Chap. 4
1
וַיֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיִּ֖חַר לֽוֹ:
Jonas en conçut un grand déplaisir et se mit en colère.
Rachi (non traduit)
וַיֵּרַע אֶל יוֹנָה. אָמַר עַכְשָׁיו יֹאמְרוּ העכו''ם שֶׁאֲנִי נָבִיא הַשֶּׁקֶר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְאֵשׁ לְיוֹנָה בִישָׁא רַבָּא וּתְקֵיף לֵיהּ:
M. David (non traduit)
וירע. כי בנבואה נאמר לו שניחם ה' והיה רע בעיניו וחרה על עצמו כדרך המיצר :
M. Tsion (non traduit)
וירע. מל' רעה :
2
וַיִּתְפַּלֵּ֨ל אֶל־יְהוָ֜ה וַיֹּאמַ֗ר אָנָּ֤ה יְהוָה֙ הֲלוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗י עַד־הֱיוֹתִי֙ עַל־אַדְמָתִ֔י עַל־כֵּ֥ן קִדַּ֖מְתִּי לִבְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֑ישָׁה כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי כִּ֤י אַתָּה֙ אֵֽל־חַנּ֣וּן וְרַח֔וּם אֶ֤רֶךְ אַפַּ֙יִם֙ וְרַב־חֶ֔סֶד וְנִחָ֖ם עַל־הָרָעָֽה:
Et il adressa à l’Éternel cette prière : "Hélas ! Seigneur, n’est-ce pas là ce que je disais étant encore dans mon pays ? Aussi m’étais-je empressé de fuir à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu clément et miséricordieux, plein de longanimité et de bienveillance, prompt à revenir sur les menaces.
Rachi (non traduit)
הֲלוֹא זֶה דְבָרִי. יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁאִם יַחְזְרוּ בִּתְשׁוּבָה לֹא תַּחֲרִיבֵם וְאֶהְיֶה שַׁקְרָן בְּעֵינֵיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְצַלֵי קֳדָם יְיָ וַאֲמַר קַבֵּיל בָּעוּתִי יְיָ הֲלָא דֵין פִּתְגָמִי עַד דַהֲוֵיתִי עַל דַהֲוֵיתִי עַל אַרְעִי עַל כֵּן אוֹחֵיתִי לְמֶעְרַק לְיַמָא אֲרֵי יְדַעְנָא אֲרֵי אַתְּ אֱלָהָא חֲנָנָא וְרַחֲמָנָא מַרְחֵיק רְגַז וּמַסְגֵי לְמֶעְבַּד טַבְוָן וּמְתִיב מֵימְרֵיהּ מִלְאַיְתָאָה בִּישְׁתָא:
M. David (non traduit)
ויתפלל. התפלה היה מה שאמר במקרא שלאחריו קח נא את נפשי : הלוא זה דברי. התנחומין הזה היה עם מחשבותי בעוד שהייתי על אדמתי עד לא ירדתי אל הים ובעבור זה הקדמתי לברוח תרשישה טרם בא לי הנבואה פעם שנית : כי ידעתי. מאז ידעתי שאתה אל חנון וכו' ומקבל השבים ומתנחם על הרעה ולזה היה קשה עלי הנבואה הזאת כי היה טוב בעיני שלא ישובו ויאבדו בעונם ולא יהיו רצועה מרדות על ישראל ולפ''ד רז''ל יאמר הנה בזה תוסיף כעסך על ישראל בראותם כח התשובה, ואינם לוקחים מוסר וע''ז חשבתי מתחלה ולכן היה קשה עלי הנבואה :
M. Tsion (non traduit)
עד. בעוד וכן עד זה מדבר (שם א) : קדמתי. מל' הקדמה וזרוז :
3
וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖י מִמֶּ֑נִּי כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי: (ס)
Et maintenant, ô Éternel, de grâce, ôte-moi la vie ; car la mort pour moi est préférable à la vie."
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן יְיָ סַב כְּעַן יַת נַפְשִׁי מִנִי אֲרֵי טַב דַאֲמוּת מִדְאֵיחֵי:
M. David (non traduit)
ועתה ה'. הואיל וכן הוא אבקש ממך שתקח את נפשי ממני כי טוב מותי מחיי לראות באבדן בני עמי אשר ע''י באה הסבה :
4
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הַהֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽךְ:
L’Éternel répondit : "Est-ce à bon droit que tu t’affliges ?"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְיָ הֲלַחְדָא תְּקֵיף לָךְ:
M. David (non traduit)
ההיטב חרה לך. בה''א התימה וכאומר הנה אראך במופת שאין מהדין שיחרה לך וקצר בדבר המובן כי בדבר הקיקיון הנאמר בענין הראה לו זאת :
M. Tsion (non traduit)
ההיטב. ענין חוזק וכן שברו היטב (מ''ב י''א) :
5
וַיֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָעִ֔יר וַיֵּ֖שֶׁב מִקֶּ֣דֶם לָעִ֑יר וַיַּעַשׂ֩ ל֨וֹ שָׁ֜ם סֻכָּ֗ה וַיֵּ֤שֶׁב תַּחְתֶּ֙יהָ֙ בַּצֵּ֔ל עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִרְאֶ֔ה מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּעִֽיר:
Jonas, étant sorti de Ninive, s’était établi à l’orient de la ville ; là il s’était dressé une cabane sous laquelle il s’était assis à l’ombre, dans l’attente de ce qui se passerait dans la ville.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְפַק יוֹנָה מִן קַרְתָּא וִיתִיב מִמַדְנַח לְקַרְתָּא וַעֲבַד לֵיה תַּמָן מְטַלַלְתָּא וִיתִיב תְּחוֹתָהּ בְּטוּלָא עַד דְיֶחֱזֵי מַה יְהֵי בְסוֹף קַרְתָּא:
M. David (non traduit)
עד אשר יראה וגו'. כי חשב אולי לא יעמדו בתשובתם ותחזור הגזירה למקומה :
6
וַיְמַ֣ן יְהוָֽה־אֱ֠לֹהִים קִיקָי֞וֹן וַיַּ֣עַל | מֵעַ֣ל לְיוֹנָ֗ה לִֽהְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔וֹ לְהַצִּ֥יל ל֖וֹ מֵרָֽעָת֑וֹ וַיִּשְׂמַ֥ח יוֹנָ֛ה עַל־הַקִּֽיקָי֖וֹן שִׂמְחָ֥ה גְדוֹלָֽה:
Or, le Seigneur Dieu fit pousser un ricin qui s’éleva au-dessus de Jonas pour ombrager sa tête et le consoler de sa douleur. Jonas ressentit une grande joie au sujet du ricin.
Rachi (non traduit)
וַיְמַן. לְשׁוֹן הַזְמָנָה:
לְהַצִּיל לוֹ מֵרָעָתוֹ. מֵחוֹם הַשֶּׁמֶשׁ:
קִיקָיוֹן. עֵשֶׂב הַגָּדֵל לְמַעְלָה בַּעֲנָפִים רַבִּים וּמֵצֵל וְכָךְ שְׁמוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְזַמֵין יְיָ אֱלֹהִים קִיקָיוֹן וּסְלִיק עֵיל מִן יוֹנָה לְמֶהֱוֵי טוּלָא עַל רֵישֵׁיהּ לַאַגָנָא לֵיהּ מִבִּישְׁתֵּיהּ וַחֲדֵי יוֹנָה עַל קִיקָיוֹן חֶדְוָא רַבָּא:
M. David (non traduit)
וימן. הצמיח עשב קיקיון וגדלה למעלה ועלה ממעל ליונה להיות לו לצל להצילו מזריחת החמה הרעה לו כי צל הסוכה הוא דבר שאינו מתמיד כי הולך ומתייבש מחום השמש ולא כן הקיקיון היונק רטיבות הארץ : וישמח וגו'. על כי היה לו לצל מתמיד :
M. Tsion (non traduit)
וימן. ענין הזמנה : קיקיון. שם עשב שעליו גדולים ורוב ים :
7
וַיְמַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת בַּעֲל֥וֹת הַשַּׁ֖חַר לַֽמָּחֳרָ֑ת וַתַּ֥ךְ אֶת־הַקִּֽיקָי֖וֹן וַיִּיבָֽשׁ:
Mais dès l’aube du lendemain, ce même Dieu suscita un ver qui rongea le ricin, de sorte qu’il se dessécha.
Rachi (non traduit)
וַתַּךְ. הַתּוֹלַעַת אֶת הַקִּיקָיוֹן בְּמָקוֹם שֶׁיֹּאמַר לְזָכָר וַיַּךְ יֹאמַר לְשׁוֹן נְקֵבָה וַתַּךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְזַמֵין יְיָ יַת תּוֹלַעְתָּא בְּמֵיסַק צַפְרָא בְּיוֹמָא דְבַתְרוֹהִי וּמְחָא יַת קִיקָיוֹן וִיבָשׁ:
M. David (non traduit)
בעלות השחר. בעת שעלה השחר למחרת יום שמחתו : ותך. התולעת חתכה ופסקה את הקיקיון ממקום יניקתו ולא בא לו עוד רטיבות הארץ ולכן נתייבש מחום השמש :
M. Tsion (non traduit)
השחר. הוא האור הנוצץ בפאת המזרח טרם צאת השמש על הארץ : ותך. ר''ל חתכה ופסקה :
8
וַיְהִ֣י | כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֗מֶשׁ וַיְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית וַתַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶשׁ עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה וַיִּתְעַלָּ֑ף וַיִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁוֹ֙ לָמ֔וּת וַיֹּ֕אמֶר ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי:
Puis, quand le soleil fut levé, Dieu fit souffler un vent d’Est étouffant, et le soleil darda ses feux sur la tête de Jonas, qui en fut accablé. Alors il se souhaita la mort à lui-même, et il dit : "La mort vaudrait mieux pour moi que la vie."
Rachi (non traduit)
חֲרִישִׁית. אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּשָׁעָה שֶׁמְּנַשֶּׁבֶת מְשַׁתֶּקֶת כָּל הָרוּחוֹת מִפָּנֶיהָ וְהִיא חַמָּה מְאֹד וְכֵן ת''י שְׁתִיקָא:
וַיִּתְעַלָּף. פשמיי''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כְּמַדְנַח שִׁמְשָׁא וְזַמֵין יְיָ רוּחַ קִדוּמָא שְׁתִיקָא וּטְפָחַת שִׁמְשָׁא עַל רֵישָׁא דְיוֹנָה וְאִשְׁתַּלְהִי וּשְׁאֵיל יַת נַפְשֵׁיהּ לְמֵימַת וַאֲמַר טַב דַאֲמוּת מִדְאֵיחֵי:
M. David (non traduit)
רוח קדים. היא העזה שברוחות וחמה ביותר ולא היה דבר עומד בפניה כי הוא ישב במזרח העיר : חרישית. ר''ל משמיע שאון רב עד שהיה מחריש את האזנים : ותך השמש. ר''ל השמש השליך ניצוציו על ראש יונה : ויתעלף. בעבור חמימת הרוח וחום השמש : וישאל את נפשו. שאל ובקש את נפשו להפרד ממנו למען ימות : ויאמר. אמר אל נפשו טוב מותי מחיי וזהו על כי נחלה מאד מתוקף חמימות הרוח וניצוצי השמש וסבל יסורים הרבה :
M. Tsion (non traduit)
חרישית. מל' חרש : ותך. ר''ל זרחה והשליך ניצוציו : ויתעלף. ענין חלשות והעדר ההרגשה כמו בניך עולפו (ישעיה נא) :
9
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־יוֹנָ֔ה הַהֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְךָ֖ עַל־הַקִּֽיקָי֑וֹן וַיֹּ֕אמֶר הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖י עַד־מָֽוֶת:
Et Dieu dit à Jonas : "Est-ce à bon droit que tu te chagrines à cause de ce ricin ?" Il répondit : "Je m’en chagrine à bon droit, au point de désirer la mort."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְיָ לְיוֹנָה הֲלַחֲדָא תְקֵיף לָךְ עַל קִיקָיוֹן וַאֲמַר לַחֲדָא תְקוֹף לִי עַד מוֹתָא:
M. David (non traduit)
ההיטב. בה''א השאלה ששאל לו אם מאד חרה לו על אבדן הקיקיון : עד מות. עד שאבחר המיתה בעבור זה או ר''ל עד המיתה יחרה לי ולא אנחם כל ימי עולם :
10
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אַתָּ֥ה חַ֙סְתָּ֙ עַל־הַקִּ֣יקָי֔וֹן אֲשֶׁ֛ר לֹא־עָמַ֥לְתָּ בּ֖וֹ וְלֹ֣א גִדַּלְתּ֑וֹ שֶׁבִּן־לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּבִן־לַ֥יְלָה אָבָֽד:
L’Éternel répliqua : "Quoi ! tu as souci de ce ricin qui ne t’a coûté aucune peine, que tu n’as point fait pousser, qu’une nuit a vu naître, qu’une nuit a vu périr :
Rachi (non traduit)
לֹא עָמַלְתָּ בּוֹ. בַּחֲרִישָׁה וּזְרִיעָה וְהַשְׁקָאַת מַיִם:
שֶׁבִּן לַיְלָה. כְּמוֹ בֶּן לַיְלָה לֹא גָּדַל אֶלָּא לַיְלָה אֶחָד:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְיָ אַתְּ חַסְתָּא עַל קִיקָיוֹן דְלָא עָמַלְתָּ בֵּיהּ וְלָא רַבִּיתֵיהּ דִי בְלֵילְיָא הָדֵין הֲוָה וּבְלֵילְיָא אוֹחֲרָנָא אֲבַד:
M. David (non traduit)
אתה חסת. הנה אתה חסת ונצטערת על אבידת הקיקיון אשר אתה לא עמלת בו בחרישה ובזריעה ולא גדלת אותו להשקותו ולזבלו כי הדרך שאדם חס ומצטער על אבידת דבר שעמל בו ולא כן יחוס ויצטער על אבידת דבר שלא עמל בו : שבן לילה היה. ר''ל ועוד שבלילה אחד גדל וצמח ומיד בלילה שאחריה נאבד כי בעלות השחר הכהו התולעת עד לא זרחה השמש וכאומר הלא אין לחוס על דבר הנעשה מהר ולא עמד זמן רב :
M. Tsion (non traduit)
חסת. מל' חס וחמלה : עמלת. מל' עמל ויגיעה : גדלתו. ענין הצמחה : שבן. בן בחיר''ק כמו בן בסגו''ל וכן בן נון (יהושע א) ור''ל בזמן לילה וכן כבש בן שנתו (ויקרא יב) : אבד. נאבד :
11
וַֽאֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָעִ֣יר הַגְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡הּ הַרְבֵּה֩ מִֽשְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣וֹ לִשְׂמֹאל֔וֹ וּבְהֵמָ֖ה רַבָּֽה: (פפפ)
et moi je n’épargnerais pas Ninive, cette grande ville, qui renferme plus de douze myriades d’êtres humains, incapables de distinguer leur main droite de leur main gauche, et un bétail considérable !"
Rachi (non traduit)
אֲשֶׁר לֹא יָדַע וגו'. קְטַנִּים:
וּבְהֵמָה רַבָּה. בְּנֵי אָדָם גְּדוֹלִים וְדַעְתָּן כִּבְהֵמָה שֶׁאֵינָם מַכִּירִים מִי בְּרָאָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲנָא לָא אָחוּס עַל נִינְוֵה קַרְתָּא רַבְּתָא דְאִית בָּהּ סַגִי מִתַּרְתָּא עַסְרֵי רִבְּוָן אֱנָשָׁא דְלָא יְדַע בֵּין יְמִינֵיהּ לִסְמָלֵיהּ וּבְעִירָא סַגִי:
M. David (non traduit)
ואני לא אחוס. ר''ל הלא נינוה היא מעשה ידי ואיך אני לא אחוס על עיר גדולה כזאת : הרבה וגו'. ר''ל יותר משתים עשרה וגומר : אשר לא ידע. אשר כל אחד מהם אינו יודע להבחין בין ימינו לשמאלו והם הקטנים שאין לחשוב להם עון ואין בהם עונש אלא בעבור האבות וכיון שהאבות שבו הנה הם בלא עונש וכן בהמה רבה שיש בעיר שאין להם עונש ועל כל אלה ראוי לחוס ולחמול :
M. Tsion (non traduit)
רבו. הוא עשרת אלפים : רבה. מרובה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source