Chap. 12
1
צַדִּ֤יק אַתָּה֙ יְהוָ֔ה כִּ֥י אָרִ֖יב אֵלֶ֑יךָ אַ֤ךְ מִשְׁפָּטִים֙ אֲדַבֵּ֣ר אוֹתָ֔ךְ מַדּ֗וּעַ דֶּ֤רֶךְ רְשָׁעִים֙ צָלֵ֔חָה שָׁל֖וּ כָּל־בֹּ֥גְדֵי בָֽגֶד:
Traduction
Tu es trop équitable, ô Éternel, pour que je récrimine contre toi. Cependant je voudrais te parler justice : Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ? Pourquoi vivent-ils en sécurité, tous ces auteurs de perfidies ?
Rachi non traduit
צַדִּיק אַתָּה ה' כִּי אָרִיב אֵלֶיךָ. כְּשֶׁאֶתְוַוכַּח עִמְּךָ יָדַעְתִּי כִּי תִּצְדַּק בִּדְבָרֶיךָ אַךְ חָפֵץ אֲנִי לְדַבֵּר מִשְׁפָּטִים אוֹתָךְ לְהוֹדִיעֵנִי דַּרְכֶּךָ:
מַדּוּעַ דֶּרֶךְ רְשָׁעִים צָלֵחָה. שֶׁנָּתַתָּ גְּדוּלָּה לִנְבוּכַדְנֶצַּר הָרָשָׁע וְתַצְלִיחֵהוּ לְהַחֲרִיב בֵּיתֶךָ, ד''א עַל אַנְשֵׁי עֲנָתוֹת הָיָה צוֹעֵק וְקוֹרֵא תִּגָּר:
שָׁלוּ. לְשׁוֹן שַׁלְוָה:
Targ. Yonathan non traduit
זַכַּאי אַתְּ יְיָ מִלְמֵידַן לָקֳבֵל פִּתְגָמָךְ בְּרַם שְׁאֵילַת דִינִין אֲנָא שָׁאֵיל מִן קֳדָמָךְ מַה דֵין אוֹרְחַת רַשִׁיעַיָא מַצְלְחָא שְׁלַן שְׁלֵיוָא כָּל מְשַׁקְרֵי שְׁקָר:
M. David non traduit
צדיק. אמר הנביא ידעתי ה' שאתה צדיק בדבר אשר אריב אליך אך אדבר עמך דברי ויכוח וכאומר עכ''ז אתווכח למען דעת את הטעם והסבה לא על היותי מסופק אם צדיק אתה בדינך : מדוע. וזהו דברי מדוע דרך רשעים מצלחת וכל הבוגדים יושבים בשלוה ואמר זה בראותו בנבואה מרבית ממשלת נבוכדנצר :
M. Tsion non traduit
משפטים. ענין וויכוח : צלחה. מל' הצלחה : שלו. מלשון שלוה : בוגדי בגד. ענין סרוב ומרד :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אריב, משפטים. ההבדל בין ריב ובין משפט, שריב הוא טענת הבעלי דינים, ובדבר שאינו מבורר, והמשפט הוא בדבר מבורר, והשאלה מצדיק ורע לו הוא ריב, כי אין הטענה מבוררת ובזה תצדק, אבל השאלה מן רשע וטוב לו הוא דבר מבורר וקרוי משפט : שלו ההבדל בין שלום ושלוה ששלוה הוא השלוה הפנימית בלב. ויש הבדל בין רשעים ובין בוגדים, רשעים כולל גם הרשע בין אדם למקום, וראוי שיענשו בדיני ה' שלא יצלחו, ע''כ שואל מדוע דרכם צלחה, והבוגד הוא שבוגד בחברו, וכפי הטבע יבגדו בו וראוי בטבע שלא ישליו בלב, ובכ''ז שלו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
צדיק (אחר ששמע שאמר ה' שיביא עליהם רעה שנת פקודתם, דהיינו שיביא עליהם רעה בזמן החורבן שהוא שנת הפקודה, התפלל שיקדים ה' את עונשם, אחר שה' הראהו מעלליהם שבעבורם (בעבור מה שרוצים להמיתו) יוחרב הבית). צדיק אתה ה' כי אריב אליך, ר''ל אם אריב אליך ואטעון עבורי מדוע דרכי אינה צלחה, בזה תצדק אתה, שעל השאלה של צדיק ורע לו יש תשובה מי יודע שהוא צדיק באמת, ומי יודע אם עשה כל המוטל עליו (כי העבודה לה' אין לה שיעור אם נחשוב כפי ערך מעלת הנעבד וכפי החוב המוטל עלינו לעומת טובותיו הכוללים והמיוחדים), אך משפטים אדבר אותך מדוע דרך רשעים צלחה, שעל שאלת רשע וטוב לו אין לך שום תשובה שהלא הרשע רשעתו גלויה, וא''ת כדעת המשיבים ע''ז, ששלות הרשע אינה שלוה פנימית כי לבו מלא פחד וקול פחדים באזניו, וכמו שכן היה שטת אליפז בזה, ע''ז משיב הלא שלו כל בוגדי בגד שי''ל גם שלוה פנימית בלב, שגדר השלוה הוא בלב, וא''ת כי סוף הרשע לאבדון ולא יאריך ימים בהצלחתו ע''ז משיב הלא.(מלבי''ם באור הענין)
2
נְטַעְתָּם֙ גַּם־שֹׁרָ֔שׁוּ יֵלְכ֖וּ גַּם־עָ֣שׂוּ פֶ֑רִי קָר֤וֹב אַתָּה֙ בְּפִיהֶ֔ם וְרָח֖וֹק מִכִּלְיוֹתֵיהֶֽם:
Traduction
Tu les plantes, et ils prennent racine ; ils croissent et portent des fruits. Tu es près de leur bouche et loin de leur cœur.
Targ. Yonathan non traduit
קַיֵמְתִּינוּן אַף תַּקִיפוּ עֲתָרוּ אַף קְנוֹ נִכְסִין קְרִיבִין פִּתְגָמֵי אוֹרַיָתָךְ בְּפוּמְהוֹן וּרְחִיקָא דְחַלְתָּךְ מִכּוּלְיָתְהוֹן:
M. David non traduit
נטעתם. מיד כשנטעתם בשרש גזעם ר''ל פתאום בא להם הגדולה : ילכו. והם הולכים ומתפשטים ועושים פירות מרובות ר''ל בנים ובני בנים יורשים המלוכה והממשלה : קרוב אתה בפיהם. גם כי בפיהם מראים עצמם יראים את האל זהו מן השפה ולחוץ אבל רחוק אתה ממחשבות כליותיהם ולא יאמינו בך באמת :
M. Tsion non traduit
מכליותיהם. מל' כליות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נטעתם גם שורשו, וא''ת שבניו יכרתו (כמו שהיה דעת בלדד וצופר) ע''ז משיב הלא ילכו גם יעשו פרי שזרעם מתקיים, וא''ת שהשם ממתין מלהענישם אולי ישובו בתשובה. עז''א הלא קרוב אתה בפיהם ורחוק מכליותיהם, שהרשע שמאמין בעונשי ה' ובשרשי האמונה וחוטא מפני תאותו יש תקוה שיתחרט אח''כ על מעשיו, אבל אחר שאתה רחוק מכליותיהם ואין מאמינים בך כלל אין תקוה שישובו :(מלבי''ם באור הענין)
3
וְאַתָּ֤ה יְהוָה֙ יְדַעְתָּ֔נִי תִּרְאֵ֕נִי וּבָחַנְתָּ֥ לִבִּ֖י אִתָּ֑ךְ הַתִּקֵם֙ כְּצֹ֣אן לְטִבְחָ֔ה וְהַקְדִּשֵׁ֖ם לְי֥וֹם הֲרֵגָֽה: (פ)
Traduction
Mais moi, ô Éternel, tu me connais, tu m’observes, tu as éprouvé mon cœur qui t’est fidèle. Entraîne-les comme des brebis destinées à la boucherie, réserve-les pour le jour de l’égorgement !
Rachi non traduit
וְאַתָּה ה' יְדַעְתָּנִי. גַּם עַל אַנְשֵׁי עֲנָתוֹת הָעוֹמְדִים עָלַי עָזְרֵנִי כִּי אַתָּה יְדַעְתָּנִי:
הַתִּקֵם כְּצֹאן לְטִבְחָה. נַתְּקֵם מִן הַחַיִּים לַמָּוֶת דישטאקאלו''ש בְּלַעַז כְּמוֹ עַד הַתִּיקֵנוּ אוֹתָם מִן הָעִיר (יְהוֹשֻׁעַ ח):
וְהַקְדִּשֵׁם. הַזְמִינֵם:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ יְיָ כּוֹלָא יְדִיעַ וּגְלֵי קֳדָמָךְ דְאַתְּ בָּחַר לְבָבַיָא (וְדָעָן) דְרָעַן בִּדְחַלְתָּךְ רַשִׁיעַיָא אַתְקְנִינוּן כְּעָנָא לְנִכְסְתָא וְזַמְנִינוּן לְיוֹם קָטוֹלֵי:
M. David non traduit
ידעתני. הלא ידעת אותי ותראה לבי ובחנת אותה אם הוא אתך להאמין בך ר''ל מכיר אני בעצמי שנגלה לך תעלומות לב וא''כ יודע אתה שרחוק אתה מכליותיהם כי אין דבר נעלם ממך : התיקם. לכן העתיקם מהצלחתם אל הטבחה כצאן הזה והזמינם ליום הרגה :
M. Tsion non traduit
התיקם. ענין העתק : והקדישם. ענין הזמנה כמו קדשו קהל (יואל ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
התקם, כמו התיקנו אותם מן העיר, התיקם מיתר רעיהם : לטבחה, ליום הרגה, יש הבדל בין צאן טבחה (תהלות מ''ד כ''ג) ובין צאן ההרגה (זכריה י''ב). הטבחה הוא לאכילה וההרגה להרוג ולאבד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה ה' ידעתני, ר''ל וא''כ ראוי שתקדים ענשם ע''מ שרוצים להרגני, כי אתה ידעתני תראני ובחנת לבי אתך, כפל דבריו לאמר שה' יודע את האדם בשני מיני ידיעות אשר לפי הבנת האדם סותרות זא''ז ובכ''ז שתיהן יצדקו בחק הבורא יתברך, והוא, א. מצד הידיעה הקדומה שיודע מראשית את כל העתיד ידיעה בלתי נתלית בזמן ובמקום ובצדדי האפשר, ועז''א ידעתני בלשון עבר, ידעתני מכבר, ב. ועם כ''ז האדם חפשי במעשיו עד שמצד החפשית הזאת תראני עתה ובחנת לבי אתך, הוקדם הראיה לראות את מעשיו עתה לפי מה שהם מקושרים בבחירה ובזמן ותראה שלבי הבוחר במעשי שלם אתך, וא''כ התיקם כצאן לטבחה אל תמתין עד שתתמלא סאתם רק הענישם תיכף, וקבע שני מיני עונשים, א. כצאן לטבחה, שבוחרים הצאן השמנים ביותר לצורך המשתה, כן תבחר גדוליהם איש איש ביחוד לטובתו, ב. ואח''כ הקדישם כולם ליום הרגה מבלי יותר מהם איש, (דרך הכובש תחלה יבחר השרים וראשי המורדים להרגם במיתות קשות ואח''כ יהרוג את כולם ביום הרגה) :(מלבי''ם באור הענין)
4
עַד־מָתַי֙ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֔רֶץ וְעֵ֥שֶׂב כָּל־הַשָּׂדֶ֖ה יִיבָ֑שׁ מֵרָעַ֣ת יֹֽשְׁבֵי־בָ֗הּ סָפְתָ֤ה בְהֵמוֹת֙ וָע֔וֹף כִּ֣י אָמְר֔וּ לֹ֥א יִרְאֶ֖ה אֶת־אַחֲרִיתֵֽנוּ:
Traduction
Jusqu’à quand la terre sera-t-elle en deuil et l’herbe dé tous les champs desséchée ? C’est le crime de ses habitants qui a fait périr bêtes et oiseaux, car ils disaient : "Il ne peut prévoir notre avenir !"
Rachi non traduit
עַד מָתַי תֶּאֱבַל הָאָרֶץ וְעֵשֶׂב כָּל הַשָּׂדֶה יִיבָשׁ. עַד כָּאן דִּבְרֵי הַנָּבִיא וְרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ מְשִׁיבָתוֹ מֵרָעַת יֹשְׁבֵי בָהּ סָפְתָה בְהֵמוֹת וָעוֹף:
תֶּאֱבַל. תֶּחֱרַב:
סָפְתָה. פוניד''א בְּלַעַז:
כִּי אָמְרוּ. יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ הַזֹּאת:
לֹא יִרְאֶה אֶת אַחֲרִיתֵנוּ. אֵין גָּלוּי לְפָנָיו מַה יִהְיֶה בְּסוֹפֵנוּ:
Targ. Yonathan non traduit
עַד אֵימָתַי תֶּחֱרוֹב אַרְעָא וְעִשְׂבָּא דְכָל חַקְלָא יִיבַשׁ מֵחוֹבֵי רַשִׁיעַיָא דְיַתְבוּן בָּהּ סַף בְּעִירָא וְעוֹפָא אֲרֵי אֲמַרוּ לָא גְלֵי קֳדָמוֹהִי סוֹפָנָא:
M. David non traduit
עד מתי. זהו תשובת המקום כאומר הלא הועמד להיות רצועת מרדות על ישראל להיות שבט אפי כי עד מתי תהיה ארצי נשחתה ועשבה יבשה בסבת רשעת יושבי בה וכלתה בהמות ועוף כי לא תרבינה בארצם גמול פשעם באומרם שאני איני רואה אחריתם לדעת מה יהיה בסופם וכאומר וכי כן תהיה ארצי נשחתה עד עולם לכן יבא נ''נ ויגלה אותם מארצם וימורק עוונם וישובו אל ארצם ותהיה אז ארץ חמדה כמאז :
M. Tsion non traduit
תאבל. ענין השחתה כמו אבלה נבלה הארץ (ישעיה כד) : ספתה. ענין כליון כמו אסף אסיפם (לעיל ח) : אחריתנו. מלשון אחרית וסוף :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אחריתנו. בא לרוב על עת הגמול והעונש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עד מתי תאבל הארץ, הלא בעד עונותיהם תאבל הארץ הוא חורבן הדומם ועשב כל השדה ייבש שהוא הצומח, וגם ספתה בהמות ועוף שהוא בע''ח, וכ''ז מרעת יושבי בה, כי אמרו, ר''ל ואל תאמר שבסבת חורבן הארץ ישובו בתשובה, הלא יאמרו לא יראה את אחריתנו, ר''ל שמכחישים ידיעת ה' בשפלים וכ''ש ידיעת העתיד ואומרים שאינו רואה אחריתם להכרית כלל ואין השגחה ושכר ועונש :(מלבי''ם באור הענין)
5
כִּ֣י אֶת־רַגְלִ֥ים | רַ֙צְתָּה֙ וַיַּלְא֔וּךָ וְאֵ֥יךְ תְּתַֽחֲרֶ֖ה אֶת־הַסּוּסִ֑ים וּבְאֶ֤רֶץ שָׁלוֹם֙ אַתָּ֣ה בוֹטֵ֔חַ וְאֵ֥יךְ תַּעֲשֶׂ֖ה בִּגְא֥וֹן הַיַּרְדֵּֽן:
Traduction
Si, luttant de vitesse avec des piétons, ils arrivent à te fatiguer, comment rivaliserais-tu avec des coursiers ? Si tu te sens en sûreté sur un sol paisible, que feras-tu dans les massifs du Jourdain ?
Rachi non traduit
כִּי אֶת רַגְלִים רַצְתָּה וַיַּלְאוּךָ. קְרוֹבֶיךָ הַכֹּהֲנִים כְּמוֹתְךָ וְאַנְשֵׁי עִירְךָ בָּאִים לְהוֹרְגְּךָ. אֶת רַגְלִים. עִם רַגְלִים פיאוניד''ש בְּלַעַז:
וְאֵיךְ תְּתַחֲרֶה אֶת הַסּוּסִים. לָרוּץ אֶת הַסּוּסִים כְּלוֹמַר וּמַה קְרוֹבֶיךָ הַכֹּהֲנִים בָּאִים לְהָרְגֶךָ כָּל שֶׁכֵּן שֶׁיָּקוּמוּ לְהָרְגֶךָ שָׁרֵי יְהוּדָה וְזֶהוּ קִצְפִּי עֲלֵיהֶם וְזוֹ הִיא הַצַּלַּחַת הָאוֹיֵב וְכֵן ת''י דְּנָא תְּיוּבְתָּא וגו', וּמִדְרַשׁ רַבּוֹתֵינוּ אִם עַל שְׂכַר שָׁלֹשׁ פְּסִיעוֹת שֶׁרֶץ נְבוּכַדְנֶצַּר לִכְבוֹדִי בִּימֵי מְרוֹדַךְ בַּלְאֲדָן אַתָּה תָּמֵהַּ שֶׁהִרְבֵּיתִי גְּדוּלָּתוֹ כָּל כָּךְ מַה תִּתְמַהּ עוֹד כְּשֶׁתִּרְאֶה שִׁילּוּם שָׂכָר שֶׁאֲשַׁלֵּם לַצַּדִּיקִים שֶׁרָצוּ לְפָנַי כְּסוּסִים:
תְּתַחֲרֶה. אאטיר''ש בְּלַעַז:
וּבְאֶרֶץ שָׁלוֹם אֲשֶׁר אַתָּה בוֹטֵחַ. שָׁם הֶלְאוּךָ:
וְאֵיךְ תַּעֲשֶׂה בִּגְאוֹן. שָׂרֵי יְהוּדָה, וּגְאוֹן הַיַּרְדֵּן מָשָׁל הוּא לְפִי שֶׁהוּא מְקוֹם אֲרָיוֹת וּנְמֵרִים וְכֵן לָמַדְנוּ יוֹנָתָן בְּהַרְבֵּה מְקוֹמוֹת וְכָאן תִּירְגֵּם וְאֶכְדֵּין אַתְּ מְדַמֵּי לְקַבֵּל חֵיוַת בְּרָא דִי בְּרוּם יַרְדְנָא וְהִנֵּה כְּאַרְיֵה יַעֲלֶה מִגְּאוֹן הַיַּרְדֵּן (לְקַמָּן ט) ת''י בִּשְׁתֵּי מְקוֹמוֹת כְּאַרְיֵה דְּסָלֵיק מֵרוּם יַרְדְּנָא:
Targ. Yonathan non traduit
דְנָא תְיוּבְתָּא לְיִרְמְיָה נְבִיָא עַל בְּעוּתֵיהּ נְבִיָא אַתְּ דָמֵי לְגַבְרָא דִרְהַט עִם רַגְלָאָה וְלָאֵי וְאֵיכְדֵין אַתְּ מְדַמֵי לְמִרְהַט כָּל קֳבֵיל סוּסְיָתָא בְּבִקְעֲתָא וּבְאַרְעָא שְׁלָמָא אַתְּ מִתְבְּטַח וְנָפֵיל וְאֵיכְדֵין אַתְּ מְדַמֵי לְמֶעְבַּד כָּל קֳבֵיל חֵיוַת בְּרָא דִי בְרוֹם יַרְדְנָא וְאִם עַל טַבְוָן דַאֲנָא מוֹטַב לִנְבוּכַדְנֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל רִגְלָאָה נְבִיָא אַתְּ חָזֵי וּמַתְמֵיהּ וּמִן פּוֹן דְאַחֲזִינָךְ מַה דַאֲנָא עָתִיד לְמֶעְבַּד לְאַבָהָתָךְ צַדִיקַיָא דְמִן עָלְמָא דִרְהָטוּ כְסוּסְוָתָא לְמֶעְבַּד עוֹבָדִין טָבִין קֳדָמַי וְאַף אֲמָרֵית לְהוֹן דְאַיְתֵי עַל בְּנֵיהוֹן בִּרְכַן וְנַחְמָן הָא כְּמַיָא דְנַחֲתִין שְׁטוֹף לְיַרְדְנָא:
M. David non traduit
כי את רגלים רצתה. לפי שירמיה לא היה עדיין מכיר בפועל מרבית רשעת בני יהודה וירושלים לכן אמר לו במשל הלא התחברת לרוץ יחד עם אנשים הולכי רגל כמותך והנה הם הלאוך כי נעשית עיף ויגע לרוץ בשוה להם : ואיך תתחרה. איך תתערב להדמות לרוץ יחד עם רוכבי סוסים ור''ל הלא אנשי ענתות המה קרוביך וכמה מהרעות עשו עמך עד שתפחד מפניהם ומה עוד תראה אם תתחבר עם אנשי ירושלים ושריהם כי אז תכיר ברשעתם כפלים מבני ענתות וכאומר ועל כי גדלה רעתם מהצורך הוא להמשיל את נ''נ לבוא עליהם ולהשחיתם : ובארץ שלום. עתה בא לפרש המשל ואמר בהיותך בארץ שלום בענתות עם קרוביך וכי אתה בוטח בהם שלא יעשו עמך רעה ואיך א''כ תעשה בטחון בגאון הירדן שהוא מעון אריות ור''ל איך תעמוד מול אנשי ירושלים ושרים :
M. Tsion non traduit
רצתה. מל' ריצה ורדיפת ההליכה : וילאוך. ענין עייפות כמו ומה הלאתיך (מיכה ו) : תתחרה. ענין הדמות וההתערב כמו אל תתחר במרעים (תהלים לו) : בגאון. ענין גבהות ורוממות ורצה לומר ככר המעולה הסמוך לירדן ושם היה מקום האריות כמו שנאמר הנה כאריה יעלה מגאון הירדן (לקמן מט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תתחרה. תדמה ותתערב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי, (משיב לו ה') מה שאתה חושב שרק אנשי ענתות הם הרוצים להמית אותך, ושבעבורם לבד חרבה הארץ, ושאם יסופו ישמעו ישראל אליך, הוא טעות, נהפך הוא, שאם רצתה את רגלים וילאוך ולא תוכל לעמוד כנגדם, ואיך תתחרה את רוכבי הסוסים הקלים יותר במרוצתם, ר''ל את אנשי ירושלים, ובארץ שלום (אשר שם), אתה בוטח (רצת וילאוך), ואיך תעשה בגאון הירדן, ששם ארץ מסוכנת, ר''ל בירושלים ששם העזות גובר יותר, ורבו עונותיה :(מלבי''ם באור הענין)
6
כִּ֧י גַם־אַחֶ֣יךָ וּבֵית־אָבִ֗יךָ גַּם־הֵ֙מָּה֙ בָּ֣גְדוּ בָ֔ךְ גַּם־הֵ֛מָּה קָרְא֥וּ אַחֲרֶ֖יךָ מָלֵ֑א אַל־תַּאֲמֵ֣ן בָּ֔ם כִּֽי־יְדַבְּר֥וּ אֵלֶ֖יךָ טוֹבֽוֹת: (ס)
Traduction
Car tes frères mêmes et la maison de ton père, oui, ceux-là mêmes te trahissent, ceux-là mêmes crient à plein gosier après toi ; ne te fie pas à eux, quand ils t’adresseront de bonnes paroles.
Rachi non traduit
קָרְאוּ אַחֲרֶיךָ מָלֵא. קְבוּצַת אֲנָשִׁים:
Targ. Yonathan non traduit
וּדְאַתְּ יִרְמְיָה בְּעֵי עֲלֵיהוֹן רַחֲמִין אֲרֵי יַת אֲחַךְ וּבֵית אֲבוּךְ אַף אִינוּן שַׁקָרוּ בָךְ אַף אִינוּן אֲמָרוּ עֲלָךְ מִילִין בִּישִׁין לָא תְהֵימָן בְּהוֹן אֲרֵי יֵימְרוּן עֲלָךְ פִּתְגָמִין תַּקְנִין:
M. David non traduit
בגדו בך. והמה לך לאויבים : קראו וכו'. אספו קבוצת אנשים לרדוף אחריך : אל תאמן בם. שכמה אוהבים אותך עם שמדברים עמך דברים טובים ורכים ומהם תקח ראיה לרשעת כל העם הזה ומוסב למעלה לומר בעבור כ''ז נתתי הכח ביד נ''נ להיות מטה זעמי :
M. Tsion non traduit
מלא. ענין קבוץ כמו קראו מלאו (לעיל ד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
קראו אחריך מלא. כמו אשר יקרא עליו מלא רועים (ישעיה ל''א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי גם אחיך ובית אביך שהם הכהנים בני אהרן שהם נמצאים בירושלים גם המה בגדו בך, ולא בסתר כי גם הם קראו אחריך מלא לקבץ את העם עליך להרגך, וגם אם ידברו אליך טובות בפיהם, אל תאמן בם, וא''כ לא תפעל בתוכחותיך גם בירושלים, ולכן.(מלבי''ם באור הענין)
7
עָזַ֙בְתִּי֙ אֶת־בֵּיתִ֔י נָטַ֖שְׁתִּי אֶת־נַחֲלָתִ֑י נָתַ֛תִּי אֶת־יְדִד֥וּת נַפְשִׁ֖י בְּכַ֥ף אֹיְבֶֽיהָ:
Traduction
J’ai abandonné ma maison, délaissé mon domaine, et ce que mon âme a de plus cher, je l’ai livré au pouvoir de ses ennemis.
Rachi non traduit
יְדִדוּת נַפְשִׁי. עַם סְגוּלָּתִי:
Targ. Yonathan non traduit
שְׁבָקִית יַת בֵּית מַקְדְשִׁי רְטֵישִׁית יַת אַחְסַנְתִּי וּמְסָרֵית יַת עַמָא דַהֲוָה חֲבִיב קֳדָמַי בְיַד סַנְאוֹהִי:
M. David non traduit
עזבתי. לכן עזבתי את בה''מ : נחלתי. הם ישראל כמ''ש יעקב חבל נחלתו (דברים לב) : את ידידות נפשי. את ישראל שהיו אהובים לפני מסרתים ביד האויב וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
נטשתי. ענין עזיבה : ידידות. ענין אהבה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עזבתי את ביתי, נטשתי את נחלתי. העזיבה מציין שעוזבו והולך לו, והנטישה הוא שמוציא הדבר מרשותו בפועל, והוא יותר מן עזיבה, ונחלה הוא יותר מן בית, שיצויר ביתו ודירתו שאינו נחלתו, ומצד שהוא נחלתו וקדושתו קדושת עולם הוצרכתי לנטשו בפועל לסלק קדושתי, ומפרש נתתיה בכף אויביה שהוא הנטוש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עזבתי את ביתי, ואהיה מוכרח להחריב את בהמ''ק, ואת ידידות נפשי לא לבד שעזבתיה, כי מסרתיה בעצמי בכף אויביה, משנאתי אותה, ומבאר הטעם ששנאה תחת אשר אהבה, כי.(מלבי''ם באור הענין)
8
הָיְתָה־לִּ֥י נַחֲלָתִ֖י כְּאַרְיֵ֣ה בַיָּ֑עַר נָתְנָ֥ה עָלַ֛י בְּקוֹלָ֖הּ עַל־כֵּ֥ן שְׂנֵאתִֽיהָ:
Traduction
La nation qui constituait mon héritage est devenue à mon égard comme un lion dans la forêt ; elle a donné de la voix contre moi, c’est pourquoi je l’ai prise en haine.
Rachi non traduit
נָתְנָה עָלַי בְּקוֹלָהּ. עָלְתָה לְפָנַי צַעֲקַת חֲמָסֶיהָ:
Targ. Yonathan non traduit
הֲוַת קֳדָמַי אַחֲסַנְתִּי כְּאַרְיָא בְּחוּרְשָׁא סְלֵיקַת עֲלַי אִתְרְגוּשְׁתָּהּ עַל כֵּן רְחֵיקְתָּהּ:
M. David non traduit
כאריה ביער. עדת ישראל היו לפני כאריה ביער הטורף כל בשר כי כן המה טורפים ומאבדים זה את זה : נתנה עלי. מדברת למולי בקול רם וברמות רוח :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
היתה לי נחלתי כאריה ביער, מדמה אותה במשלו כמי שגדל חיות מדבריות לעשות אותם בני תרבות והיה לו ארי בן תרבות שהיה משעשע עמו, אבל כאשר עבר עמו דרך היער נזכר את מעמדו הקודם הפראיי ונתן בקולו על אדונו, (כמ''ש בב''ק ט''ז וסנהדרין ב'. שהארי אינו בן תרבות), ור''ל שבמצרים היו במעמד הפראיי רחוקים מדת ומצות, ואני עשיתים בני תרבות ובעלי דת, ובבואם ביער היינו בין האומות שבו אל טבעם הקודם ונתנו קולם על ה' ועל נביאיו להרגם, על כן שנאתיה, ולכן נתתי ידידות נפשי בכף אויביה :(מלבי''ם באור הענין)
9
הַעַ֨יִט צָב֤וּעַ נַחֲלָתִי֙ לִ֔י הַעַ֖יִט סָבִ֣יב עָלֶ֑יהָ לְכ֗וּ אִסְפ֛וּ כָּל־חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה הֵתָ֥יוּ לְאָכְלָֽה:
Traduction
La nation qui constituait mon héritage est devenue à mon égard comme un vautour aux serres puissantes ; c’est pourquoi les vau- tours font cercle autour d’elle : "Allez, rassemblez toutes les bêtes des champs ! Amenez-les pour se repaître !"
Rachi non traduit
הַעַיִט צָבוּעַ. הה''א תָּמוּהַּ לְכָךְ הוּא נָקוּד פת''ח הָכִי הֵם עוֹף צָבוּעַ מִגּוֹאָל בְּדַם שֶׁשְּׁאָר הָעוֹפוֹת נֶאֱסָפִים עָלָיו, ד''א הַעַיִט צָבוּעַ עוֹף אֶחָד שֶׁהוּא צָבוּעַ וְכָל הָעוֹפוֹת נֶאֱסָפִים עָלָיו לְאוֹכְלוֹ שֶׁשּׂוֹנְאִים אוֹתוֹ:
הַעַיִט סָבִיב עָלֶיהָ. שֶׁמָּא עוֹף שָׁמַיִם הֵם אֵלּוּ הַחֲיָּילוֹת הַגְּדוּדִים הַקַּלִּים אֲשֶׁר סְבִיבֶיהָ:
הֵתָיוּ. בּוֹאוּ:
Targ. Yonathan non traduit
כְּעוֹפָא דְמִתְבַּדַר כֵּן אִתְבְּדָרַת אַחְסַנְתִּי קֳדָמַי וּכְעוֹפָא דְמִשְׁתְּדֵי כֵּן יִתְכַּנְשׁוּן עֲלָהּ דְקַטִלִין בְּחַרְבָּא מִסְחוֹר סְחוֹר מַלְכֵי עַמְמַיָא וּמַשִׁרְיָתֵיהוֹן יֵיתוּן עֲלָהּ לְמִבְזָהּ:
M. David non traduit
העיט צבוע. וכי ישראל המה לפני כעיט הצבוע בעלת גוונים השנואה לכל העופות וקבוצת העופות הדורסים תחנה סביב עליה לאכלה ועוד יוסיפו לזרז זא''ז לומר אספו החיות אשר יבואו גם המה לאכלם כי כן אנשי נבוכדנצר שונאים את ישראל ומזרזים אלה לאלה לכלותם :
M. Tsion non traduit
העיט. הוא שם עוף הדורס וכן וקץ עליו העיט (ישעיה יח) : צבוע. ר''ל בעלת גוונים ונראה כצבוע : התיו. ענין ביאה כמו שובו אתיו (שם כא) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
העיט צבוע נחלתי לי, וכי הם דומים כהעיט הצבוע שעשיתי בן תרבות, שהוא י''ל שתי מעלות, א. שהוא צבוע ויפה מאד בנוצותיו, ב. העיט סביב עליה שהוא מלומד עם אנשים עד שכולם עומדים עליה סביב להשתעשע בו ואינו מזיק, הלא הוא דומה כאריה שאין בו שעשועים והוא מזיק, לכן לכו אספו כל חית השדה להלחם עם הארי הטורף הזה, ואל תחשבו כי חזק הוא רק התיו לאכלה אותו, כי הוא חלש כשה לאכול :(מלבי''ם באור הענין)
10
רֹעִ֤ים רַבִּים֙ שִֽׁחֲת֣וּ כַרְמִ֔י בֹּסְס֖וּ אֶת־חֶלְקָתִ֑י נָֽתְנ֛וּ אֶת־חֶלְקַ֥ת חֶמְדָּתִ֖י לְמִדְבַּ֥ר שְׁמָמָֽה:
Traduction
De nombreux pâtres ont ravagé ma vigne, piétiné mon champ, fait du domaine qui formait mes délices un désert sauvage.
Rachi non traduit
רֹעִים רַבִּים. רָאשֵׁי גְּיָיסוֹת שֶׁל חֵיל נְבוּכַדְנֶצַּר כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לְמַעְלָה אֵלֶיהָ יָבֹאוּ רוֹעִים וְעֶדְרֵיהֶם (לְעֵיל ו):
בֹּסְסוּ. ל' מִרְמָס וְכֵן וְהָיוּ כְּגִבּוֹרִים בּוֹסִים בְּטִיט חוּצוֹת (זְכַרְיָה י):
חֶלְקַת. קנפני''א בְּלַעַז:
Targ. Yonathan non traduit
מַלְכִין סַגִיאִין קְטִלוּ עַמִי דוֹשִׁישׁוּ יַת אַחְסַנְתִּי יְהָבִין יַת אַחְסָנַת חֶמְדָתִי לְמִדְבַּר צָדוּ:
M. David non traduit
רועים רבים. עכשיו יפרש אמריו ויאמר רועים וכו' ר''ל מלכי הכשדים משחיתים את ישראל : בוססו. רמסו חלקת שדי ר''ל החריבו ארצי : נתנו וכו'. את החלקה החמודה לי שמו להיות מדבר שממה :
M. Tsion non traduit
בוססו. ענין רמיסה כמו בוססו מקדשך (שם סג) : חלקתי. ענין אחוזת שדה כמו ואכלה את החלק (עמוס ז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כרמי חלקתי החלקה הוא חלקת השדה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
רועים רבים שהם מלכי האומות, שחתו כרמי את הגפנים שלו, ואח''כ שנעשה חלקת השדה בלא גפנים בוססו את חלקתי והשחיתו האדמה, ואח''כ נתנוהו למדבר כמ''ש גפרית ומלח שרפה כל ארצה לא תזרע ולא תצמיח (ושילש דבריו נגד ג''פ שבא נבוכדנצר על יהודה) :(מלבי''ם באור הענין)
11
שָׂמָהּ֙ לִשְׁמָמָ֔ה אָבְלָ֥ה עָלַ֖י שְׁמֵמָ֑ה נָשַׁ֙מָּה֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֛י אֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֥ם עַל־לֵֽב:
Traduction
On l’a changé en ruine ; il est en deuil sous mes yeux, complètement dévasté. Tout le pays est dévasté, car il n’est personne qui prenne ces choses à cœur.
Rachi non traduit
אָבְלָה עָלַי. לְפָנַי:
Targ. Yonathan non traduit
שַׁוְיוּהָא לְצָדוּ אִתְאַבְּלַת קֳדָמַי חֲרוֹבַת צְדִיאַת כָּל אַרְעָא אֲרֵי לֵית אֱנַשׁ דִמְשַׁוֵי דְחַלְתִּי עַל לִבָּא:
M. David non traduit
שמה. נבוכדנצר המחריב שם את ארצי לשממה והנה הארץ השוממה מתאבלת לפני : נשמה. ר''ל עכ''ז לא ארחם ותהיה נשמה כל הארץ כי אין בה איש שם על לב להתחרט מעוונו לשוב אלי :
M. Tsion non traduit
עלי. ר''ל לפני : נשמה. מלשון שממה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שמה, מוסב על המדבר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמה לשממה, מוסיף שהמדבר שם אותה לשממה ר''ל שהיא שממה כ''כ עד שהמדבר ייחד את החלק הזה שתהיה החלק היותר שמם שבו, כמ''ש (יחזקאל ל') ונשמו בתוך ארצות נשמות, אבלה עלי שממה, הנה היא מתאבלת עלי כאילו אני עשיתי לה כל זאת, אבל באמת מה שנשמה כל הארץ לא אני גרמתי זאת רק הסבה לזה מפני שאין איש שם על לב לשוב בתשובה :(מלבי''ם באור הענין)
12
עַֽל־כָּל־שְׁפָיִ֣ם בַּמִּדְבָּ֗ר בָּ֚אוּ שֹֽׁדְדִ֔ים כִּ֣י חֶ֤רֶב לַֽיהוָה֙ אֹֽכְלָ֔ה מִקְצֵה־אֶ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ אֵ֥ין שָׁל֖וֹם לְכָל־בָּשָֽׂר (ס)
Traduction
Sur toutes les hauteurs dénudées dans le désert se sont précipités les envahisseurs, car l’Éternel brandit une épée qui dévore le pays d’une extrémité à l’autre : il n’est de salut pour aucune créature.
Targ. Yonathan non traduit
עַל כָּל נַגְרִין בְּמַדְבְּרָא אֲתוֹ בָזוֹזִין אֲרֵי חַרְבָּא קֳדָם יְיָ מְקַטְלָא מִסְיָפֵי אַרְעָא וְעַד סְיָפֵי אַרְעָא לֵית שְׁלָמָא לְכָל בִּשְׂרָא:
M. David non traduit
על כל שפים. על כל המקומות הגבוהות שבמדבר באו שודדים : כי חרב לה'. חרב מלחמה ההוכן מה' היא תאכל ותאבד מקצה וכו' ולכל בשר לא יהיה שלום כי נ''נ יעורר מלחמות על כל העכו''ם ויכבוש את כולם :
M. Tsion non traduit
שפים. מקומות הגבוהות : אכלה. ענין הרג ואבדון וכן וחרבי תאכל בשר (דברים לב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
על כל גם על הרים הגבוהים אשר במדבר שאין שם איש באו שודדים לחפש אם נסתרו הבורחים שם, כי חרב וכו' ולא ימצא מקום להסתתר שם, ועי''כ אין שלום לכל בשר, כי לא ימלט להם שריד :(מלבי''ם באור הענין)
13
זָרְע֤וּ חִטִּים֙ וְקֹצִ֣ים קָצָ֔רוּ נֶחְל֖וּ לֹ֣א יוֹעִ֑לוּ וּבֹ֙שׁוּ֙ מִתְּבוּאֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵחֲר֖וֹן אַף־יְהוָֽה: (פ)
Traduction
Ils ont semé du blé, et ce sont des épines qu’ils moissonnent ; ils s’épuisent sans aucun profit. Rougissez donc des moissons que vous obtenez à cause de l’ardente colère de l’Éternel.
Rachi non traduit
זָרְעוּ חִטִּים וְקֹצִים קָצָרוּ. הִתְפַּלְּלוּ וְלֹא נִתְקַבְּלָה תְּפִלָּתָם לָמָּה לְפִי שֶׁלֹּא נָרוּ לָהֶם נִיר תְּשׁוּבָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים לְכָךְ זָרְעוּ אֶל קוֹצִים, סֵפֶר שֶׁנָּקוּד בּוֹ זִרְעוּ בחירי''ק הזיי''ן שִׁיבּוּשׁ הוּא:
נֶחְלוּ. ל' חוֹלִי נֶחְלוּ בְּמַכְאוֹבָם וְצַעֲקָתָם לְפָנַי וְלֹא יוֹעִילוּ:
מִתְּבוּאֹתֵיכֶם. מִמַּעֲשֵׂיכֶם:
Targ. Yonathan non traduit
לָא תְהוֹן דָמִין לְדִזְרָעוּ חִטִים עַל בְּיָר וְלָא מַשְׁכְּחִין לְמִכְנַשׁ אֱלָהֵין כּוּבִין וּמַעֲלַלְתְּהוֹן לֵית לְהוֹן הֲנָאָה וְתִבָּהֲתוּן בְּעוֹבָדֵיכוֹן בְּמֵיתֵי עֲלֵיכוֹן תְּקוֹף רוּגְזָא דַיָי:
M. David non traduit
זרעו חטים. ר''ל עוד אשלח בהכשדים חצי רעב וכאשר יזרעו חטים יקצרו קוצים כי תצמיח קוצים : נחלו. מעקת רעבון נחלו ולא ימצאו רפואה מועלת : ובושו. אמר הנביא כנגדם ראוי היה לכם שתבושו מתבואתיכם שהדבר נגלה שהם במארה מחרון אף ה' ולא במקרה :
M. Tsion non traduit
נחלו. מל' חולי : יועילו. מל' תועלת :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זרעו חטים, הנביאים זרעו חטים ר''ל דברו מוסר ותוכחה שיצמח פרי תבואה, אבל הם לא השרישו הקוצים והתאות מלבם וצמחו הקוצים (ע''ד מ''ש למעלה ד', נירו לכם ניר ואל תזרעו אל קוצים) נחלו, אח''כ בא עליהם חולי ויסורין להשיבם לה' ע''י יסורין, וגם בזה לא יועילו, ולכן בשו מתבואתיכם, שנהפכו לקוצים (זה נגד קוצים קצרו), ובושו מחרון אף ה' להכפיל יסוריהם (וזה נגד נחלו לא יועילו) :(מלבי''ם באור הענין)
14
כֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־כָּל־שְׁכֵנַי֙ הָֽרָעִ֔ים הַנֹּֽגְעִים֙ בַּֽנַּחֲלָ֔ה אֲשֶׁר־הִנְחַ֥לְתִּי אֶת־עַמִּ֖י אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הִנְנִ֤י נֹֽתְשָׁם֙ מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם וְאֶת־בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה אֶתּ֥וֹשׁ מִתּוֹכָֽם:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel : "Quant à tous mes mauvais voisins qui attentent à l’héritage que j’ai donné en possession à mon peuple, à Israël, voici, je vais les déraciner de leur pays, puis j’arracherai du milieu d’eux la maison de Juda.
Rachi non traduit
שְׁכֵנַי הָרָעִים. מִצְרַיִם עַמּוֹן וּמוֹאָב וְצוּר וְצִידוֹן שֶׁהָיוּ שְׁכֵנֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּמַזִּיקִין אוֹתָם:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עַל כָּל מָגִירַיָא בִישַׁיָא דִמְנַזְקִין בְּאַחְסַנְתָּא דְאַחְסְנֵית יַת עַמִי יַת יִשְׂרָאֵל הָא אֲנָא מְטַלְטֵיל לְהוֹן מֵעַל אַרְעֲהוֹן וְיַת דְבֵית יְהוּדָה אֱטַלְטֵיל מִבֵּינֵיהוֹן:
M. David non traduit
שכני הרעים. שכני א''י הרעים הנוגעים לרעה בנחלת ישראל : הנני נותשם. אעקור אותם מאדמתם ללכת גולה : ואת בית יהודה. וגם בית יהודה אעקור מתוכם ולפי שהעכו''ם ההם שוכנים סביבות ארץ ישראל לכן אמר אתוש מתוכם :
M. Tsion non traduit
הנוגעים. ר''ל להרע וכן הנוגע באיש הזה (בראשית כד) : נותשם. אתוש. ענין עקירה כמו לנתוש ולנתוץ (לעיל א) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה' על שכני הרעים, האומות שהיו שכנים לא''י הנוגעים בנחלה שעזרו לעשות רע לישראל, הנני נתשם כי אח''כ בא נבוכדנצר עליהם והגלם, ואת בית יהודה שאחרי שגלו התיישבו במקומות שסביב א''י אתוש מתוכם כי הגלו שנית עם האומות שישבו שם :(מלבי''ם באור הענין)
15
וְהָיָ֗ה אַֽחֲרֵי֙ נָתְשִׁ֣י אוֹתָ֔ם אָשׁ֖וּב וְרִֽחַמְתִּ֑ים וַהֲשִׁבֹתִ֛ים אִ֥ישׁ לְנַחֲלָת֖וֹ וְאִ֥ישׁ לְאַרְצֽוֹ:
Traduction
Mais après les avoir ainsi déracinés, je me reprendrai à avoir pitié d’eux, et je les réintégrerai chacun dans son domaine, chacun dans son pays.
Rachi non traduit
אָשׁוּב וְרִחַמְתִּים. כּוּלָּן לָקוּ סָמוּךְ לְחוּרְבַּן הַבַּיִת וּבְכוּלָּם נֶאֱמַר וְשַׁבְתִּי אֶת שְׁבוּת בְּסֵפֶר זֶה:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בָּתַר דֶאֱטַלְטַל יַתְהוֹן אֲתוּב בְּמֵימְרִי וָאֱרְחֵים עֲלֵיהוֹן וַאֲתֵבִינוּן גְבַר לְאַחְסַנְתֵּיהּ וּגְבַר לְאַרְעֵיהּ:
M. David non traduit
אשוב ורחמתים. את כל הכבושים אף מן העכו''ם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה, ואח''כ תשוב כל אומה למקומה, כמו שנבא ירמיהו בסוף ספרו :(מלבי''ם באור הענין)
16
וְהָיָ֡ה אִם־לָמֹ֣ד יִלְמְדוּ֩ אֶת־דַּֽרְכֵ֨י עַמִּ֜י לְהִשָּׁבֵ֤עַ בִּשְׁמִי֙ חַי־יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֤ר לִמְּדוּ֙ אֶת־עַמִּ֔י לְהִשָּׁבֵ֖עַ בַּבָּ֑עַל וְנִבְנ֖וּ בְּת֥וֹךְ עַמִּֽי:
Traduction
Que si alors ils ont soin d’adopter les habitudes de mon peuple, jurant par mon nom : "Vive l’Éternel !" tout comme ils avaient accoutumé mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis solidement au milieu de mon peuple.
Rachi non traduit
אִם לָמֹד יִלְמְדוּ. אִם יַאֲמִינוּ בָּהּ':
וְנִבְנוּ. לְשׁוֹן בִּנְיָן:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי אִם מֵילַף יֵילְפוּן מֵאוֹרְחַת כְּנִשְׁתָּא דְעַמִי לְקַיָמָא בִשְׁמִי קַיָם הוּא יְיָ כְּמָא דְאַלִיפוּ יַת עַמִי לְקַיָמָא בְּשׁוּם טַעֲוָתָא וְיִתְקַיְמִין בְּגוֹ עַמִי:
M. David non traduit
אם למוד ילמדו. אם העכו''ם ילמדו דרכי עמי להאמין בה' ולהשבע בי לומר בשבועתם חי ה' כאשר בתחלה למדו הם את עמי להשבע בבעל : ונבנו. אז יהיו בנוים ומתקיימים בתוך עמי ר''ל דומים ושווים לעמי :
M. Tsion non traduit
ונבנו. מל' בנין :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה אם למד ילמדו ר''ל עקר מה שיגלה את האומות ואת ישראל בתוכם הוא כדי שילמדו מישראל אמונת האמת בהיותם גולים ונכנעים כמוהם, ואם ילמדו להשבע בשמי ויכירו דת האמת אז ונבנו, כמ''ש אשוב ורחמתים :(מלבי''ם באור הענין)
17
וְאִ֖ם לֹ֣א יִשְׁמָ֑עוּ וְנָ֨תַשְׁתִּ֜י אֶת־הַגּ֥וֹי הַה֛וּא נָת֥וֹשׁ וְאַבֵּ֖ד נְאֻם־יְהוָֽה: (ס)
Traduction
Mais s’ils refusent d’obéir, je les déracinerai, ces peuples, je les déracinerai et les ferai périr, dit l’Éternel."
Targ. Yonathan non traduit
וְאִם לָא יְקַבְּלוּן אוּלְפַן וֶאֱטַלְטֵל יַת עַמָא הָדֵין טִלְטוּל דְאָבְדַן אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
ואם לא ישמעו. ללמוד מעמי אמונת ה' : ונתשתי. אז אעקור שוב אותם : נתוש ואבד. יהיה נעקר ואבוד עד עולם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואם לא ישמעו אז ונתשתי את הגוי ההוא נתוש ואבד ר''ל לא תהיה הנתישה על מנת לטעות שנית רק ע''מ לאבד :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source