Chap. 28
1
וַיְהִ֣י | בַּשָּׁנָ֣ה הַהִ֗יא בְּרֵאשִׁית֙ מַמְלֶ֙כֶת֙ צִדְקִיָּ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֔ה (בשנת) בַּשָּׁנָה֙ הָֽרְבִעִ֔ית בַּחֹ֖דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֑י אָמַ֣ר אֵלַ֡י חֲנַנְיָה֩ בֶן־עַזּ֨וּר הַנָּבִ֜יא אֲשֶׁ֤ר מִגִּבְעוֹן֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה לְעֵינֵ֧י הַכֹּהֲנִ֛ים וְכָל־הָעָ֖ם לֵאמֹֽר:
Il arriva, en cette même année, au début du règne de Sédécias, roi de Juda, le cinquième mois de la quatrième année, que Hanania, fils d’Azzour, prophète natif de Gabaon, me tint ce discours dans le Temple de l’Éternel, en présence des prêtres et de tout le peuple :
Rachi (non traduit)
וַיְהִי בַּשָּׁנָה הַהִיא. כְּשֶׁהִגִּיעַ אוֹתוֹ הַזְּמַן שֶׁהִשְׁלִיט נְבוּכַדְנֶצַּר אֶת צִדְקִיָּהוּ עַל חֲמֵשֶׁת מְלָכִים שֶׁהָיָה יִרְמְיָה אוֹמֵר שְׁלִיחוּתוֹ וּמְשַׁלֵּחַ הַמּוֹסֵרוֹת וְהַמּוֹטוֹת אֶל הַמְּלָכִים בְּיַד מַלְאֲכֵיהֶם:
בְּרֵאשִׁית מַמְלֶכֶת צִדְקִיָּה. בַּתְּחִלָּה שֶׁהִשְׁלִיטוֹ עַל חֲמֵשֶׁת הַמְּלָכִים וא''א לוֹמַר בִּתְחִלַּת מַלְכוּתוֹ שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בַּשָּׁנָה הָרְבִיעִית אוֹתָהּ שָׁנָה יָרַד לְהַקְבִּיל אֶת פְּנֵי נְבוּכַדְנֶצַּר בְּבָבֶל וּשְׂרָיָה שַׂר הַמְּנוּחָה עִמּוֹ וּכְמוֹ שנא' בְּסוֹף הַסֵּפֶר וְהִשְׁלִיטוֹ עַל הַמְּלָכִים:
אָמַר אֵלַי וגו'. אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ מִי הִטְעָה אֶת חֲנַנְיָה שָׁמַע שֶׁהָיָה יִרְמְיָה מִתְנַבֵּא בַּשּׁוּק הָעֶלְיוֹן הִנְנִי שׁוֹבֵר אֶת קֶשֶׁת עֵילָם (לְקַמָּן מט) וּנְבוּאָה זוֹ בְּסוֹף הַסֵּפֶר נֶאֶמְרָה בְּרֵאשִׁית מַמְלֶכֶת צִדְקִיָּהוּ כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ שָׁם וּלְפִי שֶׁעֵילָם סְמוּכָה לְבָבֶל עָמַד הוּא בַּשּׁוּק הַתַּחְתּוֹן וְדָרַשׁ וְדָן קַל וָחוֹמֶר וּמַה עֵילָם שֶׁלֹּא בָּאָה אֶלָּא לַעֲזוֹר אֶת הַכַּשְׂדִּים וכו' כְּמָה שֶׁהִיא בְּסַנְהֶדְרִין:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בְּשַׁתָּא הַהִיא בְּרֵישׁ מַלְכוּת צִדְקִיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה בְּשַׁתָּא רְבִיעַתָא בְּיַרְחָא חֲמִישָׁאָה אֲמַר לִי חֲנַנְיָה בַר עַזוּר נְבִיָא שִׁקְרָא דְמִגִבְעוֹן בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ לְעֵינֵי כַהֲנַיָא וְכָל עַמָא לְמֵימָר:
M. David (non traduit)
בראשית ממלכת צדקיה. שנה הראשונה למלכו : בשנה הרביעית. רצה לומר לשנות השמטה וא''כ היתה שנת השמטה בד' למלכו והוא מלך י''א שנים ואם כן כלו בשנת השמטה וכן ארז''ל שנחרב הבית במוצאי שביעית :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויהי בשנה ההיא, כבר כתבתי בראש סימן הקודם, כי מהכרח הכתובים נראה שבשנת ד' ליהויקים שמלך נבוכדנצר, המליך גם את צדקיהו שיהיה שני ליהויקים ושהוא ימלוך אחריו אחר מותו, ואז באו המלאכים אל צדקיהו שהיה ג''כ עוסק במלוכה, וגם נראה שהפקיד אז את מלכי גוים האלה אדום מואב בני עמון צור צדון תחת משמעת צדקיהו, ולכן שלחו המלאכים אליו, והגם שממלכת צדקיהו לא נחשבה רק מעת שמת יהויקים, שמאז מלך לבדו, בכ''ז נקרא מלך מעת ההיא (ובזה נדע מדוע יצא הקצף על יכניה להגלותו, כי נ''נ כבר יעד את צדקיהו להיות יורש עצר והיה זה מרידה נגדו), ועז''א (לקמן ל''ז) וימלך מלך צדקיהו, שכבר היה מלך קודם שמלך מלכות לבדו, ומ''ש פה בשנה הרביעית, היינו למלכות יהויקים, ובשנה ההיא נבא נבואה שבסי' הקודם שלא ישובו הכלים, וז''ש ויהי בשנה ההיא ואז אמר אליו חנניה בן עזור :(מלבי''ם באור הענין)
השאלות: איך אמר ויהי בשנה ההיא בראשית ממלכת צדקיה והלא למעלה אמר שאז היה ראשית ממלכת יהויקים? :
2
כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר שָׁבַ֞רְתִּי אֶת־עֹ֖ל מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל:
"Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Je brise le joug du roi de Babylone.
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל לְמֵימָר תְּבָרֵית יַת נִיר מַלְכָּא דְבָבֶל:
M. David (non traduit)
שברתי את עול. ר''ל לא ימשול ולא יעבוד עוד באחרים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(ב־ד) כה אמר ה' שברתי את עול מלך בבל, הפך מירמיהו שעשה אז מוסרות ומוטות, אמר הוא בשם ה' שכבר שבר עתה עול בבל מארץ יהודה, ובעוד שנתים אני משיב וכו' כי אשבור את עול מלך בבל גם מבני הגולה אשר בבבל :(מלבי''ם באור הענין)
3
בְּע֣וֹד | שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֗ים אֲנִ֤י מֵשִׁיב֙ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֖י בֵּ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר לָקַ֜ח נְבוּכַדנֶאצַּ֤ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ מִן־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיְבִיאֵ֖ם בָּבֶֽל:
Encore deux années, et je ferai réintégrer dans cette cité tous les vases du Temple de l’Éternel, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés d’ici et transportés à Babylone.
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּסוֹף תַּרְתֵּין שְׁנִין אֲנָא מֵתִיב לְאַתְרָא הָדֵין יַת כָּל מָנֵי בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ דִשְׁבָא נְבוּכַדְנֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל מִן אַתְרָא הָדֵין וְאוֹבְלִינוּן לְבָבֶל:
M. David (non traduit)
בעוד. בסוף שתי שנים :
M. Tsion (non traduit)
בעוד. בסוף כמו בעוד שלשת ימים (בראשית מ) : שנתים. שתי שנים : ימים. כן נקרא השנה כמו ימים תהיה גאולתו (ויקרא כה) וכפל הדבר בשמוח נרדפים וכן אדמת עפר (דניאל יב) :
4
וְאֶת־יְכָנְיָ֣ה בֶן־יְהוֹיָקִ֣ים מֶֽלֶךְ־יְ֠הוּדָה וְאֶת־כָּל־גָּל֨וּת יְהוּדָ֜ה הַבָּאִ֣ים בָּבֶ֗לָה אֲנִ֥י מֵשִׁ֛יב אֶל־הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֣י אֶשְׁבֹּ֔ר אֶת־עֹ֖ל מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל:
Et Ieconia aussi, fils de Joïakim, roi de Juda, avec tous les déportés de Juda, qui sont arrivés à Babylone, je les ramènerai en ces lieux, dit l’Éternel, car je vais briser le joug du roi de Babylone."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וְיַת כָּל גָלוּת יְהוּדָה דְאִתְגְלִיאוּ לְבָבֶל אֲנָא מֵתִיב לְאַתְרָא הָדֵין אֲמַר יְיָ אֲרֵי אִתְּבַר יַת נִיר מַלְכָּא דְבָבֶל:
M. David (non traduit)
כי אשבור וכו'. ויצאו א''כ חפשי לארצם באין מוחה :
5
וַיֹּ֙אמֶר֙ יִרְמְיָ֣ה הַנָּבִ֔יא אֶל־חֲנַנְיָ֖ה הַנָּבִ֑יא לְעֵינֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ וּלְעֵינֵ֣י כָל־הָעָ֔ם הָעֹמְדִ֖ים בְּבֵ֥ית יְהוָֽה:
Alors le prophète Jérémie répliqua au prophète Hanania en présence des prêtres et en présence de tout le peuple qui se tenait dans la maison de l’Éternel,
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יִרְמְיָה נְבִיָא לַחֲנַנְיָה נְבִיָא שִׁקְרָא לְעֵינֵי כַהֲנַיָא וּלְעֵינֵי כָל עַמָא דְקַיְמִין בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי:
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(ה־ו) ויאמר ירמיהו הנביא לעיני הכהנים וכו', ויאמר ירמיהו הנביא כי מה שאמר יושבו הכלים אל המקום הזה זה היה אמת, כי גם ירמיה נבא שבעוד שבעים שנה יושבו הכלים רק מה שאמר שבעוד שנתים יושבו, זה היה שקר, כי הזמן היה לסוף ע' שנה, וע''כ השיב אליו ירמיה אמן כן יעשה ה' יקם ה' את דבריך שהוא מלתא דמשתמע לתרי אפי, בצד א' משמע שעונה אמן על דבריו ורוצה בקיומם, ובצד אחר היה כונתו לאמר אמת הדבר וה' יקם את דברך להשיב כלי בית ה' וכל הגולה כי כן יהיה באמת שיושבו, רק לא כמו שאמרת שיהיה בעוד שנתים כי זה יהיה אחר שבעים שנה, ומפני שהכהנים והעם הבינו בדבריו הפי' הראשון, שעונה אמן על דבריו, וירמיה בפ''ע כיון ללעוג עליו, לאמר שכדבריו יקם ה' רק לא עתה בזמן שגבל הוא, לכן אמר ויאמר ויאמר, אמירה אחת היה לעיני הכהנים שהם הבינו כפשוטו שמסכים עמו, אבל ויאמר ירמיה הנביא הוא בפ''ע אמר אמירה אחרת לסתור דבריו :(מלבי''ם באור הענין)
(ה־ו) השאלות: למה אמר ב''פ ויאמר ירמיה הנביא, ואיך אמר אמן על נבואת נביא שקר? :
6
וַיֹּ֙אמֶר֙ יִרְמְיָ֣ה הַנָּבִ֔יא אָמֵ֕ן כֵּ֖ן יַעֲשֶׂ֣ה יְהוָ֑ה יָקֵ֤ם יְהוָה֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֣ר נִבֵּ֗אתָ לְהָשִׁ֞יב כְּלֵ֤י בֵית־יְהוָה֙ וְכָל־הַגּוֹלָ֔ה מִבָּבֶ֖ל אֶל־הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה:
et le prophète Jérémie dit : "Amen ! Ainsi fasse l’Éternel ! Puisse l’Éternel accomplir la prédiction que tu as énoncée, en faisant revenir de Babylone en cette cité les vases du Temple de l’Éternel !
Rachi (non traduit)
יַעֲשֶׂה. פאצ''א בלע''ז:
יָקֵם. לְשׁוֹן תְּפִלָּה (של''ש שטי''ן אֵלּוּ ע''ד והביא''ו לְבֵית הכל''א לא סדר''ן הר''ב המחב''ר). (אָמֵן כֵּן יַעֲשֶׂה וגו' בַּעֲלֵי אַגָּדָה אוֹמְרִים כָּךְ אָמַר לוֹ הַלְוַאי וְיִתְקַיְּימוּ דְּבָרֶיךָ אֲנִי מִשְׂתַּכֵּר וְאַתָּה נִפְסָד אֲנִי כֹּהֵן וְאוֹכֵל קָדְשֵׁי שָׁמַיִם אִם יַעֲמוֹד הַבַּיִת בְּבִנְיָינֹו וְאַתָּה גִּבְעוֹנִי כְּדִכְתִיב כָּאן) אֲשֶׁר מִגִּבְעוֹן וְתִהְיֶה לִי עֶבֶד חוֹטֵב עֵצִים וְשׁוֹאֵב מַיִם (וּמוֹרֶה צֶדֶק שֶׁלֹּא פֵּירֵשׁ נְקִיט לֵיהּ טַעַם רַבּוֹתֵינוּ שֶׁלָּמְדוּ מִכָּאן כָּל הַמַּחְנִיף לָרָשָׁע סוֹף נוֹפֵל בְּיָדוֹ אוֹ בְּיַד בְּנוֹ אוֹ בְּיַד בֶּן בְּנוֹ שֶׁכֵּן יִרְאִיָּיה בֶּן שֶׁלֶמְיָה בֶּן חֲנַנְיָה תְּפָשׂוֹ לְבַסּוֹף וְהֵבִיאוּ לְבֵית הַכֶּלֶא):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יִרְמְיָה נְבִיָא אָמֵן כֵּן יְהֵי רַעֲוָא מִן קֳדָם יְיָ יְקַיֵם יְיָ יַת פִּתְגָמָךְ דְאִתְנַבֵּיתָא לַאֲתָבָא מָנָא בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ וְכָל גַלְוָתָא מִבָּבֶל לְאַתְרָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
ויאמר ירמיהו. בעבור שארכו הדברים באמרו לעיני הכהנים וכו' אמר שנית ויאמר ירמיהו וכו' : אמן. יאומן דבריך : יקם ה'. מי יתן ויקם ה' וכו' וכפל הדבר במ''ש : אשר נבאת. אמר לפי דבריו שאמר שבנבואה דבר אבל האמת היה שבדא מלבו :
7
אַךְ־שְׁמַֽע־נָא֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֣ר בְּאָזְנֶ֑יךָ וּבְאָזְנֵ֖י כָּל־הָעָֽם:
Toutefois écoute, je t’en prie, la parole que je fais entendre à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple.
Rachi (non traduit)
אַךְ שְׁמַע נָא וגו' עַד הַנָּבִיא אֲשֶׁר יִנָּבֵא לְשָׁלוֹם. אָמַר אֲנִי מִתְנַבֵּא פּוּרְעָנֻיּוֹת אִם לֹא יָבֹא אֵינִי שַׁקְרָן הקב''ה נִחַם עַל הָרָעָה אֲבָל הַנָּבִיא אֲשֶׁר יִנָּבֵא לְשָׁלוֹם וגו' בְּבֹא דְּבַר הַנָּבִיא יִוָּדַע וגו' אֲבָל אִם לֹא יָבֹא דְּבָרוֹ שַׁקְרָן הוּא שֶׁנֶּאֱמַר לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב וגו' (בַּמִּדְבָּר כג) כָּךְ דָּרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּרַם שְׁמַע כְּעַן פִּתְגָמָא הָדֵין דִי אֲנָא מְמַלֵיל קֳדָמָךְ וּקְדָם כָּל עַמָא:
M. David (non traduit)
אך שמע נא. ר''ל מה שאמרתי אמן וכו' הוא בעבור כי גם אני מתאוה שכן יהיה כי טוב הוא אך עתה שמע דברי שאין מקום להאמין לך יותר ממני על שאתה מתנבא לטובה ואני לרעה : באזניך ובאזני כל העם. כאומר לא בסתר אדבר כי אם בפניך ובפני כולם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(ז־ח) אך שמע נא וכו' הנביאים וכו' הנה רוב הנביאים נבאו נבואת פורעניות, כי תכלית שליחת הנביא הוא להודיע את העם הרעה שעתידה לבא עליהם כדי שישובו בתשובה, ולבעבור זה היה ה' שולח נביא, אבל לא לבשר טובות העתידות לבא בזמן קרוב, שלמה יודיעם זאת ע''י נביא, ולא יצוייר שישלח את הנביא להודיע יעוד של טובה רק אם נצרך לזה כדי להחזיק את הנביא, שהנביא יוחזק לנביא אמת אם יתקיימו יעודיו אשר יעד, כמ''ש וכי תאמר בלבבך איכה נדע את הדבר אשר לא דברו ה', הדבר אשר ידבר הנביא בשם ה' ולא יהיה הדבר וכו' הוא הדבר אשר לא דברו ה', וזה דוקא אם נבא יעוד טוב, משא''כ ביעודים הרעים כשלא יבואו לא יכזב הנביא, כי יוכל להיות שתשתנה הגזרה אם ישובו בתשובה, כמ''ש בירושלמי פ' הנחנקין, ורמב''ם ה' דעות, וא''כ צריך שיודיע את הנביא יעודים טובים כדי שבם יבחן הנביא ויוחזק, וז''ש הנביאים אשר היו לפני ולפניך וינבאו על ארצות רבות וכו' היה כל נבואתם תמיד למלחמה ולרעה ולדבר, ר''ל לא נבאו טובות ונחמות רק פורעניות, כי על יעודים טובים לא ישלח ה' נביא להודיעם :(מלבי''ם באור הענין)
8
הַנְּבִיאִ֗ים אֲשֶׁ֨ר הָי֧וּ לְפָנַ֛י וּלְפָנֶ֖יךָ מִן־הָֽעוֹלָ֑ם וַיִּנָּ֨בְא֜וּ אֶל־אֲרָצ֤וֹת רַבּוֹת֙ וְעַל־מַמְלָכ֣וֹת גְּדֹל֔וֹת לְמִלְחָמָ֖ה וּלְרָעָ֥ה וּלְדָֽבֶר:
Les prophètes qui nous ont précédés, moi et toi, de toute antiquité, ont prédit à de puissants pays et à de grands rois des guerres, des calamités et des pestes.
Targ. Yonathan (non traduit)
נְבִיַיָא דַהֲווֹ קֳדָמַי וּקְדָמָךְ מִן עַלְמָא וְאִתְנַבִּיאוּ עַל מְדִינָן סַגִיאִין וְעַל מַלְכְּוָן רַבְרְבָן לִקְרָבָא וּלְבִישָׁא וּלְמוֹתָא:
M. David (non traduit)
הנביאים וכו'. רצה לומר וזהו דברי הנה הנביאים אשר נבאו מעולם לרעה כמוני היום : אל ארצות. על ארצות :
9
הַנָּבִ֕יא אֲשֶׁ֥ר יִנָּבֵ֖א לְשָׁל֑וֹם בְּבֹא֙ דְּבַ֣ר הַנָּבִ֗יא יִוָּדַע֙ הַנָּבִ֔יא אֲשֶׁר־שְׁלָח֥וֹ יְהוָ֖ה בֶּאֱמֶֽת:
Mais le prophète qui prédit un événement heureux n’est reconnu comme véritablement envoyé de Dieu qu’autant que sa prédiction s’accomplit."
Targ. Yonathan (non traduit)
נְבִיָא דְיִתְנַבֵּא לִשְׁלָמָא בְּמֵיתֵי פִתְגַם נְבִיָא יִתְיְדַע נְבִיָא דְשַׁלְחֵיהּ יְיָ בִּקְשׁוֹט:
M. David (non traduit)
הנביא. ר''ל הנה הנביא אשר סתר דבריהם וניבאו לשלום כמוך היום : בבוא דבר הנביא. בעת בוא דבר הנביא המתנבא לשלום אז היה נודע הנביא ההוא אשר שלחו ה' באמת אבל לא האמינו לו מיד על כי ניבא לטובה וכן אין מקום להאמין לך יותר ממני :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנביא אשר ינבא לשלום, ר''ל אם תראה שנביא ינבא לפעמים נבואה טובה, זה הוא רק על התכלית כדי שבבא דבר הנביא יודע הנביא, הוא לצורך הנביא עצמו להחזיק אותו לנביא אמת שיודע כי שלחו ה' באמת, ר''ל וא''כ אתה שבאת לבשר בשורה טובה, אם שלחך ה' לזאת. ע''כ הוא כדי שבבוא הבשורה תודע לנביא אמת וא''כ צריך אתה להמתין עד שיהיה כדבריך כי אז יודע שאתה נביא, ועתה עדיין אין נבואתך מוחזקת :(מלבי''ם באור הענין)
השאלות: יפלא למה הכה השמונים איש שהלכו לדרכם ומה חטאו, ולמה עשה עצמו כבוכה, ולמה החיה האנשים שאמרו שי''ל מטמונים, והלא הוא היה דעתו לצאת מן הארץ, ומה ז''ש אשר הכה ישמעאל ביד גדליה וכי גדליה הרגם הלא ישמעאל הרגם כמו שהתפלאו חז''ל ע''ז :
10
וַיִּקַּ֞ח חֲנַנְיָ֤ה הַנָּבִיא֙ אֶת־הַמּוֹטָ֔ה מֵעַ֕ל צַוַּ֖אר יִרְמְיָ֣ה הַנָּבִ֑יא וַֽיִּשְׁבְּרֵֽהוּ:
Alors le prophète Hanania saisit le joug posé sur le cou du prophète Jérémie et le brisa.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְסֵיב חֲנַנְיָה נְבִיָא שִׁקְרָא יַת נִירָא מֵעַל צַוַר יִרְמְיָה נְבִיָא וְתַבְּרֵיהּ:
M. David (non traduit)
את המוטה. מן המוטות שנתן על צוארו בדבר ה' כמ''ש למעלה ויתכן שעדיין לא שלחם אל המלכים האמורים למעלה או שנשאר אחת על צוארו כנגד מלך יהודה ואותה לקח חנניה : וישברהו. שבר הקשר שהיה במוטה ולכן אמר בלשון זכר :
M. Tsion (non traduit)
המוטה. עץ העול :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויקח חנניה, מבואר אצלנו כ''פ שאם יעשה הנביא איזה פעולה עם נבואתו, גם נבואה לרע היתה מתקיימת בכל אופן, ויען שירמיהו עשה פעולה מוסרות ומוטות שא''א שלא תתקיים נבואה זאת שהיה בה מעשה, לקח חנניה המוט וישברהו לבטל המעשה ע''י מעשה אחרת :(מלבי''ם באור הענין)
11
וַיֹּ֣אמֶר חֲנַנְיָה֩ לְעֵינֵ֨י כָל־הָעָ֜ם לֵאמֹ֗ר כֹּה֮ אָמַ֣ר יְהוָה֒ כָּ֣כָה אֶשְׁבֹּ֞ר אֶת־עֹ֣ל | נְבֻֽכַדְנֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֗ל בְּעוֹד֙ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֔ים מֵעַ֕ל צַוַּ֖אר כָּל־הַגּוֹיִ֑ם וַיֵּ֛לֶךְ יִרְמְיָ֥ה הַנָּבִ֖יא לְדַרְכּֽוֹ:
Et Hanania prononça ces paroles en présence de tout le peuple : "Ainsi parle l’Éternel : C’est de cette façon que, dans un délai de deux ans, je briserai le joug que Nabuchodonosor, roi de Babylone, fait peser sur le cou de tous les peuples." Le prophète Jérémie se retira, poursuivant son chemin.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר חֲנַנְיָה לְעֵינֵי כָל עַמָא לְמֵימַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ כְּדֵין אִתְּבַר יַת נִיר נְבוּכַדְנֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל בְּסוֹף תַּרְתֵּין שְׁנִין מֵעַל צַוַר כָּל עַמְמַיָא וַאֲזֵל יִרְמְיָה נְבִיָא לְאוֹרְחֵיהּ:
M. David (non traduit)
וילך וכו'. כי פחד ממנו להשיב לו דבר מעצמו :
12
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֶֽל־יִרְמְיָ֑ה אַ֠חֲרֵי שְׁב֞וֹר חֲנַנְיָ֤ה הַנָּבִיא֙ אֶת־הַמּוֹטָ֔ה מֵעַ֗ל צַוַּ֛אר יִרְמְיָ֥ה הַנָּבִ֖יא לֵאמֹֽר:
Puis la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie en ces termes, après que le prophète Hanania eût brisé le joug posé sur le cou de Jérémie :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם יִרְמְיָה בָּתַר דְתָבַר חֲנַנְיָה נְבִיָא שִׁקְרָא יַת נִירָא מֵעַל צַוַר יִרְמְיָה נְבִיָא לְמֵימָר:
13
הָלוֹךְ֩ וְאָמַרְתָּ֨ אֶל־חֲנַנְיָ֜ה לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מוֹטֹ֥ת עֵ֖ץ שָׁבָ֑רְתָּ וְעָשִׂ֥יתָ תַחְתֵּיהֶ֖ן מֹט֥וֹת בַּרְזֶֽל:
"Va et tiens à Hanania ce langage : Tu as brisé un joug de bois, tu le remplaceras par un joug de fer ;
Targ. Yonathan (non traduit)
אֱזֵיל וְתֵימַר לַחֲנַנְיָה לְמֵימָר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ נִירִין דְאָע תְּבַרְתָּא וְתַעְבֵּיד חִילוּפֵיהוֹן נִירִין דְבַרְזֶל:
M. David (non traduit)
מוטות עץ שברת. כי באמרו ככה אשבור וכו' מעל צואר כל הגוים הרי הוא כאלו שבר כל המוטות : ועשית. אתה תעשה במקומן מוטות ברזל החזקים מן העץ ר''ל על ידי השבירה והכחשת דבר ה' יוגדל הקצף ויחזיק עולו עוד יותר :
M. Tsion (non traduit)
תחתיהן. במקומן :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מוטות עץ שברת ר''ל שע''י שירצו לשבור המוט ולמרוד ישים עול ברזל תחתיו וישעבדם עוד יותר :(מלבי''ם באור הענין)
14
כִּ֣י כֹֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל עֹ֣ל בַּרְזֶ֡ל נָתַ֜תִּי עַל־צַוַּ֣אר | כָּל־הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה לַעֲבֹ֛ד אֶת־נְבֻכַדְנֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וַעֲבָדֻ֑הוּ וְגַ֛ם אֶת־חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה נָתַ֥תִּי לֽוֹ:
car voici ce que dit l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : C’est un joug de fer que je pose sur le cou de tous ces peuples, pour qu’ils soient soumis à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et le servent ; jusqu’aux animaux des champs, je les lui livre."
Rachi (non traduit)
אֶת חַיַּת הַשָּׂדֶה נָתַתִּי לוֹ. שֶׁרָכַב עַל אֲרִי וְקָשַׁר תַּנִּין בְּרֹאשׁוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל נִיר דְבַרְזֶל יְהָבִית עַל צַוַר כָּל עַמְמַיָא הָאִלֵין לְמִפְלַח יַת נְבוּכַדְנֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל וְיִפְלְחוּנֵיהּ וְאַף יַת חֵיוַת בָּרָא יְהָבִית לֵיהּ:
15
וַיֹּ֨אמֶר יִרְמְיָ֧ה הַנָּבִ֛יא אֶל־חֲנַנְיָ֥ה הַנָּבִ֖יא שְׁמַֽע־נָ֣א חֲנַנְיָ֑ה לֹֽא־שְׁלָחֲךָ֣ יְהוָ֔ה וְאַתָּ֗ה הִבְטַ֛חְתָּ אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה עַל־שָֽׁקֶר:
Puis le prophète Jérémie dit au prophète Hanania : "Veuille écouter, Hanania ! l’Éternel ne t’a pas envoyé et toi, tu as leurré ce peuple par des promesses mensongères.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יִרְמְיָה נְבִיָא לַחֲנַנְיָה נְבִיָא שִׁקְרָא שְׁמַע כְּעַן חֲנַנְיָה לָא שַׁלְחָךְ יְיָ וְאַתְּ אַרְחֵיצְתָּא יַת עַמָא הָדֵין עַל שִׁקְרָא:
M. David (non traduit)
על שקר. על הבטחת שקר :
16
לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי֙ מְשַֽׁלֵּֽחֲךָ֔ מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה הַשָּׁנָה֙ אַתָּ֣ה מֵ֔ת כִּֽי־סָרָ֥ה דִבַּ֖רְתָּ אֶל־יְהוָֽה:
C’est pourquoi l’Éternel parle ainsi : Je vais te renvoyer de la surface de la terre ; au cours de cette année tu mourras, parce que tu as prêché la révolte contre l’Éternel."
Rachi (non traduit)
הַשָּׁנָה אַתָּה מֵת. וּבַשָּׁנָה הַבָּאָה תִּקָּבֵר:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ הָא אֲנָא מַגְלְיָךְ מֵעַל אַפֵּי אַרְעָא בְּשַׁתָּא הָדָא אַתְּ מָאִית וּלְשַׁתָּא אוֹחֲרַנְתָּא אַתְּ מִתְקַבֵּר אֲרֵי סַטְיָא מַלֵילְתָּא קֳדָם יְיָ:
M. David (non traduit)
לכן. הואיל ונבאת בשקר לכן אגרשך מעל פני האדמה השנה ההיא תמות : אל ה'. כמו על ה' ר''ל דברת בעבור ה' דבר המוסר ממנו מה שלא אמרה :
M. Tsion (non traduit)
משלחך. אגרשך וכן וישלחם ביד פשעם (איוב ח) :
17
וַיָּ֛מָת חֲנַנְיָ֥ה הַנָּבִ֖יא בַּשָּׁנָ֣ה הַהִ֑יא בַּחֹ֖דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי (פ)
En effet, le prophète Hanania mourut cette même année, dans le septième mois.
Rachi (non traduit)
בַּשָּׁנָה הַהִיא בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי. וַהֲלֹא אֵין חֹדֶשׁ שְׁבִיעִי מִן הַשָּׁנָה אֶלָּא מֵת ער''ה וְצִוָּה לְבָנָיו שֶׁיִּקְבְּרוּהוּ לְאַחַר ר''ה וְלֹא קוֹדֵם וְיַעֲלִימוּ אֶת מִיתָתוֹ אוֹתוֹ הַיּוֹם כְּדֵי לַעֲשׂוֹת נְבוּאַת יִרְמְיָה שֶׁקֶר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמִית חֲנַנְיָה נְבִיָא שִׁקְרָא בְּשַׁתָּא הַהִיא וְאִתְקְבַר בְּיַרְחָא שְׁבִיעָאָה:
M. David (non traduit)
בדדש השביעי. ארז''ל שמת ער''ה וצוה לבניו שיקברוהו אחר ראש השנה והיא בשנה האחרת והעלימו יום מיתתו כדי לעשות נבואת ירמיה שקר :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source