Chap. 4
1
אִם־תָּשׁ֨וּב יִשְׂרָאֵ֧ל | נְאֻם־יְהוָ֛ה אֵלַ֖י תָּשׁ֑וּב וְאִם־תָּסִ֧יר שִׁקּוּצֶ֛יךָ מִפָּנַ֖י וְלֹ֥א תָנֽוּד:
Si tu revenais, ô Israël, dit le Seigneur, revenais à moi, si tu écartais tes abominations loin de ma face, sans plus errer de côté et d’autre,
Rachi (non traduit)
אִם תָּשׁוּב יִשְׂרָאֵל. בִּתְשׁוּבָה זוֹ אֵלַי תָּשׁוּב לִכְבוֹדְךָ וּגְדוּלָּתְךָ הָרִאשׁוֹנָה:
וְאִם תָּסִיר שִׁקּוּצֶיךָ מִפָּנַי. אָז לֹא תָנוּד לָצֵאת בַּגּוֹלָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִם תְּתוּב יִשְׂרָאֵל לְפוּלְחָנִי אֲמַר יְיָ תִּתְקַבֵּל תְּיוּבְתָּךְ עַד לָא תִּתְחַתֵּים גְזֵירָתָךְ וְאִם תָּעִידִי שִׁקְצָךְ מִן קֳדָמַי לָא תְטַלְטֵל:
M. David (non traduit)
אם תשוב. מוסב למעלה לומר אם אתה ישראל תשוב בוידוי ופיוסים כאלה אז החזור ותשוב אלי להיות לפני כמאז סגולה מכל : ואם תסיר. אם תעביר הפסילים מארצי ומירושלים עירי אז לא תנוד ללכת בגולה :
M. Tsion (non traduit)
שקוציך. ענין תעוב כמו שקץ תשקצנו (דברים ז) : ולא. הוי''ו הוא במקום אז וכן אם בחקתי תלכו ונתתי גשמיכם בעתם (ויקרא כז) : תנוד. מלשון הנדה והנעה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אם תשוב, רוח הקדש משיב לעומת שתי הטענות הנ''ל, לעומת הטענה כי רוצים לשוב רק שהמון הרים והד גבעות מתעה אותם אל שקר עד שאין יודעים לאן ישובו. משיב אם רק תשוב אתה ישראל אז ממילא אלי תשוב, איישר דרכך עד שיתכוון אלי. ואם רק תסיר שקוציך מפני, ולא תנוד הנה והנה, כאילו אתה שב וחוזר אל דרכך הקודם, כי אז אם תשליך דרכך הרעים תגיע אל ה' ואל טובו :(מלבי''ם באור הענין)
2
וְנִשְׁבַּ֙עְתָּ֙ חַי־יְהוָ֔ה בֶּאֱמֶ֖ת בְּמִשְׁפָּ֣ט וּבִצְדָקָ֑ה וְהִתְבָּ֥רְכוּ ב֛וֹ גּוֹיִ֖ם וּב֥וֹ יִתְהַלָּֽלוּ: (ס)
et si tu jurais "par l’Éternel vivant", en vérité, en droiture et justice mais les peuples par lui se diraient heureux, et par lui se diraient glorieux !
Rachi (non traduit)
וְנִשְׁבַּעְתָּ חַי הַ' בֶּאֱמֶת. כְּשֶׁתִּשָּׁבַע בִּשְׁמִי תִּשָּׁבַע בֶּאֱמֶת וְלֹא כַּאֲשֶׁר עַתָּה שֶׁכָּתוּב בָּכֶם (לְקַמָּן ה) אִם חַי הַ' יֹאמֵרוּ אָכֵן לַשֶּׁקֶר יִשְׂבְּעוּ:
וְהִתְבָּרְכוּ בוֹ גּוֹיִם. אִם תַּעֲשׂוּ כֵּן אָז יִתְבָּרְכוּ בְּיִשְׂרָאֵל הַגּוֹיִם כָּל גּוֹי יֹאמַר לִבְנוֹ תְּהֵא כִּפְלוֹנִי יִשְׂרָאֵל:
יִתְהַלָּלוּ. יַגִּידוּ שִׁבְחֲכֶם ד''א יִתְהַלָּלוּ מִי שֶׁיּוּכַל לְהִדָּבֵק בְּיִשְׂרָאֵל יִתְפָּאֵר בְּדָבָר פורוונטי''ר בְּלַעַז:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִם תְּקַיֵם בִּשְׁמִי קַיָם הוּא יְיָ בְּקוּשְׁטָא בְּדִינָא וּבִזְכוּתָא וְיִתְבָּרְכוּן עַמְמַיָא בְּיִשְׂרָאֵל וּבֵיהּ יִשְׁתַּבְּחוּן:
M. David (non traduit)
ונשבעת וכו'. ואם תשבע חי ה' באמת לא כמו שאתם נשבעים עתה לשקר כמ''ש ואם חי ה' יאמרו לכן לשקר ישבעו (לקמן ה) : במשפט ובצדקה. הענין כפול במ''ש : והתברכו. אז יתגדל מאד עד שהעמים יתברכו בו לאמר בברכתם ישימך אלהים כישראל : ובו יתהללו. המהלל עצמו יאמר הנה אני מוצלח כישראל :
M. Tsion (non traduit)
יתהללו. מלשון הלול ושבח :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
באמת במשפט ובצדקה, שם אמת בא גם על דברים העיונים, כמ''ש ראש דברך אמת, תורת אמת. ומשפט וצדקה מובדלים, משפט בין אדם לחברו, וצדקה בין אדם למקום, והתבאר (ישעיה א' כ''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונשבעת ונגד הטענה הב' כי הבושת אכלה יגיע אבותיכם, שהיא היאוש והרפיון שאתה מיאש א''ע, איעצך כי תשבע חי ה', תחזק הדבר בשבועה כי תבחר מעתה באמת במשפט ובצדקה, שהם שלשה דברים שהעולם עומד עליהם, האמת היא האמונה בדברים העיונים, כמו ידיעת האחדות וההשגחה והגמול ויתר פנות האמתיות, ומשפט וצדקה כוללים המעשים, משפט בין אדם לחברו וצדקה בין אדם למקום, אם תחזק א''ע בשבועה לבחור שלשה אלה שהם תורה ועבודה וג''ח שדברו חז''ל באבות, ואז לא תאמר עוד נשכבה בבשתנו ותכסנו כלימתנו שהיא הבושה מעצמך והכלימה מאחרים שיש לך מן האליל שעבדת, לא כן מעבודת ה' יתברכו בו גוים גם יתהללו, הברכה הוא השפע שיקבל המתברך המאמין בו, והוא הפך מן בושה, וההילול הוא מה שיתפאר בשפע זאת לעיני כל, וזה הפך מן כלימה :(מלבי''ם באור הענין)
3
כִּי־כֹ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָֹ֗ה לְאִ֤ישׁ יְהוּדָה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם נִ֥ירוּ לָכֶ֖ם נִ֑יר וְאַֽל־תִּזְרְע֖וּ אֶל־קוֹצִֽים:
Car c’est ainsi que parle l’Éternel aux gens de Juda et de Jérusalem : "Creusez-vous des sillons, et ne jetez pas vos semences parmi les épines.
Rachi (non traduit)
כִּי כֹה אָמַר ה' וגו' נִירוּ לָכֶם נִיר. הֱווּ לְמֵידִין מֵעוֹבְדֵי אֲדָמָה שֶׁנָּרִים אוֹתָהּ בִּימֵי הַקַּיִץ לְהָמִית שָׁרְשֵׁי הָעֲשָׂבִים שֶׁלֹּא תְּהֵא מַעֲלָה קוֹצִים בְּעֵת הַזֶּרַע בַּחוֹרֶף אַף אַתֶּם הֵטִיבוּ מַעֲשֵׂיכֶם בְּטֶרֶם תָבֹא עֲלֵיכֶם הָרָעָה שֶׁלֹּא תְּהֵא תְּפִלַּתְכֶם נִמְאֶסֶת כְּשֶׁתִּצְעֲקוּ:
וְאַל תִּזְרְעוּ אֶל קוֹצִים. וְאַל תְּהֵי צַעֲקַתְכֶם לִפְנֵי מִתּוֹךְ הָרֶשַׁע כִּי אִם מִתּוֹךְ תְּשׁוּבָה שֶׁלֹּא תִּהְיוּ דּוֹמִים לַזּוֹרֵעַ בְּלֹא נִיר וְהִיא נֶהְפֶּכֶת לַקּוֹצִים קרדונ''ש בְּלַעַז:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ לֶאֱנַשׁ יְהוּדָה וּלְיַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם עֱבִידוּ לְכוֹן עוֹבָדִין טָבִין וְלָא תִבְעוֹן פּוּרְקַן בְּחוֹבִין:
M. David (non traduit)
לאיש יהודה. כמו לאנשי יהודה : נירו לכם ניר. מתחלה חרשו השדה לחתוך שרשי הקוצים ואח''ז זרעו על שדה נקיה ולא תזרעו על הקוצים בעודם מחוברים בארץ כי לא תצלח הזריעה ור''ל מתחילה הסירו הפסילים ואחר זה יקובל תפלתכם לפני ולא כשעדיין לא עזבתם הפסילים :
M. Tsion (non traduit)
נירו. ענין חרישה כמו רב אוכל ניר ראשים (משלי יג) : אל קוצים. על קוצים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ניר. הוא החורש בעומק להסיר הקוצים ועי''ז תגדל תבואה הרבה, כמ''ש רב אוכל ניר ראשים (משלי י''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי, נגד שתי טענות אלה הנזכרים שהם צומחים משני תכונות רעות, כי הטענה הראשונה שאמרו שהם נעים ונדים פוסחים על שתי הסעיפים, ששומעים קול ה' וקול הד הרים ואין יודעים איזה דרך יבחרו, וזה בא ע''י שלא שרשו מלבם הקוצים והדרדרים שהם התכונות הרעות וציורים הרעים שצמחו על תלמי לבבם, עד שגם עת יזרעו לצדקה ויתנו לב לשוב, יעלו מדין ועמלק וישחיתו את יבול הארץ, והציורים האלה ישובו להצמיח את הקוצים בין התבואה ויחנקו אותה, ועז''א נירו לכם ניר הניר הוא מה שחורש בעומק עד ישרישו הזרעים בחוזק בהסיר הקוצים בל יחנקו את התבואה :(מלבי''ם באור הענין)
4
הִמֹּ֣לוּ לַיהוָֹ֗ה וְהָסִ֙רוּ֙ עָרְל֣וֹת לְבַבְכֶ֔ם אִ֥ישׁ יְהוּדָ֖ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם פֶּן־תֵּצֵ֨א כָאֵ֜שׁ חֲמָתִ֗י וּבָעֲרָה֙ וְאֵ֣ין מְכַבֶּ֔ה מִפְּנֵ֖י רֹ֥עַ מַעַלְלֵיכֶֽם:
Tâchez de vous circoncire en l’honneur de l’Éternel et d’enlever les excroissances de votre cœur ; sans cela ma colère éclatera comme le feu, et brûlera sans qu’on puisse l’éteindre, à cause de la perversité de vos actes."
Rachi (non traduit)
הִמֹּלוּ לה'. בְּטֶרֶם תֵּצֵא חֲמָתִי כָאֵשׁ זֶהוּ כְּנִיר לִפְנֵי הַזֶּרַע:
Targ. Yonathan (non traduit)
תּוּבוּ לְפוּלְחָנָא דַייָ וְאַעְדוֹ רֶשַׁע לִבְּכוֹן אֱנַשׁ יְהוּדָה וְיַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם דִלְמָא יִדְלַק כְּאֶשְׁתָּא רוּגְזִי וִישֵׁיצֵי וְלָא יְהֵי חַיָס מִן קֳדָם בִּישׁוּת עוֹבָדֵיכוֹן:
M. David (non traduit)
המלו לה'. ולתוספות ביאור אמר הסירו אוטם לבבכם לשם ה' להתבונן בדרכיו ולדבקה בו : איש יהודה. אתם אנשי יהודה ויושבי ירושלים : פן תצא וכו'. פן תצא חמתי כאש הדולק ובערה בכם ואין מי יכבה אותה ר''ל לא ימצא מי מעביר החמה מפני רוע מעלליכם אשר גברו ואין במי זכות להעביר החמה :
M. Tsion (non traduit)
המולו. ענין חתוך וכריתה וכן ומל ה' אלהיך (דברים ל) : ערלות. ענין אוטם וכן ערלי לב (לקמן ט) : מעלליכם. מעשיכם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
המלו ונגד הטענה הב' של היאוש שזה בא מסבת הסכלות והענן והערפל אשר כסה אור נפשם, עד שיתיאשו מהביט אל האור, וזה ידמה במליצה אל ערלת הלב המכסה והמעטיף את הלב מהרגיש ומהתעורר עוד אל הטוב, אומר שיסירו ערלת לבבם, עד שיתרגש לבבם ויתעורר לקראת דבר ה' ופקודיו, פן תצא חמתי כאש :(מלבי''ם באור הענין)
5
הַגִּ֣ידוּ בִֽיהוּדָ֗ה וּבִירוּשָׁלִַ֙ם֙ הַשְׁמִ֔יעוּ וְאִמְר֕וּ (ותקעו) תִּקְע֥וּ שׁוֹפָ֖ר בָּאָ֑רֶץ קִרְא֤וּ מַלְאוּ֙ וְאִמְר֔וּ הֵאָסְפ֥וּ וְנָב֖וֹאָה אֶל־עָרֵ֥י הַמִּבְצָֽר:
Annoncez en Juda, proclamez à Jérusalem et dites : "Qu’on fasse retentir la trompette dans le pays ! Criez à plein gosier et dites : "Rassemblez-vous, afin de nous retirer dans les villes fortes !"
Rachi (non traduit)
וְאִמְרוּ תִּקְעוּ שׁוֹפָר. הִזְהִירוּ אֶת יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ שֶׁיִּתְקְעוּ בַּשּׁוֹפָר לִבְרוֹחַ:
מַלְאוּ. לְשׁוֹן אֲסִיפָה וְהַרְבֵּה יֵשׁ בַּמִּקְרָא אֲשֶׁר יִקָּרֵא עָלָיו מְלֹא רוֹעִים (יְשַׁעְיָה לא) יִקְרְאוּ אַחֲרֶיךָ מָלֵא (לְקַמָּן יב) יַחַד עָלַי יִתְמַלָּאוּן (אִיּוֹב טז):
Targ. Yonathan (non traduit)
חַווּ בִיהוּדָה וּבִירוּשְׁלֵם בַּסְרוּ וַאֲמַרוּ תִּקְעוּ שׁוֹפָרָא בְּאַרְעָא אַכְלוּ אַסְנוּ וֶאֱמָרוּ אִתְכְּנָשׁוּ וְנֵיעוּל לְקִרְוִין כְּרִיכָן:
M. David (non traduit)
הגידו. כאלו לשרי העם יאמר הגידו ביהודה וכו' : תקעו שופר. להשמיע ולזרז. קראו מלאו. קראו את העם ואספו אותם ואמרו להם האספו וכו' להשגב שם מפני האויב :
M. Tsion (non traduit)
מלאו. ענין אסיפה כמו קראו אחריך מלא (לקמן יב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הגידו, השמיעו, המגיד הוא בצינעה, והמשמיע הוא בפרהסיא (ישעיה מ''א כ''ו, מ''ה כ''א, מ''ח ג') וע' עוד לקמן (ה' כ', מ''ו י''ד, נ' ב'). מלאו, כמו ומלאתי את דבריך (מ''א א' י''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הגידו, מצייר ביאת האויב אל ציון פתאום, עד שלא היה להם עת להכין א''ע למלחמה, מצייר כי באה ההגדה ביהודה, ותיכף השמיעו זאת בירושלים עיר הממלכה, עד שהתפשט השמועה מן יהודה אל עיר הממלכה, (לא מן עיר הממלכה אל המדינה כדרך המלחמה הרגילה, שיודעים בעיר המלוכה תחילה, כי האויב נפל פתאום) והיתה ההכרזה הראשונה לאמר תקעו שופר בארץ שיצאו לקראת האויב אל שדה המערכה, אבל עודם משמיעים זה קראו מלאו דבריכם ואמרו לאמר אל תצאו לקראת האויב כי חזק הוא, רק האספו אל ערי המבצר להשגב שם, אבל עודם מדברים זה, תבא פקודה אחרת :(מלבי''ם באור הענין)
6
שְׂאוּ־נֵ֣ס צִיּ֔וֹנָה הָעִ֖יזוּ אַֽל־תַּעֲמֹ֑דוּ כִּ֣י רָעָ֗ה אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא מִצָּפ֖וֹן וְשֶׁ֥בֶר גָּדֽוֹל:
Dressez une bannière dans la direction de Sion, fuyez, ne vous arrêtez pas ! Car je fais venir du Nord une calamité, une terrible catastrophe.
Rachi (non traduit)
שְׂאוּ נֵס. לִבְרוֹחַ לְצִיּוֹן:
הָעִיזוּ. הֵאָסְפוּ כְּמוֹ שָׁלַח הָעֵז (שְׁמוֹת ט):
Targ. Yonathan (non traduit)
זְקוּפוּ אָתָא עַל צִיּוֹן גָלוֹ לָא תִתְעַכְּבוּן אֲרֵי בִישְׁתָא אֲנָא מַיְתֵי מִצִפּוּנָא וּתְבִירָא רַבָּא:
M. David (non traduit)
שאו נס. הרימו נס לרמז להתאסף לציון להשגב בה : מביא. על הארץ ההיא : מצפון. זה בבל העומדת מצפון לא''י : ושבר גדול. הרעה ההיא תהיה שבר גדול :
M. Tsion (non traduit)
נס. כלונס ארוך ובראשו וילון לרמז להתאסף : העיזו. ענין אסיפה כמו שלח העז (שמות ט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
העיזו, הבדלו מן אסף כנס ודומיהן, שנאסף למקום עוז וחזק :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שאו נס לאמר אל תלכו אל ערי המבצר שהם חלשים נגד האויב רק ציונה העיזו ואל תעמדו בדרך בערי מבצר הקטנים רק מהרו לציון שהיא מבצר נשגב ובית המקדש מלך, מבאר תכיפות הכרוזים האלה כי רעה אנכי מביא מצפון ושבר גדול אשר לא יוכל להלחם נגדו, כי (ז־ח) עלה אמנם יאמר הגם שכבר עלה האריה מסבכו לשום ארצך לשמה והגם שודאי עריך תצינה מאין יושב בכ''ז לא ע''ז תספדו ותילילו, רק על זאת ספדו והילילו יען כי לא שב חרון אף ה' ממנו, מציין כי האריה עלה מסבכו, כי בערים החרבות המלאים פגרי אדם ימצא שם האריה ויתר הטורפים לאכול את הפגרים ומצייר כי בעת נסע המשחית ממקומו עלה ג''כ האריה מסבכו, כאילו בכל מקום שידעו האריות וחיתו טרף כי נבוכדנצר הולך לשם הם נוסעים אחריו לאכול את החללים בערים החרבות כי יודעים שלא ישאיר תקומה לארץ אשר הוא הולך שמה, ואמר לשום ארצך לשמה ומוסיף עריך הפרטים ג''כ תצינה בדרך לא זו אף זו, כמ''ש בישעיה על פסוק ארצכם שממה ומוסיף עריכם שרופות אש :(מלבי''ם באור הענין)
7
עָלָ֤ה אַרְיֵה֙ מִֽסֻּבְּכ֔וֹ וּמַשְׁחִ֣ית גּוֹיִ֔ם נָסַ֖ע יָצָ֣א מִמְּקֹמ֑וֹ לָשׂ֤וּם אַרְצֵךְ֙ לְשַׁמָּ֔ה עָרַ֥יִךְ תִּצֶּ֖ינָה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב:
Un lion s’est élancé de son hallier, un destructeur de nations s’est mis en route, quittant sa résidence, pour réduire ton pays en ruine ; tes villes deviendront des solitudes inhabitées.
Rachi (non traduit)
עָלָה אַרְיֵה. נְבוּכַדְנֶצַּר:
מִסֻּבְּכוֹ. דֶּרֶךְ אַרְיֵה לֵישֵׁב בַּמַאֲרָב סִבְּכַי הַיַּעַר אשפיישי''ש בְּלַעַז:
תִּצֶּינָה. לְשׁוֹן צִיָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
גְלָא מַלְכָּא מִכְּרַכֵּיהּ וּמְחַבֵּל עַמְמַיָא נְטַל בְּמַשִׁרְיָתֵהּ נְפַק מֵאַתְרֵיהּ לְשַׁוָאָה אַרְעִיךְ לְצָדוּ קִרְוַיִךְ יִצְדְיָן מִבְּלִי יָתֵיב:
M. David (non traduit)
עלה אריה מסבכו. דרך האריה לשבת בתוך סבכי האילנות ועל נ''נ יאמר : ומשחית גוים. זהו נ''נ שהשחית כל העכו''ם וכפל הדבר במ''ש : עריך תצינה. הערים שלך תהיינה שממה מאין מי יושב בהן :
M. Tsion (non traduit)
מסובכו. ענינו ענפים אחוזים אלה באלה כמו עד סירים סבוכים (נחום א). תצינה. מלשון ציה ושממון :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נסע יצא. הנסיעה קודמת אל היציאה וההליכה, שהיא עקירת המחנה ממקומה :(מלבי''ם באור המלות)
8
עַל־זֹ֛את חִגְר֥וּ שַׂקִּ֖ים סִפְד֣וּ וְהֵילִ֑ילוּ כִּ֥י לֹא־שָׁ֛ב חֲר֥וֹן אַף־יְהוָֹ֖ה מִמֶּֽנּוּ (ס)
C’est pourquoi ceignez-vous de cilices, exhalez votre douleur, lamentez-vous, puisque le feu de la colère divine ne se détourne pas de nous.
Rachi (non traduit)
עַל זֹאת. מַה הוּא זֹאת כִּי לֹא שָׁב וגו' ואע''פ שֶׁדִּבֵּר לְמַעְלָה בִּנְבוּכַדְנֶאצַּר עַל הַחוּרְבָּן כָּאן חָזַר לְדַבֵּר בְּמִיתַת יֹאשִׁיָּהוּ:
כִּי לֹא שָׁב חֲרוֹן אַף וגו'. ואע''פ שֶׁשָּׁב יֹאשִׁיָּהוּ בְּכָל לֵב נֶאֱמַר בּוֹ (מְלָכִים ב כב) לֹא שָׁב הַ' מֵחֲרוֹן אַפּוֹ עַל כָּל הַכְּעָסִים אֲשֶׁר הִכְעִיסוּ מְנַשֶּׁה:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַל דָא יֵיסְרוּן סַקִין יִסְפְּדוּן וְיֵילְלוּן אֲרֵי לָא תַב תְּקוֹף רוּגְזָא דַייָ מִנָנָא:
M. David (non traduit)
על זאת. על השמועה הזאת : ממנו. ישראל :
M. Tsion (non traduit)
חגרו. מלשון חגורה ואזור : ספדו. מלשון הספד : והילילו. מלשון יללה :
9
וְהָיָ֤ה בַיּוֹם־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה יֹאבַ֥ד לֵב־הַמֶּ֖לֶךְ וְלֵ֣ב הַשָּׂרִ֑ים וְנָשַׁ֙מּוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים וְהַנְּבִיאִ֖ים יִתְמָֽהוּ: (ס)
En ce jour, il arrivera, dit l’Éternel, que le cœur du roi et le cœur des chefs seront éperdus ; atterrés seront les prêtres et stupéfaits les prophètes.
Rachi (non traduit)
וְהָיָה בַיּוֹם הַהוּא. בְּיוֹמוֹ שֶׁל יֹאשִׁיָּהוּ יִתְמָהוּ לָמָּה עָלְתָה בּוֹ כָּל כָּךְ וְהֵם אֵין יוֹדְעִין שֶׁאֵין דּוֹרוֹ חוֹזֵר יָפֶה כְּשֶׁבָּא לְבַעֵר אֶת עכו''ם מַה הָיוּ לֵיצָנֵי הַדּוֹר עוֹשִׂין חוֹקְקִין צוּרַת עכו''ם עַל דַּלְתוֹתֵיהֶן חֶצְיָהּ בַּדֶּלֶת זֶה וְחֶצְיָהּ בַּדֶּלֶת זֶה כְּשֶׁהָיָה פּוֹתְחוֹ לֹא הָיְתָה נִכֶּרֶת וּכְשֶׁהָלַךְ מִשָּׁם סוֹגְרָהּ וְהִיא מִתְחַבֶּרֶת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי בְעִידָנָא הַהִיא אֲמַר יְיָ יִתְּבַר לִבָּא דְמַלְכָּא וְלִבָּא דְרַבְרְבַיָא וְיִצְדוּן כַּהֲנַיָא וּנְבִיֵי שִׁקְרָא יִשְׁתַּעַמְמוּן:
M. David (non traduit)
יאבד לב המלך. ר''ל יבוא בו מורך לב : ונשמו. ר''ל לא ידעו מה לעשות :
M. Tsion (non traduit)
ונשמו. ענין תמהון כמו על יומו נשמו (איוב יח) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה ביום ההוא, הנה במלחמה המלך והשרים יכינו עצה וגבורה למלחמה, ובעת צר להם יעמדו הכהנים בבית המקדש להתפלל, ואת הנביאים ישאלו בדבר ה', אולם ביום ההוא לב המלך והשרים יאבד, שלא ימצאו עצה וגבורה, וגם הכהנים ישמו, והנביאים אשר ישאלו דבר ה' מאתם יתמהו כי הם הבטיחו אותם תחלה על שקר לאמר כי שלום יהיה להם ולא ידעו עתה מה להשיב :(מלבי''ם באור הענין)
10
וָאֹמַ֞ר אֲהָ֣הּ | אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אָכֵן֩ הַשֵּׁ֨א הִשֵּׁ֜אתָ לָעָ֤ם הַזֶּה֙ וְלִירוּשָׁלִַ֣ם לֵאמֹ֔ר שָׁל֖וֹם יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְנָגְעָ֥ה חֶ֖רֶב עַד־הַנָּֽפֶשׁ:
Et je m’écriai : "Eh quoi ! Éternel Dieu ! Ainsi donc tu aurais complètement leurré ce peuple et Jérusalem, quand tu disais : "Vous obtiendrez la paix ! - Et le glaive pénètre jusqu’à l’âme !
Rachi (non traduit)
הַשֵּׁא הִשֵּׁאתָ. אטינטא''ר בְּלַעַז לְשׁוֹן הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי (בְּרֵאשִׁית ג) שֶׁנְּבִיאֵי הַשֶּׁקֶר נִבְּאִים לָכֶם שָׁלוֹם יִהְיֶה לָכֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמָרֵית קַבֵּיל בָּעוּתִי יְיָ אֱלֹהִים בְּכֵן הָא נְבִיֵי שִׁקְרָא מַטְעַן לְעַמָא הָדֵין וּלְיַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם לְמֵימָר שְׁלָמָא יְהֵי לְכוֹן וּכְעַזְהָא חַרְבָּא מְקַטְלָא בְעַמָא:
M. David (non traduit)
ואומר. זהו מאמר הנביא שאמר אתה ה' באמת כאלו אתה הסתה את העם הזה לאמר להם שלום יהיה לכם אל תיראו כי כן נבאו להם נביאי השקר ועל כי לא עשית בהם משפט חשבו העם שהאמת אתם וכאלו אתה פתית אותם : ונגעה. ר''ל בעבור זה לא שבו לה' והנה נגעה החרב עד הנפש כי הפורענות קרובה לבוא :
M. Tsion (non traduit)
אהה. הוא ענין ל' יללה : השא השאת. ענין הסתה והפתוי כמו הנחש השיאני (בראשית ג) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואמר, על פי הדבור הזה שנביאיהם יתמהו, ממליץ כי ירמיה שהוא היה מגיד להם האמת בדבר ה' אמר אל ה', אהה אתה ה' ומה יתמהו אלה, וכי אתה השא השאת לעם הזה שהם נביאי השקר, ולירושלם לאמר שלום יהיה לכם, הלא כן יאמרו נביאיהם עתה שרוחך היה רוח שקר בפיהם כאילו לכן השאת להם בל ייראו מפני מלך בבל, כדי שעי''כ נגעה חרב עד הנפש, כי אם לא היו נפתים לדברי נביאיהם לא היה החרב נוגע רק אל הממון והקנינים שהיו צריכים לתת לו מנחה ושוחד ומס, לא כן על ידי הבטחת נביאיהם נגעה החרב עד נפשם להרגם, ע''ז השיב לו ה' לאמר.(מלבי''ם באור הענין)
11
בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא יֵאָמֵ֤ר לָֽעָם־הַזֶּה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם ר֣וּחַ צַ֤ח שְׁפָיִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר דֶּ֖רֶךְ בַּת־עַמִּ֑י ל֥וֹא לִזְר֖וֹת וְל֥וֹא לְהָבַֽר:
En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : "II y a un vent embrasé sur les hauteurs dans le désert, venant dans la direction de la fille de mon peuple, mais ne servant ni à vanner ni à épurer le grain.
Rachi (non traduit)
לָעָם הַזֶּה. עַל הָעָם הַזֶּה כְּשֶׁיִּגָּלוּ כּוּלָּם:
צַח שְׁפָיִים. מְכַבֵּד וּמְטַאֲטֵא אַף אֶת שָׂדוֹת יִבְלֵי הַמַּיִם לְשִׁיתָם מִדְבָּר, ל''א צַח ל' צָמָא דִּמְתַרְגְּמִינַן צָחוֹתָא:
דֶּרֶךְ בַּת עַמִּי. אוֹתוֹ רוּחַ בָּא וְגַם לֹא לִזְרוֹת מוֹץ מִגּוֹרֶן אהבוניי''ר בְּלַעַז כְּמוֹ וָאֶזְרֵם בְּמִזְרֶה (לְקַמָּן כא):
וְלוֹא לְהָבַר. וּלְנַקּוֹת תְּבוּאָה הוּא בָּא כְּלוֹמַר לֹא לְטוֹבָה כִּי אִם לְרָעָה לְהַגְלוֹת אֶת אֲנָשִׁים (וְנָשִׁים) טַף וּבְהֵמָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּעִדָנָא הַהִיא יִתְאַמֵר לְעַמָא הָדֵין וּלְיַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם כְּרוּחַ טִיהֲרִין עַל רֵישֵׁי נַגְרִין דְמַיִין בְּמַדְבְּרָא כֵּן אוֹרַח כְּנִשְׁתָּא דְעַמִי לָא לְמִדְרֵי וְלָא לְבַדָרָא:
M. David (non traduit)
בעת ההיא. בעת בא הפורענות יאמר לעם וכו' הנה רוח יבש סוער במקומות גבוהות אשר במדבר שמטאטא ומכבד הכל הואיל ואין שם דבר לעמוד בפני הרוח ולעכבו והרוח הוא יבוא דרך בת עמי לטאטא את כולם ללכת גולה : לא לזרות. לא יבוא הרוח לזרות המוץ מן הגורן ולא לנקות את התבואה מן העפר ר''ל לא יבוא לטובה כ''א לרעה :
M. Tsion (non traduit)
צח. ענין יובש כמו צחה צמא (ישעיה ה) : שפיים. מקומות גבוהים : בת עמי. עדת עמי וכן בת בבל (תהלים קלז) : לזרות. ענין פזור וזריקה וכן ואזרם במזרה (לקמן טו) : להבר. מלשון ברור ונקי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
צח. מורה על היובש, ועל הזכות ובהירות, שבעת יבשות האויר בהיר הוא בשחקים. ושם רוח משותף על הרוח הנושב ועל הנבואה. ולזרות, בא על התבואה, הנה זורה את גורן השעורים. והבר, מענין בהיר הוא בשחקים, בר, וברה, ובהיר, כמו הברו נושאי כלי ה' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בעת ההיא, ר''ל אז יודע כי הרוח שבו התפארו נביאיהם היה רוח צח שפיים במדבר, המליץ השתמש פה בשיתוף שם רוח שמורה על האויר הנושב ועל הנבואה, הנה הרוח יפזר העננים ויטהר את השמים, לא כן הרוח הצח ובעת שאין האויר מלא אדים רק הוא צח ובהיר לא ימצאו בו התועלת לפזר העננים, ב. יועיל הרוח לזרות בו התבואה להסיר המוץ, לא כן הרוח הבא על שפיים במדבר ששם לא נמצא תבואה. ור''ל הרוח בעיר הגם שיפזר העננים יועיל אף לזרות התבואה, ובמדבר הגם שא''צ לו יועיל לטהר האויר, להסיר הגשם, אבל רוח הצח במדבר הוא מזיק משני הפנים, כי הוא לוא לזרות מוץ מגורן כי לא נמצא שם תבואה, ולוא להבר לטהר השחקים ולהוציא אור בהיר אחר שהוא רוח צח. ובנמשל כי רוח הנבואה עת יוכיח וייסר ויודיע האמת מועיל, א. אם הוא בעיר והוא עת ששומעים בקולו יסיר המוץ מן הדגן ויבדיל הרשעים והרשע מן הצדיקים, וגם בעת שאין שומעים לו והוא במדבר באין איש שומע, יועיל לטהר הרקיע שיראו מכתב אלהי' הכתוב עליהם למעלה וידעו הגזרה החרוצה עליהם מן הרקיע, אבל הרוח שקר שבו נבאו להם נביאים חוזי שוא וקוסמי כזב היה רוח צח ובמדבר, שלא מצאו בו תועלת לא לדעת העתיד ולא לשוב בתשובה :(מלבי''ם באור הענין)
12
ר֧וּחַ מָלֵ֛א מֵאֵ֖לֶּה יָ֣בוֹא לִ֑י עַתָּ֕ה גַּם־אֲנִ֛י אֲדַבֵּ֥ר מִשְׁפָּטִ֖ים אוֹתָֽם:
Un souffle violent m’arrive de là ; maintenant je vais, moi aussi, prononcer l’arrêt contre eux.
Rachi (non traduit)
רוּחַ מָלֵא. מֵאֵלֶּה הַפּוּרְעָנוּת יָבֹא לִי:
רוּחַ מָלֵא. רוּחַ שָׁלֵם שֶׁלֹּא אֶחְזוֹר בּוֹ וְלֹא אֶנָּחֵם רוּחַ טלנ''ט בְּלַעַז:
מִשְׁפָּטִים. לְשׁוֹן וִיכּוּחַ:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַל דִטְעוֹ בָּתַר נְבִיֵי שִׁקְרָא דְמִתְנַבָּן לְהוֹן בְּרוּחַ דִשְׁקַר בְּכֵן מַשִׁרְיַת עַמְמַיָא מֵאִלֵין קַלִילִין כְּרוּחָא יֵיתוּן עֲלֵיהוֹן כְּעַן אַף בְּמֵימְרִי אַיְתִינוּן וַאֲמַלֵיל פּוּרְעֲנוּת דִינִי מִנְהוֹן:
M. David (non traduit)
רוח מלא. רוח שלם מאלה הרוחות הנושבות במקומות הגבוהות שבמדבר הנה יבוא לצרכי להפרע מהם : עתה. ר''ל בזמן קרוב אתווכח עמהם גם אני כי עד הנה היה הנביא מתווכח עמהם להגיד להם פשעם ומעתה אתווכח גם אני כי בהביאי עליהם הפורעניות כאילו אגיד להם בזה פשעם אשר גברו למעלה :
M. Tsion (non traduit)
רוח מלא. רוח שלם וכן ומלוא החבל (שמואל ב ח) : משפטים. ענין ויכוח :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
רוח מלא אלה דברי הנביא ירמיהו, ושיעור הכתוב, עתה גם אני אדבר משפטים אותם, רוח מלא מאלה יבוא לי הנה כעננים יעלה וכו'. (מאמר עתה גם אני אדבר משפטים הוא מאמר מוסגר) אומר לעומת הרוח צח של נביאי השקר שהוא רוח ריק מנבואה ולבלי תועלת, קורא נביא האמת עתה גם אני אדבר משפטים ווכוחים אתם אל נביאי שקר אלה והשומעים בקולם. הלא רוח מלא מאלה יבוא לי, לי יבא רוח נבואה מלא מאלה (מן המשחית גוים והאריה שהזכיר תחלה שמוכנים להחריב את הארץ) הרוח שלי מלא מחזיונות אלה, והרוח הזה אומר אלי לאמר.(מלבי''ם באור הענין)
13
הִנֵּ֣ה | כַּעֲנָנִ֣ים יַעֲלֶ֗ה וְכַסּוּפָה֙ מַרְכְּבוֹתָ֔יו קַלּ֥וּ מִנְּשָׁרִ֖ים סוּסָ֑יו א֥וֹי לָ֖נוּ כִּ֥י שֻׁדָּֽדְנוּ:
Voici, il s’élance comme les nuages ; ses chars ressemblent à l’ouragan, ses chevaux sont plus rapides que les aigles. Malheur à nous ! Car nous sommes, saccagés.
Rachi (non traduit)
וְכַסּוּפָה. איקומאטרובילו בְּלַעַז:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא מְלַךְ בְּמַשִׁרְיָתֵיהּ יִסֹק עֲלֵיהוֹן כַּעֲנָנָא דְסָלֵיק וְחָפֵי יַת אַרְעָא וּכְעַלְעוֹלִין רְתִיכוֹהִי קַלִילִין מִנִשְׁרַיָא סוּסְוָתֵיהּ וַי לָנָא אֲרֵי אֲתֵי לְמִבְזָנָא:
M. David (non traduit)
כעננים יעלה. האויב יעלה עליהם חיש מהר כעננים העולים ברוב השמים. וכסופה. כרוח סופה כן ימהרו מרכבותיו : כי שדדנו. קרובים אנו להיות נעשקים ביד האויב :
M. Tsion (non traduit)
כעננים. כעבים : וכסופה. רוח חזק : קלו. מלשון קלות : שדדנו. ענין עושק וגזל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנה כעננים יעלה המשחית הזה (ותפס מליצה זאת נגד ציור הרוח שהזכיר) ר''ל הרוח הזה לא יפזר את העננים רק יבא בקלות כענן, ומרכבותיו יהיו דומים כסופה שהוא גדול מרוח, וסוסיו יקלו לדאות על כנפי רוח יותר מנשרים, כל זה באתנו ברוח הנבואה, וא''כ אוי לנו כי שדדנו, מה ששדדנו אוי לנו ע''ז, כי אנחנו בעצמנו גרמנו לנו זאת במה שלא שמענו לקול נביא ה' רק לקול מורה שקר :(מלבי''ם באור הענין)
14
כַּבְּסִ֨י מֵרָעָ֤ה לִבֵּךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לְמַ֖עַן תִּוָּשֵׁ֑עִי עַד־מָתַ֛י תָּלִ֥ין בְּקִרְבֵּ֖ךְ מַחְשְׁב֥וֹת אוֹנֵֽךְ:
O Jérusalem, lave ton cœur de toute perversité pour être sauvée : jusqu’à quand logeras-tu dans ton sein tes pensées criminelles ?
Rachi (non traduit)
אוֹנֵךְ. חֲמָסֵךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִתְחַוְרֵי מִלְמֶעְבַּד בִּישָׁא לִבָּךְ יְרוּשְׁלֵם דְתִתְפָּרְקִין עַד אֵימָתַי יוֹרְכוּן וְיִתְקַיְמוּן עָבְדֵי אוֹנָס דִי בְגַוִיךְ:
M. David (non traduit)
כבסי. לכן עשי תשובה וכבסי לבך מן הרעה למען יבוא לך תשועה : תלין בקרבך. תתמיד להיות בקרבך מחשבות עמל ואון שאתה רגילה בהם :
M. Tsion (non traduit)
תלין. ענין התמדה כמו צדק ילין בה (ישעיה א) : אונך. מלשון און ועם שהוי''ו נחה וכן ועולתה קפצה פיה (איוב ה) שהוי''ו נחה עם כי היא נעה בכ''מ :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אונך, און בחולם בא על הכח המתגלה, ונגזר ממנו אָוֶן על הכח שלא במשפט, ובכינוי אונך, לפעמים נגזר מן און, כחי וראשית אוני ולפעמים מן אָוֶן, וישב עליהם את אונם (תהלות צ''ד). אלוה יצפן לבניו אונו (איוב כ''א י''ט) ומזה בא פה, כמ''ש אח''ז משמיע און מהר אפרים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כבסי, את ירושלם אם תרצי להושע, לא די במה שתכבס את גופך ובגדיך החיצונים, שהוא במה שתצדיק א''ע לפני בני אדם, רק את לבך כבסי מרעה, כי בזה תלוי תנאי התשובה, אבל עד מתי תלין בקרבך מחשבות אונך, כי גם בעת תכבסי למראה עינים הלא בקרבך ובפנימותיך תלין בהסתר מחשבות של און :(מלבי''ם באור הענין)
15
כִּ֛י ק֥וֹל מַגִּ֖יד מִדָּ֑ן וּמַשְׁמִ֥יעַ אָ֖וֶן מֵהַ֥ר אֶפְרָֽיִם:
Car une voix se fait entendre de Dan et annonce la calamité depuis la montagne d’Ephraïm.
Rachi (non traduit)
כִּי קוֹל מַגִּיד מִדָּן. אֲרֵי קַל נְבִיַּיָּא מִתְּנַבַּן עֲלֵיהוֹן דְיִגְלוּן עַל דִּפָּלְחוּ לְעֶגְלָה דִּבְדָן וּמְבַשְּׂרָן בְּשׁוּרַן בִּישָׁן יֵיתוּן עֲלֵיהוֹן עַל דְּאִשְׁתַּעְבַּדוּ לְצַלְמָא דְאָקִים מִיכָה בְּטוּרָא דְּבֵית אֶפְרָיִם ואע''פ שֶׁכְּבָר גָּלוּ הָעֲגָלִים מִימוֹת סַנְחֵרִב עֲדַיִין עֲווֹנָם קַיָּים גְּדוֹלָה הִיא עֲבֵירָה שֶׁשּׁוֹבֶרֶת לְפָנֶיהָ וּלְאַחֲרֶיהָ לְפָנֶיהָ מִימוֹת אַבְרָהָם שֶׁנֶּאֱמַר וְיִרְדוֹף עַד דָּן (בְּרֵאשִׁית יד) כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לְדָן תָּשַׁשׁ כֹּחוֹ שֶׁעֲתִידִין בָּנָיו לַעֲבוֹד שָׁם עכו''ם וּלְאַחֲרֶיהָ בְּחוּרְבַּן הַבַּיִת שֶׁנֶּאֱמַר כִּי קוֹל מַגִּיד מִדָּן:
וּמַשְׁמִיעַ אָוֶן. אָוֶן שֶׁבֶר:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי קַל נְבִיַיָא דְמִתְנַבָּן עֲלֵיהוֹן דְיִגְלוֹן עַד דִפְלָחוּ לְעֶגְלָא דִי בְדָן וּמְבַשְׂרֵי בְשׂוֹרַן בִּישַׁן יֵיתוּן עֲלֵיהוֹן עַל דְאִשְׁתַּעְבְּדוּ לְצַלְמָא דַאֲקֵים מִיכָה בְּטוּרָא דְבֵית אֶפְרַיִם:
M. David (non traduit)
קול מגיד מדן. קול שמועה מגיד מדן שהוא בקצה ארץ ישראל ומשם יבוא השמועה כי בא האויב ומהר אפרים משמיע הקול שבא העמל והצער :
M. Tsion (non traduit)
און. עמל :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מגיד, משמיע און. ההשמעה היא ההכרזה כנ''ל (פסוק ה') כי בבית אל פרסמו יותר עבודת העגלים מבדן, שעקר העבודה להעגל היה בבית אל כמ''ש מ''א (י''ב ל''ב) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי קול מגיד מדן שאתה שומע לקול מגיד הבא מדן שהוא הנביא שקר הבא מדן ששם עמד עגלו של ירבעם והוא ינבא לך שלום, וקול משמיע און בא מהר אפרים ששם היה עגל השני בבית אל שהיה בהר אפרים (שופטים ד') ואתה מאמין בלבך לקול און שלהם ואינך רוצה לשוב בתשובה :(מלבי''ם באור הענין)
16
הַזְכִּ֣ירוּ לַגּוֹיִ֗ם הִנֵּה֙ הַשְׁמִ֣יעוּ עַל־יְרוּשָׁלִַ֔ם נֹצְרִ֥ים בָּאִ֖ים מֵאֶ֣רֶץ הַמֶּרְחָ֑ק וַֽיִּתְּנ֛וּ עַל־עָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה קוֹלָֽם:
"Faites-le savoir aux nations, allons, apprenez-le à Jérusalem, que des assiégeants arrivent d’un pays lointain et poussent des clameurs contre les villes de Juda !"
Rachi (non traduit)
נֹצְרִים. נוֹתְנֵי מָצוֹר עֲלֵיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַדְכָּרוּ לְעַמְמַיָא הָא בַשְׂרוּ עַל יְרוּשְׁלֵם אֱמָרוּ מַשִׁרְיַת עַמְמִין חֲטוֹפִין כִּקְטוֹפִין אָתָן מֵאֲרַע רְחִיקָא וְיִשְׁרוֹן עַל קִרְוַיָּא דְבֵית יְהוּדָה וִירִימוּן עֲלֵיהוֹן קָלְהוֹן:
M. David (non traduit)
הזכירו. כאלו הקול אומר הזכירו אלה לאלה בעבור העמים הבאים למלחמה להיות נשמרים מהם כי הנה הם נאספו לבוא על ירושלים : נוצרים. בעלי מצור באים מארץ מרחק לצור ועל ערי יהודה נתנו קולם לאיימם ולהפחידם :
M. Tsion (non traduit)
השמיעו. ענין אסיפה הבאה בהשמעת קול המאסף וכן וישמע שאול (ש''א טו) : נוצרים. בעלי מצור הצרים על העיר וכן ונצורת לב (משלי ז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
השמיעו על, כמו השמיעו על ארמנות באשדוד (עמוס ג' ט'), להכריז על גפי מרומי קרת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הזכירו, אומר, א. שתזכירו את הגוים מה שאומר להם, ב. השמיעו לירושלם ומפרש תחלה הזכירו לגוים. נצרים יש הבדל בין נוצר לשומר כי הנוצר הוא יותר מן השומר, ושם נוצרים ביחוד נופל על עיר נצורה במצור, ושם שומר על שדי תבואה, בא להזכיר את הגוים איך נבדל מחשבת ביאתם מן גמר מעשיהם, כי הם בבואם חשבו כי יצטרכו לצור על הערים הבצורות ימים רבים, ועז''א נצרים באים, ב. חשבו כי לא יוכלו לצור תיכף על ירושלים כי יצטרכו לצור תחלה על שאר ערי יהודה הבצורות, וע''ז אמר ויתנו על הרי יהודה קולם :(מלבי''ם באור הענין)
17
כְּשֹׁמְרֵ֣י שָׂדַ֔י הָי֥וּ עָלֶ֖יהָ מִסָּבִ֑יב כִּי־אֹתִ֥י מָרָ֖תָה נְאֻם־יְהוָֽה:
Comme les gardiens des champs, ils l’enserrent de tous côtés, parce qu’elle s’est révoltée contre moi, dit l’Éternel.
Rachi (non traduit)
שָׂדַי. כְּמוֹ שָׂדֶה:
אֹתִי מָרָתָה. הַקְּנִיטָה כְּמוֹ מַמְרִים הֱיִיתֶם (דְּבָרִים ט) מְרַגְזִין:
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּנַטְרֵי חַקְלָן הֲווֹ עֲלָהּ מִסְחוֹר סְחוֹר אֲרֵי עַל מֵימְרִי סָרֵיבְתְּ אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
כשומרי שדי. כשומרי שדות אשר יסבבום מסביב כן היו האויבים על ירושלים מסביב : כי אותי מרתה. כי הקניטה אותי במעשיה ולכן באה עליה האויב מסביב :
M. Tsion (non traduit)
שדי. כמו שדה : מרתה. ענין מרד והקנטה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נוצרים, כשומרי שדי. הנוצר הוא יותר מן השומר, וגם משתתף עם המצור, נצור מצורה (נחום ב' א') כעיר נצורה (ישעיה א'). אתי מרתה, פעל מרה נקשר לרוב עם ב', וכשנקשר עם את מורה שממרה דברו ופקודיו, שזה נקשר עם את, ולא מרו את דברו (תהלות ק''ח) כאשר מריתם פי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אבל איך היה הכיבוש פתאום שלא בדרך הטבע, כי לא היו עתה כנוצרי עיר בצורה רק כשמרי שדי שאין בה איש כי כולם ברחו מן העיר ויבקעו דרך חומת יריחו כנזכר לקמן (סי' נ''ב) עד שלא על העיר נצרו רק את השדה הצטרכו לשמור, ולא ביתר ערי יהודה, רק עליה על ירושלים, ולא בשער העיר רק מסביב לעיר כי תפשו אותם אצל יריחו, וכ''ז היה תיכף בבואם כי לא ארכו ימי המצור, ועז''א נצרים באים הגם שזה מקרוב באו, והגם שהם מארץ המרחק שהתלבטו בדרך ובכ''ז כבשום בלא מצור רב ובלא מלחמה, ומדוע היה זה, הלא סבת זה לא היה חולשת העם וגבורת הנוצרים רק יען כי אתי מרתה, כמ''ש לו חכמו ישכילו זאת איכה ירדוף אחד אלף אם לא כי צורם מכרם, ועז''א הזכירו לגוים, שיזכרו וישימו על לב שזה סימן כי אותי מרתה. עתה מתחיל לבאר מ''ש השמיעו על ירושלים שמן ראיה זאת בעצמו ישמיעו דברי תוכחה אל ירושלים, וזה נוסחה.(מלבי''ם באור הענין)
18
דַּרְכֵּךְ֙ וּמַ֣עֲלָלַ֔יִךְ עָשׂ֥וֹ אֵ֖לֶּה לָ֑ךְ זֹ֤את רָעָתֵךְ֙ כִּ֣י מָ֔ר כִּ֥י נָגַ֖ע עַד־לִבֵּֽךְ: (ס)
C’est ta conduite, ce sont tes actes qui t’ont valu cela ; de là ton malheur, qui est si amer, car il t’atteint jusqu’au cœur.
Rachi (non traduit)
עָשׂוֹ אֵלֶּה. לַעֲשׂוֹת אֵלֶּה לָךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אוֹרְחָתָךְ בִּישְׁתָא וְעוֹבָדָךְ מְקַלְקְלַיָא גְרָמוּ אִלֵין לִיךְ דָא בִישְׁתָא וּמְרָדָא אַיְתֵי עֲלָךְ יְרוּשְׁלֵם עַד דְאִתְּבַּר רְשַׁע לִבִּיךְ:
M. David (non traduit)
עשו אלה לך. ר''ל הם גרמו לך מרבית הצרות האלה : זאת רעתך. הפורעניות הזאת היא על רעתך כי בעבורה יימר לך : כי נגע. ר''ל קרובה היא והגישה אליך ונגע עד לבך :
M. Tsion (non traduit)
מעלליך. מעשיך : מר. מלשון מרירות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
דרכך, ומעלליך. הדרכים הם המנהגים, והעלילות הם הפעולות ששרשם בתכונות המוסריות ומדות האדם לטוב או לרע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
דרכך, ר''ל לא הרעה והצרה שבאה עליך היא הרעה אשר מצאתך כי מי שבאה עליו רעה שלא ע''י מעשיו הרעים, יתנחם לבו כי יש לו תקוה בה' המושיע נדכאים כי אלהי משפט הוא, אבל עקר הרעה והצרה היא מה שהצרה באה עליך על ידי מעשיך הרעים, וז''ש מה שדרכך ומעלליך עשו אלה לך זאת היא רעתך וצרתך האמתית אשר היא רע ומר באמת, כי עי''ז נגע הצרה עד לבך, שהצרה הבאה שלא ע''י מעללי האדם ומעשיו לא תבא רק על גופו לא על לבו המלא תקוה ויחול, אבל עתה נגע הצרה עד לבך היודעת שאת גרמת זאת לך :(מלבי''ם באור הענין)
19
מֵעַ֣י | מֵעַ֨י | (אחולה) אוֹחִ֜ילָה קִיר֥וֹת לִבִּ֛י הֹֽמֶה־לִּ֥י לִבִּ֖י לֹ֣א אַחֲרִ֑ישׁ כִּ֣י ק֤וֹל שׁוֹפָר֙ (שמעתי) שָׁמַ֣עַתְּ נַפְשִׁ֔י תְּרוּעַ֖ת מִלְחָמָֽה:
O mes entrailles, mes entrailles ! Je frémis jusqu’au fond de mon cœur ! Tout mon cœur est en émoi, je ne puis le calmer ; car tu entends, ô mon âme, le son de la trompette. Les fanfares belliqueuses.
Rachi (non traduit)
אוֹחִילָה. לְשׁוֹן חַיִל וּרֶתֶת:
קִירוֹת. אנטינא''ש בְּלַעַז:
שָׁמַעַתְּ נַפְשִׁי. מֵאֲחוֹרֵי הַפַּרְגּוֹד בָּאַתְנִי בְּשׂוֹרַת קוֹל מִתְּרוּעַת מִלְחָמָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲמַר נְבִיָא מֵעֵי מֵעֵי כֵּיבִין לִי זַע סְמַךְ לִבִּי הָמֵי לִי לִבִּי לָא שָׁתֵיק אֲרֵי קַל צַוְחַת קַרְנָא שְׁמָעַת נַפְשִׁי יַבָּבוּת עָבְדֵי קְרָבָא:
M. David (non traduit)
מעי מעי. כפל המלה כדרך הנוהים וצועקים מכאב וכן ראשי ראשי (מ''ב ד) ור''ל בעבור הכאב שיש לי במעי מצער דאגת הפורעניות המעותד לבוא לכן אהיה מלא מחלחלה : קירות לבי. מגודל התוגה מקשקש לבי בקרבי וכתלי הלב משמיעים לי קול הומיה : לבי לא אחריש. לא אוכל להחריש ולהשתיק את לבי מהמייתו : שמעת נפשי. בנבואה שמעה נפשי שיבוא קול שופר ולתוספת ביאור אמר תרועת מלחמה ר''ל שיבוא האויב ויריע בשופר כדרך הנלחמים :
M. Tsion (non traduit)
אוחילה. מלשון חיל וחלחלה : קירות לבי. כתלי לבי ואמר בדרך השאלה לפי שהלב יש בו דפנות וחללים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מעי אוחילה. שרשו יחל, ומשתתף עם חיל, כדרך נחי פ''י ונחי עי''ן שמשתתפים (כנ''ל ב' ל''א). ויל''פ מענין יחול ותקוה, שהגם שאני רוצה ליחל את מעי ולהשקיטם בתקוה טובה, אבל לבי הצופה ומרגיש העתיד הומה, ואותו לא אחריש (פעל יוצא) לא אוכל להשקיט אותו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מעי יש הבדל בין התחלחלות המעיים להמיית הלב, כי המעיים לא יתפעלו רק מן הטבע מן הפחד והיגון אשר אין בחירת האדם יכול עליו, והלב יתפעל מן הרצון ויהמה על דבר שאדם יכול עליו לשנותו לקרבו או לרחקו. אומר פה מעי יחילו וגם קירות לבי יהמו, והוא בענין אשר לבי לא אחריש שלא אוכל להחריש את לבי ולהשתיק המייתו כי אנכי סבותי ועודני מסבב הרעה עלי, כי אחר שראו שנחרבו הערים ונבוכדנצר הגלה את יהויכין בבלה מרד בו צדקיהו שנית ותקע בשופר להלחם עם בבל הגם שהיה לו לדעת שלא יצליח, וז''ש הנה נפשי שומעת קול שופר, והקול הזה היה תרועת מלחמה, (כי לפעמים יתקעו בשופר לסימנים אחרים לשמחה לאסיפה אבל פה היה תרועה המיוחדת לצאת לקראת נשק להלחם נגד בבל), וע''ז יהמה לבבי לאמר מדוע ילחמו, הלא כבר.(מלבי''ם באור הענין)
20
שֶׁ֤בֶר עַל־שֶׁ֙בֶר֙ נִקְרָ֔א כִּ֥י שֻׁדְּדָ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ פִּתְאֹם֙ שֻׁדְּד֣וּ אֹהָלַ֔י רֶ֖גַע יְרִיעֹתָֽי:
On annonce désastres sur désastres, que tout le pays est saccagé ; mes tentes ont été saccagées soudainement, mes pavillons en un clin d’œil.
Rachi (non traduit)
שֶׁבֶר עַל שֶׁבֶר. חֳרָבוֹת יְרוּשָׁלַיִם עַל גָּלוּת יְכָנְיָה:
רֶגַע יְרִיעֹתָי. רֶגַע שׁוּדְּדוּ יְרִיעוֹתָי:
Targ. Yonathan (non traduit)
תְּבָרָא עַל תְּבָרָא יִתְעַרַע אֲרֵי אִתְבְּזִיזַת כָּל אַרְעָא בִּתְכֵּיף חֲרוֹבַת אַרְעִי זְמַן חֲדָא כָּל קִרְוָי:
M. David (non traduit)
שבר על שבר נקרא. פורעניות על פורעניות יבוא במקרה רעה כי בראשונה גלו עשרת השבטים ועתה יגלה יהודה : כי שדדה. בזה יפרש מהו השבר על שבר ואמר כי ראשונה שדדה כל הארץ היא ארץ עשרת השבטים ועתה פתאום שודדו אהלי וזהו בה''מ : רגע. ברגע אחת שודדו יריעותי והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
נקרא. מל' מקרה ועם הוא באל''ף : שדדה. נעשקה : פתאום. ענין מהירות רב : יריעותי. ענין וילון הנטוי כאוהל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שבר על שבר נקרא, הלא כבר נשברו די והותר ע''י גליות הראשונות אשר ראו כי לא יוכלו נגד האויב שמצליח שלא כדרך הטבע, כי פתאום שדדו אהלי שהיה פתאום מבלי שהכין את עצמו לכך ובכ''ז היה כרגע ובקל מאד, וא''כ אחר שכבר נשברת עד השברים, אשאל.(מלבי''ם באור הענין)
21
עַד־מָתַ֖י אֶרְאֶה־נֵּ֑ס אֶשְׁמְעָ֖ה ק֥וֹל שׁוֹפָֽר: (פ)
Jusqu’à quand verrai-je des bannières ? Entendrai-je les trompettes retentissantes ?
Rachi (non traduit)
עַד מָתַי אֶרְאֶה. הָאֲסִיפוֹת הָאֵלֶּה הַנּוֹשְׂאִים נֵּס לְהִקָּבֵץ לָבוֹא לְהִלָּחֵם:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַד אֵימָתַי אֲנָא חָזֵי סִמְוָן אֶשְׁמַע קַל קַרְנָא:
M. David (non traduit)
עד מתי. ר''ל עד מתי תעמוד הגזירה במקומה ואראה במראה הנבואה כאלו האויב בא ונושא הנס לפניהם וקול שופר מתרועת מלחמה אשמע בנבואה :
M. Tsion (non traduit)
נס. כלונס ארוך :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נס קול שופר, הנס הוא לקבץ הרחוקים, ואחר הקיבוץ יתקעו בשופר לעוררם אל הנשק, כמ''ש כנשוא נס הרים תראו וכתקוע שופר תשמעו (ישעיה י''ח) וכן לקמן (נ''א כ''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עד מתי אראה נס למה ירים המלך נס מלחמה ויריע בשופר הלא לא יצליחו :(מלבי''ם באור הענין)
22
כִּ֣י | אֱוִ֣יל עַמִּ֗י אוֹתִי֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ בָּנִ֤ים סְכָלִים֙ הֵ֔מָּה וְלֹ֥א נְבוֹנִ֖ים הֵ֑מָּה חֲכָמִ֥ים הֵ֙מָּה֙ לְהָרַ֔ע וּלְהֵיטִ֖יב לֹ֥א יָדָֽעוּ:
Certes, mon peuple est dénué de raison, ils ne me connaissent pas ; ce sont des enfants insensés, sans aucun discernement, intelligents seulement pour mal faire, incapables de faire le bien.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי אִטַפָּשׁוּ עַמִי מִידַע דְחַלְתִּי לָא אֲלִיפוּ בְּנִין טַפְשִׁין אִינוּן וְלָא סוּכְלְתָנִין אִינוּן חַכִּימִין אִינוּן לְאַבְאָשָׁא וּלְאוֹטָבָא לֵית אִינוּן יָדְעִין:
M. David (non traduit)
כי אויל עמי. אמר במקום ה' כמשיב על דבריו לומר הלא זה הוא בעבור כי עמי הוא אויל ואינם נותנים לב לדעת אותי : בנים וכו'. כפל הדבר במ''ש : להרע. להערים לעשות הרע : לא ידעו. אינם נותנים לב להערים לעשות הטוב :
M. Tsion (non traduit)
אויל. שוטה : סכלים. טפשים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אויל, סכל, לא ידעו, לא נבונים, חכמים, ההבדל שביניהם, כי גדר האויל הוא המסתפק בכל דבר, וגדר הדעת שידע ידיעה ברורה כדבר הנודע בחוש או במושכל ראשון, וזה הפך האולת שהוא הספק. והסכל הוא הפך הנבון, שאינו יכול להבין דבר מתוך דבר, וגדר החכם הוא בדברים שיש בהם שני דרכים במציאות טוב ורע, והם אינם יודעים להיטיב, וכ''ז התבאר באורך בפירוש ספר משלי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי אויל עמי כי חסר להם הדעת שהוא שישיגו את השם ומשפטיו בידיעה ברורה כי עמי אויל שהאויל הוא המסתפק על כל דבר שזה הפך הדעת, וע''כ אותי לא ידעו, וכן חסר להם הבינה שהוא שישיגו את השם ע''י מופתי התבונה והחקירה, כי הם בנים סכלים המה ולא נבונים, וכן חסר להם החכמה שידעו ע''י קבלה, ועקר דרכי החכמה הוא בהנהגת הנפש לדעת את הטוב ואת הרע והם חכמים המה להרע ולהיטיב לא ידעו :(מלבי''ם באור הענין)
23
רָאִ֙יתִי֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּה־תֹ֖הוּ וָבֹ֑הוּ וְאֶל־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ין אוֹרָֽם:
J’ai regardé la terre, et voici tout y était chaos informe ; et vers les cieuxleur lumière avait disparu.
Targ. Yonathan (non traduit)
חֲזֵיתִי יַת אַרְעָא הָא צַדְיָא וְרֵקַנְיָא אִסְתַּכְּלֵית בִשְׁמַיָא וְהָא לָא מִזְהַרִין נְהוֹרֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
ראיתי. זה מאמר הנביא שאמר לכן ראיתי במראה הנבואה את הארץ והנה היא תוהו ובהו כי גלו אנשיה : ואין אורם. האור שהיה בהם מאז הלך לו והוא משל על הצרה כי מי שהוא בצרה העולם חשוך בעדו :
M. Tsion (non traduit)
תהו. שממה : ובהו. ענין ריקות וכן והארץ היתה תהו ובהו (בראשית א) : ואל השמים. כמו ואת השמים וכן אספרה אל חוק (תהלים ב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ואל השמים. פעל ראה נקשר תמיד עם מלת את, ופה ר''ל שלא ראה השמים עצמם מפני החשך רק ראה אליהם אל הרום :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ראיתי את הארץ, החוזה מצייר חורבן המציאות כולו וכל הבריאה אשר יצאה לפועל בששת ימי המעשה, ומצייר תחלה חורבן השמים והארץ בכלל כפי שנסדרה בריאתם בשני ימי הבריאה הראשונים, ביום הראשון החל רוח אלהים לרחף על הארץ שהיתה תהו ובהו ומכוסה במים, ועתה ראיתי את הארץ והנה תהו ובהו כבראשונה, ואח''כ ויאמר אלהים יהי אור, ועתה ראיתי את השמים ואין אורם, ואח''כ ביום השני והשלישי החל בהויית היבשה ע''י שנפרדו המים וע''י שנתהוו אז הרים וגבעות על פני המים, כמ''ש יעלו הרים ירדו בקעות אל מקום זה יסדת להם כמו שבארתי בפי' מ''ב, ועתה.(מלבי''ם באור הענין)
24
רָאִ֙יתִי֙ הֶֽהָרִ֔ים וְהִנֵּ֖ה רֹעֲשִׁ֑ים וְכָל־הַגְּבָע֖וֹת הִתְקַלְקָֽלוּ:
J’ai regardé les montagnes, elles étaient tremblantes ; toutes les collineselles étaient violemment agitées.
Rachi (non traduit)
הִתְקַלְקָלוּ. נִתְּקוּ וְנִזְרְקוּ מִמְּקוֹמָן וְעִם קִלְקַל בַּחִצִּים (יְחֶזְקֵאל כא) חִבְּרוֹ מְנַחֵם:
Targ. Yonathan (non traduit)
חֲזֵיתִי טוּרַיָא וְהָא זָיְעִין וְכָל רָמָתָא אִתְפְרָקָא:
M. David (non traduit)
והנה רועשים. הוא משל על אבדון השרים והגבורים :
M. Tsion (non traduit)
רעשים. מלשון רעש ותנועה חזקה : התקלקלו. ענין השחתה ובדרז''ל וכל המקלקלין פטורין (שבת קו) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
התקלקלו. מענין קלקל בחצים (יחזקאל כ''א), שמשליך החצים הנה והנה מבלי יריה למטרה, ומבואר (ישעיה ב' ב') שהגבעות קטנות מן ההרים, והם הושלכו הנה והנה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ראיתי ההרים והנה רועשים, כאילו ישובו המים לכסות הארץ שתשוב כמישור ובקעה כבראשונה. עתה החל לסדר החורבן שהתהווה על פני הארץ מהנמצאים אשר עליה שנבראו מיום ג' ואילך, דומם וצומח וחי ומדבר, אולם בזה תפס הסדר כפי התכלית, אחר שהאדם הוא תכלית הנמצאים האלה, וכל אשר על פני האדמה צומח וחי וכל הדומם המלאכתי כמו בנין הבתים וכדומה הכל למענו ובעבורו, לכן החל החורבן מן האדם שהוא התכלית וישוב לאחור מן מעשה יום הששי עד מעשה יום ג', וע''ז סדר.(מלבי''ם באור הענין)
25
רָאִ֕יתִי וְהִנֵּ֖ה אֵ֣ין הָאָדָ֑ם וְכָל־ע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם נָדָֽדוּ:
J’ai regardé et voici, il n’y avait plus d’hommes, et tous les oiseaux du ciel avaient pris leur vol.
Targ. Yonathan (non traduit)
חֲזֵיתִי וְהָא לֵית עַמָא שָׁרֵי עֲלָהּ וְכָל עוֹפָא דִשְׁמַיָא אִטַלְטָלוּ:
M. David (non traduit)
אין האדם. אין מי מבני האדם שהיו בה כי כולם גלו : נדדו. הלכו להם מן הארץ לגודל השממון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ראיתי והנה אין האדם, הוא כליון מין המדבר, וכל עוף השמים נדדו כליון מין החי אשר ביבשה שהמין הראשון השפל ממנו במדרגה והרחוק יותר מן האדם הוא עוף השמים שנברא בחמישי, (כמו שבארתי בפי' בראשית ובתהלות קאפיטל ח') עתה מבאר כליון הצומח :(מלבי''ם באור הענין)
26
רָאִ֕יתִי וְהִנֵּ֥ה הַכַּרְמֶ֖ל הַמִּדְבָּ֑ר וְכָל־עָרָ֗יו נִתְּצוּ֙ מִפְּנֵ֣י יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ: (ס)
J’ai regardé et voici, la campagne fertile était devenue un désert, et toutes ses villes étaient renversées par l’action de l’Éternel, par le feu de sa colère.
Rachi (non traduit)
וְהִנֵּה הַכַּרְמֶל. אֶרֶץ הַנָּטוּעַ כָּל טוּב כַּכַּרְמֶל נִהְיָה מִדְבָּר מִדְרַשׁ אַגָּדָה רָאִיתִי הֶהָרִים אֵלּוּ הָאָבוֹת וְכָל הַגְּבָעוֹת אֵלּוּ אִמָּהוֹת כְּלוֹמַר זְכוּתָן תַּמָּה, אֵין הָאָדָם, זְכוּת מֹשֶׁה שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ עָנָיו מִכָּל הָאָדָם (בַּמִּדְבָּר יב:
וְהִנֵּה הַכַּרְמֶל. אֵלִיָּהוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
חֲזֵיתִי וְהָא אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל דַהֲוָה מְנַצְבָא כְּכַרְמֶלָא תָּבַת לְמֶהֱוֵי בְּמַדְבְּרָא וְכָל קִרְוָהָא צָדִיאָה מִן קֳדָם יְיָ מִן קֳדָם תְּקוֹף רוּגְזֵיהּ:
M. David (non traduit)
הכרמל המדבר. מקום הכרמל נתהפך להיות מדבר : וכל עריו. כל ערי הכרמל נתצו ונהרסו מפני ה' וחוזר ומפרש מפני חרון אפו ולא במקרה תהיה כל זאת :
M. Tsion (non traduit)
הכרמל. כן נקרא מקום שדות וכרמים וכן ונוער בשן וכרמל (ישעיה לג) : נצתו. מלשון נתיצה והריסה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ראיתי והנה הכרמל שב כמדבר, כי נעדר כל צומח וכל ירק עשב. עתה מבאר כליון הדומם אשר נשתנה במלאכה ע''י האדם, וכל עריו נתצו שהערים בנוים ע''י מלאכה מן הדומם. וכל חורבן הכללי הזה היה מפני ה' לא טבעי רק השגחיי בפקודת ה', והסבה לזה הוא מפני חרון אפו :(מלבי''ם באור הענין)
27
כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שְׁמָמָ֥ה תִהְיֶ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ וְכָלָ֖ה לֹ֥א אֶעֱשֶֽׂה:
Oui, ainsi parle l’Éternel : "Tout le pays deviendra une solitude, bien que je ne consomme pas la ruine."
Rachi (non traduit)
וְכָלָה לֹא אֶעֱשֶׂה. בְּיוֹשְׁבֶיהָ כִּי אוֹתִיר פְּלֵיטִים שֶׁיֵּלְכוּ בַּגּוֹלָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צָדוּ תְּהֵי כָּל אַרְעָא וּגְמִירָא לָא אַעְבֵּיד:
M. David (non traduit)
וכלה. אבל לא אעשה כלה ביושביה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי, ובכל זאת אמר ה' כי רק שממה תהיה הארץ וכלה לא אעשה כי יכלה חמתו על העצים והאבנים ועל שוממות הארץ, וליושביה ישאיר פליטה, שהגם שראיתי במראה כי נחרב הכל, בכל זה אמר ה' שישאיר שארית :(מלבי''ם באור הענין)
28
עַל־זֹאת֙ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֔רֶץ וְקָדְר֥וּ הַשָּׁמַ֖יִם מִמָּ֑עַל עַ֤ל כִּי־דִבַּ֙רְתִּי֙ זַמֹּ֔תִי וְלֹ֥א נִחַ֖מְתִּי וְלֹא־אָשׁ֥וּב מִמֶּֽנָּה:
C’est pour cette raison que la terre est en deuil, et les cieux là-haut sont ténébreux, parce que j’ai annoncé ce que j’ai résolu et que je n’entends ni me raviser ni me rétracter.
Rachi (non traduit)
תֶּאֱבַל. תֶּחֱרַב. זַמֹּתִי. ל' מַחֲשָׁבָה:
עַל כִּי דִבַּרְתִּי. הַפּוּרְעָנוּת הַזֶּה וַאֲקַיְּימֶנָּה:
וְלֹא אָשׁוּב. וְלֹא אֶנָּחֵם לַחְשׁוֹב מַחְשְׁבוֹת טוֹבוֹת עֲלֵיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַל דָא תַּחְרוֹב אַרְעָא וִיקַבְּלוּן נְהוֹרֵי שְׁמַיָא מִלְעֵילָא עַל דִגְזָרִית בְּמֵימְרִי חֲשִׁיבִית בְעֵצָתִי אֶעְבְּדִינָהּ וְלָא אֲתַיבִינָהּ:
M. David (non traduit)
על זאת. על הדבר האמור למטה תאבל הארץ וחשכו השמים אשר ממעל : על כי וכו'. ר''ל בעבור זה תאבל הארץ וכו' על אשר דברתי מחשבתי לעשות הארץ שממה ולא נחמתי על הדבר ההוא ולא אשוב ממנה וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
תאבל. ענין השחתה כמו אבל אומללה ארץ (שם) : וקדרו. ענין חשך ושחרות וכן שמש וירח קדרו (יואל ב) : זמותי. ענין מחשבה כמו זממו אל תפק (תהלים קמ) : נחמתי. ענין הפוך מחשבה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תאבל הארץ. נגד מ''ש ראיתי הארץ והנה תהו ובהו : וקדרו השמים. נגד מ''ש ואל השמים ואין אורם : זמתי. שרשו זמם, ועקרו על המעמיק מחשבות, ואם הוא על חברו, הוא תמיד להרע לו ועשיתם לו כאשר זמם לעשות לאחיו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
על, אך על זאת תאבל הארץ, על כי דברתי זמתי ולא נחמתי, ר''ל כי יש הבדל בין יעידת הטוב ובין יעידת הרע, כי הטוב המיועד מאת ה', הוא נרצה אצלו מצד עצמו מצד שרוצה להטיב, אבל הרע הנגזר מאתו לא יֵרָצה אצלו מצד עצמו כי אינו חפץ במות המת, רק כדי להשיג על ידו דבר אחר נרצה אצלו שהוא שע''י העונש ישובו העם בתשובה, ולכן עת ידבר ה' ויודיע את הטוב שיביא אז פיו ומחשבתו שוים, אבל עת ידבר את הרע שיביא אז אמירתו בלתי שוה עם מחשבתו, כי בפיו יאמר שיביא הרע, ובמחשבתו חושב שלא יביאנו, ר''ל שחושב שרוצה שעל ידי זה ישובו העם מדרכם ולא יביא את הרע, וע''כ תמצא (לקמן י''ח) שאמר רגע אדבר לנתוש ולנתוץ ושב הגוי ההוא וגו' ונחמתי על הרעה אשר חשבתי לעשות לו, ורגע אדבר על גוי ועל ממלכה לבנות ולנטוע ועשה הרע בעיני וגו' ונחמתי על הטובה אשר אמרתי להטיב אותו. שתפס בהרע מחשבה ובהטוב אמירה, כי מן הטוב יתנחם רק ממה שאמר לא ממה שחשב, כי במחשבתו עדיין רוצה להביא הטוב אם לא יהיה סבה מעכבת אותו שהיא רעת העם, אבל מן הרע יתנחם רק מן המחשבה. לא מן האמירה, כי האמירה היתה בהחלט, ולא יצדק שיתנחם, כי לא אדם הוא להנחם רק יתנחם מן המחשבה, כי המחשבה היתה תיכף בתנאי הזה שלא ירצה להרע להם רק רוצה שייטיבו מעשיהם, לפ''ז כל מחשבה שיחשוב ה' להביא הרע קשור עמה החרטה וההתנחמות שהוא שחושב תיכף שיתחרט על הרע אם ייטיבו מעשיהם, כי הרע הנחשב הוא תנאי לא החלטי, כי אם היה החלטי לא היה מועיל תשובה לשנות את הגזירה. עפ''ז אומר כי יעידת הרע שיעד עתה, שהוא חורבן הארץ, נבדל מיתר הגזירות, כי בו גזר הדין בהחלט בלי התנחמות, באופן שלא ישוב מן הגזרה הזאת אף אם ייטיבו מעשיהם, כי בעת דבר את מחשבתו והודיעה אל הנביא לא נחמתי לא היה קשור חרטה עם המחשבה, וז''ש על כן דברתי זמתי ולא נחמתי. ולכן ולא אשוב ממנה א''א עוד שאשוב מן הגזירה (וזה יומתק בדברי חז''ל שחורבן הארץ גרם שלא יכלה חמתו בישראל עצמו כי שפך חמתו על העצים והאבנים, כמ''ש שממה תהיה כל הארץ ועי''כ וכלה לא אעשה, וא''כ גזירה זו מצד עקרה ותכליתה לא רעה היא רק טובה לכלות חמתו בארץ ובעצים ובאבנים לא בעמו), וע''כ דברה וחשבה בלי התנחמות וע''כ לא ישוב ממנה :(מלבי''ם באור הענין)
29
מִקּ֨וֹל פָּרָ֜שׁ וְרֹ֣מֵה קֶ֗שֶׁת בֹּרַ֙חַת֙ כָּל־הָעִ֔יר בָּ֚אוּ בֶּעָבִ֔ים וּבַכֵּפִ֖ים עָל֑וּ כָּל־הָעִ֣יר עֲזוּבָ֔ה וְאֵין־יוֹשֵׁ֥ב בָּהֵ֖ן אִֽישׁ:
Devant la clameur des cavaliers et des archers, toute la ville est en fuite ; on pénètre dans les fourrés, on escalade les rochers ; toute ville est abandonnée, pas un homme n’y reste.
Rachi (non traduit)
וְרֹמֵה. כְּמוֹ רָמָה בַּיָּם (שְׁמוֹת ט):
בָּאוּ בֶּעָבִים. בַּיְעָרוֹת עָבִים מְקוֹם סִיבּוּךְ קוֹצִים לְהִטָּמֵן:
וּבַכֵּפִים עָלוּ. סֶלַע מְתוּרְגָּם בְּכִיפַּיָּא:
Targ. Yonathan (non traduit)
מִקַל פָּרָשִׁין וּדְנַגְדִין בְּקַשְׁתָּא גְלוֹ כָּל יַתְבֵי אַרְעָא עָלוּ לְמֶעְרַק בְּחוּרְשֵׁיָא סְלִיקוּ לְאִטַמְרָא בְּכֵיפַיָא כָּל קִרְוֵיהוֹן שְׁבִיקָן וְלֵית דְיָתֵיב בְּהוֹן אֱנָשׁ:
M. David (non traduit)
מקול פרש. מקול קבוצת הפרשים והמורים חצים בקשת יברחו כל אנשי העיר : באו בעבים. יבואו להסתתר ביערים העבים והמסובכים באילנות : ובכפים עלו. יעלו בין הסלעים להסתתר שמה : עזובה. מיושבים ולתוספת ביאור אמר ואין יושב בהן איש :
M. Tsion (non traduit)
פרש. כן יקרא רוכב הסוס הרגיל בזה : ורומה. ענין השלכה וכן ונושקי רומי קשת (שם עח) : בעבים. מלשון עב ור''ל ביערים עבים ומסובכים : ובכפים. תרגום של סלע היא כיפא וכן חורי עפר וכפים (איוב ל) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
פרש. לדעת המפרשים הוא שם המין ר''ל פרשים. וכן כל העיר, כל הערים, ולפירושי הוא כפשוטו פרש אחד, וכן כל העיר ירושלים : בעבים יערות עבים כמו צלעות הבית והעובים : כפים. סלעים גבוהים וכפופים. וחברו חורי עפר וכיפים (איוב ל') ומשתתף עם כפף :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מקול, אחר שחרבו כל הערים סביבות ירושלים וגם ירושלים ובנותיה נסו מפני האויב עוד שגבו את עצמם במצודת ציון, בוטחים בלתי בורחים, עפ''ז מצייר את ציון בתוך הערים החרבות, כעיר שאנשיה רכי לבב ובשמעם קול פרש ורומה קשת אחד ברחו כולם, רק זונה אחת מבטחונה על יפיה נשארה בעיר בחשבה כי האויב הבא יחמוד יפיה ויחמול עליה. אומר הלא מקול פרש ורומה קשת, הגם שהוא פרש אחד, והגם שלא ראוהו רק שמעו קולו, זה לבדו מספיק שברחה כל העיר, ולא שברחו על פני השדה רק באו בעבים ביערות העבים המכוסים באילנות, ומשם עלו בכפים שהם סלעים הגבוהים, ולא שישבו שם לפי שעה כי כל העיר עזובה לגמרי באין איש, וא''כ אשאלך.(מלבי''ם באור הענין)
30
(ואתי) וְאַ֨תְּ שָׁד֜וּד מַֽה־תַּעֲשִׂ֗י כִּֽי־תִלְבְּשִׁ֨י שָׁנִ֜י כִּי־תַעְדִּ֣י עֲדִי־זָהָ֗ב כִּֽי־תִקְרְעִ֤י בַפּוּךְ֙ עֵינַ֔יִךְ לַשָּׁ֖וְא תִּתְיַפִּ֑י מָאֲסוּ־בָ֥ךְ עֹגְבִ֖ים נַפְשֵׁ֥ךְ יְבַקֵּֽשׁוּ:
Et toi, si complètement ruinée, que vas-tu faire ? Tu aurais beau te vêtir de pourpre, te parer de tes bijoux d’or, allonger tes yeux au moyen du fard : vainement tu te ferais belle, les amoureux te dédaignent, c’est à ta vie qu’ils en veulent.
Rachi (non traduit)
כִּי תִלְבְּשִׁי שָׁנִי. לְהִתְנָאוֹת וְלִמְצוֹא רַחֲמִים לִפְנֵי הַשּׁוֹדֵד:
תִקְרְעִי בַפּוּךְ. לְשׁוֹן קְרִיעָה שֶׁהַפּוּךְ נִרְאֶה כְּמַרְחִיב קֶרַע הָעַיִן כָּךְ שָׁמַעְתִּי וְגַם מְנַחֵם לֹא חָלַק בַּמַּחְבֶּרֶת קֶרַע:
בַפּוּךְ. ל' כְּחוֹל:
עֹגְבִים. הַמְשַׂחֲקִים עִם הַנָּשִׁים בְּצִדֵּי מִינֵי נִיאוּף כְּמוֹ וַתַּעְגְּבָה עַל פִּלַגְשֵׁיהֶם (יְחֶזְקֵאל כג):
נַפְשֵׁךְ יְבַקֵּשׁוּ. מְבַקְּשִׁים לְהָרְגֶךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתְּ הָא מִתְבַּזְזָא מָה אִית בִּיךְ חֵיל לְמֶעְבַּד אֲרֵי אִתְרַחֵיצְתְּ עַל לָבְשֵׁי צִבְעָנִין וְעַל דְמִתַּקְנִין בְּתִיקוּנִין דִּדְהַב אֲרֵי תְכַחְלִין בִּצְדִידָא עֵינָךְ לָא לַהֲנָאָה תְּתַקְנִין קָצוּ בִיךְ רַחֲמָךְ מְקַטְלִין נַפְשָׁךְ בָּעָן:
M. David (non traduit)
ואת שדוד. אתה יהודה שסופך להיות עשוק ביד האומות : מה תעשי וכו'. ר''ל מה תועיל אשר תלבשי מלבושי תולעת שני אשר תקשטי עצמך בעדי זהב אשר תתמידי לצבוע עיניך בצבע הפוך להיות נראית יפה להלהיב לבות הנואפים : לשוא תתיפי. על חנם עשית עצמך יפה ומהודרת כי החושקים מאסו בך מעתה ומבקשים לקחת נפשך ממך והוא ענין משל לומר מה תתרצי אל העובדי כוכבים בשוחד הנה כל זה לא יועיל לך כי נהפכו לך לאויבים :
M. Tsion (non traduit)
שדוד. עשוק : שני. תולעת שני והוא מין צבע אדומה : תעדי. מלשון עדי וקשוט : תקרעי. מרוב ההתמדה לכחול העינים נראה כאלו קורעת פתיחת בית העין : בפוך. הוא הכחל שצובעין בו העינים וכן ותשם בפוך עיניה (מ''ב ט). לשוא. לחנם : תתיפי. מל' יפה : עוגבים. חושקים ואוהבי הניאוף כמו ותעגב על מאהביה (יחזקאל כג) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
את שדוד את האשה השדודה שכבר שדדו כל אשר היה לך ולא נשאר לך רק מלבוש שני ותכשיט ועדי זהב, מה תעשי כי תלבשי שני ותעדי עדי זהב אשר ודאי יקחוהו השודדים, ומה שתקרעי בפוך עיניך בחשבך שתמצאי חן בעיניהם, אני אומר לשוא תתיפי כי בך מאסו העוגבים מה שיבקשו אותך לא את יפיך יבקשו, לא לאהבה רק את נפשך יבקשו להרגך :(מלבי''ם באור הענין)
31
כִּי֩ ק֨וֹל כְּחוֹלָ֜ה שָׁמַ֗עְתִּי צָרָה֙ כְּמַבְכִּירָ֔ה ק֧וֹל בַּת־צִיּ֛וֹן תִּתְיַפֵּ֖חַ תְּפָרֵ֣שׂ כַּפֶּ֑יהָ אֽוֹי־נָ֣א לִ֔י כִּֽי־עָיְפָ֥ה נַפְשִׁ֖י לְהֹרְגִֽים: (פ)
Car j’entends des plaintes comme celles d’une femme en travail, des cris d’angoisse comme ceux d’une mère mettant au monde son premier-né : c’est la voix de Sion qui exhale des soupirs, qui se tord les bras : "Malheur à moi, mon âme est à bout de force devant les meurtriers !"
Rachi (non traduit)
כְּמַבְכִּירָה. כְּאִשָּׁה הַמְבַכֶּרֶת תְּחִלַּת לֵידָתָהּ:
תִּתְיַפֵּחַ. תְּיַילֵּיל וְתִצְעַק גניחות קונפליינ''ט בְּלַעַז כְּמוֹ וִיפֵחַ חָמָס (תְּהִלִּים כז) ל' דִּיבּוּר:
אוֹי נָא לִי. כָּךְ אוֹמֶרֶת:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי קַל כִּמְעַדְיָא שְׁמָעִית עָקָא כְּאִתָּא דִמְשַׁרְיָא לְמֵילַד בְּכוֹר קַל כְּנִשְׁתָּא בְצִיוֹן דְמִשְׁתַּטְחָא וּפַרְסָא יְדָהָא אָמְרָא וַי כְּעַן לִי אֲרֵי מְשַׁלְהַיָא נַפְשִׁי מִן קֳדָם קָטוֹלִין:
M. David (non traduit)
כי קול. שמעתי קול כקול מצודת דוד חולה : צרה. צעקת צרה שמעתי כאשה שמבכרת שחבליה חזקים : קול בת ציון. והוא הקול של עדת ציון אשר תרבה אמרים כדרך המקונן : תפרש כפיה. משברת כפיה זה בזה כדרך המצטער : אוי נא לי. צועקת מר ואומרת אוי עתה לי כי נפשי עיפה בעבור ההורגים אותנו :
M. Tsion (non traduit)
כמבכירה. יולדת בכור : תתיפח. ענין אמירה ודבור כמו ויפח חמס (תהלים כז) : תפרש. מלשון פרוסה ושבירה כמו פרשה ציון בידיה (איכה א) : נא. עתה. עיפה. ענין יגיעה : להרגים. בא הלמ''ד ובמקום בעבור וכן פתח פיך לאלם (משלי לא) ור''ל בעבור האלה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי, עתה יגיד הנמשל כי בת ציון שהיא נשארה אחר שברחו כל הערים בחשבה כי האויב יחמול על תפארת ציון והדרה ולא ישחיתנה, שגו בזה, כי בעת נבקעה חומת העיר (לקמן נ''א) שזה דומה לאשה היולדת המוציאה מבטנה העצמים אשר בבטן המלאה. אז שמענו קול כחולה, והיה עת צרה כאשה המבכירה ללדת, כי ציון לא נכבשה עד עתה, והיתה דומה בזה כמקשה לילד שיצאו מתוכה דמים רבים, כן שמענו קול בת ציון תתיפח ותאמר אוי נא לי כי עיפה נפשי להורגים, כי אז בא לשם נבוזראדן רב טבחים לטבוח טבח רב :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source