Chap. 58
58 : 1
לַמְנַצֵּ֥חַ אַל־תַּשְׁחֵ֗ת לְדָוִ֥ד מִכְתָּֽם:
Au chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David.
Rachi (non traduit)
מִכְתָּם. שָׁם נְעִימוּת שִׁיר:
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למנצח אל תשחת, מיוסד על אנשי שאול שהסיתו לשאול שירדוף שנית אחרי דוד ואמרו שמצא את כנף מעילו, וע''ז ציין גם מזמור זה בשם אל תשחת ונסמך למזמור הקודם, והוסד נגד אנשי כזב ובעלי לה''ר אלה :(מלבי''ם באור הענין)
58 : 2
הַֽאֻמְנָ֗ם אֵ֣לֶם צֶ֭דֶק תְּדַבֵּר֑וּן מֵישָׁרִ֥ים תִּ֝שְׁפְּט֗וּ בְּנֵ֣י אָדָֽם:
Est-ce qu’en vérité, ô puissants, vous prononcez de justes arrêts, et jugez avec droiture les fils de l’homme !
Rachi (non traduit)
הַאֻמְנָם. לְשׁוֹן אֱמוּנָה הוּא הַאֻמְנָם אֵלֶם צֶדֶק תְּדַבֵּרוּן וגו', מִזְמוֹר זֶה אָמַר עַל שֶׁבָּא אֶל הַמַּעְגָּל אֲשֶׁר שָׁאוּל שׁוֹכֵב שָׁם וְלָקַח אֶת הַחֲנִית וְאֶת הַצַּפַּחַת וְהָלַךְ לוֹ וּקְרָא הֲלֹא תַעֲנֶה אַבְנֵר (ש''א כ''ז) כְּלוֹמַר הֲלֹא יֵשׁ לְךָ עַתָּה לְהוֹכִיחַ לְשָׁאוּל וּלְהַרְאוֹתוֹ שֶׁעַל חִנָּם הוּא רוֹדְפֵנִי שֶׁאִילּוּ רָצִיתִי הֲרַגְתִּיו וְכָךְ אָמַר בְּשִׁירוֹ הַאֻמְנָם נֶאֱלַם מִפִּיכֶם הַצֶּדֶק שֶׁהָיָה לָכֶם לְדַבֵּר וְהַמֵּישָׁרִים שֶׁהָיָה לָכֶם לִשְׁפּוֹט הַצֶּדֶק אֲשֶׁר תְּדַבֵּרוּן:
M. David (non traduit)
האמנם. כשבא דוד אל המעגל במקום שהיה שאול שוכב שם ולקח משם חנית המלך וצפחת המים והלך לו ומרחוק קרא ואמר הלא תענה אבנר וכו' כמ''ש בשמואל א' ולזה אמר האמנם נאלמתם מלדבר צדק שיש לכם לדבר והמישרים שיש לכם לשפוט בני אדם כי הלא עתה תוכלו להראות לשאול שאינני אויבו שהרי היה מסור בידי ולא הרגתיו :
M. Tsion (non traduit)
האמנם. האמת :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אלם. מענין מאלמים אלומים, איך תאגדו ותחברו שני הפכים. צדק תדברון, מישרים תשפטו, הצדק לפי חקות המשפט, והמישרים הם לפי היושר, וצדק נופל על משפט והמישרים על הדבור והתוכחה, כמ''ש ושפט בצדק דלים והוכיח במישור (ישעיה י''א) ופה יספר שהם הוסיפו לעשות שגם בדבורם יוכיחו על הצדק, וגם במשפט ישפטו ע''פ היושר שהוא יותר מן הצדק, כמ''ש (למעלה ט') על ישפוט תבל בצדק ולאומים במישרים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(ב־ג) האמנם אלם, וכי אפשר להאמין שיתאלמו באלומה ובאגודה אחת שני הפכים בנושא אחד, והכתובים, מקבילים צדק תדברון אף בלב עולות תפעלון, מישרים תשפטו בני אדם אף בארץ חמס ידיכם תפלסון, שבפיכם תדברו צדק ותוכיחו את האנשים לעשות צדק, ובלב תפעלו עולה, והרי הלב סותר אל הדבור, וגם תשפטו בני אדם לעשות מישרים ושלא יחמסו ויגזלו, ואתם בעצמכם תפלסון בארץ בפרהסיא את חמס ידכם, והרי המעשה סותר אל הדבור :(מלבי''ם באור הענין)
58 : 3
אַף־בְּלֵב֮ עוֹלֹ֪ת תִּפְעָ֫ל֥וּן בָּאָ֡רֶץ חֲמַ֥ס יְ֝דֵיכֶ֗ם תְּפַלֵּֽסֽוּן:
Non, de tout cœur vous pratiquez l’injustice ; dans le pays, vous mettez en œuvre la violence de vos mains.
Rachi (non traduit)
אַף בְּלֵב עוֹלֹת תִּפְעָלוּן. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁבִּלְבַבְכֶם אַתֶּם חוֹרְשִׁים רָעָה לִפְעוֹל עָוֶל:
עוֹלֹת. כְּמוֹ עַוְלוֹת כַּאֲשֶׁר יֹאמַר מִן שׁוֹר שְׁוָרִים, וּמֵעִיר עֲיָירִים, וּשְׁלֹשִׁים עֲיָרִים לָהֶם (שׁוֹפְטִים י') שֶׁהֵם לְשׁוֹן עִיר וְקִרְיָה:
בָּאָרֶץ חֲמַס יְדֵיכֶם תְּפַלֵּסוּן. בְּתוֹךְ הָאָרֶץ אַתֶּם מַכְרִיעִים חֲמַס יְדֵיכֶם עַד שֶׁהוּא שׁוֹקֵל מִשְׁקַל רַב, תְּפַלֵּסוּן קונטערפיי''שץ בלע''ז:
M. David (non traduit)
אף בלב. לא סוף הדבר שלא למדתם זכות אלא אף בכוונת הלב תפעלו העול בארץ. תפלסון. תיישרו את החמס אשר בידכם לומר על החמס שישר הוא :
M. Tsion (non traduit)
עולת. מלשון עולה : תפלסון. ענין יושר ועש''ז יקרא מטה המשקל בשם פלס כי מיישר המשקל וכן פלס מעגל רגליך (משלי ה') :
58 : 4
זֹ֣רוּ רְשָׁעִ֣ים מֵרָ֑חֶם תָּע֥וּ מִ֝בֶּ֗טֶן דֹּבְרֵ֥י כָזָֽב:
Dès le sein de leur mère, les méchants sont fourvoyés ; dès leur naissance, ils font fausse route, ceux qui débitent le mensonge.
Rachi (non traduit)
זֹרוּ רְשָׁעִים מֵרָחֶם. מִמְּעֵי אִמָּם הֵם נַעֲשִׂים זָרִים להקב''ה כְּדֶרֶךְ שֶׁעָשָׂה עֵשָׂו וְיִתְרוֹצְצוּ הַבָּנִים בְּקִרְבָּהּ (בְּרֵאשִׁית כ''ה):
זֹרוּ. נָזוֹרוּ כְּמוֹ שׁוֹמּוּ שָׁמַיִם (יִרְמְיָה ב'), וַיְמָרֲרֻהוּ וָרֹבּוּ (בְּרֵאשִׁית מ''ט), רוּמוֹ מְעַט (אִיּוֹב כ''ד), כּוּלָּן לְשׁוֹן נִפְעֲלוּ:
M. David (non traduit)
זורו. הרשעים הללו נעשו זרים לה' מעת צאתם מן הרחם : תעו. המדברים עלי כזב תעו מדרך הטובה מעת צאתם מבטן :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מרחם. מבטן. הבטן מצייר בעוד הולד בבטן אמו, והרחם מציין יציאתו לחוץ כמ''ש (ירמיה א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
זרו, אומר שאנשי כזב האלה הצבועים והחנפים הם גרועים מן הרשעים בפרהסיא, כי הרשעים הם זורו מעת שיצאו מרחם, דהיינו אחר לידתן, אבל דוברי כזב הם תעו מבטן אמם, גם בטרם נולדו ויצאו מרחם, ור''ל שהרשעים אין רשעתם טבעי להם, כי האדם לא נברא שיהיה רשע, ותולדות האדם נוטה אל הצדק, רק ירשיע אח''ז ע''י חברים ושכנים ומורים רעים וכדומה, אבל בעלי הכזב תכונתם וטבעם רע, ורעתם אינו דבר מקרי רק עצמי וטבעי להם :(מלבי''ם באור הענין)
58 : 5
חֲמַת־לָ֗מוֹ כִּדְמ֥וּת חֲמַת־נָחָ֑שׁ כְּמוֹ־פֶ֥תֶן חֵ֝רֵ֗שׁ יַאְטֵ֥ם אָזְנֽוֹ:
Ils ont du venin pareil au venin du serpent, de l’aspic sourd qui se bouche l’oreille,
Rachi (non traduit)
חֲמַת לָמוֹ. אֶרֶס יֵשׁ לָהֶם לַהֲרוֹג אֶת הַבְּרִיּוֹת כִּדְמוּת הַנָּחָשׁ:
כְּמוֹ פֶתֶן חֵרֵשׁ יַאְטֵם אָזְנוֹ. הַנָּחָשׁ כְּשֶׁהוּא מַזְקִין נַעֲשֶׂה חֵרֵשׁ בְּאָזְנוֹ אַחַת וְאוֹטֵם הַשֵּׁנִית בְּעָפָר שֶׁלֹּא יִשְׁמַע אֶת הַלַּחַשׁ כְּשֶׁחָבֵר מַשְׁבִּיעוֹ שֶׁלֹּא יַזִּיק:
M. David (non traduit)
חמת למו. בכעסם מטילים ארס כנחש והוא ענין מליצה : כמו פתן חרש. המה כמו פתן אשר לעוצם רעתו לא יועיל לו הלחש כאלו היה חרש ואוטם אזנו לבל ישמע כי כן הרשעים הללו לא יועיל בם המוסר כאילו היו חרשים וכו' :
M. Tsion (non traduit)
חמת. ארס כמו חמת תנינים יינם (דברים ל''ב) : פתן. מין נחש רע : יאטם. יסתום כמו אוטם אזנו (משלי כ''א) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חמת. כמו אם אתן שנת לעיני :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(ה־ו) חמת למו כדמות חמת נחש, הנחש נושך את האדם שלא להנאתו רק מצד האיבה שהושת בינו ובין האדם, שהאדם ישופנו ראש ולכן הוא ישופנו עקב מיראתו פן יהרוג אותו, וכן ידמה חמתם של בעלי לה''ר אלה, כאילו הם מתיראים ממני שלא אעשה להם רעה ולכן ידברו עלי לה''ר, שנדמה לנשיכת נחש כמ''ש אם ישוך הנחש בלא לחש ומה יתרון לבעל הלשון, אולם לעומת זה הנחש שומע לחש ואינו מזיק, והוא במליצה שמלחשים לו שלא יירא מן האדם כי אינו אויב לו ולא דורש רעתו, ואז לא ישוך, וכן היה ראוי שאחר שלחשתי להם ע''י מה שהראיתי ע''י כריתות כנף המעיל שאיני דורש רעת שאול היה ראוי שישמעו לחש אבל הם דומים כפתן חרש יאטם אזנו אשר לא ישמע לקול מלחשים הגם שהחובר חברים הוא מחוכם ויודע לחש, כן הם האטימו אזנם משמוע לחש :(מלבי''ם באור הענין)
58 : 6
אֲשֶׁ֣ר לֹא־יִ֭שְׁמַע לְק֣וֹל מְלַחֲשִׁ֑ים חוֹבֵ֖ר חֲבָרִ֣ים מְחֻכָּֽם:
qui n’entend pas la voix des charmeurs, des magiciens les plus experts.
Rachi (non traduit)
אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמַע וגו'. מְחוּבָּר לַמִּקְרָא שֶׁלְּפָנָיו וְאוֹטֵם אָזְנוֹ בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יִשְׁמַע לְקוֹל מְלַחֲשִׁים:
חוֹבֵר חֲבָרִים. שֶׁיִּוָּדַע לִלְחוֹשׁ אֶת הַנְּחָשִׁים:
M. David (non traduit)
אשר וגו'. בעבור רוע טבעו לא ישמע לקול מלחשים ואף אם החובר חברים הוא מחוכם מאד בדבר הלחש עכ''ז לא ישמע לקול לחשו :
M. Tsion (non traduit)
חובר חברים. היודע לחש וכן וחובר חבר (דברים י''ח) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מלחשים, חובר חברים. החובר מאסף הנחשים ביחד, והוא גדול ממלחש על נחש אחד, ומוסיף במליצתו :(מלבי''ם באור המלות)
58 : 7
אֱֽלֹהִ֗ים הֲרָס־שִׁנֵּ֥ימוֹ בְּפִ֑ימוֹ מַלְתְּע֥וֹת כְּ֝פִירִ֗ים נְתֹ֣ץ | יְהוָֽה:
O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ; fracasse, ô Éternel, les crocs des lionceaux !
Rachi (non traduit)
מַלְתְּעוֹת. שְׁנַיִם הַפְּנִימִיּוֹת שֶׁקּוֹרִין מייש''ליש בלע''ז:
M. David (non traduit)
שנימו. של הרשעים הללו : כפירים. הטורפים ככפירים :
M. Tsion (non traduit)
מלתעות. הם השנים הגדולים והוא מתהפך כמו ומאכלות מתלעותיו (משלי ל') :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שנימו. הם החדות. ומלתעות. הם הטוחנות. הרס, נתוץ, הנתוץ מוסיף על ההירוס, שההורס מפרקן מחבורן והנותץ משברם לחלקים כמ''ש התו''ה (שמיני סי' קל''ט) ומוסיף והולך כדרכו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אלהים הרס שנימו בפימו, מדמה הלה''ר שלהם כשינים שבם יאחזו החיות הטורפות את טרפם, וכמלתעות כפירים שבם ידיקו את הטרף, ובקש מה' שיהרוס שניהם בל יוכלו לאחוז את הטרף, ואף שכבר הוא בפיהם יתוץ מלתעותיהם בל יוכלו להשחיתו :(מלבי''ם באור הענין)
58 : 8
יִמָּאֲס֣וּ כְמוֹ־מַ֭יִם יִתְהַלְּכוּ־לָ֑מוֹ יִדְרֹ֥ךְ (חצו) חִ֝צָּ֗יו כְּמ֣וֹ יִתְמֹלָֽלוּ:
Qu’ils se liquéfient comme de l’eau et s’écoulent ! Que [Dieu] dirige ses flèches, pour qu’ils soient comme fauchés !
Rachi (non traduit)
יִמָּאֲסוּ. לְעַצְמָם שֶׁיִּהְיוּ נִמְאָסִים בְּעֵינֵיהֶם מִדְּאָגָה וּכְמוֹ בַּמַּיִם יִתְהַלְּכוּ דּוּגְמָתוֹ (יְחֶזְקֵאל כ''א) כָּל בִּרְכַּיִם תֵּלַכְנָה מַיִם מִדִּמְעָתוֹ (סא''א):
יִדְרֹךְ חִצָּיו. הקב''ה לנגד' כְּדֵי שֶׁיִּתְמוֹלָלוּ, יִתְמוֹלָלוּ שיאנ''ט פרוייאיי''ץ בלע''ז:
M. David (non traduit)
ימאסו. יהיו נמסים כמים וילכו לאבדון : ידרוך. המקום ידרוך עליהם חציו ויהיו כדברים הנכרתים חיש מהר :
M. Tsion (non traduit)
ימאסו. ימססו ובאה האל''ף במקום אות הכפל וכן אשר בזאו (ישעיה י''ח) ומשפטו בזזו : יתמוללו. יכרתו כמו ימולל ויבש (לקמן צ') :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ימאסו, האל''ף תמורת הכפל כמו עורי רגע וימאס (איוב ז') ימססו : כמו יתמללו. כמו ימולל ויבש. ועי' ישעיה (כ''ד) שבא על קטיפת ראש הדבר שיקטפו ראשי החצים וכראש שבולת ימלו, וע''ד המליצה יל''פ מענין מלל ודבור, שבעת ידרוך חציו יהיה דומה כאלו החצים ימללו וידברו לאמר, כמו שבלול תמס יהלך, ר''ל שע''י שידרוך חציו יכרת ויאבד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ימאסו וימסו, כמו מים אשר יתהלכו למו כי אינם מדובקים יחד ויתפרדו לטפות טפות, כן יתפרד קבוצם, וגם בעת שידרוך חציו יהיו דומה כמו יתמוללו כדבר הנמלל שנקטף ראשו, כן יקטף ראש החד של החצים :(מלבי''ם באור הענין)
58 : 9
כְּמ֣וֹ שַׁ֭בְּלוּל תֶּ֣מֶס יַהֲלֹ֑ךְ נֵ֥פֶל אֵ֝֗שֶׁת בַּל־חָ֥זוּ שָֽׁמֶשׁ:
Qu’ils soient comme un limaçon, qui se dissout en rampant ; comme l’avorton d’une femme, qui n’a pas vu le soleil !
Rachi (non traduit)
שַׁבְּלוּל. יֵשׁ פּוֹתְרִין לימצ''א בלע''ז. וְיֵשׁ פּוֹתְרִין כְּמוֹ שִׁבּוֹלֶת מַיִם (לְקַמָּן ס''ט) וְכֵפֶל הלמ''ד כְּמוֹ מִן יִמַּל קְצִירוֹ (אִיּוֹב י''ח), יְמוֹלֵל (לְקַמָּן צ'):
תֶּמֶס. נָמֵס וְהוֹלֵךְ תֶּמֶס שֵׁם דָּבָר הוּא, המ''ם יְסוֹד וְעִיקַּר הוּא והתי''ו בּוֹ יְסוֹד נוֹפֵל כְּמוֹ תי''ו שֶׁל תֵּבֵל עָשׂוּ (וַיִּקְרָא כ'):
נֵפֶל אֵשֶׁת. טלפ''א בלע''ז, שֶׁאֵין לָהּ עֵינַיִם וְהִיא תִּנְשֶׁמֶת דִּמְתַרְגְּמִינַן אַשּׁוּתָא כָּךְ פֵּירְשׁוּהוּ רַבּוֹתֵינוּ, וְיֵשׁ פּוֹתְרִין נֵפֶל שֶׁל אִשָּׁה כְּמוֹ אִשֹּׁת הַזִּמָּה (יְחֶזְקֵאל כ''ג), וְיֵשׁ תי''ו בְּלֹא דְּבֵקוּת כְּמוֹ (מִשְׁלֵי ד') עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת תְּמַגְּנֶךָּ כְּמוֹ נֵפֶל שֶׁל אִשָּׁה שֶׁלֹּא חָזוּ הַנְּפָלִים שָׁמֶשׁ, וּלְלָשׁוֹן רִאשׁוֹן הָוֵי נֵפֶל וְאֵשֶׁת כְּמוֹ וַאֲנִי כְּכֶבֶשׂ אַלּוּף (יִרְמְיָה י''א) שֶׁהוּא כְּמוֹ כֶּבֶשׂ וְאַלּוּף, ופי' מְנַחֵם כְּכֶבֶשׂ וְאַלּוּף הוּא שׁוֹר אַף כָּאן נֵפֶל וְאֵשֶׁת (צִוָּה לְהַגִּיהַּ סא''א):
M. David (non traduit)
כמו שבלול. כשבלול הזה אשר דרכו להיות נמס והולך בזרוח עליו השמש וכמו הנפל של אשה אשר אינו רואה השמש כן הרשעים הללו לא יראו השמש ר''ל אור הישועה :
M. Tsion (non traduit)
שבלול. שם שרץ מה : תמס. מלשון המסה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תמס. שם, שרשו מסס, והתי''ו למשקל השם. אשת, מין שרץ בדברי חז''ל, ואני פירשתי לפני ענינו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כמו שבלול (שנעקע) שסגולתו שכמעט שיגעו בם ימלטו מקרבם ליחה רבה עד שידמה כאלו הם נמסים, (וידוע שע''י הריר שבם יתנועעו בקל ועל זה אמר תמס יהלך) , ויהיו דומים כנפל אשת שרץ שתום העין אשר בל חזה שמש, (וי''ל נפל אשת מין נחש עור (בלינדע שלייכע) שסגולתו שבנגוע איש בו יתקשה כאבן ויפול לחתיכות, ונקרא נפל ע''י נפילתו לחתיכות, ואשת ע''ש עורונו, אישון לילה ואפלה), ור''ל או שימס כמים בנגעו בו, והנמשל ע''י הוכוח של דוד בעת שכרת כנף המעיל, או יהיה עור בלתי רואה ויתקשה כאבן, ואם לא ירף ידיו יפול לחתיכות :(מלבי''ם באור הענין)
58 : 10
בְּטֶ֤רֶם יָבִ֣ינוּ סִּֽירֹתֵיכֶ֣ם אָטָ֑ד כְּמוֹ־חַ֥י כְּמוֹ־חָ֝ר֗וֹן יִשְׂעָרֶֽנּוּ:
Avant que vos marmites sentent la flamme des broussailles, que la tempête vienne tout enlever, qu’elles soient vertes encore ou déjà consumées !
Rachi (non traduit)
בְּטֶרֶם יָבִינוּ סִּירֹתֵיכֶם אָטָד. אֲשֶׁר בְּטֶרֶם יָדְעוּ קוֹצִים רַכִּים שֶׁלָּכֶם לִהְיוֹת אֲטָדִים קָשִׁים כְּלוֹמַר עַד שֶׁלֹּא יִגְדְּלוּ בְּנֵי הָרְשָׁעִים:
כְּמוֹ חַי כְּמוֹ חָרוֹן. כְּלוֹמַר בִּגְבוּרָה וּבְחוֹזֶק וּבְחָרוֹן יְסַעֲרֵם הקב''ה, חַי לְשׁוֹן גְּבוּרָה:
M. David (non traduit)
בטרם. עד לא יבינו ענפי הקוצים להיות מתקשים כמצב אילן הקוץ ר''ל עד לא ובינו בני הרשעים להרשיע כאביהם : כמו חי. כמו דבר הנעקר ע''י אדם בריא וכמו הנעקר בחרון אף כי אז לא ישאר מאומה כן יעקרם ה' ברוח סערה לבל ישאר שארית :
M. Tsion (non traduit)
סירותיכם. ענפי הקוצים כמו עד סירים סבוכים (נחום א') : אטד. הוא מצבת אילן הקוץ וכן ויאמר האטד אל העצים (שופטים ט) : חי. ענין בריאות כמו עד חיותם (יהושע ה') : ישערנו. מל' סערה ועם שהוא בשי''ן :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יבינו. במליצה ייחסו תבונה וכל כחות נפשיים לעצמים בלתי בע''ח, כמו אף אם יבין מפרשי עב (איוב ל''ו). סירותיכם. הסירות שמבשלים בהם. חי. בשר שלא נתבשל וכן נקרא בדברי חז''ל. חרון. שרשו חרה, דבר הנחרה וחרר מני אש. ישערנו. כמו יסערנו בס', או שמתחלף עם שי''ן ימנית כמו כתאנים השוערים, דבר מאוס שמשליכין אותו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בטרם יבינו סירותיכם אטד, האטד בוער תחת הסירות, כמ''ש כקול הסירים תחת הסיר, ובעת יתחיל הבשר שבסיר להתבשל ירגיש הסיר כי יש אטד תחתיו המחמם אותו, ומעלה רתיחות כנגדו, וימליץ שאז יבין הסיר את האטד, אולם בטרם שיבין הסיר את האטד, היינו בעוד שלא התחמם מן אש האטד, הבשר עדיין חי, ויאמר שגם בטרם שיבינו הסירות את האטד, הגם שהוא כמו חי, ר''ל כבשר חי שלא נתבשל בכ''ז כמו חרון ישערנו, יסער וישליך אותו כמו חרון, היינו כבשר שחרה ונחר ונשרף מן האש שמשליכין אותו, והמליצה שפורעניות הרשע ידמה כבישול הסיר כמ''ש (יחזקאל כ''ד) שפות הסיר שפות, וכשבא הפורעניות בזמנו ימשיל שנתבשל הבשר, ויצייר שיבא הפורעניות לפני זמנו בעודו דומה כמו חי, ובכ''ז יהיה כדבר הנחרר ונשרף מרוב האש, ואז.(מלבי''ם באור הענין)
58 : 11
יִשְׂמַ֣ח צַ֭דִּיק כִּי־חָזָ֣ה נָקָ֑ם פְּעָמָ֥יו יִ֝רְחַ֗ץ בְּדַ֣ם הָרָשָֽׁע:
Le juste se réjouira, quand il verra les représailles ; il baignera ses pas dans le sang des méchants.
M. David (non traduit)
כי חזה. כאשר יראה נקמת ה' : פעמיו ירחץ. בדרך הלוכו ירחץ רגליו בדם הרשע הנשפך בארץ :
M. Tsion (non traduit)
חזה. ראה : פעמיו. רגליו אשר צועד בהם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חזה נקם. יש הבדל בין ראה ובין חזה, שראה הוא בעין, וחזה הוא מה שחוזה ברוח ובלב, כמ''ש ישעיה (ל' י') ובכ''מ, ועל עצמיים הגיונים ראוי לבא מלת חזה, ופה בא הנקם כעצם מופשט, והצדיק חוזה אותו במחזה הלב, איך ירחץ פעמיו בדם הרשע אשר הרג :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ישמח צדיק כי חזה נקם, המליץ יצייר את הנקם כעצם מופשט חי, שהוא הורג את הרשע, ואחר שהרג אותו אז הנקם ירחץ את פעמיו בדמו, ועז''א הצדיק יחזה, איך שהנקם הוא ירחץ את פעמיו בדם של הרשע, (ועז''א לשון חזה כי הנקם הוא עצם הגיוני שאין רואים אותו בעין רק במחזה הלב) :(מלבי''ם באור הענין)
58 : 12
וְיֹאמַ֣ר אָ֭דָם אַךְ־פְּרִ֣י לַצַּדִּ֑יק אַ֥ךְ יֵשׁ־אֱ֝לֹהִ֗ים שֹׁפְטִ֥ים בָּאָֽרֶץ: (פ)
Et l’on dira : "Certes, il y a une récompense pour le juste ; certes, il est une divinité exerçant la justice sur terre !"
Rachi (non traduit)
וְיֹאמַר אָדָם אַךְ פְּרִי לַצַּדִּיק. וְאָז יֹאמְרוּ הַבְּרִיּוֹת וַדַּאי יֵשׁ פֵּירוֹת וְתַשְׁלוּם שָׂכָר בְּמַעֲשֵׂה הַצַּדִּיקִים שֶׁנָּקַם הקב''ה נִקְמָתָם:
יֵשׁ אֱלֹהִים. דַּיָּין שׁוֹפֵט רְשָׁעִים בָּאָרֶץ:
M. David (non traduit)
ויאמר אדם. אז יאמר כל אדם אך סוף הדבר הוא אשר יש פרי ותשלום גמול לצדיק ויש אלהים שופטים לשפוט את הרשע כרשעתו ואם ייטב לו בראשיתו אך סוף הדבר לקבל גמול :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ויאמר אדם. הוא שם הקריאה, הנקם יאמר אתה אדם כי כשידבר עצם שאינו אדם אל האדם קוראהו בשם אדם, כמו שקרא ליחזקאל בן אדם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויאמר, והנקם יאמר אל הצדיק ובני אדם העומדים שם, יאמר להם אדם אתה אדם, ראה כי אך פרי לצדיק, שיש שכר טוב לצדיק, וכן ראה כי יש אלהים שופטים בארץ לשלם לעושי רע כרעתו, כי ממה שיראו עונש הרשע ואיך ה' רב ריב הצדיק מידו, יכירו כולם שיש אלהים משגיח, ושיש שכר ועונש :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source