Chap. 7
7 : 1
שִׁגָּי֗וֹן לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁר־שָׁ֥ר לַיהוָ֑ה עַל־דִּבְרֵי־כ֝֗וּשׁ בֶּן־יְמִינִֽי:
Traduction
Chigayon de David, qu’il chanta à l’Éternel à propos de Couchi, le Benjamite.
Rachi non traduit
שִׁגָּיוֹן לְדָוִד. מְנַחֵם אָמַר שֶׁגַּם זֶה אֶחָד מִשְּׁמוֹת הַזֶּמֶר ע''ש הַכְּלִי וְכֵן פי' עַל שִׁגְיוֹנוֹת, וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ ל' מִשְׁגֶּה שֶׁנִּתְוַדָּה וַנִּתְפַּלֵּל עַל הַשִּׁגָּיוֹן שֶׁאָמַר שִׁירָה עַל מַפַּלְתּוֹ שֶׁל שָׁאוּל כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וַיְדַבֵּר דָּוִד לה' וגו' (ש''ב כב) אֲבָל עִנְיָן הַמִּזְמוֹר אֵינוֹ מוֹכִיחַ עַל כָּךְ, וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁאָמְרוּ עַל עִסְקֵי יֹשְׁבֵי בְּנוֹב (שָׁם כא) שֶׁבָּא עָלָיו עַל עָנְשׁוֹ שֶׁל שָׁאוּל כְּמוֹ שֶׁפֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁאָמַר לוֹ הקב''ה עַל יָדְךָ נִטְרָד דּוֹאֵג הָאֲדוֹמִי עַל יָדְךָ נֶהֱרָג שָׁאוּל וּבָנָיו כו' (כִּדְאִיתָא בְּחֵלֶק שְׁגִיאוֹת שֶׁבִּקֵּשׁ דָּוִד להקב''ה לְהִמָּסֵר בְּיַד שׂוֹנֵא וְלֹא יִכְלֶה זַרְעוֹ, סא''א) וְהָפַךְ דָּוִד אֶת תְּפִלָּתוֹ וְהִתְפַּלֵּל שֶׁלֹּא יִפּוֹל בְּיַד אוֹיֵב וְכֵן פִּתְרוֹנוֹ מִשְׁגֶּה שָׁר דָּוִד לה' עַל שֶׁשָּׁגַג לוֹמַר להקב''ה לְמוֹסְרוֹ בְּיַד אוֹיֵב עַל דִּבְרֵי שָׁאוּל שֶׁנֶּהֱרַג עַל יָדוֹ, ד''א עַל שִׁגָּיוֹן כְּנַף הַמְּעִיל אֲשֶׁר כָּרֵת לְשָׁאוּל:
כוּשׁ. מַה כּוּשִׁי מְשׁוּנֶּה בְּעוֹרוֹ אַף שָׁאוּל מְשׁוּנֶּה בְּמַעֲשָׂיו:
M. David non traduit
שגיון לדוד. התפלל בזה על השגיאה מה שכרת כנף מעיל שאול : כוש בן ימיני. זה שאול הבא מבנימין וקראו כוש כי היה משונה במעשיו לשבח ככושי הזה המשונה בעורו :
M. Tsion non traduit
שגיון. מלשון שגיאה : שר. מלשון שירה : על דברי. ענין בעבור כמו על דבר כזבי (במדבר כ''ה) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שגיון, על דברי כוש בן ימיני, המבואר מדברי השירה הזאת, כי כוש זה רדף אחר דוד, ולקח עמו עדת לאומים, עדה ועם רב להלחם נגדו. ועצתו זאת היה לו למוקש, כי בבור כרה בו נוקש, ומצייר כאילו כוש ועדתו היה שבט אפו של ה' לענוש את דוד, אבל אחר שהביט ה' על מעשיהם הרעים וערך לנגדם צדקת דוד, שב אפו מדוד על עדת צורריו ונוקשו בבור כרו :(מלבי''ם באור הענין)
7 : 2
יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי בְּךָ֣ חָסִ֑יתִי הוֹשִׁיעֵ֥נִי מִכָּל־רֹ֝דְפַ֗י וְהַצִּילֵֽנִי:
Traduction
Éternel, mon Dieu, en toi je m’abrite ; assiste-moi contre tous mes persécuteurs, délivre-moi.
Malbim Beour Hamilot non traduit
הושיעני, והצילני. ההצלה מוסיף על הישועה, שגם כשהוא ביד האויב יצילהו מידו (ירמיה טו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הושיעני, אחר כי בך חסיתי, וגם הצילני מידם, (כי הצלה מורה שכבר נתפס ביד מוקשיו וניצל) כי אם לא תציל, אירא.(מלבי''ם באור הענין)
7 : 3
פֶּן־יִטְרֹ֣ף כְּאַרְיֵ֣ה נַפְשִׁ֑י פֹּ֝רֵ֗ק וְאֵ֣ין מַצִּֽיל:
Traduction
Sans cela, on déchirerait, tel un lion, ma personne, on me mettrait en pièces, et nul ne me sauverait.
Rachi non traduit
פֹּרֵק. ל' פָּרְקוּ נִזְמֵי הַזָּהָב (שְׁמוֹת לב):
M. David non traduit
פן יטרוף. כשלא תושיעני יתגבר עלי האויב ופן יטריפני כאריה : פורק. ישבר אותי ולא אמצא מציל כי כולם קמו עלי :
M. Tsion non traduit
פורק. ענין שבירה כמו ופרסיהן יפרק (זכריה י''א) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
פורק. הוא אחר הטרף שפורק את העצמות ומפרידן :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פן יטרף את נפשי כאריה טורף, כי הלא כבר פורק את איברי ועדן אין מציל :(מלבי''ם באור הענין)
7 : 4
יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי אִם־עָשִׂ֣יתִי זֹ֑את אִֽם־יֶשׁ־עָ֥וֶל בְּכַפָּֽי:
Traduction
Éternel, mon Dieu, si j’ai agi de la sorte, s’il y a de l’iniquité en mes mains :
Rachi non traduit
אִם עָשִׂיתִי זֹאת. מַה שֶׁמְּפוֹרָשׁ אַחֲרָיו:
M. David non traduit
אם עשיתי. אם כשעשיתי את זאת לכרות כנף מעיל שאול : אם יש עול בכפי. האם עשיתי לעשות עול לבזותו להעמידו מלובש מעיל קרוע כדרך הפחותים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' אלהי, הנה כוש הזה נלכד במעשה ידיו. ולא נהרג בידי דוד, והיו רבים אומרים שדוד היה סבה להריגתו, משיב לעומת זה, הלא גם אם עשיתי זאת, רצה לומר גם אם הייתי עושה זאת להרגו בידי, האם יש בזה עול בכפי במה שהייתי הורג את הבא להרגני? :(מלבי''ם באור הענין)
7 : 5
אִם־גָּ֭מַלְתִּי שֽׁוֹלְמִ֥י רָ֑ע וָאֲחַלְּצָ֖ה צוֹרְרִ֣י רֵיקָֽם:
Traduction
si j’ai rendu la pareille à qui m’a fait du mal, et dépouillé qui m’a pris en haine sans motif,
Rachi non traduit
אִם גָּמַלְתִּי שׁוֹלְמִי רָע. אִם גְּמַלְתִּיו כִּגְמוּלוֹ:
וָאֲחַלְּצָה צוֹרְרִי רֵיקָם. שִׁיחָתִי אֶת חֲלִיצָתוֹ בְּכָרְתִי אֶת כְּנַף מְעִילוֹ אִם לְהַשְׁחִית וּלְחָלְּצוֹ וּלְהַעֲמִידוֹ רֵיקָם וּבַשִּׂנְאָה עָשִׂיתִי אֶלָּא לְהוֹדִיעוֹ שֶׁהָיָה מָסוּר בְּיָדִי לְהָרְגוֹ וְלֹא הֲרַגְתִּיו:
וָאֲחַלְּצָה. ל' הַפְשָׁטָה:
M. David non traduit
אם גמלתי. בעוד שהיה שאול איש שלומי וכי גמלתיו אז רעה תחת טובה כאשר חשב הוא שאני לו לאויב : ואחלצה. הלא אף בעת שהיה צר עלי לרדוף אחרי בחנם על לא חמס יקרה עוד נפשו בעיני והוצאתיו מן המיתה כי הצלתיו מיד אנשי אשר בקשו להרגו כמ''ש בשמואל א' וכאומר והנה בעבור זה כרתי מעילו להודיעו זאת שהיה מסור בידי ולא שלחתי בו יד :
M. Tsion non traduit
ואחלצה. אוציא ואשלוף : צוררי. מלשון אויב : ריקם. רצה לומר בחנם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שולמי. איש שלומי, ואחלצה. מענין חלוצי צבא, ומלת ריקם. משמש כמלת חנם, כמו הבוגדים ריקם, ר''ל על דבר ריק :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
האם גמלתי את שולמי ואיש שלומי רע, במה שאחלצה חלוצים ללחום נגד צוררי ריקם, נגד הצורר אותי לחנם על דבר ריק, הכי ראוי כי.(מלבי''ם באור הענין)
7 : 6
יִֽרַדֹּ֥ף אוֹיֵ֨ב | נַפְשִׁ֡י וְיַשֵּׂ֗ג וְיִרְמֹ֣ס לָאָ֣רֶץ חַיָּ֑י וּכְבוֹדִ֓י | לֶעָפָ֖ר יַשְׁכֵּ֣ן סֶֽלָה:
Traduction
que l’ennemi se mette à ma poursuite et m’atteigne ! qu’il broie ma vie sur le sol, et traîne mon honneur dans la poussière ! Sélah !
M. David non traduit
ירדף. כאומר ואם לא כדברי כן הוא יהיה גמול עונשי שהאויב ירדוף אחר נפשי ויזרז לזולת לרדפני וישיג אותי וירמסני בארץ כל ימי חיי ואת כבודי ישפיל להיות שוכן לעולם עד העפר :
M. Tsion non traduit
ירדף. הוא לשון מורכב מן יפעול ויפעיל : חיי. רצה לומר כל ימי חייו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ירדף. מורכב מבנין הקל ירדף, ומהכבד ירדף, שרודף בעצמו ומעמיד אנשים לרדפו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ירדף האויב את נפשי וגם ישג וירמוס את חיי לארץ, ומלבד זה גם את כבודי לעפר ישכן, כאילו הרגני בדין ובמשפט על חטאי, הכי היה ראוי שאשתוק על זה (ולדברי חכמינו זכרונם לברכה שפי' כוש בן ימיני זה שאול, כיון על שהיה בידו להכותו בכרתו כנף מעילו ואם היה הורגו היה הורגו כדין כי רודף היה אחרי נפשו וכבודו), סלה בזה סיים הענין, ומתחיל לצייר מפלת כוש :(מלבי''ם באור הענין)
7 : 7
ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה | בְּאַפֶּ֗ךָ הִ֭נָּשֵׂא בְּעַבְר֣וֹת צוֹרְרָ֑י וְע֥וּרָה אֵ֝לַ֗י מִשְׁפָּ֥ט צִוִּֽיתָ:
Traduction
Lève-toi, Seigneur, dans ta colère, oppose-toi à la fureur de mes adversaires, et, en ma faveur, exerce la justice que tu as proclamée.
Rachi non traduit
קוּמָה ה' בְּאַפֶּךָ. עַל שׂוֹנְאַי כְּגוֹן ישבי וְאֶחָיו וּפְלִשְׁתִּים שֶׁלֹּא אֶמָּסֵר בְּיָדָם:
הִנָּשֵׂא. הִתְפָּאֵר לְהַרְאוֹת נִקְמַת עֶבְרָה בְּהִתְעַבְּרְךָ עֲלֵיהֶם:
וְעוּרָה אֵלַי. שֶׁאוּכַל לַעֲשׂוֹת בָּהֶם מִשְׁפָּט נְקָמָה אֲשֶׁר צִוִּיתָ וְהֵיכָן צִוִּיתָ תְּרֹעֵם בְּשֵׁבֶט בַּרְזֶל (לְעֵיל ב) וְאָיַבְתִּי אֶת אוֹיְבֶיךָ (שְׁמוֹת כג) זֶה מָצָאתִי בְּמִדְרַשׁ:
M. David non traduit
קומה ה'. ר''ל עם כי לא חטאתי בשאול אין אני מבקש עליו ועל אנשיו אך קומה ה' באפך והנשא במה שתביא עברה על צוררי : ועורה אלי. עורר אלי אמיץ כח הזרוע להתגבר עליהם לעשות בהם נקם המשפט אשר צוית וגזרת עליהם ר''ל על ידי יהיה נקם המשפט :
Malbim Beour Hamilot non traduit
באפך, בעברות. מבואר אצלי ההבדל בין אף. ובין עברה. שאף הוא על החוטא, והמתעבר יעבור הגבול להעניש גם את הבלתי חוטא, או להעניש את החוטא יותר ממדת חטאו, (ע''ל ע''ח מ''ט ס''ב, פ''ה ד', צ''ט ט' י''א) וע''ז לעומת האף אמר ועורה אלי משפט צוית, היינו המשפט הראוי לעומת החטא כי ע''י העברה יתנשא יותר להעיר משפט אשר לא צוה, ר''ל יותר ממדת החטא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קומה ה', מצייר כאילו האויב הוא שבט אפו של ה' להעניש בו את דוד, ועל זה אמר קומה ה' באפך שאתה קוצף על עונותי. והנשא עוד יותר בעברות צוררי, כי יש הבדל בין אף ובין עברה, ששם עברה מציין שהקוצף עובר הגבול לקצוף יותר משיעור הראוי כפי החטא, רצה לומר שצוררי מגדילים הקצף יותר מן השיעור ומקטרגים ומשטינים להענישני יותר מן הראוי, והדלתות מקבילים, קומה ה' באפך ועורה אלי משפט צוית. שתעיר את המשפט והפסק דין שצוית להענישני כפי מדת חטאי, שזה גדר האף, והנשא בעברות צוררי :(מלבי''ם באור הענין)
7 : 8
וַעֲדַ֣ת לְ֭אֻמִּים תְּסוֹבְבֶ֑ךָּ וְ֝עָלֶ֗יהָ לַמָּר֥וֹם שֽׁוּבָה:
Traduction
Que l’assemblée des peuples se groupe autour de toi ! [t’élevant] au-dessus d’elle, regagne ta sublime résidence.
Rachi non traduit
וַעֲדַת לְאֻמִּים תְּסוֹבְבֶךָּ. אִם יַחְזְרוּ אַחֲרֶיךָ לְהוֹשִׁיעָם אַל תִּשְׁמַע לְקוֹלָם, הִתְרַחֵק מֵעֲלֵיהֶם וְשׁוּב וְשֵׁב בִּמְקוֹמְךָ בַּמָּרוֹם רפיש''א בְּלַעַז ד''א לַמָּרוֹם שׁוּבָה לְהַרְאוֹת לָהֶם שֶׁיָּדְךָ עֶלְיוֹנָה:
M. David non traduit
ועדת. ואף אם עדת הפלשתים ועמון ומואב תסבב לחזור אחריך להושיע להם שוב למרום בעבורה להתרחק ממנה ואל תפן אליה :
M. Tsion non traduit
ועליה. בעבורה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ועדת לאומים תסובבך. שכוש ועדתו יסובבו אותך כאילו הם מוכנים לקטרג עלי לפניך ולעשות בי משפט חרוץ יותר ממה שצוית, והיא על ידי העברה שהוא יותר מן הגבול, אבל ועליה למרום שובה, עליה ובעבורה שוב למקומך למרום. ותנחם על הרעה שרצית לעשות לי, רצה לומר עת תשקיף על מעשיהם ותעריך מעשיהם מול מעשי אצא צדיק בדיני ותשוב למקומך, ומפרש.(מלבי''ם באור הענין)
7 : 9
יְהוָה֮ יָדִ֪ין עַ֫מִּ֥ים שָׁפְטֵ֥נִי יְהוָ֑ה כְּצִדְקִ֖י וּכְתֻמִּ֣י עָלָֽי:
Traduction
Seigneur, qui juges les nations, rends-moi justice, selon ma vertu et ma droiture.
Rachi non traduit
ה' יָדִין עַמִּים. הֲפוֹךְ הַדִּין מֵעָלֵינוּ וּתְנֵהוּ עַל הָרְשָׁעִים, יָדִין לְשׁוֹן יִסּוּרִין:
שָׁפְטֵנִי ה' כְּצִדְקִי. שְׁפוֹט לְפִי מַעֲשִׂים טוֹבִים שֶׁבְּיָדָם וְלֹא לְפִי הָעֲבֵירוֹת:
M. David non traduit
ידין עמים. כשתדין העמים במשפט הראוי אז שפוט אותי כפי צדקי וכתומי אשר עלי ר''ל שפטני לפי המעשים טובים ומן החטאים תשמט ידך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ידין, שפטני. הדין הוא שמוע הטענות, והמשפט הוא גמר הדין, ובא גם על קיום הפסק דין והעונש ובדוד כבר היה הדין רק העמים ידין עתה לראות גם על זכויותיהם נגד דוד. ואז יהיה המשפט והגמר דין של דוד באופן אחר : כצדקי וכתמי. הצדק הוא במעשה, והתמימות הוא בלב, וגדרו שמעשיו בלא נטיה ובלי פניה חיצונית, ודוד הגם שהיה לו חטא בפועל לא נלוז מתמימותו, לכן אמר כתומי עלי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' ידין עמים אחר שידין ה' ויבקר את הכלל כולו ויערוך מעשה אלה נגד אלה, אז עת תשפטני במשפט הצרופי הזה מעשי מול מעשיהם. אז שפטני ה' כצדקי וכתומי עלי, כי לנגדם אצא צדיק בדיני, ואז.(מלבי''ם באור הענין)
7 : 10
יִגְמָר־נָ֬א רַ֨ע | רְשָׁעִים֮ וּתְכוֹנֵ֪ן צַ֫דִּ֥יק וּבֹחֵ֣ן לִ֭בּ֗וֹת וּכְלָי֗וֹת אֱלֹהִ֥ים צַדִּֽיק:
Traduction
Que la méchanceté des impies ait donc un terme ! Affermis le juste, ô toi qui sondes cœurs et reins, Dieu équitable !
Rachi non traduit
יִגְמָר. ל' כִּלָּיוֹן וְכֵן פָּתַר מְנַחֵם גָּמַר אָמַר (לְקַמָּן טז) גָּמַר חָסִיד (לְקַמָּן יב) וְכֵן כֻּלָּם (סא''א):
וּתְכוֹנֵן צַדִּיק וּבֹחֵן לִבּוֹת. אַתָּה יוֹדֵעַ מִי הוּא הַצַּדִּיק שֶׁתְּכוֹנְנֵהוּ:
אֱלֹהִים צַדִּיק. כֵּן שִׁמְךָ:
M. David non traduit
יגמר וגו'. הרע שהרשעים עושים יקטרג עליהם לכלותם מן העולם ואת הצדיק תכונן להיות עומד על כנו ובסיסו : ובוחן. הלא אתה אלהים בוחן לבות וכליות של הצדיק וידעת כי לבבו שלם עמך :
M. Tsion non traduit
יגמר. מלשון גמר וסוף : נא. עתה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יגמר. פעל גמר בא על גמר המעשה וסופה, לאל גומר עלי, ה' יגמר בעדי. וכן כונן בא על גמר הבנין, בונה עיר וכונן קריה, תבנה ותכונן :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יגמר נא רע רשעים, גמר הרע וסוף הפורעניות יהיה ברשעים, רצה לומר הגם שהתחיל הרע בי יגמר לבסוף בהרשעים האלה והם יאבדו, ותכונן צדיק כונן מורה על גמר הבנין שגמר הבנין יהיה לבנות בית צדיק. והנה אמר כצדקי וכתומי עלי, כי הצדק מציין הצדק החיצוני לפי המעשה, והתמימות מציין שהוא תמים במחשבתו לעשות הצדק כתום לבבו, ומצד מעשיו החיצוניי ישפטהו במשפט הצרופיי, שעל זה אמר ה' ידין עמים, אבל מצד תום לבבו לא יצטרך למשפט הצרופיי כי ה' יבחן לבבו שהוא גם בפני עצמו תמים עמו, שעל זה אמר כתומי עלי לענין התמימות ישקיף עלי בפני עצמי ונגד שני אלה אמר ובוחן לבות וכליות, שהלא ה' בוחן לבות לדעת תמימות לבבו, וזה נגד כתומי, ונגד כצדקי אמר אלהים צדיק :(מלבי''ם באור הענין)
7 : 11
מָֽגִנִּ֥י עַל־אֱלֹהִ֑ים מ֝וֹשִׁ֗יעַ יִשְׁרֵי־לֵֽב:
Traduction
Ma sauvegarde est en Dieu : il secourt les cœurs droits.
M. David non traduit
מושיע. לפי שהוא מושיע ישרי לב :
M. Tsion non traduit
מגיני. ענין מחסה כגבור על המגן :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מגני, מפרש נגד בוחן לבות וכליות אלהים. ולכן מגני על ה' אלהים הוא יהיה לי למגן מצד שהוא מושיע ישרי לב ויודע שלבי ישר במצפוני, כמ''ש היטיבה ה' לטובים ולישרים בלבותם. ונגד מ''ש אלהים צדיק אמר כי מגני על,(מלבי''ם באור הענין)
7 : 12
אֱ֭לֹהִים שׁוֹפֵ֣ט צַדִּ֑יק וְ֝אֵ֗ל זֹעֵ֥ם בְּכָל־יֽוֹם:
Traduction
Dieu est un juge équitable, le Tout-Puissant fait sentir sa colère tous les jours :
Rachi non traduit
שׁוֹפֵט צַדִּיק. אַתָּה לִשְׁפּוֹט צֶדֶק:
זֹעֵם בְּכָל יוֹם. כְּשֶׁרוֹאֶה אֶת מַעֲשֶׂה הָרְשָׁעִים:
M. David non traduit
שופט צדיק. שופט משפט צדיק וכועס בכל יום על המריעים לו :
M. Tsion non traduit
זועם. ענין כעס :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אלהים שהוא שופט את הצדיק ואת הזועם אל בכל יום, שהגם שבחיצונותי ימצא בי איזה עון. הלא ישפוט את המשפט הצרופי שיצרף מעשה הצדיק לעומת מעשה הרשע הזועם את האל בכל יום, ועושה תועבות להכעיס :(מלבי''ם באור הענין)
7 : 13
אִם־לֹ֣א יָ֭שׁוּב חַרְבּ֣וֹ יִלְט֑וֹשׁ קַשְׁתּ֥וֹ דָ֝רַ֗ךְ וַֽיְכוֹנְנֶֽהָ:
Traduction
si l’on ne s’amende pas, il aiguise son glaive, il bande son arc et l’ajuste.
Rachi non traduit
אִם לֹא יָשׁוּב. הָרָשָׁע מֵרִשְׁעוֹ:
חַרְבּוֹ יִלְטוֹשׁ. הקב''ה עָלָיו יִלְטוֹשׁ פורביר''א בְּלַעַז וְיִדְרוֹךְ קַשְׁתּוֹ:
M. David non traduit
אם לא ישוב. אם הרודף את הצדיק לא ישוב מדרכו כי עוד יחדד חרבו וקשתו אשר דרך מכונה לירות בו על הצדיק :
M. Tsion non traduit
ילטוש. יחדד כמו לוטש כל חורש (בראשית ד') :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אם לא ישוב, נגד מ''ש למעלה ועליה למרום שובה שבעבור מעשה הרשע ישוב ה' למרום ולא יעניש את דוד, וראוי לפי זה שגם הרשע שהוא השליח לענוש ישוב גם כן למקומו, ואם הוא לא ישוב, רק חרבו ילטוש וקשתו אשר דרך יכוננה לכונן חציו על יתר :(מלבי''ם באור הענין)
7 : 14
וְ֭לוֹ הֵכִ֣ין כְּלֵי־מָ֑וֶת חִ֝צָּ֗יו לְֽדֹלְקִ֥ים יִפְעָֽל:
Traduction
Il s’arme d’engins meurtriers, de ses flèches il fait des brandons.
Rachi non traduit
וְלוֹ. וְלָרָשָׁע הֵכִין הקב''ה כְּלֵי מָוֶת:
לְדֹלְקִים. לָרוֹדְפִים כְּמוֹ כִּי דָלַקְתָּ אַחֲרָי (בְּרֵאשִׁית לא) וְכֵן פֵּירוּשׁוֹ חִצָּיו לַהֲרוֹג אֶת הָרְשָׁעִים הַדּוֹלְקִים אֶת הַצַּדִּיקִים יִפְעָל הקב''ה וְיַזְמִינֵם לַהֲמִיתָם, כָּל דְּלֵיקָה ל' רְדִיפָה הִיא:
M. David non traduit
ולו הכין. גמול ענשו יהיה שהכין כלי מות האלה על עצמו והחצים שעשה בפועל ידיו הנה באמת פועל אותם על הרודף ר''ל עצמו כי הוא יהיה נהרג בהם :
M. Tsion non traduit
לדולקים. לרודפים כמו דלקת אחרי (שם ל''א) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולו, המאמרים מקבילים, מה שחרבו ילטוש לו לעצמו הכין כלי מות. ומה שכנן חצי קשתו חציו יפעל שיהיו מוכנים לנגד הדולקים והרודפים אותי :(מלבי''ם באור הענין)
7 : 15
הִנֵּ֥ה יְחַבֶּל־אָ֑וֶן וְהָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְיָ֣לַד שָֽׁקֶר:
Traduction
Voyez, [le méchant] ourdit l’iniquité, il conçoit le mal et enfante le mensonge ;
Rachi non traduit
יְחַבֶּל. ל' הֵרָיוֹן וְלֵידָה כְּמוֹ (שִׁיר ח) שָׁמָּה חִבְּלַתְךָ אִמֶּךָ:
וְהָרָה עָמָל וְיָלַד שָׁקֶר. כָּל מַה שֶׁהוּא מוֹלִיד וְיָגֵעַ הַכֹּל מְשַׁקֵּר בּוֹ שֶׁאֵינוֹ מִתְקַיֵּים בְּיָדוֹ מַתְלָא אָמַר כָּל מַה דְשִׁקְרָא מוֹלִיד פָּחֲתָא נָסְבָּא:
M. David non traduit
יחבל און. כמו האשה אשר ממה שיש לה חבלי לידה הדבר ההיא בעצמה הרתה ואותה תלד כן הרשעים הללו הנה מעשיהם הרעים לא בהזדמן עשאום כ''א חשבו עליהם מתחלה לעשותם ובדבר הזה עצמו יהיה גמול תשלומיהן :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יחבל און, והרה עמל. יחבל הוא קליטת הזרע, כמו שמה חבלה ילדתך, ואחריו ההריון, ואחריו הלידה, והאון. הוא הכח שלא במשפט, והעמל הוא ענין נפשי, ואמר (איוב ד') חורשי און וזורעי עמל, שמכין פעולת און, שמדמהו לחרישה או קליטת הזרע ושומרו בלבו להוציאו אל הפועל, וזה מדמה לזריעה או להריון, וכשירצה לציין גמר המעשה יאמר הרה עמל וילד און (ישעיה נ''ט ד' איוב ט''ו ל''ה), אבל פה שמציין שלא יכול להוציא את האון שהכין אל הפועל, אמר שילד שקר ובדרך המליצה נוכל לאמר שאון ועמל ושקר הם הפועלים, האון חבל וקלט הזרע, והעמל הרה, והשקר הוא ילד, רצונו לומר שמה שהכין על ידי און ועמל ילד השקר, כרה ויחפרהו. כשבאו נרדפים מציין בכריה התחלת הכריה. וחפר גמר החפירה ויכרו שם עבדי יצחק באר רצונו לומר שהתחילו לכרות, ואז ואבימלך הלך אליו מגרר וכו' ויהי ביום ההוא ויבואו עבדי יצחק ויגידו לו על אדות הבאר אשר חפרו, שגמרו החפירה, ויאמרו לו מצאנו מים, וממ''ש כי יכרה איש בור למדו דבור ט' לנזקין ולכורה אחר כורה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה יחבל און, מצייר במליצה ההכנה והמחשבה והפעולה של הרשעים כאילו קלט הזרע והרה אותו בבטן וילד. הנה חובל און והרה עמל. אבל בבוא עת הלידה ילד שקר, רצה לומר לא יולד הילד שהתכוון אליו במעשהו, כי נהפך הוא לרעתו :(מלבי''ם באור הענין)
7 : 16
בּ֣וֹר כָּ֭רָֽה וַֽיַּחְפְּרֵ֑הוּ וַ֝יִּפֹּ֗ל בְּשַׁ֣חַת יִפְעָֽל:
Traduction
il a creusé une fosse et l’a rendue profonde, mais il glisse dans le précipice qu’il a préparé.
M. David non traduit
בור כרה. בזה יפרש המקרא שלפניו ויאמר הנה הבור אשר כרה ובתחילה חשב לחפרו על מי אזי גמולו אשר בעצמו יפול בו :
M. Tsion non traduit
בשחת. בבור כמו כורה שחת (משלי כ''ו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ומפרש, נגד מ''ש הנה יחבל און בור כרה הכריה היא תחלת החפירה, וזה במשל שקלט את הזרע של האון, ונגד מ''ש והרה עמל אמר ויחפרהו, רצה לומר שגמר את החפירה, וזה משל ההריון של העמל ששמר את רעתו ועסק בו לגמרו כאשה השומרת את הולד בעת הריונה, ונגד וילד שקר מפרש ויפל בשחת יפעל, דרך ציידי החיות לכסות בור עמוק בו תפול החיה ושם עושים שחת בה תלכד ותשחת, ממליץ כי בהכינו בור ללכוד אנשים בעת פעל השחת נלכד בו הוא עצמו חופר גומץ בו יפול. ולפי זה גמר המעשה שמיוחס אל הלידה לא היה כפי מחשבתו והוליד שקר, והנה האון הוא המעשה הרע הנעשית באון וחמס שלא במשפט, והעמל הוא רוע המחשבה שחושב להרע, ועל זה אמר שחבל און שהכין את עצמו לעשות פועל חמס והרה עמל שהוא רוב המחשב לבצע את הרע :(מלבי''ם באור הענין)
7 : 17
יָשׁ֣וּב עֲמָל֣וֹ בְרֹאשׁ֑וֹ וְעַ֥ל קָ֝דְקֳד֗וֹ חֲמָס֥וֹ יֵרֵֽד:
Traduction
Son injustice lui retombe sur la tête, et sur son crâne sa cruauté s’abat.
M. David non traduit
ישוב עמלו. העמל שרצה לעשותו לזולתו ישוב על ראשו : ועל קדקדו. כפל הדבר במ''ש להתמדתו :
M. Tsion non traduit
קדקדו. הוא אמצעית הראש שם יחולק השער אילך ואילך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ישוב עמלו בראשו נגד העמל שהוא ענין מחשבי אמר שישוב בראשו, שהראש מציין המחשבה שיוצאת מן המוח. ונגד האון שהוא בפועל אמר שעל קדקדו חמסו ירד, שהקדקד הוא חיצונית הראש :(מלבי''ם באור הענין)
7 : 18
אוֹדֶ֣ה יְהוָ֣ה כְּצִדְק֑וֹ וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה שֵֽׁם־יְהוָ֥ה עֶלְיֽוֹן: (פ)
Traduction
Je rendrai grâce à l’Éternel pour sa justice, et je chanterai le nom du Seigneur, du Très-Haut.
Rachi non traduit
אוֹדֶה ה' כְּצִדְקוֹ. כְּשֶׁיַּצְדִּיק הַדִּין הַגָּמוּר לִשְׁפּוֹט הָרְשָׁעִים כְּרִשְׁעָם:
M. David non traduit
כצדקו. כאשר ראוי להודות על הצדקת דינו : ואזמרה. אשבח בזמר את שם ה' לומר שעוד הוא עליון ומאד נעלה על כל התשבחות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אודה ה' כצדקי ואזמרה שם ה', ההודאה הוא מצד הכרת הטובה, והזמר הוא מצד הכרת תהלותיו מצד עצמם, וכשבאו נרדפים ייחס ההודאה לה' והזמר לשמו (לקמן ט' ב' ג', י''ח נ', צ''ב ב') שעל ידי הכרת הטובה יכירו את ה' המטיב, והכרת שבחיו הוא רק מצד הפרסום כי לא יוכר מצד עצמו, ואמר שעל ידי שיודה ה' ע''י טובותיו ע''י יכיר תהלותיו ופרסום שמו ויזמר לשמו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אודה ה', ההודאה הוא על הטוב שקבל, וגם אזמרה שם ה' להגיד נפלאותיו והשגחתו וגבורותיו :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source