וּמְרַקֵּד מִיָּד וְאִם פּוֹגֵעַ בְּמַזִּיק נִלְחָם בּוֹ וְהָיְתָה אוֹמֶרֶת לוֹ אִמּוֹ הָבֵא לִי מִסְפָּרַיִים וְאֶחְתּוֹךְ שְׂעָרְךָ בְּהַגָּדַת בְּרֵאשִׁית, לְךָ וְהַדְלֵק לִי אֶת הַנֵּר בְּרֵאשִׁית רַבָּה:
M. David (non traduit)
ישלחו. שולחים עולליהם לנפשם מבלי אומנים ומגדלים כצאן הזה שאין מי מגדלים ועוסק בתקונם : ירקדון. בקטנותם מצאו כח לרקד כדרך הנערים :
M. Tsion (non traduit)
עויליהם. עולליהם והוא מל' עול ימים (ישעיה סה) : ירקדון. יקפצון :
Ralbag (non traduit)
עויליהם. מענין עול ימים ר''ל בניהם הקטנים :
12
יִ֭שְׂאוּ כְּתֹ֣ף וְכִנּ֑וֹר וְ֝יִשְׂמְח֗וּ לְק֣וֹל עוּגָֽב:
Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
Rachi (non traduit)
יִשְׂאוּ. הָיוּ נוֹשְׂאִין קוֹל בְּשִׁיר בְּתוֹף וְכִנּוֹר, עוּגָב אֵינוֹ אֶלָּא ל' שְׂחוֹק עַל שָׁם הָעֲגָבוֹת אשביימנ''ט בלע''ז, כ''ש:
M. David (non traduit)
ישאו. היו נושאים ומרימים קול זמר בתוף וכנור והיו שמחים כאשר ישמעו קול עוגב כדרך המתעדן ומתענג :
M. Tsion (non traduit)
עוגב. שם כלי זמר. (יג) יבלו. ענין זקנה כמו אחרי בלותי (בראשית יח) : יחתו. ירדו וכן שמה הנחת (יואל ד) :
Ralbag (non traduit)
ישאו בתוף וכינור. ישאו רנה כאילו היה לפניהם תוף וכנור מרוב השמחה :
13
(יבלו) יְכַלּ֣וּ בַטּ֣וֹב יְמֵיהֶ֑ם וּ֝בְרֶ֗גַע שְׁא֣וֹל יֵחָֽתּוּ:
Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol.
Rachi (non traduit)
וּבְרֶגַע שְׁאוֹל יֵחָתּוּ. כְּשֶׁמַּגִּיעַ יוֹם מוֹתוֹ הָיָה מֵת לְפִי שָׁעָה בְּנַחַת בְּלֹא יִסּוּרִין:
יֵחָתּוּ. יָרְדוּ וּבְתַרְגּוּם נְחִיתוּ:
M. David (non traduit)
יבלו. הזקינו ימיהם בטובה וכאשר בא עתם ירדו לקבר ברגע מבלי אריכת המכאוב :
Ralbag (non traduit)
וברגע שאול יחתו. ובזמן קצר מאד ימותו וזה כלו מרוב ההצלחה שלא יגיעם צער גדול בבא עליהם המות :
14
וַיֹּאמְר֣וּ לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וְדַ֥עַת דְּ֝רָכֶ֗יךָ לֹ֣א חָפָֽצְנוּ:
Et pourtant ils disent à Dieu : "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
M. David (non traduit)
ויאמרו. האנשים ההם אמרו לאל סור עצמך ממנו ולא תצוה לנו מאומה ולא נחפוץ לדעת דרכיך :
15
מַה־שַׁדַּ֥י כִּֽי־נַֽעַבְדֶ֑נּוּ וּמַה־נּ֝וֹעִ֗יל כִּ֣י נִפְגַּע־בּֽוֹ:
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions ? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières ?"
Rachi (non traduit)
וּמַה נּוֹעִיל. מַה הֲנָאָה יֵשׁ לָנוּ כִּי נִפְגַּע בּוֹ אֵין אָנוּ צְרִיכִין לוֹ אפי' לְטִיפַּת גְּשָׁמִים כִּי אֵד יַעֲלֶה מִן הָאָרֶץ (בְּרֵאשִׁית ב):
M. David (non traduit)
מה שדי. בזו את ה' ואמרו מה שדי כי נעבוד לו ומה תועלת יבוא לנו כאשר נתפלל אליו :
M. Tsion (non traduit)
נפגע. נתפלל ונבקש כמו ואל תפגע בי (ירמיה ז) :
Ralbag (non traduit)
נפגע בו. נתפלל אליו :
16
הֵ֤ן לֹ֣א בְיָדָ֣ם טוּבָ֑ם עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי:
Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi !)
Rachi (non traduit)
הֵן לֹא בְיָדָם טוּבָם. בִּתְמִיָּה וְכִי אֵין כָּל טוּבָם בְיָדָם:
עֲצַת רְשָׁעִים רָחֲקָה מֶנִּי. אִיּוֹב הָיָה מְשַׁבֵּחַ בְּעַצְמוֹ שֶׁרָאָה אוֹתָם וְלֹא נִמְנָה עִמָּהֶם:
M. David (non traduit)
הן וגו'. וכי באמת לא היה בידם כל טובם אשר שאלו עיניהם בתמיה : עצת. כאומר אל תחשבו שגם אני אבחר דרכם כי לא כן הוא כי עצת הרשעים ההם רחקה ממני ולא אחפוץ בה :
17
כַּמָּ֤ה | נֵר־רְשָׁ֘עִ֤ים יִדְעָ֗ךְ וְיָבֹ֣א עָלֵ֣ימוֹ אֵידָ֑ם חֲ֝בָלִ֗ים יְחַלֵּ֥ק בְּאַפּֽוֹ:
Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent ?
Rachi (non traduit)
כַּמָּה נֵר רְשָׁעִים יִדְעָךְ. לְמַעְלָה הוּא חוֹזֵר לָמָּה רְשָׁעִים יִחְיוּ כַּמָּה תַּאֲרִיךְ זְמַן זֶה וְחָזַר וּמְקַלְּלָם נֵר רְשָׁעִים יִדְעָךְ וגו':
חֲבָלִים. גּוֹרָל הָרָאוּי לָהֶם:
M. David (non traduit)
כמה. כאומר הנה ראיתי רשעים רבים יבלו בטוב ימיהם ואם ימצאו רשעים מדוכאים כמה הם במספר וכי רבים המה אשר ראינו שיהיה נר רשעים כבויה ר''ל שיבוטל עצתם והצלחתם וכמה הם אשר יבוא עליהם האיד הראוי להם ואשר יחלק להם המקום צירים ומכאובים בחרון אפו :
M. Tsion (non traduit)
ידעך. ענין ניתר וקפיצה כמו דעכו כאש קוצים (תהלים קיח) ור''ל יוקפץ השלהבת וזה כבויה : אידם. ענין מקרה רע : חבלים. צירים ומכאובים כמו חבלי יולדה (הושע יג) :
Ralbag (non traduit)
ידעך. יכבה ויחשך : חבלים. צירים ומכאובות :
18
יִהְי֗וּ כְּתֶ֥בֶן לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּ֝כְמֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה:
Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête ?
M. David (non traduit)
יהיו כתבן. מוסב על כמה שאמר במקרא שלפניו לומר כמה הם אשר יהיו נדים כתבן לפני רוח ואשר יהיו כמוץ שרוח סופה גונבו ממקומו ומנידו אנה ואנה הלא מעטים המה אשר יקבלו הגמולו' האלה ואמר זה להשיב על דברי צופר שאמר מהפלגת פורעניות הרשעים יוכר ההשגחה וישיב הוא לומר והלא מעטים המה אשר יקבלו מכאובות ורובם יבלו בטוב ימיהם :
M. Tsion (non traduit)
וכמוץ. היא פסולת התבואה :
19
אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָ֥יו אוֹנ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו וְיֵדָֽע:
Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes : mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente !
Rachi (non traduit)
אֱלוֹהַּ יִצְפֹּן לְבָנָיו אוֹנוֹ. בִּתְמִיָּה וְכִי מִדָּה הִיא שֶׁכֵּן זֶה הִרְשִׁיעַ כָּל יָמָיו וִיהֵא בְּשָׁלוֹם וְיָמוּת בְּשָׁלוֹם וְאוֹנוֹ וְרִשְׁעוֹ יִצְפּוֹן הקב''ה לְבָנָיו לִלְקוֹת לָהֶם:
יְשַׁלֵּם אֵלָיו וְיֵדָע. שֶׁבַח הוּא להקב''ה שֶׁיְּשַׁלֵּם לָרָשָׁע עַצְמוֹ גְּמוּלוֹ וְיָבִין שֶׁהִרְשִׁיעַ לַעֲשׂוֹת:
M. David (non traduit)
אלוה יצפון. ואם במה שאלוה מטמין לבניו גמול עון הגזל שאנס בכחו הלא מהראוי היה שאליו בעצמו ישלם גמול הרעה וידע כי יש אלהים שופטים בארץ :
M. Tsion (non traduit)
אונו. ענין הגזל שעשק בכח ואון :
Ralbag (non traduit)
אונו. גזלתו :
20
יִרְא֣וּ (עינו) עֵינָ֣יו כִּיד֑וֹ וּמֵחֲמַ֖ת שַׁדַּ֣י יִשְׁתֶּֽה:
Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu !
Rachi (non traduit)
יִרְאוּ. עֵינָיו כִּידוֹ. שִׁבְרוֹ, וְאֵינִי יָכוֹל לִמְצוֹא לוֹ דִּמְיוֹן בַּתּוֹרָה כִּי אִם לְפִי עִנְיָן הַפָּסוּק נִרְאֶה שֶׁבֶר וְכֵן הָרַב לֹא מָצָא לוֹ דִּמְיוֹן:
(כִּידוֹ. לְשׁוֹן אֵידוֹ א' מִתְחַלֵּף בכ''ף):
M. David (non traduit)
יראו. מהראוי שעיני הרשע עצמו יראו כידו ורעתו והוא עצמו ישתה מחמתו וכעסו של המקום :
M. Tsion (non traduit)
כידו. ענינו כמו אידו, או הוא מל' כידון ורומח :
Ralbag (non traduit)
כידו. אידו : ומחמת שדי ישתה. ר''ל משפע חמתו או יהיה חמת נאד ויהיה הרצוץ בזה ישתה מחמת השם יתברך וירעל ר''ל שישתה כוס התרעלה :
21
כִּ֤י מַה־חֶפְצ֣וֹ בְּבֵית֣וֹ אַחֲרָ֑יו וּמִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣יו חֻצָּֽצוּ:
Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance ?
Rachi (non traduit)
כִּי מַה חֶפְצוֹ בְּבֵיתוֹ אַחֲרָיו וּמִסְפַּר חֳדָשָׁיו חֻצָּצוּ. כִּי מַה הוּא חוֹשֵׁשׁ שקלירי''ר בלע''ז וְחָפֵץ בְּבֵיתוֹ לְאַחַר מוֹתוֹ לִדְאֹג בְּחַיָּיו בַּפּוּרְעָנוּת הָעֲתִידָה לָבֹא עֲלֵיהֶם אַחֲרֵי שֶׁמִּסְפַּר חֳדָשָׁיו נִקְבְּצוּ וְיִכְלוּ לִפְנֵי הָרָעָה שֶׁהִבְטִיחָם הַמָּקוֹם וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה (שָׁם ו) זֹאת הִיא שֶׁאָמַרְתִּי לָכֶם פְּנוּ אֵלַי וְהָשַׁמּוּ:
M. David (non traduit)
כי מה חפצו. מה רצונו בתקנת ביתו אחרי מותו ומה הוא חושש לזה הואיל ומספר חדשיו אשר הוקבע לו הלא נקבצו אליו וקבל את שלו וכבר נשלמו :
M. Tsion (non traduit)
חצצו. נקבצו כמו ויצא חצץ כולו (משלי ל) :
Ralbag (non traduit)
חצצו. נחתכו ונגבלו ויהיה חצץ וחצה שני שרשים בענין אחד :
22
הַלְאֵ֥ל יְלַמֶּד־דָּ֑עַת וְ֝ה֗וּא רָמִ֥ים יִשְׁפּֽוֹט:
Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine ?
Rachi (non traduit)
הַלְאֵל יְלַמֶּד דָּעַת. הֲיֵשׁ אֶחָד מִכֶּם אֲשֶׁר הוּא תַּחַת הָאֵל שֶׁיְּלַמֵּד דָּעַת מַה הִיא הַמִּדָּה הַזֹּאת:
וְהוּא רָמִים יִשְׁפּוֹט. כְּגוֹן אֲנִי וְהַצַּדִּיקִים וְהַחֲשׁוּבִים הוּא מְיַיסֵּר וְדָן וְנִפְרָע מֵהֶם כְּמוֹ (לְקַמָּן כד) וְלֹא יִפְנֶה דֶּרֶךְ כְּרָמִים הָאָמוּר בְּנֹחַ וּבִמְתוּשֶׁלַח בְּאַגָּדַת חֵלֶק, ל''א הַלְאֵל יְלַמֶּד דָּעַת כְּלוֹמַר הַאֲנִי צָרִיךְ לְלַמְּדוֹ דָּעַת לִשְׁפּוֹט אֱמֶת הוּא עַצְמוֹ נודע שֶׁכֵּן אֲבָל הוּא יִשְׁפּוֹט דִּינִים רָמִים בְּגָבְהוֹ ונגדלו וְאֵינוֹ חָשׁ לְדַקְדֵּק, זֶה שָׁמַעְתִּי וְלֹא הָרִאשׁוֹן:
M. David (non traduit)
הלאל. היש מי אשר בעבור האל ילמד דעת להבין משפטו והלא הוא יתברך ישפוט משפטים רמים אשר גבהו מתבונת האדם :
23
זֶ֗ה יָ֭מוּת בְּעֶ֣צֶם תֻּמּ֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ שַׁלְאֲנַ֥ן וְשָׁלֵֽיו:
Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
Rachi (non traduit)
זֶה. הָרָשָׁע:
יָמוּת. נֶעֱנַשׁ בְּעֶצֶם תֻּמּוֹ בְּמַרְאֶה שְׁלֵימָתוֹ לֹא חָסֵר:
שַׁלְאֲנַן. כְּמוֹ שַׁאֲנָן:
M. David (non traduit)
זה ימות. הנה אף ברשעים האחד ימות בתוקף שלמותו וכל ימי חייו ישב בהשקט ובשלוה :
M. Tsion (non traduit)
בעצם. בחוזק כמו וכעצמו נשברה הקרן (דניאל ח) : חומו. מל' חמימות : שלאנן. הוא מלה מורכבת מן שלוה ושאנן וכפל עוד לומר ושליו להפלגת הענין :
Ralbag (non traduit)
בעצם תומו. בתוקף שלמותו :
24
עֲ֭טִינָיו מָלְא֣וּ חָלָ֑ב וּמֹ֖חַ עַצְמוֹתָ֣יו יְשֻׁקֶּֽה:
alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
Rachi (non traduit)
עֲטִינָיו מָלְאוּ חָלָב. ל' מִשְׁנָה הוּא (מְנָחוֹת פו ע''א) עוֹטְנוֹ בְּבֵית הַבַּד צוֹבְרִים הַזֵּיתִים יַחַד וְשׁוּמָּנָן מִתְעַגֵּל וּמִתְאַסֵּף לְתוֹכוֹ כְּדֵי שֶׁיְּהֵא מוּכָן כְּשֶׁעוֹצְרוֹ בְּבֵית הַבַּד וְאוֹתוֹ כְּלִי שֶׁצּוֹבְרִין אוֹתוֹ כְּדֵי לְהֵאָסֵף שַׁמְנוֹ לְתוֹכוֹ נִקְרָא מַעֲטָן אַף כָּאן חֶלְבּוֹ וְלִחְלוּחוֹ וְשׁוּמָּנוֹ נִקְרָא עֲטִינָיו:
M. David (non traduit)
עטיניו. השדים שלו מלאו חלב ולא נתייבש מוח עצמותיו כאילו היו משקין אותו בדבר המלחלח כי כל ימיו התענג בתענוגים :
M. Tsion (non traduit)
עטיניו. הם השדיים והוא מושאל מדרז''ל (ב''מ סד) המעטן של זיתים והוא שם כלי עשויה לאצור בה הזיתים להתאסף שמנם :
Ralbag (non traduit)
עטיניו. הם השדים : ומוח עצמותיו ישוקה. ר''ל שכל אחד מעצמיו מלא מוח מרוב השומן והדשנות :
25
וְזֶ֗ה יָ֭מוּת בְּנֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה וְלֹֽא־אָ֝כַ֗ל בַּטּוֹבָֽה:
Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
Rachi (non traduit)
וְזֶה יָמוּת בְּנֶפֶשׁ מָרָה. הָרָמִים וְהַקְּדוֹשִׁים אֵלָיו יִפָּרַע מִיָּד מֵהֶם:
M. David (non traduit)
וזה ימות. והאחד ימות בנפש מרה מן קושי המזל ולא אכל מעול' בסעודה טובה וענוגה :
26
יַ֭חַד עַל־עָפָ֣ר יִשְׁכָּ֑בוּ וְ֝רִמָּ֗ה תְּכַסֶּ֥ה עֲלֵיהֶֽם:
Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
Rachi (non traduit)
יַחַד עַל עָפָר יִשְׁכָּבוּ. וּלְאַחַר מוֹתָן אֵין נִיכָּר לַבְּרִיּוֹת מִי הָרָע מִי הַטּוֹב כִּי כָּזֶה כֵּן זֶה יַחַד עַל עָפָר יִשְׁכָּבוּ:
M. David (non traduit)
יחד. והמה שוכבים לאחר המיתה על העפר יחד זה כזה והרמה תכסה על שניהם דומה בדומה וכאומר מדוע יהיה כן הלא שניהם היו שוים בדבר הרשע ואף לאחר המיתה ישוו ומה זה שהאחד היה בחייו שקט ושאנן והאחד בנפש מרה :
27
הֵ֣ן יָ֭דַעְתִּי מַחְשְׁבֽוֹתֵיכֶ֑ם וּ֝מְזִמּ֗וֹת עָלַ֥י תַּחְמֹֽסוּ:
Eh quoi ! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
Rachi (non traduit)
הֵן יָדַעְתִּי מַחְשְׁבוֹתֵיכֶם. וְהַמְּזִמּוֹת אֲשֶׁר עָלַי תַּחְמוֹסוּ. תָרִיעוּ לַחְשׁוֹב חָמָס:
M. David (non traduit)
הן ידעתי. הנה ידעתי מה שאתם חושבים להשיב על אמרי : ומזימות. אבל מה מן המחשבות אשר המה מקבילות ומנגדות להם הנה אותם תסירו בעבורי ולא תאמרום כאומר הנה הדברים המסייעים להם תאמרו ולא את המקבילות :
M. Tsion (non traduit)
תחמוסו. ענין הסרה כמו נחמסו עקביך (ירמיה יג) :
Ralbag (non traduit)
תחמסו. מענין חמס :
28
כִּ֤י תֹֽאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל | מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים:
quand vous dites : "Où est la maison de l’homme important ? Où, la tente habitée par les méchants ?"
Rachi (non traduit)
כִּי תֹאמְרוּ וגו'. בִּשְׁבִיל הָרָעָה אֲשֶׁר בָּאַתְנִי אַתֶּם אוֹמְרִים רְאוּ אַיֵּה בֵּיתוֹ שֶׁל זֶה שֶׁהָיָה נָדִיב וְאַיֵּה אֹהֶל וּמִשְׁכְּנוֹת שְׁאָר רְשָׁעִים כְּלוֹמַר כָּמוֹהוּ כְּמוֹהֶם בְּרִשְׁעוֹ אָבַד בֵּיתוֹ, (וְלָמָּה אַתֶּם בּוֹטְחִים בְּשַׁלְוַתְכֶם):
M. David (non traduit)
כי תאמרו. אשר תחשבו לומר איה בית נדיב וכאומר הלא לא ימצא לו בית חזק להתחזק בה כי יחסה בסת' אהלו מבלי פחד ומבלי מורך ואיה אהל משכנות רשעים כי לא ימצא מי מהם שוכן באוהל כי לרוב פחד לבבו יסתיר עצמו בבית החזק יותר מן האוהל ותחשבו א''כ לומר שהפחד הזה הוא בעצמו יחשב להם לגמול ועונש :
M. Tsion (non traduit)
נדיב. ישר ובעל מתן :
29
הֲלֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ וְ֝אֹתֹתָ֗ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ:
Eh bien ! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent :
Rachi (non traduit)
הֲלֹא שְׁאֶלְתֶּם וגו'. כָּל זֶה אַתֶּם מוֹשְׁלִים עָלַי מְשָׁלוֹת:
וְאֹתֹתָם. אֲשֶׁר הוֹדִיעוֹ אֶתְכֶם לֹא תְּנַכְּרוּם מִשּׂוּם עַל לֵב כְּמוֹ וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם (בְּרֵאשִׁית מב):
M. David (non traduit)
הלא שאלתם. כאומר והנה הסרתם בעבורי מה מן המחשבות כי הלא שאלתם לעוברי דרך היודעים הקורות המתהווים בעולם : ואותותם. האות והסימן אשר נתנו לספורם הלא לא תוכלו להתנכר אותו לומר שהסימן זר ונכרי ולא כן הוא :
30
כִּ֤י לְי֣וֹם אֵ֭יד יֵחָ֣שֶׂךְ רָ֑ע לְי֖וֹם עֲבָר֣וֹת יוּבָֽלוּ:
c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné ; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
Rachi (non traduit)
כִּי לְיוֹם. אָמְרוּ לָכֶם אֲשֶׁר לְיוֹם אֵיד יֵחָשֶׂךְ רָע, הָרָשָׁע מוֹנֵעַ וְנֶחֱשָׂךְ מֵרָעָה וְשָׁמוּר לְיוֹם הַקָּבוּעַ לְאֵידוֹ כְּמוֹ אֲשֶׁר חָשַׂכְתִּי לְעֵת צָר (לְקַמָּן לח) הִצְנַעְתִּים וַחֲשַׂכְתִּים לְהוֹדִיעָם עַד יוֹם קְרָב וּמִלְחָמָה:
M. David (non traduit)
כי ליום איד. והנה הם ספרו אשר לעת בוא איד בעולם הנה הרשע ורע יחשוך ממנה ולא עליו תהיה : ליום עברות יובלו. מוסב על יחשך רע לומר שהרע נחשך לעת אשר יבואו עברות וכעסים וכפל הדבר במ''ש וכאומר הלא בעבור זה יאמץ לבבו ולא יחת ולא יפחד והמה מנגדים לדבריכם ולא תאמרום :
M. Tsion (non traduit)
איד. מקרה רע : יחשך. ימנע : עברות. מל' עברה וזעם : יובלו. יובאו כמו יובל שי (ישעיה יח) :
Ralbag (non traduit)
יחשך רע. ימנע האיש הרע שלא יגיע אליו האיד : עברות. מענין עברה :
31
מִֽי־יַגִּ֣יד עַל־פָּנָ֣יו דַּרְכּ֑וֹ וְהֽוּא־עָ֝שָׂ֗ה מִ֣י יְשַׁלֶּם־לֽוֹ:
Qui lui jettera sa conduite à la face ? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera ?
Rachi (non traduit)
מִי יַגִּיד עַל פָּנָיו דַּרְכּוֹ. מִי הוּא הַמֶּלֶךְ הַגָּדוֹל אֲשֶׁר יַגִּיד עַל פָּנָיו דַּרְכּוֹ וְלֹא יִרְאוּ מִמֶּנּוּ כַּמָּה הוּא נִשְׂגָּב זֶה הקב''ה שֶׁעָשָׂה:
מִי יְשַׁלֶּם לוֹ. וּגְמוּל רִשְׁעוֹ מִי יְשַׁלֶּם לוֹ:
M. David (non traduit)
מי יגיד. ובעבור רוב הצלחתו מי א''כ יוכל להגיד דרכו לפניו ולהוכיחו ולהפחידו מן העונש כי הלא למאד ילעג למו : והוא עשה. ועם כי הוא עשה את הרע אשר חשב לעשות אין מי ישלם לו גמול :
32
וְ֭הוּא לִקְבָר֣וֹת יוּבָ֑ל וְֽעַל־גָּדִ֥ישׁ יִשְׁקֽוֹד:
On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
Rachi (non traduit)
וְהוּא לִקְבָרוֹת יוּבָל. סוֹפוֹ יוּבָל לַקֶּבֶר:
וְעַל גָּדִישׁ יִשְׁקוֹד. כְּשֶׁהוּא נִקְבַּר בַּשָּׂדוֹת אֵצֶל הַגְּדִישִׁים:
(וְעַל גָּדִישׁ יִשְׁקוֹד. יָדוּנוּ אוֹתוֹ עַל שֶׁלֹּא קִיֵּים הַמִּצְוֹת הַשַּׁיָּיכִים בַּשָּׂדֶה לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּשְׁאָר מִצְוֹת הַנּוֹהֲגִים בְּעוֹמֶר וּבַגָּדִישׁ וְלָכֵן שָׁקְדוּ וִימַהֲרוּ עָלָיו הַפּוּרְעָנוּת הג''ה מר''ע):
M. David (non traduit)
והוא לקברות יובל. כשיבוא יומו יזכה לקבורה כדרך כל הארץ : ועל גדיש ישקוד. ימהר לשכוב על תל הקבר העשוי כגדיש כי לא יתמהמהו בקבורתו למען לא יתבזה אחר המיתה (וקראו גדיש ע''ש סופו כי אחר הקבורה נעשה תל וכן (ישעיה מז) וטחני קמח) :
M. Tsion (non traduit)
גדיש. הוא כרי מאלומות התבואה : ישקוד. ימהר כמו כי שוקד אני (ירמיה א) :
Ralbag (non traduit)
ועל גדיש ישקוד. רצה לומר שהוא יהיה שוקד לעמוד על הקבר ונקרא הקבר גדיש להתקבץ עליו עפר ואבנים ויגבה על הארץ כצורת גדיש ואיפשר שיהיה גדיש כמשמעה וירצה בזה שהוא יעמוד בחוץ בקבר אשר אצל הגדיש שהוא בשדה :
33
מָֽתְקוּ־ל֗וֹ רִגְבֵ֫י נָ֥חַל וְ֭אַחֲרָיו כָּל־אָדָ֣ם יִמְשׁ֑וֹךְ וּ֝לְפָנָ֗יו אֵ֣ין מִסְפָּֽר:
Légères lui sont les glèbes de la vallée ; tout le monde se traîne à sa suite ; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
Rachi (non traduit)
רִגְבֵי. בלשט''ז בלע''ז:
וּלְפָנָיו אֵין מִסְפָּר. לַנִּמְשָׁכִים לְאוֹתוֹ דֶּרֶךְ כָּל אֵלֶּה מְזִימּוֹת תַּחְמֹסוּ עָלָי:
M. David (non traduit)
מתקו לו. צרורות עפר הנחל אשר יקבר בה הלא ימתק לו קבר במקום המעולה והנבחר ואף כבוד יעשו לו במותו כי אחר ארונו ימשך כל האדם ללותו וגם לפניו ילכו בלי מספר להכין כל צרכי קבורתו וכדרך אשר עושים לגדולים וחשובים :
M. Tsion (non traduit)
רגבי. צרורות עפר כמו ורגבים ידבקו (לקמן לח) : נחל. עמק וגיא :
Ralbag (non traduit)
רגבי נחל. בקעי המישור אשר הוא קבור שם :
34
וְ֭אֵיךְ תְּנַחֲמ֣וּנִי הָ֑בֶל וּ֝תְשֽׁוּבֹתֵיכֶ֗ם נִשְׁאַר־מָֽעַל:
Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations ? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.
Rachi (non traduit)
וְאֵיךְ תְּנַחֲמוּנִי הָבֶל. מֵאַחַר שֶׁתְּשׁוּבוֹתֵיכֶם נִשְׁאַר מָעַל נִשְׁכְּחָה וְאָבְדָה מִכֶּם תְּשׁוּבוֹת הַחָכְמָה וּתְשׁוּבוֹתֵיכֶם לֹא נִשְׁאֲרָה בְּיֶדְכֶם אֶלָּא תְּשׁוּבַת מָעַל, מָעַל שֵׁם דָּבָר הוּא לְכָךְ נִנְקַד כּוּלּוֹ קָמָץ וְטַעֲמוֹ מִלְעֵיל כ''ש:
M. David (non traduit)
ואיך. כאומר ובהיות כן נראה א''כ שאין משגיח ואין גמול ואיך תנחמו אותי באמרי הבל לומר כשאשוב ישגה אחריתי ומה יועיל תשובה אם אין משגיח : ותשובותיכם. מה שהשבתם לי מגמול הרשעים הנה הכזבתי אותם כי מעטים המה אשר יוגמלו רע ומרובים מהם יקבלו הטוב ונשאר א''כ תשובתכם מעל ושקר (העולה מהמענה ההיא לסתור דברי צופר אשר יוכיח ההשגחה מהפלגת פורעניות הרשעים כי ישיב אמרים לומר הלא מעטים המה אשר יגיע להם הפורעניות ורובם יבלו בטוב ימיהם ולא יחושו במה שיהיה לבניהם אחריהם ובעבור כי יראו אשר ביום רעה המה בטובה לא יפחדו משום פחד והוא שמח בהצלחתו אשר לו בחייו ובהכבוד אשר יעשו לו במותו כדרך הגדולים) :
M. Tsion (non traduit)
מעל. שקר כי ומעלה מעל (ויקרא ה) ת''א וישקר שקר :
Ralbag (non traduit)
ותשובותיכם נשאר מעל. רוצה לומר תשובותיכם נשארו כוזבות ובטלות : ביאור דברי המענה ענה איוב ואמר לרעיו שמעו שמוע מלתי והחרישו ותהי זאת תנחומותיכם שתנחמוני בה ר''ל אם תחרישו על דברי כי יותר טובה לי היא שתיקחכם מתשובתכם אחר שאתם מכעיסים אותי בה כעס נפלא, סבלו דברי ואנכי אדבר ואחר דברי מה שחשקוט בו המיית לבבי תלעיג על דברי אם תרצה, והנה אמר זה כנגד צופר האם שיחי לאדם שאוכל להשיבו מרצונו בהשתדלותי ומדוע לא תקצר רוחי אחר שדברי עם השם יתברך אשר לא אוכל להשיב אפו ממני, אתם רעי הביטו אלי ותמהו ושימו יד על פה מרוב התימה והוא שיהיה איש תם וישר כמוני מוכה בכמו אלו המכות הנפלאות על לא פשע ולא חטאת, אם באתי לזכור רוע הסדור הנופל באלו העניינים באיש האדם הנה נבהלתי ואחז בשרי פלצות ובעתה, איך אפשר שיהיה לרשעים מה שנמצא להם מטוב ההצלחה מדוע רשעים יחיו ויזקינו גם גברו בעושר ובכח, ויהיה זרעם נכון עמם לפניהם ר''ל שישבו בשלום בהסכמה אחת והוא לפניהם וצאצאיהם הם לעיניהם עד שישמחו בהם תמיד, בתיהם ישלם שלא יגיע בהם פחד ואין מכת השם עליהם כלל ר''ל שלא יגיעם שום רע, שורו עבר פרתו ולא יגעיל ויוציא הזרע לחוץ פרתו תלד לזמן ראוי ולא תשכל אך יחיה העגל וזה משל על רבוי הצלחתם בקנייניהם בכל ענייניהם, ישלחו בניהם הקטנים וילכו כצאן שילכו תכף וילדיהן ירקדון מרוב השמחה, ישאו רנה מרוב שמחתם כאילו לפניהם תוף וכנור וישמחו כאלו יהיה לפניהם קול עוגב, יבלו בטוב ימיהם ר''ל שלא יראו רע כל ימיהם ויבא להם המות ברגע זולת צער וזה כלו מטוב ההצלחה, ואם תאמר מי היו אלו המצליחים בזה האופן תדע באמת כי הם היו הרעים שבאנשים עד שאמרו לאל סורו ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו ולזה הלכו תמיד בדרכי הרשע, ובזו השם י''ת ואמרו מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נתפלל אליו ונבקש ממנו צרכינו הנה באמת עם כל זה לא אשבח הרשעים אבל רחקה ממני עצתם ואע''פ שנמצאו מצליחים זה האופן מההצלחה וזה כי זאת ההצלחה איננה דביקה להם כמו הענין בהצלחת הנפש אבל היא חוץ מהם ולזה אמר שטובם אינו בידם ולזה לא ירד אחריהם כבודם במותם, כמה מהזמן ימצא שידעך נר הרשעים ויבא עליהם אידם ויחלק להם השם חבלים ומכאובות באפו ובקצפו עליהם, ויהיו כתבן לפני רוח וכמוץ גנבתו סופה להדחות מרעה אל רעה כמו שאתם מספרים מענייני הרשעים הלא זה ימצא מעט וזה שהגדתי מטוב הצלחת הרשעים ימצא הרבה ולזה יהיה החוש חולק על הרוב עם מאמריכם, ואין לך התנצלות במה שאמר' שאם לא יבא העונש לרשע יבא לבניו ויצפון להם השם חטא גזילתו וזה שכבר היה ראוי שישלם העונש אליו בעצמו, וידע כי תחת מרותו בשם השיגהו זה העונש יראו עיני החוטא אידו ורעתו וישתה מחמת השם וירעל כי אי זה עונש יהיה לו לרשע במה שיגיע לבניו אחרי מותו, והנה מספר חדשיו אשר היה לו לחיות הוגבלו וכלו ובהם לבד יגיע לו הצער וההכאה אמנם אחר המות לא ירגיש בעניינים המצערים והמהנים, הלאל ילמד האדם דעת להסתכל בהם איך ראוי שתהיה הנהגת השם יתברך בזה העולם השפל עד שיהיה הכל בצדק ובמשפט ואיך איפשר זה ר''ל שילמד האדם לאל דעת והנה הוא בחכמתו ישפוט הנמצאים העליונים כמו המלאכים והגרמים השמימיים וינהיגם בזאת ההנהגה הנפלאה אשר לא יושג אופן החכמה בה ראה מה הגיעך מהטעות בחפשך בדרכיו בזה האופן עד שאמרת שההצלחה אשר תכליתה לרע היא רע הנה יתחייב מזה שלא יעשה השם רק רע לצדיקים ולרשעים, וזה שאמר ימות בעצם שלמותו והיה שלאנן ושלו כל ימיו עד ששדיו מלאו חלב מרוב השומן וכל אחד מעצמיו ישוקה במוח ר''ל שהוא מלא מוח, וזה אשר ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה כלל הנה תכליתם יחד אל מות ורמה תכסה עליהם ולפי שהמות שהיא תכליתם הוא רע הנה יקרה מזה שיהיה כל מה שקרה להם בחייהם רע היו אלו האנשים צדיקים או רשעים הנה בהרחיקך העול מהשם תיחסהו לו וזה בתכלית הביטול והגנות, הנה ידעתי מחשבותיכם והמזימוח הרעות אשר אתם חומסים בעבורי בודאים מלבבכם ר''ל שאתם תשתדלו לחשוב במחשבות חמס לטעון עלי ולעשוק האמת ממני או יהיה הרצון באומרו ומזימות עלי תחמוסו שאתם בהיותכם חוקרים בזה הדרוש אשר אנחנו מתוכחים בו לא תקחו כל המחשבות המקבילות אשר תפולנה בזה הדרוש אבל תחמסו ותגזלו קצתם בעבורי ולא תפנו אל המחשבה אשר תפול לאמת דעתי ואמנם אמר זה לפי שמדרך החוקר בדבר חקירה שלימה שיקח כל חלקי הסותר אשר תפול עליהם המחשבה ואחר יבורר הצודק מהבלתי צודק ואם לא לקחם כלם לא תשלם לו החקירה ולזה אמר איוב שרעיו היו לוקחים המחשבות החולקות עליו והיו חומסים המחשבות המסכימות לדעתו והנה זה הפירוש הוא יוחר נכון לפי מה שאחשוב והנה זכר בכאן המחשבה אשר לקוחה לאמת דעתם וזכר אחר זה המחשבה אשר חמסו ואמר הנה ידעתי המחשבה אשר בניתם דעתכם בה במה שאמרתם שהרשע אינו נמלט מהפחד, כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים רוצה לומר שהנדיב להעדר ממנו הפחד לא ישתדל בבניינים החזקים אבל יספיק לו האהל להיות לו למחסה ולמסתור מזרם וממטר ואולם הרשעים יצטרכו הבניינים החזקים מרוב הפחד והנה הפחד הוא עונש הרשעים כמו שקדם מדבריכם אלא שכבר בארתי לכם מהחוש שאין זה צודק והנה חמסתם מחשבה אחרת צודקת היא הורסת דעתכם והיא מה שאמרתי שכבר ישליו אהלים לשודדים, ועוד הלא שאלתם כל עוברי דרך שיודעים קורות הזמן והאותות והרשמים שיגידו מזה לפי המוחש ולא תכחישו, וזה שהם יספרו כי כבר יקרה פעמים רבות של יום איד ר''ל שביום בא איד בעיר או במדינה יחשך האיש הרע משיגיע אליו האיד וינצל מרוב הצלחתו מבין שאר האנשים ובעת שיובלו העברות בארץ אשר הוא בה יחשך מהם וינצל וזה ממה שיוסיף לו בטחון ויסיר ממנו הפחד, ואחר שהרע לא יגיע אליו בימיו מי יגיד על פניו של אותו רשע דרכו להוכיחו ולומר שעל זה בא אליו זה העונש והוא שעשה הרע מי ישלם לו כמעשהו אחר מותו האם מחוק השופט הישר שיביא העונש על חטאת האב לבניו אשר לא עשו זה החטא כמו שאמרת, והוא לקברות יובל אחרי מותו ועל הקבר ישקוד תמיד עד הפסדו, הנה ערבו ומתקו לו בקעי המישור אשר הוא קבור בהם ר''ל שלא ירגיש בשום רע אחרי מותו ואחריו ימשוך המות כל אדם כי הוא סופם ולפניו משך אנשים אין מספר ובהיות הענין כן הנה ימצא זה הרשע נקי מכל העונש או אם תקרא המות עונש הנה אין נקי הצדיק מזה העונש וכבר החבאר שאין ראוי שיקרה עונש לו מה שיקרה לבניו אחריו כי לא יגיע לו מזה צער וזה דבר כבר התבאר בספר המדות רצוני שאין ראוי שיקרה בלתי מצליח מי שיבואו הרעות לאוהביו וקרוביו אחריו, ואיך תנחמוני הבל במה שאמרתם שאם אשחר אל אל ואשוב אליו יסורו מעלי המכות האלה והנה כל תשובותיכם נשארו כוזבות ובטלות, והכלל העולה מהדברים הוא שמה שאמר צופר שאין ראוי שיבטלו הגזירה הכוללת שהתאמתה מן החוש להם מפני מה שקרה לאיוב הוא בטל שכבר הביא איוב ראיה מהחוש מזולתו סותרת דבריהם והיא רוב ההצלחה הנמצאת להרבה מהרשעים עד שלא יראו ברע בחייהם ולא יפחדו פחד אבל כבר ינצלו מהרבה מהרעות הנופלות לאנשים אשר הם אצלם וביאר שזה יותר נמצא ממה שהיו הם מעידים מרעות הרשעים כי מה שהיו מעידים מזה אינו נמצא רק על המעט ובאר שמה שהיה טוען צופר בזה שהשם יתברך אם לא יענש הרשעים בעצמם כבר יגיעם העונש אחר מותם והוא שכבר יענשו בניהם ולזה ראוי שלא תקרא כמו זה הצלחה אחר שתכליתה לרע הוא בתכלית הגנות לפי שמזה הצד יתחייב שלא יגיע לאחד מהאנשים רק רע אחר שתכלית כולם הוא אל המות ותכלית כל הקניינים אל ההפסד ויהיה אם כן השם יתברך עושה עול אחר שיענוש כל האנשים הצדיקים ורשעים עם שהוא מבואר בנפשו שאין עונש לדשע במה שיגיע לבניו אחריו כי הוא לא ירגיש בזה ויהיה עול גם כן בחק השם יתברך שיענוש הבנים על עון אבוחיהם ואבותיהם נקיים ואולם מה שנאמר בתורה פוקד עון אבות על בנים הוא באופן אחר אין הנה מקום הביאור בו :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source