Chap. 16
1
וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר:
Traduction
Job reprit la parole et dit :
Rachi non traduit
(מַעֲנֶה אִיּוֹב):
Ralbag non traduit
ביאור מלות המענה ויען איוב ויאמר :
2
שָׁמַ֣עְתִּי כְאֵ֣לֶּה רַבּ֑וֹת מְנַחֲמֵ֖י עָמָ֣ל כֻּלְּכֶֽם:
Traduction
De tels discours, j’en ai entendu beaucoup : vous êtes tous de pauvres consolateurs.
M. David non traduit
שמעתי. כדברים האלה שמעתי רבות פעמים ומה תועלת בהכפלם כי כולכם מנחמים תנחומי הבל לומר שאחר התשובה ישגה אחריתי ואם אין בידי עון מה מקום לתשובה ומה זה תספר לפני עונש הרשעים לעורר לבי לתשובה :
Ralbag non traduit
עמל. הבל וכזב :
3
הֲקֵ֥ץ לְדִבְרֵי־ר֑וּחַ א֥וֹ מַה־יַּ֝מְרִֽיצְךָ֗ כִּ֣י תַעֲנֶֽה:
Traduction
Y aura-t-il une fin à ces paroles qui sonnent creux ? Qu’est-ce donc qui te contraint de répliquer ?
Rachi non traduit
יַּמְרִיצְךָ. יְשַׁעֲרֶךָ פִּיךָ לַחְשׁוֹב דְּבָרִים נִמְרָצִים עַל אוֹפַנֵּיהֶם:
M. David non traduit
הקץ. וכי ימצא סוף לדברי רוח הלא דברים כאלה תוכל להרבות עד בלי די ואת כולם ישא הרוח : או וגו'. מהו הדבר אשר מחזק אותך ומזרזך על ההשבה עד שבע''כ תשוב ועם בלא דעת וכאומר הלא אין בדבריך חכמה ואף אינך כפוי ומוכרח להשיב א''כ חדל לך ולא תוסיף לדבר עוד או שאמר לו מדוע לא אמרת הדברים האלה בראשונה כי לדברי חכמה בע''כ יתמו האמרים אשר חשב עליהם עד כי יחזור ויחשוב מה להשיב אבל לדברי רוח אין קץ כי אין על מה לחשוב או מה חוזק ועזר מצאת מהדברים הנאמרים עד כי תשוב לענות שוב הדברים שאמרת בתחלה הלא המה כפל ענין ורק במלות שונות :
M. Tsion non traduit
ימריצך. יחזקך כמו מה נמרצו אמרו יושר (לעיל ז) :
Ralbag non traduit
מה ימריצך. ר''ל מה יחזקך מה שטענת בדבריך :
4
גַּ֤ם | אָנֹכִי֮ כָּכֶ֪ם אֲדַ֫בֵּ֥רָה ל֤וּ־יֵ֪שׁ נַפְשְׁכֶ֡ם תַּ֤חַת נַפְשִׁ֗י אַחְבִּ֣ירָה עֲלֵיכֶ֣ם בְּמִלִּ֑ים וְאָנִ֥יעָה עֲ֝לֵיכֶ֗ם בְּמ֣וֹ רֹאשִֽׁי:
Traduction
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place ; je pourrais aligner des paroles contre vous et hocher la tête à votre sujet.
Rachi non traduit
כָּכֶם אֲדַבֵּרָה. כָּכֶם אֲנִי יוֹדֵעַ לְקַנְתֵּר:
לוּ יֵשׁ נַפְשְׁכֶם. בְּיִסּוּרִין תַּחַת נַפְשִׁי גַּם אֲנִי הָיִיתִי מְחַבֵּר עֲלֵיכֶם בְּמִילִין וּמֵנִיעַ עֲלֵיכֶם רֹאשִׁי בְּצַעֲקַתְכֶם וּמְאַמֵּץ אֶתְכֶם בְּמוֹ פִּי לֵאמֹר הַחֲרִישׁוּ הִתְאַמְּצוּ וְעִמְדוּ בְּיִסּוּרֵיכֶם כַּאֲשֶׁר אַתֶּם תֹּאמְרוּ אֵלַי:
M. David non traduit
גם אנכי וגו'. אמר בדרך תימה וכי אם היו נפשכם מדוכאו' ביסורי' במקום נפשי וכי הייתי מדבר גם אנכי ככה לתלות בכם עון רב הלא לא כן הייתי עושה אבל הייתי מחבר בדברים על דבריכם להתלונן עמכם ולהפליג ברוע המקרה אף הייתי מניע עליכם בראשי כמיילל ומיצר :
M. Tsion non traduit
לו. כמו אם וכן לו החייתם אותם (שופטים ח) : במו ראשי. בראשי וכן במו פי אתחנן (לקמן יט) :
5
אֲאַמִּצְכֶ֥ם בְּמוֹ־פִ֑י וְנִ֖יד שְׂפָתַ֣י יַחְשֹֽׂךְ:
Traduction
Je vous donnerais du réconfort avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres serait votre soulagement.
Rachi non traduit
וְנִיד שְׂפָתַי. שֶׁאֲנִי נָד וְקוֹבֵל עַתָּה וְצוֹעֵק אָז יַחְשׂוֹךְ וְלֹא אֶזְעוֹק וְלֹא אָנוּד עוֹד, אֲבָל עַתָּה:
M. David non traduit
אאמצכם. עוד הייתי מחזק אמריכם בפה מלא : וניד שפתי. הנדת שפתי בדבור היה מחדיל אמריכם כי הייתם מנוחמים בדברי כי כן דרך המצטער כאשר יראה שמפליגין בצערו ומתלוננים עמו להצטער בצרתו מתנחם הוא בזה :
M. Tsion non traduit
אאמצכם. מל' אומץ וחוזק : וניד. מל' נדידה :
Ralbag non traduit
אאמצכם במו פי. אחזיק אתכם בדברי : וניד שפתי יחשך. מה שאנוד אתכם בדברי יחשך כאבכם מכם :
6
אִֽם־אֲ֭דַבְּרָה לֹא־יֵחָשֵׂ֣ךְ כְּאֵבִ֑י וְ֝אַחְדְּלָ֗ה מַה־מִנִּ֥י יַהֲלֹֽךְ:
Traduction
Maintenant ; si je parle, ma douleur n’en sera pas adoucie ; si je m’abstiens, me lâchera-t-elle pour cela ?
Rachi non traduit
אִם אֲדַבְּרָה. וגו':
M. David non traduit
אם אדברה. כאומר ואם בזה תחשבו להחדיל אמרי במה שתאמרו שאני מיפר היראה אשר היא עוד סבה לבל ילכו היסורים הנה לא כן הוא כי כמו אם אדברה לא יחשך כאבי כן לא יחשך אם אחדל מלדבר כי מה מן העון אשר ילך לו על ידי מירוק היסורים עד שאשוב להיות נקי לשילכו היסורים וכאומר הלא אין בידי עון ומתחלה בחנם באו ומדוע א''כ ילכו :
M. Tsion non traduit
מני. ממני :
Ralbag non traduit
השימות כל עדתי. שמת כל איברי שוממים ובא אמרו הלאני השימות כל עדתי פעם לנוכח ופעם שלא לנוכח על דרך אומרו משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו :
7
אַךְ־עַתָּ֥ה הֶלְאָ֑נִי הֲ֝שִׁמּ֗וֹתָ כָּל־עֲדָתִֽי:
Traduction
Oui, à l’heure présente Dieu m’a exténué ; tu as jeté le trouble dans tout mon entourage.
Rachi non traduit
הֲשִׁמּוֹתָ. לְשׁוֹן שְׁתִיקָה כְּמוֹ אֶשְׁתּוֹמַם וּכְמוֹ שׁוֹמּוּ שָׁמַיִם (יִרְמְיָה ב) שָׁתְקוּ וְהִתַּמְּהוּ:
M. David non traduit
אך עתה הלאני. כאומר אף לא אפחד מהוספת היסורים עד שאחדל אמרים כי הלא אך עתה הלאני עד שא''א להלאות יותר וכבר עשה שממה כל עדתי הם בניו ובנותיו וכל בני ביתו ומה א''כ יוכל להוסיף עוד :
M. Tsion non traduit
הלאני. ענין עייפות כמו הנסה דבר אליך תלאה (לעיל ד) : השמות. מל' שממה :
8
וַֽ֭תִּקְמְטֵנִי לְעֵ֣ד הָיָ֑ה וַיָּ֥קָם בִּ֥י כַ֝חֲשִׁ֗י בְּפָנַ֥י יַעֲנֶֽה:
Traduction
Tu m’as couvert de rides qui sont autant de témoins à charge ; ma maigreur elle-même me trahit et dépose contre moi.
Rachi non traduit
וַתִּקְמְטֵנִי לְעֵד הָיָה. הִקְמַטְתַּנִי וְהִקְדַּרְתַּנִי בִּשְׁבִיל עֵד שֶׁהָיָה לְעֵד עַל עֲוֹנִי לְהַשְׂטִינֵנִי:
M. David non traduit
ותקמטני. הקמטים שבי המה לעד על גודל הכאב והכחש והרזון קם בי לעד כי הכחש הנראה בפני הוא יענה על חוזק הכאב :
M. Tsion non traduit
ותקמטני. ענין כווץ וכן אשר קמטו (לקמן כב) ובדרז''ל ונתפשטו הקמטין (ב''ב קכ) : כחשי. ענין רזון כמו ובשרי כחש משמן (תהלים קט) : יענה. יעיד כמו לא תענה (שמות כ) :
Ralbag non traduit
ותקמטני. מענין קמטים כי הם עדות כל הכחישות ועל הדלות :
9
אַפּ֤וֹ טָרַ֨ף | וַֽיִּשְׂטְמֵ֗נִי חָרַ֣ק עָלַ֣י בְּשִׁנָּ֑יו צָרִ֓י | יִלְט֖וֹשׁ עֵינָ֣יו לִֽי:
Traduction
Sa fureur me déchire, me traite en ennemi ; il grince des dents contre moi : mon adversaire darde sur moi ses regards.
Rachi non traduit
צָרִי. הַשָּׂטָן הוּא הַצַּר:
יִלְטוֹשׁ. יְחַדֵּד כְּמוֹ לֹטֵשׁ כָּל חֹרֵשׁ וְגוֹמֵר (בְּרֵאשִׁית ד):
M. David non traduit
אפו טרף. אף ה' טרף אותי ונוטר איבה עלי והנני לבוז עד כל הרוצה חרק עלי בשיניו וצרי יחדד עיניו בהבטה יתירה להסתכל בי בעין רעה :
M. Tsion non traduit
וישטמני. ענין נטירת האיבה כמו וישטום עשו (בראשית כז) : חרק. ענין שחיקת וטחינת השנים אלו באלו בהתקצף האדם על מי וכן ויחרקו שן (איכה ב) : ילטוש. יחרד כמו חרבו ילטוש (תהלים ז) :
Ralbag non traduit
ילטוש עיניו לי. יעיין אותי בעין רעה ויהיה ילטוש מגזרת חרבו ילטוש ר''ל יבריק ויחריד :
10
פָּעֲר֬וּ עָלַ֨י | בְּפִיהֶ֗ם בְּ֭חֶרְפָּה הִכּ֣וּ לְחָיָ֑י יַ֝֗חַד עָלַ֥י יִתְמַלָּאֽוּן:
Traduction
Ils ouvrent contre moi une bouche béante, ils me frappent ignominieusement sur les joues : en bande ils s’attroupent autour de moi.
Rachi non traduit
פָּעֲרוּ עָלַי בְּפִיהֶם. פָּתְחוּ כְּמוֹ וּפָעֲרָה פִּיהָ (יְשַׁעְיָה ה):
יִתְמַלָּאוּן. יִתְאַסְפוּן וְהַרְבֵּה לוֹ דּוֹמִין בַּמִּקְרָא קָרְאוּ אַחֲרֶיךָ מָלֵא (יִרְמְיָה ה) אֲשֶׁר יִקָּרֵא עָלָיו מְלֹא רֹעִים (יְשַׁעְיָה לא) וְאֵינוֹ מִשְׁתַּנֶּה מִלְּשׁוֹנוֹ כִּי כָּל מִילוּי נֶאֱסַף הוּא:
M. David non traduit
פערו. פתחו עלי פיהם ובדברי חרפה הכו לחיי ר''ל חרפת דבריהם המה לי כאלו הכו אותי על הלחי שהיא מכת בזיון : יחד. כל המחרפים אותי נקבצו עלי יחד ואמר זה על רעיו שהיו מחרפין אותו :
M. Tsion non traduit
פערו. פתחו כמו ופיהם פערו למלקוש (לקמן כט) : בפיהם. הבי''ת נוספת : לחיי. הוא גובה הפנים : יתמלאון. יתקבצון כמו מלא רועים (ישעיה לא) :
Ralbag non traduit
פערו. פתחו והרחיבו עלי פה : יתמלאון. יתקבצון :
11
יַסְגִּירֵ֣נִי אֵ֭ל אֶ֣ל עֲוִ֑יל וְעַל־יְדֵ֖י רְשָׁעִ֣ים יִרְטֵֽנִי:
Traduction
Le Tout-Puissant me livre à des écervelés ; il me jette en proie aux mains des méchants.
Rachi non traduit
יַסְגִּירֵנִי אֵל אֵל עֲוִיל. הִסְגִּירַנִי הקב''ה אֵל אֱוִיל לֵץ עוֹלֵל לָלוּץ בִּי:
וְעַל יְדֵי רְשָׁעִים יִרְטֵנִי. רְטִיַּית תַּנְחוּמָיו וּרְפוּאָתִי מָסַר לָרְשָׁעִים שֶׁאֵינָן אֶלָּא מַקְנִיטִים, ד''א יִרְטֵנִי כְּמוֹ יִרְצֵנִי לְשׁוֹן רִצּוּי וְתַנְחוּמִים:
M. David non traduit
יסגירני. ה' אסר אותי ביד כל איש עול כי כל הרוצה לועג בי ומיצר לי : ירטני. יעקם וישחית אותי ע''י הרשעים המעיקים לי וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
יסגירני. מסר אותי כמו לא תסגיר עבד (דברים כג) : עויל. כמו עול. ירטני. ענין מקום וכן כי ירט הדרך לנגדי (במדבר כג) :
Ralbag non traduit
יסגירני. ימסירני : עויל. שקרן : ירטני. יטה אותי ממה שהייתי בו והוא מגזרת ירט הדרך לנגדי והם שני שרשים בענין אחד ר''ל ירט ורטה :
12
שָׁ֘לֵ֤ו הָיִ֨יתִי | וַֽיְפַרְפְּרֵ֗נִי וְאָחַ֣ז בְּ֭עָרְפִּי וַֽיְפַצְפְּצֵ֑נִי וַיְקִימֵ֥נִי ל֝֗וֹ לְמַטָּרָֽה:
Traduction
Je vivais paisible, et il m’a broyé ; il m’a saisi par la nuque et mis en pièces ; il m’a dressé comme une cible à ses coups.
Rachi non traduit
וַיְפַרְפְּרֵנִי. אוֹתוֹ עֲוִיל ל' פֵּירוּרִין:
וַיְפַצְפְּצֵנִי. לְשׁוֹן נִשְׁבַּר לִשְׁבָרִים הַרְבֵּה בַּחֲבָטָה רַבָּה כְּמוֹ וְנִפַּצְתִּים אִישׁ אֶל אָחִיו (יִרְמְיָה יד) וְנִפֵּץ עוֹלָלַיִךְ אֶל הַסָּלַע (תְּהִלִּים קלז):
M. David non traduit
שלו. יושב הייתי בשלוה ופתאום עשה אותי לפרורים ואחז בערפי ורצץ אותי עד כי יתפוצצו השברים הנה והנה : ויקימני. העמיד אותי להיות לו למטרה לזרוק בי חציו הם מכאובי היסורים :
M. Tsion non traduit
ויפרפרני. ענין שבירות לחתיכות רבות כמו פור התפוררה (ישעיה כד) : בערפי. הוא אחורי הראש והצואר : ויפצפצני. ענין הרציצה עם הפזור וכן וכפטיש יפוצץ סלע (ירמיה כג) : למטרה. הוא הדבר אשר המורים בחצים יכוונו להפיל בו חציהם והוא ענין שמירה כי משמרת תרגומו מטרת ויקרא כן ע''ש שהמורים שומרים להפיל בו :
Ralbag non traduit
ויפרפרני. שברני וכתתני מגזרת פור התפוררה ארץ וכן ויפצפצני מגזרת וכפטיש יפוצץ סלע : למטרה. כמטרה לחץ והנה הוא הרושם שמניחין מורי החצים לירות בו :
13
יָ֘סֹ֤בּוּ עָלַ֨י | רַבָּ֗יו יְפַלַּ֣ח כִּ֭לְיוֹתַי וְלֹ֣א יַחְמ֑וֹל יִשְׁפֹּ֥ךְ לָ֝אָ֗רֶץ מְרֵרָֽתִי:
Traduction
Ses archers me cernent de toutes parts ; sans pitié il me perce les reins, répand à terre mon fiel.
Rachi non traduit
רַבָּיו. מוֹרֶה חִצָּיו כְּמוֹ רֹבֶה קַשָּׁת (בְּרֵאשִׁית כא):
מְרֵרָתִי. מָרָה שֶׁלִּי:
M. David non traduit
יסובו. המורים בקשת אשר לו סבבו עלי מסביב וע''י יפלח כליותי ולא יחמול עלי ואת מי המרה ישפוך על הארץ והוא משל על יסורים מחולפים :
M. Tsion non traduit
רביו. המורים בקשת כמו רובה קשת (בראשית כא) : יפלח. יבקע כמו ויפלח את סיר (מ''ב ד) : מררתי. מל' מרה :
Ralbag non traduit
רביו. מורי החצים אשר לו מגזרת וימררוהו ורובו : יפלח. יבקע :
14
יִפְרְצֵ֣נִי פֶ֭רֶץ עַל־פְּנֵי־פָ֑רֶץ יָרֻ֖ץ עָלַ֣י כְּגִבּֽוֹר:
Traduction
Il ouvre en moi brèche sur brèche, il court sur moi comme un guerrier puissant.
M. David non traduit
פרץ. על פני פרץ בעוד שהמכה הראשונה פקודה עלי סומך לה השניה ולא תמתין השניה עד שתלך לה הראשונה : ירוץ. חיש מהר יביא עלי היסורים כגבור הממהר לרוץ במלחמה :
M. Tsion non traduit
יפרצני. מל' פרצה ושבר :
15
שַׂ֣ק תָּ֭פַרְתִּי עֲלֵ֣י גִלְדִּ֑י וְעֹלַ֖לְתִּי בֶעָפָ֣ר קַרְנִֽי:
Traduction
J’ai cousu un cilice sur ma peau desséchée et traîné mon front dans la poussière.
Rachi non traduit
גִלְדִּי. מַכָּה יְבֵשָׁה וְהַעֲלָאַת גֶּלֶד ול' מִשְׁנָה (ר''ה כ''ז) וְהֶעֱמִידוֹ עַל גִּלְדּוֹ:
וְעֹלַלְתִּי. וְלִכְלַכְתִּי וְגַנּוֹתִי כְּמוֹ וַיִּתְעַלְּלוּ בָּהּ (שׁוֹפְטִים יט) ל' בִּזָּיוֹן וּגְנַאי וּכְמוֹ עוֹלְלָה לְנַפְשִׁי (אֵיכָה ג):
קַרְנִי. זִיוִי לְשׁוֹן וְקַרְנַיִם מִיָּדוֹ לוֹ (חֲבַקּוּק ג):
M. David non traduit
שק תפרתי. כי על המכה שהתחיל' להתרפא והעלה גליד הדרך לשום עליה בגדי' רכים כצמר גפן וכדומ' אבל אני מרוב היגון והצער תפרתי שק ללבשו ממעל לגלדי המכה ולכלכתי זוהר פני באפר כדרך האנשים רבי היגון אשר ילבשו שק ומעלים אפר על ראשם :
M. Tsion non traduit
גלדי. היא הקרום העולה על המכה ובדרז''ל הוגלד פי המכה (כתובות עו) : ועללתי. ענין לכלוך ועש''ז יקרא הקטן עולל כי הוא מלוכלך בעפר ובדומן : קרני. ענין זוהר כמו קרן עור פני משה (שמות לד) :
Ralbag non traduit
גלדי. הוא הקרום שיעלה על המכה כאמרם הגלידה המכה : ועוללתי בעפר קרני. ר''ל העליתי עפר על ראשי :
16
פָּנַ֣י (חמרמרה) חֳ֭מַרְמְרוּ מִנִּי־בֶ֑כִי וְעַ֖ל עַפְעַפַּ֣י צַלְמָֽוֶת:
Traduction
J’ai le visage tout bouffi par les pleurs ; une nuit noire s’étend sur mes paupières.
Rachi non traduit
חֳמַרְמְרוּ. נִקְמְטוּ כְּמוֹ נֶחְמְרוּ בְּנֵי מֵעֶיהָ בל' מִשְׁנָה (חוּלִּין י) וְכֵן מֵעַי חֳמַרְמְרוּ (אֵיכָה א):
צַלְמָוֶת. שֶׁחָשְׁכוּ מֵחֲמַת בֶכִי וְדִמְעָה:
M. David non traduit
פני חמרמרו. מן הבכי נתכווצו מקומות פני ועל אישון עיני פרוש חשכת המות :
M. Tsion non traduit
חמרמרו. נתכווצו וכן מעי חמרמרו (איכה א) ובדרז''ל נחמרו' בני מעיים (חולין לו) : צלמות. צלו של מות הוא חשכת הקבר :
Ralbag non traduit
חמרמרו. נמלאו חמר ולכלוך :
17
עַ֭ל לֹא־חָמָ֣ס בְּכַפָּ֑י וּֽתְפִלָּתִ֥י זַכָּֽה:
Traduction
Et aucune injustice ne souille mes mains ! Et ma prière a toujours été pure !
Rachi non traduit
וּתְפִלָּתִי זַכָּה. לֹא קִילַּלְתִּי חֲבֵירַי וְלֹא פִּילַּלְתִּי לוֹ רָעָה:
M. David non traduit
על לא חמס. וכל זה בא לי לא בעבור חמס כ''א בחנם : ותפלתי זכה. תפלתי למקום היתה מעולם זכה ונקיה מבלי הרהור מחשבה המבטל כוונת התפלה :
18
אֶ֭רֶץ אַל־תְּכַסִּ֣י דָמִ֑י וְֽאַל־יְהִ֥י מָ֝ק֗וֹם לְזַעֲקָתִֽי:
Traduction
O terre, ne recouvre pas mon sang ! Qu’aucun obstacle n’arrête mes cris !
Rachi non traduit
וְאַל יְהִי מָקוֹם. בָּאָרֶץ לְהַבְלִיעַ בּוֹ צָעַקְתִּי כִּי לַשָּׁמַיִם תַּעֲלֶה:
M. David non traduit
ארץ. אתה ארץ אל תבלע את דמי הנגרי' מפצעי לכסותם מן העין אלא יהיו נראים לכל ויבקשו עלי רחמים : ואל יהי מקום. להסתר שם זעקתי כ''א תעלה השמים :
19
גַּם־עַ֭תָּה הִנֵּה־בַשָּׁמַ֣יִם עֵדִ֑י וְ֝שָׂהֲדִ֗י בַּמְּרוֹמִֽים:
Traduction
Dès maintenant j’ai un témoin pour moi dans les cieux, un répondant dans les régions supérieures.
Rachi non traduit
הִנֵּה בַשָּׁמַיִם עֵדִי. יוֹצְרֵי הַיּוֹדֵעַ דְּרָכַי:
M. David non traduit
גם עתה. כאומר עם כי עתה נבאשתי בעיני רעי אף שמאז החזיקו אותי לצדיק עתה בראותם שיד ה' נגעה בי חזרו לתלות בי עון רב אבל בשמים גם עתה מצאתי עד לי על יושר לבבי והוא ה' היודע הכל : ושהדי במרומים. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
ושהדי. כמו וסהדי בסמ''ך והוא עד בלשון ארמי : במרומים. בשמי מרום :
Ralbag non traduit
ושהדי ועדי :
20
מְלִיצַ֥י רֵעָ֑י אֶל־אֱ֝ל֗וֹהַ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽי:
Traduction
Mes amis se raillent de moi : c’est vers Dieu que s’élèvent mes yeux baignés de larmes,
Rachi non traduit
דָּלְפָה. דּוֹמַעַת וְזוֹלֶפֶת דִּמְעָה ל' דִּילּוּף:
M. David non traduit
מליצי רעי. אתם רעי המדברים עמדי בדבר מליצת הויכוח הלא אל אלוה תדמע עיני והלא לפניו גלוים יושר דרכי :
M. Tsion non traduit
מליצי. המדבר במיטב הדבור בדבר הויכוח יקרא מליץ : דלפה. ענין טפטוף כמו דלף טורד (משלי כז) כי דמעת הבכי יורדת טפה טפה :
Ralbag non traduit
דלפה עיני. תדמע עיני :
21
וְיוֹכַ֣ח לְגֶ֣בֶר עִם־אֱל֑וֹהַּ וּֽבֶן־אָדָ֥ם לְרֵעֵֽהוּ:
Traduction
pour qu’il soit lui-même arbitre entre l’homme et Dieu, entre le fils de l’homme et son semblable.
Rachi non traduit
וְיוֹכַח לְגֶבֶר. וְהַלְוַאי יַעֲשֶׂה לִי זֹאת שֶׁיִּתֵּן לִי מָקוֹם לְהִתְוַוכֵּחַ גֶּבֶר עִם אֱלוֹהַּ לְהַשְׁווֹת שְׁנֵי הָרִיבִים רִיב גֶּבֶר עִם קוֹנוֹ וְרִיב בֵּין אָדָם לְרֵעֵהוּ:
M. David non traduit
ויוכח. הלואי היה מקום לגבר להתווכח עם אלוה כאשר בן אדם עם רעהו :
22
כִּֽי־שְׁנ֣וֹת מִסְפָּ֣ר יֶאֱתָ֑יוּ וְאֹ֖רַח לֹא־אָשׁ֣וּב אֶהֱלֹֽךְ:
Traduction
Car ce peu d’années vont s’écouler, et je prendrai un chemin par où je ne repasserai point.
Rachi non traduit
כִּי שְׁנוֹת וגו'. הַקְּצוּבִים מִסְפָּר לִימֵי חַיַּי:
יֶאֱתָיוּ. יַגִּיעוּ, וְאָז אֹרַח לֹא אָשׁוּב אֶהֱלֹךְ:
M. David non traduit
כי שנות. כאומר הנה יש עמדי מה להתווכח כי הלא שנות מספר הקצוב לפי זמן העמדת הלחות הלא יבואו לי כי קרבו השלמתם בעבור רוב המכאוב אשר מהרו להתייבש את הלחות והמיתה קרובה לבוא ואלך א''כ באורח אשר לא אשוב עוד ומתי א''כ אקבל גמול יושר דרכי :
M. Tsion non traduit
יאתיו. יבואו כמו אתא בקר (ישעי' כא) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source