Chap. 4
1
וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר:
Traduction
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit :
Rachi non traduit
מַעֲנֶה אֱלִיפַז. (אֱלִיפַז בן עֵשָׂו הָיָה וְעַל יְדֵי שֶׁנִתְגַּדֵּל בְּחֵיקוֹ של יִצְחָק זָכָה שֶׁתִּשְׁרֶה עָלָיו שְׁכִינָה:
הַתֵּימָנִי. מֵאֶרֶץ תֵּימָן מֵאַרְצוֹ של עֵשָׂו (סא''א):
M. Tsion non traduit
ויען. מל' עניה ותשובה :
2
הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ תִּלְאֶ֑ה וַעְצֹ֥ר בְּ֝מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל:
Traduction
Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié ; mais qui peut contenir ses paroles ?
Rachi non traduit
הֲנִסָּה. לְשׁוֹן תֵּימַהּ הֲבַעֲבוּר שֶׁנִּיסָּה דָבָר אֵלֶיךָ תִּלְאֶה בְּנִסָּיוֹן אֶחָד שֶׁנִּיסֵּךְ בּוֹרַאֲךָ וּבָא אֵלֶיךָ אַתָּה נִלְאֶה, וּמֵעַתָּה עֲצוֹר בְּמִילִין מִי יוּכָל מִלְּהָשִׁיבְךָ:
M. David non traduit
הנסה. האם ראוי ונכון שכאשר המנסה אותך בדבר רעה מן הרעות נעשית מיד עיף ויגע מלהיות מחזיק בתומתך ולכן מי יוכל להתאפק לעצור בדברים מבלי להשיב :
M. Tsion non traduit
הנסה. מל' נסיון והיא בה''א התימה : תלאה. ענין עייפות ויגיעה כמו את כל התלאה (שמות יא) : ועצור. ענין מניעה ועכבה כמו שרים עצרו במילים (לקמן כט) : במילין. ענין דבור :
Ralbag non traduit
באור מלות המענה, הנסה דבר אליך תלאה. הוא מענין נשיאה בתמורת השי''ן בס' והאל''ף בה''א וכמהו נסה עלינו אור ה' והרצון בו אם נשא משל ונדבר אליך ולהשיב על דבריך תלאה או יהיה מענין נסיון והוא היותר נכון והרצון בו האם כאשר נסה השם להגיע אליך דבר מן הרעות תלאה ובזה אמר כי עתה תבא אליך ותלא :
3
הִ֭נֵּה יִסַּ֣רְתָּ רַבִּ֑ים וְיָדַ֖יִם רָפ֣וֹת תְּחַזֵּֽק:
Traduction
Certes, tu as fait la leçon à bien des gens ; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
Rachi non traduit
הִנֵּה יִסַּרְתָּ רַבִּים. שֶׁהִרְבּוּ דְּבָרִים הוֹכַחְתָּם וְיִסַּרְתָּם:
וְיָדַיִם רָפוֹת. וְיָגוֹרוֹת מִפּוּרְעָנוּת הַבָּא עֲלֵיהֶם אַתָּה הָיִיתָ רָגִיל לְחַזְּקָם וְלוֹמַר אַל תִּירָא שֶׁכָּךְ הוּא מִדַּת הַדִּין:
M. David non traduit
הנה יסרת. הנה מאז הלא אתה יסרת רבים אשר הרבו דברים כלפי מעלה : וידים רפות. הידים שהיו רפות באמונת השם אתה הייתי מחזק באמרי מוסר :
M. Tsion non traduit
רפות. מל' רפיון :
4
כּ֖וֹשֵׁל יְקִימ֣וּן מִלֶּ֑יךָ וּבִרְכַּ֖יִם כֹּרְע֣וֹת תְּאַמֵּֽץ:
Traduction
Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
Rachi non traduit
יְקִימוּן. רְגִילוֹת הֵם מִלֶּיךָ לְהָקִים אֶת הַכּוֹשֵׁל:
M. David non traduit
כושל. האיש הכושל היו מליך מקיימים אותו וברכים הכורעות לנפול אתה היית מאמץ ר''ל כל מי שהיה נבוך בהשגחת המקום בעבור מה שהגיעהו מהרעות בחושבו שבאה מצד המערכה ולא בהשגחה הנה מאז היית אתה מעמידו על האמת לומר שבא בהשגחה ומצד העונש על הפשע והנה שבו כולם והודו לדבריך :
M. Tsion non traduit
כושל. ענין נפילת הכח והתשות : כורעות. היא הנפילה על הברכים : תאמץ. תחזק :
5
כִּ֤י עַתָּ֨ה | תָּב֣וֹא אֵלֶ֣יךָ וַתֵּ֑לֶא תִּגַּ֥ע עָ֝דֶ֗יךָ וַתִּבָּהֵֽל:
Traduction
Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages ; il met la main sur toi, et tu es consterné !
M. David non traduit
כי עתה. וכאשר עתה תבוא אליך מה מהרעות נעשית נלאה ועיף להחזיק עצמך וכאשר נגעה אליך הרעה נעשית מבוהל ומבלי דעת מיושבת לדבר דברי רוח :
M. Tsion non traduit
ותלא. כמו ותלאה : עדיך. אליך כמו ועדיכם אתבונן (לקמן לב) : כסלתך. ענין בטחון ותקוה כמו אשר יקוט כסלו (לקמן ח) : ותום. הוי''ו באה במקום עם וכן ויוסף היה במצרים (שמות א) ור''ל עם יוסף שהיה במצרים :
6
הֲלֹ֣א יִ֭רְאָתְךָ כִּסְלָתֶ֑ךָ תִּ֝קְוָתְךָ֗ וְתֹ֣ם דְּרָכֶֽיךָ:
Traduction
Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance ? L’intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir ?
Rachi non traduit
הֲלֹא. עַתָּה סוֹפְךָ מוֹכִיחַ עַל תְּחִלָּתְךָ שֶׁיִּרְאָתְךָ שֶׁהָיִיתָ יָרֵא שָׁמַיִם:
כִּסְלָתֶךָ. הִיא (ע' תוס' ב''מ נח), מֵחֲמַת כְּסִילוּת הִיא וְלֹא מִדַּעַת שְׁלֵימָה וְכֵן תִּקְוָתְךָ וְתוֹם דְּרָכֶיךָ הַכֹּל כְּסִילוּת:
M. David non traduit
הלא יראתך. הלא עתה נראה למפרע שכל יראתך היתה למען בטחונך בה להשיג מבוקשך ע''י ולא מדעת שלימה מיראת הרוממות : תקותך ותום דרכיך. תקותך היתה עם תום דרכיך ר''ל לא היתה תום דרכיך מאהבתה אותה אבל מחשבת השגת תקותך היתה עמה כי הלא עתה באבדן תקותך תפר היראה :
Ralbag non traduit
כסלתך. ר''ל תקותך והרצון בו שמה שהיית ירא אלהים לא היה אלא לתקותך שישמור קנייניך וכאשר ראית אבוד הקנינים ההם סרה יראת השם מעל פניך, וי''ו ותום דרכיך כפ''א רפה בלשון ישמעאל והרצון תקותך תום דרכיך ר''ל תקותך שישמרו קנייניך היתה סבת תום דרכיך ולזה סר תמימותיך בסוף הקניינים ההם :
7
זְכָר־נָ֗א מִ֤י ה֣וּא נָקִ֣י אָבָ֑ד וְ֝אֵיפֹ֗ה יְשָׁרִ֥ים נִכְחָֽדוּ:
Traduction
Songes-y donc : est-il un innocent qui ait succombé ? Où est-il arrivé que des justes aient péri ?
Rachi non traduit
נִכְחָדוּ. נֶעֶלְמוּ וְנֶאֶבְדוּ כְּמוֹ וַתִּכָּחֵד מִן הָאָרֶץ (שְׁמוֹת ט):
M. David non traduit
זכר נא. עתה החל לסתור דבריו ואומר תן עתה דעתך לזכור מי הוא הנקי הנאבד מכל וכל ואיה הם הישרים אשר נכחדו מבלי תקומה :
M. Tsion non traduit
נא. עתה : ואיפה. איה פה : נכחדו. נכרתו כמו ותכחד מן הארץ (שם ט) :
8
כַּאֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתִי חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְזֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽהוּ:
Traduction
Pour moi, j’ai observé ce fait : ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
Rachi non traduit
כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי. אֲשֶׁר (כן) נִכְחָדוּ חוֹרְשֵׁי אָוֶן וּמְכִינִים אֶת הָאָוֶן בְּמַחְשַׁבְתָּם כְּחוֹרֵשׁ זֶה שֶׁמַּכִּין לִפְנֵי הַזְּרִיעָה וְאַחֲרֵי כֵן זוֹרְעִים בְּמַעֲשֵׂיהֶם אֶת הֶעָמָל וְרָאִיתִי, שֶׁהֵם יִקְצְרוּהוּ כְּלוֹמַר רָעָתָם שֶׁבָּאָה עֲלֵיהֶם, וְרָאִיתִי כִּי:
M. David non traduit
כאשר. מוסב למעלה לומר מי הוא נקי אבד וכו' להיות דומה כאשר ראיתי אשר חורשי און וזורעי עמל שהם יקצרו פרי זרעם ר''ל כמו החורש להכין השדה לזריעה ואח''כ זורע הלא יקצור הזרע שזרע כן חושב הרע ועושהו מקבל הגמול משלם ויאבד לנצח :
M. Tsion non traduit
עמל. ענינו עול :
Ralbag non traduit
וזורעי עמל. הרצון בו עול וכן תחת לשונו עמל ואון והמשיל ההשתדלות באון לחרישה וזריעה וקצירה להורות על רוב השתדלותם בו ועשותם תחבולות רבות עד שישיגהו כמו הענין בעובדי האדמה שיעשו מלאכות רבות להגיע אל התכלית המבוקש מהם :
9
מִנִּשְׁמַ֣ת אֱל֣וֹהַ יֹאבֵ֑דוּ וּמֵר֖וּחַ אַפּ֣וֹ יִכְלֽוּ:
Traduction
Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
Rachi non traduit
מִנִּשְׁמַת אֱלוֹהַ יֹאבֵדוּ. מִנְּשִׁיבַת סַעֲרָתוֹ וְכַעְסוֹ:
וּמֵרוּחַ אַפּוֹ יִכְלוּ. כָּלִים תָּמִיד וְעַל דּוֹר הַמַּבּוּל דִּיבֵּר:
M. David non traduit
מנשמת. מנשיבת הבל פיו יאבדו ר''ל במעט סיבה ובדבר קל בהפחת רוח בעלמא : ומרוח וכו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
מנשמת. ענין נשיבה וכן מנשמת רוח אפו (ש''ב כב) : יכלו. מל' כליון :
10
שַׁאֲגַ֣ת אַ֭רְיֵה וְק֣וֹל שָׁ֑חַל וְשִׁנֵּ֖י כְפִירִ֣ים נִתָּֽעוּ:
Traduction
Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements : les dents du lionceau sont brisées.
Rachi non traduit
שַׁאֲגַת אַרְיֵה וְקוֹל שָׁחַל וגו'. הָאֲרִי גָּדוֹל, וְהַשַּׁחַל בֵּינוֹנִי, וְהַכְּפִיר קָטָן. כּוּלָּם נִתָּעוּ. כְּלוֹמַר הַמְּלָכִים וְהַשָּׂרִים וְהָעֲבָדִים וְכָל שֵׁמוֹת הַלָּלוּ שְׁמוֹת אַרְיֵה הֵם:
M. David non traduit
שאגת אריה. עם כי היה להם שאגת אריה וקול שחל לאיים ולהפחיד את הבריות ושיני כפירים לאכלם בכל פה הנה בסופם המה נתעו לבלי דעת למצוא הצלה מהרעה הבאה עליהם :
M. Tsion non traduit
שחל. וכפירים ליש ולכיא. המה שמות הארי זכר ונקבה אלא שזה גדול מזה : נתעו. מל' תועה וענינו מי שאינו יודע מה לעשות :
Ralbag non traduit
אריה ושחל וכפירים וליש ולביא. הם משל לאנשים הרעים אשר כל מגמתם להזיק לזולתם כמו אלו החיות אשר יכספו לטרוף זולתם מהב''ח :
11
לַ֭יִשׁ אֹבֵ֣ד מִבְּלִי־טָ֑רֶף וּבְנֵ֥י לָ֝בִ֗יא יִתְפָּרָֽדוּ:
Traduction
La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Rachi non traduit
לַיִשׁ אֹבֵד מִבְּלִי טָרֶף. הַשָּׂרִים אָבְדוּ כְּלַיִשׁ זֶה הָאוֹבֵד מִבְּלִי מָזוֹן כָּךְ אָבַד כֹּחָם מֵעֲשׂוֹת חָמָס:
אֹבֵד. אֵינוֹ לְשׁוֹן אָדָם הָאוֹבֵד דָּבָר מִמֶּנּוּ אֶלָּא הוּא עַצְמוֹ הוֹלֵךְ לְאִיבּוּד כְּמוֹ תָּעִיתִי כְּשֶׂה אוֹבֵד (תְּהִלִּים קַיִט) וּכְמוֹ הָיִיתִי כִּכְלִי אוֹבֵד (שָׁם לא):
וּבְנֵי לָבִיא יִתְפָּרָדוּ. מְדַבֵּר בְּדוֹר הַפַּלָּגָה אֲשֶׁר נָפוֹצוּ מִשָּׁם עַל פְּנֵי כָּל הָאָרֶץ:
M. David non traduit
ליש. עם כי היה גבור כאריה סופו אובד הוא מבלי מצוא טרף ומזון להחיות נפשו ומת ברעב ובניו יתפרדו הנה והנה לבקש אכלם ומוסב למעלה לומר מי הוא נקי אבד כאשר ראיתי אבדן רשעים מבלי תקומה ואם היה הכל מצד המערכה ולא בהשגחה ראוי היה להיות מקרה אחד לכל לצדיק ולרשע :
M. Tsion non traduit
יתפרדו. יתפזרו :
12
וְ֭אֵלַי דָּבָ֣ר יְגֻנָּ֑ב וַתִּקַּ֥ח אָ֝זְנִ֗י שֵׁ֣מֶץ מֶֽנְהֽוּ:
Traduction
Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive : mon oreille en saisit un léger murmure.
Rachi non traduit
וְאֵלַי דָּבָר יְגֻנָּב. חוֹזֵר עַל תּוֹכַחְתּוֹ שֶׁהוֹכִיחוֹ עַד הֵנָּה מַה תִּזְעַק זָכָר נָא מִי הוּא נָקִי אָבַד וגו' כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי וגו', וְעַל אוֹדוֹתֶיךָ אֵלַי דְּבַר נְבוּאָה יְגוּנָּב מִן הַסִּגְנוֹן כְּדָבָר גָּנוּב לְפִי שֶׁאֵין רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ נִגְלֶה עַל נְבִיאֵי עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים בְּפַרְהֶסְיָא מָשָׁל לַמֶּלֶךְ שֶׁהָיְתָה לוֹ אִשָּׁה וּפִלֶגֶשׁ כְּשֶׁבָּא אֵצֶל אִשְׁתּוֹ בָּא בְּגָלוּי וְאֵצֶל פִּלַגְשּׁוֹ בָּא בַּסֵּתֶר וּבִגְנֵיבָה כָּךְ הקב''ה לִנְבִיאֵי עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל אֲבִימֶלֶךְ בַּחֲלוֹם הַלַּיְלָה (בְּרֵאשִׁית כ) וְכֵן וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל לָבָן וגו' (שָׁם לא), לְבִלְעָם נוֹפֵל וּגְלוּי עֵינַיִם (בַּמִּדְבָּר כב) לֶאֱלִיפַז בְּחֶזְיוֹנוֹת הַלַּיְלָה, אֲבָל בִּנְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל כְּתִיב (שָׁם יב) פֶּה אֶל פֶּה אֲדַבֵּר בּוֹ בְּמַרְאֶה וְלֹא בְחִידוֹת בְּמִדְרַשׁ תַּנְחוּמָא מָצָאתִי מוּגָּהּ ול''ש:
וַתִּקַּח אָזְנִי שֵׁמֶץ מֶנְהוּ. שֵׁמֶץ מִקְצָת רוּחַ הֲבָנָה:
M. David non traduit
ואלי דבר יגונב. הנה באה אלי דבר נבואה בגניבה ועל כי היה מעובדי כוכבים לא באה אליו הנבואה בדרך ישרה ממקום הקדוש כ''א בדרך עקלקלות ויתייחס כאלו גנוב הוא מן הקדושה : ותקח אזני. קבלה אזני מן הנבואה משהו מועטת ולא כולו אף לא חלק גדול :
M. Tsion non traduit
שמץ. ענין מעט ומשהו וכן ומה שמץ דבר (לקמן כו) :
Ralbag non traduit
יגונב. ר''ל יעלם ויתכסה : שמץ מנהו. ר''ל מעט ממנו וכמוהו ומה שמץ דבר נמצא בו :
13
בִּ֭שְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנ֣וֹת לָ֑יְלָה בִּנְפֹ֥ל תַּ֝רְדֵּמָ֗ה עַל־אֲנָשִֽׁים:
Traduction
Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
Rachi non traduit
בִּשְׂעִפִּים. בְּמַחְשָׁבוֹת:
M. David non traduit
בשעיפים. בעת היו המחשבות מלאות מחזיונות לילה ר''ל מראיית הדמיונות הנראים בלילה על המשכב והיא תחלת הלילה שאז הרעיונים מלאים מדמיונות שהרהרו ביום : בנפול. בעת אשר התרדמה נופלת על אנשים כי בתחלת הלילה האדם נלאה ועיף ממלאת היום והתרדמה נופלת עליו וכפל הדבר במ''ש לתוספת ביאור ולתפארת המליצה :
M. Tsion non traduit
בשעיפים. ענין מחשבה וכן לכן שעיפי ישיבוני (לק' כ) : מחזיונות. ענין ראיה כמו ואתה תחזה (שמות יח) : תרדמה. היא שינה עמוקה :
14
פַּ֣חַד קְ֭רָאַנִי וּרְעָדָ֑ה וְרֹ֖ב עַצְמוֹתַ֣י הִפְחִֽיד:
Traduction
Je me sentis envahi par la terreur et le frisson ; tous mes os en frémirent de peur.
Rachi non traduit
פַּחַד קְרָאַנִי. מִן הָרוּחַ שֶׁבָּא אֵלַי וְרוּחַ הוּא מַלְאַךְ שֶׁנֶּאֱמַר (תְּהִלִּים קד) עוֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחוֹת:
M. David non traduit
פחד. אז בעת ההיא קרה לי פחד וגם רעדה והפחד ההיא הפחיד את הרוב מעצמותי ואחזום חיל ורתת :
M. Tsion non traduit
קראני. מל' מקרה :
Ralbag non traduit
עצמותי. איברי :
15
וְ֭רוּחַ עַל־פָּנַ֣י יַחֲלֹ֑ף תְּ֝סַמֵּ֗ר שַֽׂעֲרַ֥ת בְּשָׂרִֽי:
Traduction
Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
Rachi non traduit
תְּסַמֵּר. הָרוּחַ שַׂעֲרַת בְּשָׂרִי:
תְּסַמֵּר. הוּא ל' אָדָם שֶׁעָמְדוּ שַׂעֲרוֹתָיו:
M. David non traduit
ורוח וגו'. המלאך הדובר חלף ועבר לפני : תסמר. קבוצת שערת בשרי תעמוד ותתקשה כמסמר כדרך המתפחד ונבעת :
M. Tsion non traduit
ורוח. ר''ל המלאך : יחלוף. יעבור כמו חלף הלך לו (ש''ה ב) : תסמר. מל' מסמר ויתד ור''ל נתקשה כמסמר וכן סמר מפחדך בשרי (תהלים קיט) :
16
יַעֲמֹ֤ד | וְֽלֹא־אַכִּ֬יר מַרְאֵ֗הוּ תְּ֭מוּנָה לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י דְּמָמָ֖ה וָק֣וֹל אֶשְׁמָֽע:
Traduction
Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis le faible son d’une voix :
Rachi non traduit
יַעֲמֹד. עוֹמֵד הָיָה בְּפָנַי וְלֹא הָיִיתִי מַכִּיר מַרְאֵהוּ:
דְּמָמָה וָקוֹל. קוֹל דָּבָר חֲשַׁאי הָיִיתִי שׁוֹמֵעַ, ד''א דְּמָמָה וָקוֹל אֶשְׁמָע קוֹל שָׁמַעְתִּי מִדְּמָמָה אֲבָל דְּמָמָה לֹא שָׁמַעְתִּי דְּמָמָה אֵלּוּ הַמַּלְאָכִים שֶׁאוֹמְרִים שִׁירָה כְּדִמְתַרְגֵּם וְאַחַר הָרַעַשׁ קוֹל דְּמָמָה דַּקָּה (מְלָכִים א יט) קַל דִּמְשַׁבְּחִין בַּחֲשַׁאי, מֹשֶׁה דְּמָמָה שְׁמַע מִכָּאן שֶׁהָרִאשׁוֹנִים נִשְׁתַּמְּשׁוּ בְּקוֹל וְהָאַחֲרוֹנִים בְּבַת קוֹל כְּאָדָם הַמַּכֶּה בְּפַטִּישׁ וָקוֹל הַהֲבָרָה נִשְׁמַע לְמֵרָחוֹק, כָּךְ הוּא אוֹמֵר:
M. David non traduit
יעמוד. עם כי בעת חלף לפני היה עומד זמן מה עם כל זה לא הייתי מכיר מראהו אף כי היתה תמונת פניו לנגד עיני : דממה וקול אשמע. שמעתי קול נמוך מאד כאלו היתה מורכבת משתיקה וקול :
M. Tsion non traduit
ולא אכיר. הוי''ו היא כטעם אעפ''כ וכן הנמלים וגו' ויכינו וגו' (משלי ל) : תמונה. צורה : דממה. מל' דמיה ושתיקה :
17
הַֽ֭אֱנוֹשׁ מֵאֱל֣וֹהַ יִצְדָּ֑ק אִ֥ם מֵ֝עֹשֵׂ֗הוּ יִטְהַר־גָּֽבֶר:
Traduction
"L’homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu ? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur ?
Rachi non traduit
הַאֱנוֹשׁ מֵאֱלוֹהַ יִצְדָּק. בִּתְמִיָּה:
אִם מֵעֹשֵׂהוּ יִטְהַר גָּבֶר. וְאִם יוֹתֵר מֵעוֹשֵׂהוּ יִטְהַר גָּבֶר וּמַה זֶה חֲבֵירְךָ יִצְעַק:
M. David non traduit
האנוש. והנה שמעתיו אומר האנוש מאלוה יצדק ר''ל האם אפשר שיהא האדם מוצדק בסדר ההנהגה יותר מן המקום ב''ה ואם הגבר יהיה טהור במפעליו יותר מה' אשר עשהו וכאומר הלא אף האדם השלם המסדר הנהגה מה הנה לא יסדרה באופן יהיה מקרה אחד לרע ולטוב ואיך א''כ יחשוב מי שהמקום ב''ה מסר הכל ביד הנהגת מערכת השמים עד כי יהיה מקרה אחד לצדיק ולרשע ויצדק א''כ האנוש מאלוה :
18
הֵ֣ן בַּ֭עֲבָדָיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו יָשִׂ֥ים תָּהֳלָֽה:
Traduction
Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs ; jusque dans ses anges il constate des défaillances !
Rachi non traduit
הֵן בַּעֲבָדָיו. הַצַּדִּיקִים לֹא יַאֲמִין שֶׁלֹּא יֶחֶטְאוּ לוֹ וּמְסַלְּקָם מִן הָעוֹלָם לִפְנֵי זְמַנָּם:
תָּהֳלָה. ל' הוֹלֵלוּת:
M. David non traduit
הן בעבדיו. הנה בעבדיו המלאכים עם כי ירבו מאנוש בשלימות רב עכ''ז לא נתן בהם קיום בעצמם לבל יצטרכו בכל עת השפעת אלוה עליהם : ובמלאכיו. מלת לא משמשת בשנים כאלו אמר ובמלאכיו לא ישים תהלה והוא כפל הענין במ''ש לומר הנה לא שם במלאכיו עצמם להיות בהם אורה משלהם כי הכל בא ממנו בכל עת וא''כ הוא שלם מאד מן מלאכי מעלה ואין לו ערך ודמיון עמהם :
M. Tsion non traduit
יאמין. ענינו קיום וכן יתד במקום נאמן (ישעיה כב) : תהלה. ענין אורה כמו בהלו נרו (לקמן כט) :
Ralbag non traduit
לא יאמין. הוא מענין אמת ר''ל שלא ישיגו האמתות והקיום מעצמותם אבל להם סבה בהיותם אמת כמו שיש להם סבה בהיותם נמצאים ולזה היה חסרון בחק אלו הנמצאים הקדושים ביחס אל השי''ת וזה כי הש''י לבדו יהיה אמתותו וקיומו מעצמותו או יהיה הרצון בזה שהש''י לא יאמין בהם שישלימו מעצמם מה שהוכן להם מהפעולות אם לא יהיה בזה עזר מהש''י וזה הדבר כבר בארנוהו במה שאין ספק בו בחלק הג' מהמאמר החמישי בספר מלחמות ה' : תהלה. רוצה לומר אורה ויהיו הלה והלל שני שרשים בענין אחד והרצון בו ולא במלאכיו ישים אורה ר''ל שאין האור להם והוא ההשגה במה שהם משיגים מצד עצמותם אבל מצד הסבה ראשונה והוא השם יתברך ואולם השם ית' אין לו ההשגה במה שישיג מזולתו :
19
אַ֤ף | שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־בֶּעָפָ֥ר יְסוֹדָ֑ם יְ֝דַכְּא֗וּם לִפְנֵי־עָֽשׁ:
Traduction
Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver ?
Rachi non traduit
אַף. כָּל שֶׁכֵּן:
שֹׁכְנֵי בָתֵּי חֹמֶר אֲשֶׁר בֶּעָפָר יְסוֹדָם. קִבְרָם:
יְדַכְּאוּם לִפְנֵי עָשׁ. מִן הַשָּׁמַיִם מַתִּישִׁין אֶת כֹּחָם עַד שֶׁהֵן שְׁפָלִים וְנִדְכָּאִים לִפְנֵי הָרִמָּה הָאוֹכַלְתָּן בְּמוֹתָן:
M. David non traduit
אף שוכני. ומכ''ש שהוא שלם מבני אדם השוכנים בבתי חומר ר''ל בעולם השפל אשר יסוד מצבה הוא בעפר הארץ שהוא סבה לדכא אותם לפני הבלוי והרקבון המושל בהם לא כמלאכי מעלה השוכנים בעולם העליון אשר לא יקרה להם הבלוי וההפסד וכאומר הלא משכנות עולם השפל ומקריו המה סבות מונעות ההשגה והשלימות ולזה אינם אפילו כמלאכי מעלה וכ''ש הוא שמאד רחקו מערך שלימות המקום ב''ה ואיך יחשוב מי אשר יצדק אנוש מאלוה :
M. Tsion non traduit
אף שוכני. תחסר מלת כי וכאומר אף כי והוא ענין כ''ש כמו אף כי אש אכלתהו (יחזקאל טו) : חומר. טיט : עש. ענין הבלוי וההפסד כמו עששה מכעס (תהלים ו) :
Ralbag non traduit
עש. הרצון בו כלוי והוא שם והפעל ממנו ועצמי עששו עששה מכעס עיני והרצון בו שכבר ידכאום מקרים אם מחוץ אם מרוע הנהגתם ויפסידו קודם שישיגם הכלוי הטבעי וזה דבר אמתי אין ספק בו וזה כי רוב המתים מתים בזולת עתם בסבת מקרים מה ולא ימצא שימות המות הטבעי אחד מאלף :
20
מִבֹּ֣קֶר לָעֶ֣רֶב יֻכַּ֑תּוּ מִבְּלִ֥י מֵ֝שִׂ֗ים לָנֶ֥צַח יֹאבֵֽדוּ:
Traduction
Du matin au soir, ils se trouvent écrasés ; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
Rachi non traduit
מִבֹּקֶר לָעֶרֶב יֻכַּתּוּ. בְּיוֹם אֶחָד הֵם כְּתוּתִים וְנִדְכָּאִים:
מִבְּלִי מֵשִׂים. עַל לֵב לָשׁוּב לְקוֹנָם:
לָנֶצַח יֹאבֵדוּ. וְגַם זֶה הוּא מִקְרָא חָסֵר:
M. David non traduit
מבוקר וגו'. בל היום המה כתותים ומדוכאים ומבלי משים בו הכתיתה כ''א אולת אדם תסלף דרכו וחובל בעצמו : לנצח יאבדו. וכן בכל יום המה כתותים ואבודים ואיה א''כ שלימות האדם אם אין בו דעת אף לשמור עצמו :
Ralbag non traduit
מבלי משים. חסר לב והרצון בו מבלי משים לב להשלים נפשם וכמוהו וישימו וישכילו יחדו, והרצון בו וישימו לב :
21
הֲלֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם יָ֝מ֗וּתוּ וְלֹ֣א בְחָכְמָֽה:
Traduction
Ah ! Le fil qui les soutenait est rompu : ils meurent, sans avoir acquis la sagesse !
Rachi non traduit
הֲלֹא נִסַּע יִתְרָם בָּם. כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה טו) יִתְרָה עָשָׂה וגו' גַּאֲוָתָם וְחָכְמָתָם תִּתְבַּלָּע בְּגוּפָן וְהִנֵּה נוּסַעַתְּ וְנִסַּחְתָּ כְּמוֹ (שָׁם לג) בַּל יִסַּע יְתֵדֹתָיו:
M. David non traduit
הלא נסע וגו'. יתרון החכמה אשר ניתן בהם יותר משאר בע''ח הלא נסע והלך מהם כי המקריים המתהוים מזולתם ומעצמם המה יסבבו להשליך החכמה מנגד ולזה ימותו ולא ימצאו חכמה ר''ל יהיה לבם צפון מחכמה עד כי ימותו ובהיות כן איה א''כ שלימות האדם לחשוב אשר יצדק מאלוה :
M. Tsion non traduit
יתרם. ענין רבוי ותוספת :
Ralbag non traduit
הלא נסע יתרם בם. רוצה לומר שכבר נסע ממקומו יתרונם אשר בם על שאר הב''ח והוא השכל והלך הוא לו כי הוא בתחלת ענינו חסר ומי שלא ישלימהו לא ימצא לו יתרון על שאר הב''ח בעת המות כמו שנאמר אדם ביקר בל ילין נמשל כבהמות נדמו :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source