Chap. 74
74 : 1
מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף לָמָ֣ה אֱ֭לֹהִים זָנַ֣חְתָּ לָנֶ֑צַח יֶעְשַׁ֥ן אַ֝פְּךָ֗ בְּצֹ֣אן מַרְעִיתֶֽךָ:
Traduction
Maskîl d’Assaph. Pourquoi, ô Dieu, nous délaisses-tu obstinément, ta colère est-elle embrasée contre le troupeau de ton pacage ?
Rachi non traduit
יֶעְשַׁן אַפְּךָ. כָּל הַכּוֹעֵס נְחִירָיו מוֹצִיאִין עָשָׁן:
M. David non traduit
זנחת לנצח. למה עזבת את ישראל זה זמן רב עד שנראה כאלו כן יהיה לעולם. יעשן. למה יעשן אפך בישראל שהמה הצאן שאתה רועם :
M. Tsion non traduit
זנחת. עזבת כמו זנח ה' מזבחו (איכה ב) : יעשן. הוא ענין כעס כי ע''י חמום הכעס נראה יוצא מהנחירים כמו עשן ואמר בלשון הנופל באדם כדי לשבר את האוזן :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
משכיל לאסף, הוסד על חרבן בהמ''ק, למה ר''ל כי מה שארך הזמן ולא נושענו, יהיה בא' משני פנים, א. אם העזיבה היתה עזיבה עולמית ע''מ שלא לשוב אלינו עוד, עז''א למה אלהים זנחת לנצח, ב. אם עזב רק לזמן עד יכלה כעסו רק שעדן לא נח רוגזו, ועז''א למה יעשן אפך בצאן מרעיתך :(מלבי''ם באור הענין)
74 : 2
זְכֹ֤ר עֲדָתְךָ֨ | קָ֘נִ֤יתָ קֶּ֗דֶם גָּ֭אַלְתָּ שֵׁ֣בֶט נַחֲלָתֶ֑ךָ הַר־צִ֝יּ֗וֹן זֶ֤ה | שָׁכַ֬נְתָּ בּֽוֹ:
Traduction
Souviens-toi de ta communauté, que tu acquis jadis, de ta tribu, ta propriété, que tu délivras, de ce mont Sion où tu fixas ta résidence !
Rachi non traduit
קָנִיתָ קֶּדֶם. לִפְנֵי בְּרִיַית עוֹלָם שֶׁנֶּאֱמַר (לְקַמָּן צ') מָעוֹן אַתָּה הָיִיתָ לָנוּ בְּטֶרֶם הָרִים יֻלָּדוּ:
זֶה שָׁכַנְתָּ בּוֹ. תִּקּוּן לָשׁוֹן הוּא כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה מ''ב) זוּ חָטָאנוּ לוֹ וְהוּא כְּמוֹ אֲשֶׁר שָׁכַנְתָּ בּוֹ:
M. David non traduit
קנית קדם. אשר קנית לך לעם מזמן קדום מאז גאלתם ממצרים והבאתם אל הר ציון ששכנת בו והוא מקרא קצר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נחלתך. הנחלה מציין הקנין מדור דורים מאבות לבנים, כי הנגאלים היו שלו נחלה מהאבות, והגאולה היא מצד השייכות שיש לו בדבר כנודע, ומלת זכר נמשך לשתים זכור הר ציון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זכור, שלשה דברים, א. עדתך קנית קדם שמקדם בימי האבות והשבטים קנית העדה הזאת שתהיה שלך, וכבר הבטיח להאבות להיות להם לאלהים ולזרעם אחריהם, וראוי שלא תעזוב קנינך, ב. שאח''כ גאלת שבט נחלתך, שעת החזיקו זרים בקנינך ונחלתך, היית אתה הגואל, (שהגואל הוא מצד שיש טענה וזכות בהדבר) וא''כ ראוי שתגאלם שנית אחר שהם שבט נחלתך שהם לך לנחלה עולמית, ג. הר ציון זה הלא שכנת בו, והאר פניך על מקדשך השמם למען ה' אשר שכן שם :(מלבי''ם באור הענין)
74 : 3
הָרִ֣ימָה פְ֭עָמֶיךָ לְמַשֻּׁא֣וֹת נֶ֑צַח כָּל־הֵרַ֖ע אוֹיֵ֣ב בַּקֹּֽדֶשׁ:
Traduction
Dirige tes pas vers ces ruines irréparables : l’ennemi a tout dévasté dans le sanctuaire.
Rachi non traduit
הָרִימָה פְעָמֶיךָ לְמַשֻּׁאוֹת נֶצַח. הַגְבַּהּ פְעִימוֹת וּבֶהָלוֹת שֶׁלְּךָ שֶׁיְּהוּ לְאוֹיְבֶיךָ לְמַשּׁוּאוֹת נֶצַח עַל כָּל אֲשֶׁר הֵרַע הָאוֹיֵב בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ, כֵּן חִבְּרוֹ מְנַחֵם עִם וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ, לְמַשּׁוּאוֹת לְשׁוֹן חוּרְבָּן כְּמוֹ שְׁאִיָּה (שָׁם ו'), תִּשָּׁאֶה שְׁמָמָה (סא''א):
M. David non traduit
הרימה פעמיך. הרם רגליך ללכת להחשיך עד נצח את כל האויב העושה הרעה בבהמ''ק והוא הפוך כמו כל אויב הרע בקדש וכן כל תשא עון (הושע יד) ומשפטו כל עון תשא :
M. Tsion non traduit
פעמיך. הרגלים שפוסעין בהן וכן פעמי דלים (ישעיה כ''ו) : למשואות. ענין חושך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
למשאות. לחורבת, והרימה פעמיך כמו הוקר רגלך, או וישא יעקב רגליו ההליכה מפה. כל. שיעורו כל בקדש, הרע אויב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ג-ד) הרימה, שיעור הכתוב הרימה פעמיך שאגו צורריך בקרב מועדיך, הצוררים כשבאו במקדש ה' שאגו עליו בקול לאמר, הרימה פעמיך מפה, לך מפה למשואות נצח, אל חורבת נצח, ר''ל שפה ישאר שואה ושממה לנצח, ותחת ששכנת בהיכל תשכון בשממות עולם, כי כל הרע אויב בקדש, כל בקדש הרע אויב, הוא הרע והשחית כל אשר היה בקדש כן שאגו הצוררים בקרב מועדך במקדש, ונוסף לזה שמו אותותם אותות, ששמו ע''ז אות ומופת שאין יכולת בידך להציל, כי אמרו.(מלבי''ם באור הענין)
74 : 4
שָׁאֲג֣וּ צֹ֭רְרֶיךָ בְּקֶ֣רֶב מוֹעֲדֶ֑ךָ שָׂ֖מוּ אוֹתֹתָ֣ם אֹתֽוֹת:
Traduction
Tes adversaires ont poussé des rugissements dans l’enceinte de ton lieu de rendez-vous ; [là], ils ont imposé leurs emblèmes comme emblèmes.
Rachi non traduit
מוֹעֲדֶךָ. הוּא בֵּית הַמִּקְדָּשׁ אֲשֶׁר נֶאֱמַר בּוֹ וְנוֹעַדְתִּי לְךָ שָׁם:
שָׂמוּ אוֹתֹתָם. כְּשֶׁגָּבְרָה יָדָם לְהַחְרִיבוֹ אָז שָׂמוּ לָהֶם אֶת אוֹתוֹת קִסְמֵיהֶם שֶׁהֵם אוֹתוֹת אֱמֶת וּמַה הֵם הַקְּסָמִים קִלְקֵל בַּחִצִּים שָׁאַל בַּתְּרָפִים:
M. David non traduit
בקרב מועדך. בתוך בה ''מ מקום שהיו נועדים שם כל ישראל והשכינה עמהם : שמו אותותם אותות. אמרו שהאות שלהם הוא אות אמת כי עד לא הלך נ''נ על ירושלים עשה אותות לדעת אם יצלח כמ''ש שאל בתרפים ראה בכבד (יחזקאל כא) ובא לו האות ללכת ואחר שכבשה אמר שיש ממשות באלה האותות :
M. Tsion non traduit
שאגו. צעקו : מועדך. מל' וועד ואסיפה :
74 : 5
יִ֭וָּדַע כְּמֵבִ֣יא לְמָ֑עְלָה בִּֽסֲבָךְ־עֵ֝֗ץ קַרְדֻּמּֽוֹת:
Traduction
Ils y ont paru comme des gens qui brandissent la hache en plein fourré ;
Rachi non traduit
יִוָּדַע כְּמֵבִיא לְמָעְלָה בִּסֲבָךְ עֵץ קַרְדֻּמּוֹת. יִוָּדַע הָאוֹיֵב כְּשֶׁהָיָה מַכָּה בְּשַׁעֲרֵי פִּתְחֵי הַמִּקְדָּשׁ שֶׁהוּא כְּמֵבִיא מַכּוֹתָיו לְמָעְלָה בָּרָקִיעַ וּמִנַּיִן הָיָה יִוָּדַע שֶׁהֲרֵי הָיָה רוֹאֶה שֶׁהָיָה הָעֵץ מְסֻבָּךְ וְאוֹחֵז אֶת הַקַּרְדּוּמּוֹת וּבוֹלְעָן כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ כּוּלְּהוּ בְּלַעְתִּינְהוּ חַד תַּרְעָא דִּירוּשָׁלַיִם, בִּסֲבָךְ עֵץ קַרְדֻּמּוֹת לְשׁוֹן נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ (בְּרֵאשִׁית כ''ב), הָעֵץ סוֹבֵךְ אוֹתָם וְהֵם נִסְבָּכִין בּוֹ:
M. David non traduit
יודע וכו'. כל מי שהביא קרדומו בסבך עצי הלבנון לחטוב ארזים להביאם לבנין בה''מ היה נודע לו כאלו מביא למעלה לפני כסא הכבוד כי למצוה רבה היה נחשב בעיניו :
M. Tsion non traduit
בסבך. הענף נקרא סבך ע''ש שמסתבכים ונאחזים זה בזה כמו נאחז בסבך (בראשית כ''ב) : קרדמות. גרזנים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בסבך. מקור, שיבלע העץ ויסתבכו בו הקרדומות, ולפירוש הב' בסבך שם, ויל''פ כי בעת הבנין לא נשמע מקבות וכלי ברזל בהבנתו עפ''ז אמר הלא תחלה אם באו קרדומות בסבך עץ היה נודע כאלו הביא הברזל למעלה, ואיך עתה פתוחיה בכשיל וכילפות יהלומון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יודע, אמרו הלא בזה יודע שדבר זה דומה כאילו מה שמשחיתים בבהמ''ק למטה מביא אותו למעלה, היינו שרע בעיני השמים למעלה, אם יסבך העץ את הקרדמות, אם יבלעו הקרדמות בהעץ ולא יוכלו לפעול פעולתם, זה יהיה אות שהורע דבר זה למעלה, או יל''פ בזה יודע ה', אם יביא למעלה את הקרדמות המכים בהעץ, בסבך של העץ אם יבלעו בהעץ, (ובאמת אמרו חז''ל שהקרדומות נבלעו בהשערים, שתחלה נעשה האות, רק שאח''ז נפסק נס הזה, ובזה שמו אותותם אותות. שה' מסכים על החורבן) :(מלבי''ם באור הענין)
74 : 6
(ועת) וְ֭עַתָּה פִּתּוּחֶ֣יהָ יָּ֑חַד בְּכַשִּׁ֥יל וְ֝כֵֽילַפֹּ֗ת יַהֲלֹמֽוּן:
Traduction
et puis, à coups de marteaux et de cognées, ils en ont abattu toutes les sculptures à la fois.
Rachi non traduit
וְעַתָּה. אע''פ שֶׁהָיָה רוֹאֶה שֶׁלִּפְנֵי הקב''ה קָשֶׁה לֹא נִמְנָע מִלַּהֲלוֹם כָּל פְּתָחֶיהָ וְכָל שְׁעָרֶיהָ יָּחַד:
בְּכַשִּׁיל וְכֵילַפֹּת. כְּלֵי מַשְׁחִית שֶׁל נִגָּרִים הֵם וּבַקַּרְדּוּמּוֹת בָּאוּ לָהּ תַּרְגּוּם יוֹנָתָן בַּכְשִׁילִיאָ, כְּיַלָּפוֹת לְשׁוֹן עֲרָבִי הוּא כָּךְ פֵּירֵשׁ דּוּנָשׁ וְהוּא מִכְּלֵי הַנַּגָּרִים:
יַהֲלֹמוּן. הָאוֹיְבִים:
M. David non traduit
ועתה. בעת החורבן כל פתוחי הזהב שעל הקירות היו הצרים הולמים ומשברים בכשיל וכילפות :
M. Tsion non traduit
פתוחיה. ענינו החתירה והחקיקה של צורות ודקלים כמו פתוחי חותם (שמות כ''ח) : בכשיל וכילפות. שמות כלים עשוים לשבר בהם אבנים : יהלומון. ענין הכאה ושבירה כמו יהלמני צדיק (לקמן קמ''א) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
פתוחיה. הפתוחים והצורות המפותחים על הקירות. כשיל. תרגום בקרדומות באו לה בכשילין, וכילף, כלי שמשברים בה את האבנים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ועתה, הלא ראינו שלא נעשה האות הזה. כי יהלומון בכשיל וכילפות וכלי משחית, את פתוחי הזהב שעל הקירות, ואח''כ.(מלבי''ם באור הענין)
74 : 7
שִׁלְח֣וּ בָ֭אֵשׁ מִקְדָּשֶׁ֑ךָ לָ֝אָ֗רֶץ חִלְּל֥וּ מִֽשְׁכַּן־שְׁמֶֽךָ:
Traduction
Ils ont livré aux flammes ton sanctuaire, jeté à bas et profané la résidence de ton nom.
M. David non traduit
שלחו באש מקדשך. כמו שלחו אש במקדשך : לארץ. מקום שכינת שמך חללו והשפילו עד לארץ :
M. Tsion non traduit
שלחו. ענין הצתה והבערה : חללו. מל' חולין :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שלחו באש מקדשך ושרפוה, וגם חללו לארץ משכן שמך שהוא הארון וכלי הקדש :(מלבי''ם באור הענין)
74 : 8
אָמְר֣וּ בְ֭לִבָּם נִינָ֣ם יָ֑חַד שָׂרְפ֖וּ כָל־מוֹעֲדֵי־אֵ֣ל בָּאָֽרֶץ:
Traduction
Ils ont dit en leur cœur : "Nous allons les dompter tous !" Ils ont brûlé tous les centres consacrés à Dieu dans le pays.
Rachi non traduit
אָמְרוּ בְלִבָּם נִינָם יָחַד. נִינָם מוֹשְׁלֵיהֶם וְכֵן (לְעֵיל ע''ב) יִנּוֹן שְׁמוֹ, וְאַחֲרִיתוֹ יִהְיֶה מָנוֹן (מִשְׁלֵי כ''ט) כָל מוֹשְׁלֵיהֶם מַחֲשָׁבָה א' לָהֶם הָרִאשׁוֹנִים כָּאַחֲרוֹנִים לְהִזְדַּוֵּוג לְפַטְרוֹנָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל תְּחִלָּה ואח''כ יִזְדַּוְּוגוּ לָהֶם וְתֵדַע שֶׁהֲרֵי שָׂרְפוּ כָל מוֹעֲדֵי אֵל שֶׁהָיוּ בָּאָרֶץ כָל בָּתֵּי וַועַד שֶׁלּוֹ, פְּלִשְׁתִּים הֶחֱרִיבוּ שִׁילֹה נְבֻכַדְנֶאצַּר הֶחֱרִיב בַּיִת רִאשׁוֹן וַאֲחֵרִים הֶחֱרִיבוּ בַּיִת שֵׁנִי:
M. David non traduit
נינם יחד. כל שריהם בעצה אחת : כל מועדי אל. כל המקומות המיועדות לה' בהכ''נ ובהמ''ד :
M. Tsion non traduit
נינם. ענין שררה כמו ינון שמו (לעיל ע''ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נינם. מענין נין ונכד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אמרו, עד שלא לבד שנשאר המקדש חרב בימיהם, כי נינם ובני ביניהם אמרו בלבם יחד שהם שרפו כל מועדי אל בארץ, כי החורבן ערך עד ימי נינם, עד שגם נינם מתפארים שאין עוד לאלהים מקום מועד שישכן שכינתו בארץ, וכן מתראה כדבריהם, כי.(מלבי''ם באור הענין)
74 : 9
אֽוֹתֹתֵ֗ינוּ לֹ֥א רָ֫אִ֥ינוּ אֵֽין־ע֥וֹד נָבִ֑יא וְלֹֽא־אִ֝תָּ֗נוּ יֹדֵ֥עַ עַד־מָֽה:
Traduction
Nous ne voyons plus nos emblèmes à nous ; plus de prophètes ! plus personne avec nous, qui sache combien de temps [cela durera] !
Rachi non traduit
אוֹתֹתֵינוּ. שֶׁהִבְטַחְתָּנוּ בְּיַד נְבִיאֶךָ אֵין אָנוּ רוֹאִים אוֹתָם בַּיָּמִים רַבִּים שֶׁאָנוּ בַּגּוֹלָה נִתְנַבֵּא אָסָף עַל יְמֵי הַגָּלוּת:
עַד מָה. עַד מָתַי נִהְיָה בְּצָרָה זוֹ:
M. David non traduit
אותותינו. עדיין לא ראינו אותות הגאולה ואין עוד נביא לגלות הזמן : ולא אתנו. אין מי מאתנו יודע עד מתי יתאחר :
M. Tsion non traduit
עד מה. עד מתי וכן עד מה ה' תאנף לנצח (לקמן ע''ט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עד מה. עד דבר מה, ר''ל כל מאומה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אותותינו, כי שכינת האלהים בארץ היתה מתגלה, א. ע''י נסים ונפלאות ועתה אותותינו לא ראינו, ב. היתה מתגלה ע''י השפעת הנבואה לנביאים ועתה אין עוד נביא, ג. היתה מתגלה ע''י רוח הקדש ועתה אין אתנו יודע עד מה :(מלבי''ם באור הענין)
74 : 10
עַד־מָתַ֣י אֱ֭לֹהִים יְחָ֣רֶף צָ֑ר יְנָ֘אֵ֤ץ אוֹיֵ֖ב שִׁמְךָ֣ לָנֶֽצַח:
Traduction
Jusqu’à quand, ô Dieu, l’adversaire blasphémera-t-il, l’ennemi insultera-t-il sans relâche à ton nom ?
M. David non traduit
יחרף צר. באומרו מבלי יכולת ה' הניחם ביד האויב : ינאץ. וכי ינאץ האויב את שמך לנצח בתמיה :
M. Tsion non traduit
ינאץ. ענין בזיון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יחרף צר, ינאץ אויב. הצר הוא בגלוי והאויב בלב כמ''ש בכ''מ, הצר מחרף בפרהסיא והאויב מנאץ בלב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עד מתי מתחיל לטעון שראוי שיעשה ה' למען כבוד שמו, כי עד מתי. אתה אלהים, יחרף צר וינאץ אויב את שמך, הכי יהיה זה לנצח :(מלבי''ם באור הענין)
74 : 11
לָ֤מָּה תָשִׁ֣יב יָ֭דְךָ וִֽימִינֶ֑ךָ מִקֶּ֖רֶב (חוקך) חֵֽיקְךָ֣ כַלֵּֽה:
Traduction
Pourquoi tiens-tu ta main à l’écart ? Retire ta droite de ton sein ! réduis [-les] à néant !
Rachi non traduit
מִקֶּרֶב חֵיקְךָ כַלֵּה. הִשְׁלִיכָה וְהוֹצֵא אוֹתָהּ מִתּוֹךְ חֵיקְךָ וְהִלָּחֵם בְּאוֹיְבֶיךָ, כַלֵּה לְשׁוֹן גָּרֵשׁ כְּמוֹ (שְׁמוֹת י''א) כָּלָה גָּרֵשׁ יְגָרֵשׁ:
M. David non traduit
תשיב ידך. לאחור לבל הכות בו את האויב : כלה. ימינך כלה מקרב חיקך והוציאה משם והכה תכה בו את אויביך :
M. Tsion non traduit
כלה. ר''ל מנע :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מקרב. המ''ם מורה על ההוצאה, השיבה מקרב חיקך וכלה את האויב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למה תשיב ידך וימינך. והלא אינך צריך לפעול פעולה נגדו רק שלא למנוע הפעולה, כי אתה משיב ידך וימינך ולא תניח את ידך לצאת כנגדו, רק הסתרת אותם בתוך חיקך לבל יעשו דבר, ואם (תוציאם) מקרב חיקך כלה, הלא אז יכלו ממילא, ולמה תעצרם בחיקך ולא תניח אותם שיצאו ויכלו אותם, ור''ל שלפעמים האויב חזק עפ''י הטבע וא''א לכלותו רק ע''פ נס ושידוד הטבע, ולזה צריך זכות הדור וכשאין הדור זכאים לא יעשה ה' נס להתנוסס, אבל פה א''צ לזה נס, כי האויב חלוש מצד טבעו ואם רק לא תשים ידך בחיקך, אם תוציא אותה מתוך חיקך יכולה עפ''י דרך הטבע, רק אתה מסתיר ידך ומונעה מלכלותו :(מלבי''ם באור הענין)
74 : 12
וֵ֭אלֹהִים מַלְכִּ֣י מִקֶּ֑דֶם פֹּעֵ֥ל יְ֝שׁוּע֗וֹת בְּקֶ֣רֶב הָאָֽרֶץ:
Traduction
Dieu est pourtant mon Roi depuis les temps antiques ; il a accompli des œuvres de salut sur la terre.
Rachi non traduit
וֵאלֹהִים מַלְכִּי מִקֶּדֶם. וַהֲרֵי אַתָּה תְּשׁוּעָתֵנוּ מִקֶּדֶם:
M. David non traduit
מקדם. מעולם הוא מלכי והוא פועל הישועה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואלהים מלכי מקדם, והלא מקדם היית מלכי אשר לא לבד שלא השבת ידך אל חיקך כי גם חשפת זרועך הנטויה בדרך נס, עד שהיית פועל ישועות בקרב הארץ, ר''ל כי הישועות שיעשה ה' עפ''י הטבע והמערכה הוא פועל אותם בשמים, שמצד שהוא אלהי השמים ומנהיג מערכת השמים יסדרם באופן שיושעו ישראל כפי הסדר הטבעי, אבל אם יעשה נס שלא כדרך הסדר הטבעי הקבוע בשמים, אז הוא פועל הישועות בקרב הארץ למטה, הגם שהסבות הקודמות היורדות משמים אין מסכימים לזה :(מלבי''ם באור הענין)
74 : 13
אַתָּ֤ה פוֹרַ֣רְתָּ בְעָזְּךָ֣ יָ֑ם שִׁבַּ֖רְתָּ רָאשֵׁ֥י תַ֝נִּינִ֗ים עַל־הַמָּֽיִם:
Traduction
C’est toi qui, par ta force, as fendu la mer, brisé la tête des monstres marins à la surface des eaux ;
Rachi non traduit
רָאשֵׁי תַנִּינִים. הֵם מִצְרַיִם שֶׁנִּקְרְאוּ תַנִּינִים שֶׁנֶּאֱמַר (יְחֶזְקֵאל כ''ט) הַתַּנִּים הַגָּדוֹל וגו':
M. David non traduit
בעזך. בכחך פוררת הים לי''ב גזרים לכל שבט שביל לעצמו כן ארז''ל : על המים. כי נתקשו מי הים כסלעים והיו המצרים נזרקים עליהם ונשבר ראשם :
M. Tsion non traduit
פוררת. ענינו הרצוץ לחתיכות רבות כמו פור התפוררה ארץ (ישעיה כד). תנינים. תנים שם דג גדול שבים פרעה נקרא תנים כמ''ש בו התנים הגדול הרובץ וכו' (יחזקאל כט) ולכן יקראו המצרים תנינים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אתה פוררת בעזך ים, הלא נס של קריעת י''ס שנתפורר הים ונעשה יבשה לפני ישראל היה נס בקרב הארץ שלא ע''י טבע השמים והמערכה, שברת ראשי תנינים על המים, ובעת ההיא שנעשה יבשה לפני ישראל בצד אחד, הטביע את התנינים המצרים מצד השני, והיה נס כפול, והנה המצרים נקראים בשם תנינים כמ''ש התנין הגדול הרובץ בתוך יאוריו, שהיו מאמינים שיש להם כח ע''י המים ונהר נילוס שהיו עובדים אותו ואת התנינים שבו, כמ''ש לי יאורי ואני עשיתני כמש''פ שם, ובכ''ז שברת אותם על המים :(מלבי''ם באור הענין)
74 : 14
אַתָּ֣ה רִ֭צַּצְתָּ רָאשֵׁ֣י לִוְיָתָ֑ן תִּתְּנֶ֥נּוּ מַ֝אֲכָ֗ל לְעָ֣ם לְצִיִּֽים:
Traduction
c’est toi qui as fracassé la tête du Léviathan, pour le donner comme pâture aux fauves du désert ;
Rachi non traduit
רָאשֵׁי לִוְיָתָן. פַּרְעֹה נִקְרָא כֵּן שֶׁנֶּאֱמַר (יְשַׁעְיָה כ''ז) יִפְקוֹד ה' בְּחַרְבוֹ הַקָּשֶׁה עַל לִוְיָתָן וגו':
תִּתְּנֶנּוּ מַאֲכָל לְעָם לְצִיִּים. נָתַתָּ מָמוֹנוֹ לְעַם יִשְׂרָאֵל לְאוֹכְלוֹ לְצִיִּים לַכִּתּוֹת וּצְבָאוֹת שֶׁהוֹצֵאתָ, צִיִּים סִיעוֹת כְּמוֹ (בַּמִּדְבָּר כ''ד) וְצִים מִיָּד כִּתִּים כְּתַרְגּוּמוֹ וְסִיעַן:
M. David non traduit
ראשי לויתן. שריו ושלישיו של פרעה הנקרא לויתן : תתננו מאכל. נתת עושרם לבזה לעם ישראל שהלכו במדבר מקום ציה ושממה :
M. Tsion non traduit
רצצת. ענץ שבירה לחתיכות : לויתן. זה פרעה כי התנין הגדול הוא לויתן כמ''ש את התנינים הגדולים (בראשית א) והוא הלויתן ובת זוגו : לציים. מל' ציה ושממה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לעם לציים. לעם שוכני ציה, והלמ''ד כפול, כמו לעדך ליעקב, לאדוני לעשו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אתה רצצת ראשי לויתן, שהם שרי המצרים וגדוליהם, תתננו מאכל לעם לציים, העם שהלכו בציה ומדבר שהם בזו בזת המצרים ושלל הלויתן :(מלבי''ם באור הענין)
74 : 15
אַתָּ֣ה בָ֭קַעְתָּ מַעְיָ֣ן וָנָ֑חַל אַתָּ֥ה ה֝וֹבַ֗שְׁתָּ נַהֲר֥וֹת אֵיתָֽן:
Traduction
c’est toi qui as fait jaillir sources et torrents, mis à sec des fleuves puissants ;
Rachi non traduit
אַתָּה בָקַעְתָּ. לְיִשְׂרָאֵל מִן הַצּוּר מַעְיָינוֹת:
אַתָּה הוֹבַשְׁתָּ. יַרְדֵּן שֶׁהוּא נָהָר אֵיתָן:
M. David non traduit
אתה בקעת. את הסלע והוצאת להם מעין ונחל : נהרות איתן. זה הים והירדן ר''ל עשית להם נסים מחולפים במקום היובש השפעת מים ומקום המים הובשת :
M. Tsion non traduit
הובשת. מל' יבש : איתן. ענין חוזק כמו איתן מושבך (במדבר כד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בקעת מעין, בקעת הצור שיהיה מעין, וכן וטחני קמח :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אתה, וגם ראינו שאתה פועל פעולות הפכיות, בצד אחד בקעת את הסלע ונעשה ממנו מעין ונחל, ובצד אחר הובשת נהרות איתן, שתעשה מן העפר מים ומן המים עפר, וכמ''ש מה לך הים כי תנוס ההופכי הצור אגם מים :(מלבי''ם באור הענין)
74 : 16
לְךָ֣ י֭וֹם אַף־לְךָ֥ לָ֑יְלָה אַתָּ֥ה הֲ֝כִינ֗וֹתָ מָא֥וֹר וָשָֽׁמֶשׁ:
Traduction
à toi appartient le jour, à toi aussi la nuit, c’est toi qui as créé l’astre lumineux, le soleil.
Rachi non traduit
לְךָ יוֹם. גְּאוּלָּתָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל:
אַף לְךָ לָיְלָה. וְעִמְּךָ הָיוּ בְּצָרוֹת הַלַּיְלָה:
אַתָּה הֲכִינוֹתָ מָאוֹר וָשָׁמֶשׁ. אַתָּה הֲכִינוֹתָ לָהֶם מְאוֹר הַתּוֹרָה:
M. David non traduit
לך יום. ר''ל אתה בראתם : אתה הכינות. להיות על כנם ולא ישנו את תפקידם : מאור. הוא הירח הנקרא מאור הקטן (בראשית א) :
M. Tsion non traduit
הכינות. מל' כן ובסיס :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לך יום, ובאר הטעם שביכלתך לשנות ולהפך סדרי המציאות אחר שסדר הטבעי כולו הקבע מאתך ומתיחס אליך ולכן תוכל לשנותו כרצונך, ובאר שסדר הילוך המאורות הוא קבוע מאתך, בין המהלך היומי שסובבים את הגלגל בכל יום ממזרח למערב שממנו בא היום והלילה, לך יום אף לך לילה, הגם שהלילה הוא העדר האור הוא מתיחס אליך, כי אתה הכינות מאור ושמש, שגם אל הלילה הכינות מאור הלבנה שמקבל אורו מן השמש :(מלבי''ם באור הענין)
74 : 17
אַתָּ֣ה הִ֭צַּבְתָּ כָּל־גְּבוּל֣וֹת אָ֑רֶץ קַ֥יִץ וָ֝חֹ֗רֶף אַתָּ֥ה יְצַרְתָּם:
Traduction
C’est toi qui as fixé toutes les limites de la terre, été et hiver sont ta création.
Rachi non traduit
אַתָּה הִצַּבְתָּ. לָהֶם כָּל גְּבוּלוֹת אַרְצָם בְּכָל טוֹב:
קַיִץ וָחֹרֶף אַתָּה יְצַרְתָּם. הֲרֵי זֶה דּוּגְמַת (יִרְמְיָה ה') שְׁבֻעוֹת חֻקּוֹת קָצִיר יִשְׁמָר לָנוּ, לֹא שִׁנִּיתָ לָנוּ סֵדֶר הַשָּׁנִים:
M. David non traduit
כל גבולות ארץ. להיות כל מחוז במקום הראוי לו :
M. Tsion non traduit
הצבת. העמדת : קיץ. ימות החמה : וחורף. ימות הגשמים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אתה, וגם התנועה השנתית שתלך השמש מצפון לדרום ומדרום לצפון על קו המזלות, הוא מאתך, כי אתה הצבת כל גבולות ארץ, שעי''כ יצוייר הישוב בארץ בצפון ובדרום, כי קיץ וחורף אתה יצרתם, שעי''כ יהיה הקיץ והחורף לפי מה שתלוז השמש מן קו המשוה לצפון ולדרום כנודע וכנ''ל סי' י''ט, עד שגם בסדור הטבעי נמצא פעולות הפכיים, והכל לתכלית ישוב הארץ וכולם בחכמה עשית :(מלבי''ם באור הענין)
74 : 18
זְכָר־זֹ֗את א֭וֹיֵב חֵרֵ֣ף | יְהוָ֑ה וְעַ֥ם נָ֝בָ֗ל נִֽאֲצ֥וּ שְׁמֶֽךָ:
Traduction
N’aie garde de l’oublier : l’ennemi blasphème, ô Éternel, un peuple méprisable insulte à ton nom.
Rachi non traduit
זְכָר זֹאת אוֹיֵב וגו'. וְאַחֲרֵי שֶׁכָּל תְּשׁוּעָתֵנוּ בְּךָ זְכוֹר זֹאת אֲשֶׁר הָאוֹיֵב חֵרֵף אוֹתְךָ בְּהַשְׁמִידוֹ אוֹתָנוּ:
M. David non traduit
זכר. ר''ל אם אמנם הכל בידך ותשגיח על הכל זכר גם זאת מה שהאויב היה מחרף את ה' : ועם נבל. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
נאצו. ענין בזיון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זכר זאת אויב חרף ה', הגם שסדר היום והלילה וחקות הטבע הם מאתך, הלא זאת היא הסבה שהאויב מחרף את ה', כי ע''י שרואה שהטבע הולך על סדר קיים קבוע יאמר כי עולם כמנהגו נוהג ולית דין ולית דיין, ועם נבל נאצו שמך המפורסם שאתה בורא כל, ואומר שהכל הוא בטבע, וא''כ ראוי שתראה נפלאותיך ונסיך כבימי קדם :(מלבי''ם באור הענין)
74 : 19
אַל־תִּתֵּ֣ן לְ֭חַיַּת נֶ֣פֶשׁ תּוֹרֶ֑ךָ חַיַּ֥ת עֲ֝נִיֶּ֗יךָ אַל־תִּשְׁכַּ֥ח לָנֶֽצַח:
Traduction
Ne livre pas aux bêtes la vie de ta tourterelle, n’oublie pas à jamais l’existence de tes pauvres.
Rachi non traduit
אַל תִּתֵּן לְחַיַּת. לִגְדוּדֵי הָאוּמּוֹת כְּמוֹ (ש''ב כ''ג) וַיֵּאָסְפוּ פְּלִשְׁתִּים לַחַיָּה:
נֶפֶשׁ תּוֹרֶךָ. תּוֹר שֶׁלְּךָ וי''ת לְשׁוֹן תּוֹרִים וּבְנֵי יוֹנָה הַתּוֹר הַזֶּה מִשֶּׁמֵּת הַזָּכָר בֶּן זוּגָהּ אֵינָהּ מִזְדַּוֶּוגֶת לְאַחֵר אַף יִשְׂרָאֵל לֹא הֶחְלִיפוּךָ בְּאֵל אַחֵר אע''פ שֶׁרָחַקְתָּ מֵהֶם וְהָיוּ כְּאַלְמָנָה:
חַיַּת עֲנִיֶּיךָ. נֶפֶשׁ עֲנִיֶּיךָ:
M. David non traduit
לחית. לעדת העובדי כוכבים אל תמסור נפש ישראל : חית ענייך. עדת ישראל שהמה עניים ומוכנעים :
M. Tsion non traduit
לחית. ענין עדה וקבוץ וכן חית פלשתים (ש''ב כג) : תורך. מל' תור והיא כנסת ישראל והמשילה לתור כמו שהמשילה ליונה כמ''ש יונתי בחגוי הסלע (ש''ה ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נפש, חית. באו בהגבלה שניהם על הנפש, וחיה היא הנפש הנצחית שנקראת חיה על שחיה לעולם, ונפש היא נפש החיונית, ועל שניהם ביחד אמר ויהי האדם לנפש חיה. תורך. התור היא היונה הנוסעת, וע''כ ממשיל בו את ישראל (המשולים ליונה) בעת נסיעתם מגולה אל גולה : (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל, (טענה ב') הלא ראוי ג''כ שתושיע בשבילנו, שישראל שדומים כתור וגוזל בל יטרפוהו החיות הטורפות, וגם חית ענייך היינו נפש חיה שלה, שהיא נשמתה האלהית, אל תשכח לנצח ר''ל כי מבואר מסוד המציאות שהצורות נכנעות זו תחת זו, עד שלכן יכנעו החיות החלשות נגד הטורפות מצד טבע צורותיהם, יאמר הגם שישראל דומה כתור, שהוא עוף בייתי חלוש ונוסעת בטבע, כן הם נוסעים ומטולטלים וחלשים, ראוי בל תתננה לחיות הטורפות מצד חיתה, נשמת חיים שבה, שהיא הצורה היותר עליונה מכל הצורות שבעולם השפל, כי היא בת אלהים חיים :(מלבי''ם באור הענין)
74 : 20
הַבֵּ֥ט לַבְּרִ֑ית כִּ֥י מָלְא֥וּ מַחֲשַׁכֵּי־אֶ֝֗רֶץ נְא֣וֹת חָמָֽס:
Traduction
Tiens compte de l’alliance ; car toutes les retraites cachées du pays sont devenues des repaires de violence.
Rachi non traduit
הַבֵּט לַבְּרִית. אֲשֶׁר כָּרַתָּ אֶת אֲבוֹתֵינוּ:
נְאוֹת חָמָס. נְוֵה חָמָס לְשׁוֹן מָדוֹר:
M. David non traduit
הבט. ראה הברית אשר כרת לאבותינו לגאול בניהם : מחשכי ארץ. המקומות שישבו בהם בחשכת החורבן נתמלאו מדורי חמס :
M. Tsion non traduit
מחשכי. מל' חושך : נאות. מדור :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הבט לברית, (טענה ג') כי בסוף התוכחות שבתו''כ אמר וזכרתי את בריתי יעקוב וכו' והארץ אזכר, והארץ תעזב וזכרתי להם ברית ראשונים, באר שאחרי שתשיגם המון צרות וגם הארץ תעזב אז יזכור ברית האבות וברית שכרת עמהם על הארץ, ועז''א אחר שכבר מלאו מחשכי ארץ נאות חמס, שבארץ צרה וחשכה והמחשכים שלה מלאו נות חמס, ראוי שתבט לברית שכרת ע''ז עם האבות :(מלבי''ם באור הענין)
74 : 21
אַל־יָשֹׁ֣ב דַּ֣ךְ נִכְלָ֑ם עָנִ֥י וְ֝אֶבְי֗וֹן יְֽהַלְל֥וּ שְׁמֶֽךָ:
Traduction
Que l’opprimé ne soit pas acculé à la honte, que le pauvre et le nécessiteux puissent célébrer ton nom !
Rachi non traduit
אַל יָשֹׁב דַּךְ נִכְלָם. אַל יָשׁוּב דַּךְ מִלְּפָנֶיךָ בִּתְפִילָּתוֹ נִכְלָם:
M. David non traduit
דך. המדוכה אל ישוב נכלם בעת תפלתו רק קבלם ברצון ואז העני והאביון יהללו את שמך בעבור זה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל, (טענה ד') שראוי שתושיע את המקוה לך לבל ישוב דך נכלם, וכדי שעני ואביון יהללו שמך שאתה מושיע חוסי בך ושומע אל אביונים :(מלבי''ם באור הענין)
74 : 22
קוּמָ֣ה אֱ֭לֹהִים רִיבָ֣ה רִיבֶ֑ךָ זְכֹ֥ר חֶרְפָּתְךָ֥ מִנִּי־נָ֝בָ֗ל כָּל־הַיּֽוֹם:
Traduction
Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause, rappelle-toi les insultes qui, sans cesse, te viennent de gens indignes.
Rachi non traduit
חֶרְפָּתְךָ. גִּדּוּפֶיךָ כְּמוֹ זֹאת אוֹיֵב חֵרֵף:
M. David non traduit
ריבך. כי למולך קמו לגדף : כל היום. מה שחרף בכל עת :
M. Tsion non traduit
מני. כמו מן :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קומה, (טענה ה') הלא ראוי שתקום לריב ריבך מה שנוגע לכבודך המחולל, כי ראוי שתזכר חרפתך מני נבל כל היום, שהוא, א. שפלות המבייש שהוא נבל, ב. התמדת החירוף כל היום, ג. שהם עצמם ילעגו עליך בזה, ויאמרו.(מלבי''ם באור הענין)
74 : 23
אַל־תִּ֭שְׁכַּח ק֣וֹל צֹרְרֶ֑יךָ שְׁא֥וֹן קָ֝מֶ֗יךָ עֹלֶ֥ה תָמִֽיד: (פ)
Traduction
N’oublie pas les clameurs de tes adversaires, le tumulte toujours croissant de tes agresseurs.
M. David non traduit
עלה תמיד. אשר הוא עולה תמיד לחרף כלפי מעלה :
M. Tsion non traduit
שאון. ענין המיה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל תשכח קול צורריך, כן שאון קמיך עולה תמיד, שהעם עצמם יאמרו בשאון וקול בניאוץ ובוז שלא תשכח קול צורריך, יצייר במליצה שע''י ששאונם עולה תמיד הם עצמם מזכירים אותך תמיד בל תשכח קול צורריך רגע : (מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source