Chap. 86
86 : 1
תְּפִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד הַטֵּֽה־יְהוָ֣ה אָזְנְךָ֣ עֲנֵ֑נִי כִּֽי־עָנִ֖י וְאֶבְי֣וֹן אָֽנִי:
Traduction
Prière de David. Incline l’oreille, ô Éternel, exauce-moi, car je suis pauvre et malheureux.
M. David non traduit
הטה. לשמוע תפלתי וענני : כי עני. אני מוכנע כעני :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תפלה לדוד, שיצילהו ה' מיד אויביו ומבקשי נפשו, הטה ה' אזנך ענני, מבקש שיענהו מפני חמשה טעמים, א. מצד הרחמים כי עני ואביון אני, ודרכך לרחם, ב. מצד המשפט והדין,(מלבי''ם באור הענין)
86 : 2
שָֽׁמְרָ֣ה נַפְשִׁי֮ כִּֽי־חָסִ֪יד אָ֥נִי הוֹשַׁ֣ע עַ֭בְדְּךָ אַתָּ֣ה אֱלֹהַ֑י הַבּוֹטֵ֥חַ אֵלֶֽיךָ:
Traduction
Protège mon âme, car je suis fidèle ; prête secours, toi, mon Dieu, à ton serviteur, qui met sa confiance en toi.
Rachi non traduit
כִּי חָסִיד אָנִי. שֶׁאֲנִי שׁוֹמֵעַ גִּדּוּפִי וְחֶרְפָּתִי וִיכוֹלֶת בְּיָדִי לְהִנָּקֵם וַאֲנִי שׁוֹתֵק, כָּךְ הוּא בְּאַגָּדַת תְּהִלִּים, ד''א פֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בִּבְרָכוֹת וְלֹא חָסִיד אָנִי שֶׁכָּל מַלְכֵי מִזְרָח וּמַעֲרָב יוֹשְׁבִין בִּכְבוֹדָן וַאֲנִי יָדַי מְלוּכְלָכוֹת בְּדַם וּבְשָׁפִיר וּבְשִׁלְיָא וכו':
M. David non traduit
כי חסיד אני. וזהו במה ששומע חרפתו ובידו לנקום נקם ומעביר על מדותיו : הושע וגו'. מקרא מסורס והוא כמו אתה אלהי הושע עבדך הבוטח עליך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמרה נפשי כי חסיד אני, ועם חסיד תתחסד, ואמר שמרה נפשי בל תתמוטט נפשו מן החסידות ע''י רדיפת אויביו, ג. מצד הבטחון, הושע עבדך מצד שהוא בוטח אליך, וזה נוגע לכבוד שמך לעזור הבוטחים בך, ד. מצד התפלה, ועז''א.(מלבי''ם באור הענין)
86 : 3
חָנֵּ֥נִי אֲדֹנָ֑י כִּ֥י אֵלֶ֥יךָ אֶ֝קְרָ֗א כָּל־הַיּֽוֹם:
Traduction
Prends-moi en pitié, Seigneur, car vers toi je crie toute la journée.
Rachi non traduit
כָּל הַיּוֹם. כָּל הַגָּלוּת שֶׁהוּא יוֹם לָאוּמּוֹת וְלַיְלָה לְיִשְׂרָאֵל כָּךְ מְפוֹרָשׁ בְּאַגָּדַת תְּהִלִּים:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חנני ה' כי אליך אקרא, ובשגם שאני מתמיד בקריאתי כל היום, ובאר שתפלתו היא מצד החנינה, (כמ''ש ואתחנן אל ה' שמבקש חנינה), ועל זה אמר חנני ה', ה. מצד שאני מתיאש מכל עניני העולם ואין לי דבר בעולם רק עניני עבודתך, וז''ש.(מלבי''ם באור הענין)
86 : 4
שַׂ֭מֵּחַ נֶ֣פֶשׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אֵלֶ֥יךָ אֲ֝דֹנָ֗י נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא:
Traduction
Réjouis l’âme de ton serviteur, car vers toi, Seigneur, j’élève ma pensée.
Rachi non traduit
נַפְשִׁי אֶשָּׂא. לִבִּי אֲכַוֵּן:
M. David non traduit
נפשי אשא. אני נושא נפשי להטעין עליך ולהשען בך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אליך נפשי אשא. עי' למעלה (כ''ה א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמח נפש עבדך, אחר שאין לי שמחה בעולם משום דבר רק בך, כי רק אליך ה' נפשי אשא :(מלבי''ם באור הענין)
86 : 5
כִּֽי־אַתָּ֣ה אֲ֭דֹנָי ט֣וֹב וְסַלָּ֑ח וְרַב־חֶ֝֗סֶד לְכָל־קֹרְאֶֽיךָ:
Traduction
C’est que toi, Seigneur, tu es bon et clément, plein d’amour pour tous ceux qui t’invoquent.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי אתה ה', ר''ל שמניעת התשועה לא יצוייר רק באחד מג' פנים. א. מצד הנותן אם אין בטבעו להיטיב, אבל אתה ה' טוב. ב. מצד המקבל אם אינו ראוי אל הטובה ע''י חטאיו, אבל אתה ה' סלח ומוחל לחטאים, ג. מצד הקשר שבין הנותן והמקבל, אם דרך הנותן שלא לתת רק כפי המעשה שבזה יכול להיות שאין אני ראוי מצד מעשי, אבל אתה ה' רב חסד לכל קוראיך, אינך נותן לפי הדין רק מצד החסד מבלי השקף על המקבל ומעשיו :(מלבי''ם באור הענין)
86 : 6
הַאֲזִ֣ינָה יְ֭הוָה תְּפִלָּתִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבָה בְּק֣וֹל תַּחֲנוּנוֹתָֽי:
Traduction
Écoute, Éternel, ma prière, sois attentif à mes accents suppliants.
M. Tsion non traduit
האזינה. הטה אוזן לשמוע : והקשיבה. ענין שמיעה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
האזינה תפלתי הקשיבה בקול תחנונותי. תפלה גדולה מן התחנה כנ''ל, והכלל שהאזנה גדולה מהקשבה, ובא על התפלה שהוא העקר האזנה, ועל התחנה שהיא טפלה הקשבה כמ''ש בפנים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
האזינה ה' תפלתי, התפלה היא שפיכת הנפש והדבקה במקורה, ובזה מובדלת מן תחנה ויתר לשונות שמורים על בקשת צרכיו, אבל התפלה היא התרוממות הנפש מכל עניני הגשם, רק שבעת שיאזין ה' את התפלה אז דרכו להקשיב גם קול התחנונים מה שיחנן גם הגוף בעת ההיא לצרכו, ועז''א שע''י שתאזין תפלתי תקשיב גם קול תחנונותי :(מלבי''ם באור הענין)
86 : 7
בְּי֣וֹם צָ֭רָתִ֥י אֶקְרָאֶ֗ךָּ כִּ֣י תַעֲנֵֽנִי:
Traduction
Au jour de ma détresse, je t’appelle, car c’est toi qui me réponds.
M. David non traduit
כי תענני. בטוח אני שתענה לי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ביום צרתי, בפרט שאקראך ביום צרתי, ואז ודאי תענני כי דרכך להושיע בעת צרה :(מלבי''ם באור הענין)
86 : 8
אֵין־כָּמ֖וֹךָ בָאֱלֹהִ֥ים | אֲדֹנָ֗י וְאֵ֣ין כְּֽמַעֲשֶֽׂיךָ:
Traduction
Personne, parmi les divinités, n’est comme toi, Seigneur ; rien n’égale tes œuvres.
Rachi non traduit
וְאֵין כְּמַעֲשֶׂיךָ. הַמַּקְדִּים עֶלְיוֹנִים לַתַּחְתּוֹנִים:
M. David non traduit
באלהים. הם שרי מעלה : ואין כמעשיך. אין בעולם מעשה נפלא כמעשיך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אין כמוך, הנה בין העכו''ם היו כתות שהיו מכחישים הנהגתו, ואמרו שהגם שהוא לבדו ברא את העולם מסר ההנהגה לכחות אחרים גלגלים וכוכבים וכדומה שהם המנהיגים את העולם, ולעומת זה אין כמוך באלהים, בין אלהים השופטים ומנהיגים אין כמוך, כי אתה המנהיג העליון וכולם מקבלים כחם מאתך, ויש כתות שהיו אומרים שהיו פועלים רבים בבריאה ושנברא על ידי עילות ועלולים ולעומת זה אמר ואין כמעשיך, ולכן.(מלבי''ם באור הענין)
86 : 9
כָּל־גּוֹיִ֤ם | אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֗יתָ יָב֤וֹאוּ | וְיִשְׁתַּחֲו֣וּ לְפָנֶ֣יךָ אֲדֹנָ֑י וִֽיכַבְּד֣וּ לִשְׁמֶֽךָ:
Traduction
Puissent tous les peuples que tu as créés venir se prosterner devant toi, Seigneur, et honorer ton nom !
M. David non traduit
יבואו וגו'. כי לעתיד יאמינו הכל בה' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כל גוים אשר עשית אחר שאתה עשית אותם, יבואו וישתחוו לפניך ה' ויכבדו לשמך, ר''ל כי המכחישים שאינו מנהיג את העולם יתנו לו כבוד מצד שהוא הסבה הראשונה, אבל לא ישתחוו לפניו, אחר שלדעתם אינו יודע מאומה מהעולם השפל, והכת השניה שאמרו שנמצאו פועלים רבים, לא יכבדו אותו לבדו אחר שיש בוראים רבים, אבל אחר שאין כמוך באלהים בהנהגה לכן כולם ישתחוו לפניך, וע''י שאין כמעשיך לכן יכבדו לשמך :(מלבי''ם באור הענין)
86 : 10
כִּֽי־גָד֣וֹל אַ֭תָּה וְעֹשֵׂ֣ה נִפְלָא֑וֹת אַתָּ֖ה אֱלֹהִ֣ים לְבַדֶּֽךָ:
Traduction
Car tu es grand, et fécond en miracles ; toi seul, tu es Dieu.
Rachi non traduit
וְעֹשֵׂה נִפְלָאוֹת אַתָּה אֱלֹהִים לְבַדֶּךָ. עַד שֶׁלֹּא נִבְרְאוּ הַמַּלְאָכִים נִבְרְאוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ לְפִיכָךְ יְכַבְּדוּ כָּל הַגּוֹיִם לְשִׁמְךָ:
M. David non traduit
כי גדול. אז ידע אשר אתה גדול ועושה נפלאות לבדך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי גדול אתה ועושה נפלאות, שם גדול מורה אצל ה' שהוא ראש הסבות וסופם עד אחרית המסובבים, ואחר שגדול אתה לבדך א''כ מבואר שאין כמעשיך ואין שותף בבריאת העולם, ואחר שאתה עושה נפלאות לשדד הטבע ולהרסו מבואר שאתה המנהיג כל כחות הטבע, ואין כמוך באלהים ה', ור''ל שאחר שאתה הבורא והמשגיח ויכול להרוס סדרי הטבע אם כן בכחך להושיעני, לכן ביום צרתי אקראך כי תענני :(מלבי''ם באור הענין)
86 : 11
ה֘וֹרֵ֤נִי יְהוָ֨ה | דַּרְכֶּ֗ךָ אֲהַלֵּ֥ךְ בַּאֲמִתֶּ֑ךָ יַחֵ֥ד לְ֝בָבִ֗י לְיִרְאָ֥ה שְׁמֶֽךָ:
Traduction
Instruis-moi dans tes voies, je veux marcher dans ta vérité ; dispose mon cœur à révérer ton nom.
M. David non traduit
אהלך. למען אלך גם אני באמתך ר''ל ללכת באמתך כמוך : יחד לבבי. עשה לי לב אחד ומחשבה אחת ליראה את שמך ולא אהיה תלוי ומסופק :
M. Tsion non traduit
הורני. ענין למוד : יחד. מל' חד ואחד :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דרכך, אמתך. עי' למעלה כ''ה ג' ה' : (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הורני ה' בקש שיודיעהו ג' דברים, א. דרכך, שהוא דרכי הנהגתו איך מנהיג העולם בחסד ורחמים, למען ילמד ללכת בדרכים אלה כמ''ש והלכתי בדרכיו מה הוא רחום וכו', ב. שיודיעהו האמתיות הנעלמים משכל האדם והם האמתיות בענין הליכתו ומנהגיו שהם חקי התורה ומצותיה למען ידע ללכת בם. ועז''א אהלך באמתך, ג. האמתיות באמונות ודעות שישיג בשכל העיוני אחדות ה' השגחתו ויכלתו וכדומה, שבזה תיחד לבבי ליראה שמך, שעי''כ לא יירא רק מה' לבדו :(מלבי''ם באור הענין)
86 : 12
אוֹדְךָ֤ | אֲדֹנָ֣י אֱ֭לֹהַי בְּכָל־לְבָבִ֑י וַאֲכַבְּדָ֖ה שִׁמְךָ֣ לְעוֹלָֽם:
Traduction
Je veux te louer, Seigneur mon Dieu, de tout cœur, honorer ton nom à tout jamais.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אודך ה' בכל לבבי, ההודאה היא על הטובות שהשיג, ולא תהיה ההודאה עם כונת מבקש, שיבקש עי''כ שיוסיף להיטיב לו שאז אינו מודה בכל לבבו, רק אודך בכל לבבי וכמ''ש למעלה (סימן ט'), וגם אכבדה שמך לעולם ע''י ספור תהלותיו וגבורותיו :(מלבי''ם באור הענין)
86 : 13
כִּֽי־חַ֭סְדְּךָ גָּד֣וֹל עָלָ֑י וְהִצַּ֥לְתָּ נַ֝פְשִׁ֗י מִשְּׁא֥וֹל תַּחְתִּיָּֽה:
Traduction
Car grande est ta bonté pour moi : tu as sauvé mon âme du gouffre profond.
Rachi non traduit
מִשְּׁאוֹל תַּחְתִּיָּה. דֶּרֶךְ הַמְנָאֲפִים לְהִנָּתֵן בְּעוֹמְקָהּ שֶׁל שְׁאוֹל וּמִשָּׁם הִצַּלְתַּנִי שֶׁאָמַר לִי נָתָן הַנָּבִיא (ש''ב י''ב) גַּם ה' הֶעֱבִיר חַטָּאתְךָ:
M. David non traduit
גדול עלי. הגדלת עמי חסד : משאול תחתיה. הוא הגיהנם וזהו במה שבשרו ע''י נתן הנביא שנמחל לו העון דבת שבע :
M. Tsion non traduit
תחתיה. ענין עומק ושפלות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי חסדך, ר''ל שעשה אתי טובות כפולות, בין לגוף בין לנפש, על טובות הגוף אמר כי חסדך גדול עלי, ועל טובות הנפש אמר והצלת נפשי משאול תחתיה, שהציל הגוף מאויביו, והנפש מיצר הרע וכחות המחטיאים אותה :(מלבי''ם באור הענין)
86 : 14
אֱלֹהִ֤ים | זֵ֘דִ֤ים קָֽמוּ־עָלַ֗י וַעֲדַ֣ת עָ֭רִיצִים בִּקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י וְלֹ֖א שָׂמ֣וּךָ לְנֶגְדָּֽם:
Traduction
O Dieu, des audacieux s’étaient levés contre moi, une bande de gens violents avaient attenté à ma vie : ils n’avaient nulle pensée pour toi.
Rachi non traduit
זֵדִים קָמוּ עָלַי. דּוֹאֵג וַאֲחִיתוֹפֶל:
וְלֹא שָׂמוּךָ לְנֶגְדָּם. לֹא זָכְרוּ אֲשֶׁר רָאוּ שֶׁמְּשָׁחֲנִי שְׁמוּאֵל עַל פִּיךָ:
M. David non traduit
ולא שמוך. לא שמו יראת אלהים נגד פניהם :
M. Tsion non traduit
עריצים. חזקים כמו אל נערץ (לקמן פ''ט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אלהים, איני יכול להמלט משונאי ע''י צדקי כי זדים קמו עלי, אינם קמים עפ''י טענה רק מצד שהם זדים עושים רע בזדון, ולא יועיל צדקי לנגדם, וכן לא אוכל להתגבר נגדם בכח כי עדת עריצים בקשו נפשי, שהם חזקים ועריצים, וכן לא אקוה שייראו מה' כי לא שמו אלהים לנגדם :(מלבי''ם באור הענין)
86 : 15
וְאַתָּ֣ה אֲ֭דֹנָי אֵל־רַח֣וּם וְחַנּ֑וּן אֶ֥רֶךְ אַ֝פַּ֗יִם וְרַב־חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת:
Traduction
Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu clément et miséricordieux, tardif à la colère, plein de bienveillance et d’équité.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(טו-טז) ואתה ה' אל רחום וכו' פנה אלי, מפרש מצד שאתה רחום פנה אלי לראות בעניי, ומצד שאתה חנון חנני, ומצד מדת אמת תנה עזך לעבדך, מצד שאני עבדך ועובד אותך, ומצד מדת חסד הושיעה לבן אמתך, ור''ל שעובד את ה' מצד בחירתו, שעז''א עבדך, ומצד שנוצר לזה בטבע מאבותיו שעז''א לבן אמתך, וזה חסד שיצרו באופן זה שיהיה מוכן בטבע לעבוד את ה' :(מלבי''ם באור הענין)
86 : 16
פְּנֵ֥ה אֵלַ֗י וְחָ֫נֵּ֥נִי תְּנָֽה־עֻזְּךָ֥ לְעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝הוֹשִׁ֗יעָה לְבֶן־אֲמָתֶֽךָ:
Traduction
Tourne-toi vers moi et sois-moi propice, accorde ton puissant secours à ton serviteur, et prête assistance au fils de ta servante.
Rachi non traduit
לְבֶן אֲמָתֶךָ. בֶּן הָאַמָּה מַשְׁפִּיל אֶת עַצְמוֹ לִפְנֵי אֲדֹנָיו יוֹתֵר מִמִּקְנַת כָּסֶף שֶׁבֶּן הָאַמָּה יְלִיד בַּיִת הוּא וְגָדֵל בְּחֵיק אֲדוֹנָיו:
M. David non traduit
לבן אמתך. ר''ל אני מוכנע כבן אמה יליד בית :
86 : 17
עֲשֵֽׂה־עִמִּ֥י א֗וֹת לְט֫וֹבָ֥ה וְיִרְא֣וּ שֹׂנְאַ֣י וְיֵבֹ֑שׁוּ כִּֽי־אַתָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה עֲזַרְתַּ֥נִי וְנִחַמְתָּֽנִי: (פ)
Traduction
Fais éclater en ma faveur un signe de bonheur ; que mes ennemis soient confondus, en voyant que c’est toi, Éternel, qui me prodigues secours et consolations.
Rachi non traduit
עֲשֵׂה עִמִּי אוֹת לְטוֹבָה. שֶׁיְּהֵא נִיכָּר לַאֲחֵרִים שֶׁמָּחַלְתָּ לִי:
וְיִרְאוּ שֹׂנְאַי. הָאוֹת וְיֵבוֹשׁוּ, וְלֹא שָׁמַע לוֹ הקב''ה לִיתֵּן הָאוֹת בְּיָמָיו אֶלָּא בִּימֵי שְׁלֹמֹה בְּנוֹ כְּשֶׁדָּבְקוּ הַשְּׁעָרִים זֶה בָּזֶה וְלֹא נִפְתְּחוּ עַד שֶׁאָמַר (ד''ה ב ו') אַל תָּשֵׁב פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ זָכְרָה לְחַסְדֵי דָּוִד עַבְדְּךָ:
M. David non traduit
אות לטובה. סימן להודיע לכל שחפץ אתה בטובתי : ויבושו. בראותם כי אתה עמדי : כי אתה וגו'. ר''ל הלא מעולם עזרתני ונחמתני ע''י נתן הנביא בכפרת מחילת העון דבת שבע לזה שאלתי עשה לי גם אות לטובה להודיע לכל :
M. Tsion non traduit
אות. סימן ומופת :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עשה, ונגד מדת ארץ אפים אומר הגם שחטאתי עשה עמי אות לטובה עד שיראו שונאי שמחלת את עוני ויבושו, (וכמו שפי' חז''ל שהיה האות בעת שהכניס שלמה את הארון לבית קדש הקדשים), כי אתה ה' עזרתני נגד אויבי ונחמתני על הצרות שסבלתי : (מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source