Chap. 143
143 : 1
מִזְמ֗וֹר לְדָ֫וִ֥ד יְהוָ֤ה | שְׁמַ֬ע תְּפִלָּתִ֗י הַאֲזִ֥ינָה אֶל־תַּחֲנוּנַ֑י בֶּאֱמֻנָתְךָ֥ עֲ֝נֵ֗נִי בְּצִדְקָתֶֽךָ:
Traduction
Psaume de David. Seigneur, écoute ma prière, prête l’oreille à mes supplications, dans ta fidélité réponds-moi, et dans ta bienveillance :
Rachi non traduit
בֶּאֱמוּנָתֶךָ. לְהַאֲמִין הַבְטָחָה שֶׁהִבְטַחְתָּנִי:
M. David non traduit
באמונתך. לאמת ולאמן הבטחתך עלי : ענני בצדקתך. אם אין בידי זכות ענני בצדקתך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שמע, האזנה. האזנה קודמת וקלה משמיעה, והתבאר (ישעיה א' י') שכשיבואו על שני נושאים מתחלפים ייחס להנושא החשוב לשון שמיעה ולהפחות ממנו לשון האזנה, והתפלה היא העקר נגד התחנונים, כמ''ש בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מזמור לדוד, גם זה הוסד במערה, שמע תפלתי היא תפלה הקבועה שבה מתפללים מצד הנהגתו הכוללת כמו י''ח ברכות שתקנו אנשי כה''ג שמסדרים שבחי המקום תחלה וסוף ובקשת הצרכים הכוללים באמצע, ואחר התפלה אומר תחנונים, שהם צרכי היחיד שמבקש בעד עצמו דברים פרטיים, ועז''א האזינה אל תחנוני, ומפרש נגד שמע תפלתי באמונתך ענני, כי התפלה על דברים הכוללים מתפללים מצד אמונתו שה' נאמן להקים החקים הכוללים שגבל לפרנסת החיים ולהורדת גשמים וכדומה, והוא מחוייב לעשות זאת מצד שברא אותם ומאן דיהיב חיי יהיב מזוני ומאן דיהיב מזוני לחיי יהיב, וכן גשם יורה ומלקוש בעתו, שכ''ז ישמור לכלל העולם מצד אמונתו, ונגד האזינה אל תחנוני, מפרש ענני בצדקתך, שהצרכים הפרטים אינו מחוייב מצד האמונה רק שיעשה זאת מצד הצדקה העליונה מצד מדותיו הפרטיים חנון ורחום ורב חסד :(מלבי''ם באור הענין)
143 : 2
וְאַל־תָּב֣וֹא בְ֭מִשְׁפָּט אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֤י לֹֽא־יִצְדַּ֖ק לְפָנֶ֣יךָ כָל־חָֽי:
Traduction
n’entre pas en jugement avec ton serviteur, car nul vivant ne peut se trouver juste à tes yeux.
M. David non traduit
במשפט. לעשות עמדי כפי גמול ידי : כי לא יצדק. אם תשלם כפי הגמול אין מי בעולם שיהיה צדיק לפניך לזאת הנח את המשפט ועשה צדקה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואל תבא במשפט את עבדך, כי יצויר ג''כ שיעמד את המתחנן במשפט לשקול מעשיו אם ראוי מצד הדין שימלא בקשתו, בקש בל יבא אותו במשפט, ובאר כי אז בהכרח יהיה המשפט בהשקף על החוב שהנברא חייב לבוראו, ואז יבא ה' במשפט עמו, שאז גם ה' הנושא הנשפט, ר''ל שישקיפו במשפט הזה גדולת ה' ורוב הטובות שעשה להמבקש לראות אם עבד וזכה כפי מה שהיה מחויב לפי גדולת הבורא ורוממותו, ובזה לא יצדק לפניך כל חי, כי בערך גדולתך וטובותיך אשר הם בלתי ב''ת, יחויב שתהיה העבודה ג''כ בלתי בעל תכלית ואי אפשר שבעל חי אשר הוא מוגבל יעבוד עבודה בלי גבול, עתה יסדר גוף שאלתו.(מלבי''ם באור הענין)
143 : 3
כִּ֥י רָ֘דַ֤ף אוֹיֵ֨ב | נַפְשִׁ֗י דִּכָּ֣א לָ֭אָרֶץ חַיָּתִ֑י הוֹשִׁיבַ֥נִי בְ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם:
Traduction
C’est que l’ennemi s’est jeté à ma poursuite, a broyé ma vie sur le sol, me plongeant dans les ténèbres, comme ceux qui, dès longtemps, appartiennent à la mort.
Rachi non traduit
כִּי רָדַף אוֹיֵב נַפְשִׁי. כְּלוֹמַר אִם חָטָאתִי לְךָ הֲרֵי לָקִיתִי וּכְנֶגֶד כָּל יִשְׂרָאֵל נֶאֱמַר מִזְמוֹר זֶה:
M. David non traduit
כי רדף. ר''ל והנה תפלתי היא על אשר רדף אויב נפשי : דכא וגו'. כתת חיי להורידה לארץ : הושיבני. האויב הושיב אותי במקום חושך כמו המתים אשר מעולם השוכנים בחשכת הקבר :
M. Tsion non traduit
דכא. ענין שבר וכתיתה : חיתי. היא הנפש כמ''ש ויהי האדם לנפש חיה (ברא' ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נפשי, חיתי. כבר התבאר בכ''מ שבבואם יחד יכוין בנפשו על הנפש הרוחניית :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי רדף, ר''ל שנגע בו האויב בשני חלקיו, א. בנפשו האלהית במה שבקש להחטיאו ולגרשו מהסתפח בנחלת ה', עז''א כי רדף אויב נפשי, ב. בחיי הגוף, כי דכא לארץ חיתי עד שהושיבני במחשכים, היא המערה ששם ישב בחשך כמתי עולם הקבורים בבור, באופן שאני נעדר פה בין משלמות הנפשי בין מחיי הגויה :(מלבי''ם באור הענין)
143 : 4
וַתִּתְעַטֵּ֣ף עָלַ֣י רוּחִ֑י בְּ֝תוֹכִ֗י יִשְׁתּוֹמֵ֥ם לִבִּֽי:
Traduction
Mon esprit tombe en défaillance en moi, en mon sein mon cœur est frappé de stupeur.
Rachi non traduit
יִשְׁתּוֹמֵם. לְשׁוֹן אוֹטֶם וְתִמְהוֹן כְּמוֹ וָאֵשֵׁב שָׁם שִׁבְעַת יָמִים מִשָּׁמַיִם בְּתוֹכָם (יְחֶזְקֵאל ג') וַתֵּשֶׁב תָּמָר וְשֹׁמֵמָה (ש''ב י''ג):
M. David non traduit
ותתעטף וגו'. רוחי שעלי תתעטף ובתוכי תהיה לבי משתומם ומתמה :
M. Tsion non traduit
ישתומם. ענין תמהון ומושתק כמו ואשב וגו' משמים בתוכם (יחזקאל ג') :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותתעטף, יצייר שדומה כמי שהגיע קצו למות עד שרוחו שהיא כחותיו הרוחניים והנפשיים, מתעטפים ומסתתרים עליו, וכן הלב שהוא מעון החיים ישתומם בתוכו כי רואה שקרובה עתו :(מלבי''ם באור הענין)
143 : 5
זָ֘כַ֤רְתִּי יָמִ֨ים | מִקֶּ֗דֶם הָגִ֥יתִי בְכָל־פָּעֳלֶ֑ךָ בְּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ אֲשׂוֹחֵֽחַ:
Traduction
J’évoque le souvenir des jours antiques, je pense à l’ensemble de tes actes, et médite sur l’œuvre de tes mains.
Rachi non traduit
זָכַרְתִּי יָמִים מִקֶּדֶם. שֶׁהִפְלֵיתָ לָנוּ נִסִּים רַבִּים:
M. David non traduit
זכרתי. כשאני זוכר הימים שהיו לי מימי קדם וכאשר אחשב בכל פעליך הראשונים וכאשר אדבר במעשי ידיך :
M. Tsion non traduit
הגיתי. ענין מחשבה כמו והגיון לבי (לעיל יט) : אשוחח. מלשון שיחה ודבור :
Malbim Beour Hamilot non traduit
פעלך, במעשה ידיך. עי' הבדלם למעלה (כ''ח), ובישעיה (ה' י''ב) התבאר שעל פועל ה' צריך שימת לב ועיון לז''א הגיתי, ואל מעשי ידיו די לראותם ולדבר בהם כמו שהם עומדים עשוים למראה עינינו, עז''א אשוחח מענין שיחה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זכרתי ימים מקדם, וברגע זו האחרונה שבו תפרד הנפש מן הגויה יעבור על מחשבותיו כל אשר עבר עליו בחייו, (כמו שבא ציור הזה למעלה ל''ח) עד שיזכור ימים מקדם, והגיתי בכל פעלך במעשה ידיך אשוחח, יש הבדל בין פועל ובין מעשה שמעשה הוא הדבר הנגמר, ופעל הוא העסק בהדבר, וכן יחשב בענינים שבו ראה פועל ה' איך ידי הבורא עדן פועלים ועוסקים בקיום המציאות ובשמירתו ע''י השגחתו התמידית, וכן ישוחח במעשה ידיו במציאות העומד נגמר כמו שבראו ה' בששת ימי הבריאה :(מלבי''ם באור הענין)
143 : 6
פֵּרַ֣שְׂתִּי יָדַ֣י אֵלֶ֑יךָ נַפְשִׁ֓י | כְּאֶֽרֶץ־עֲיֵפָ֖ה לְךָ֣ סֶֽלָה:
Traduction
Je tends les mains vers toi ; mon âme, telle une terre aride, [a soif] de toi. Sélah !
Rachi non traduit
כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה. בַּגּוֹלָה:
M. David non traduit
פרשתי. אז אפרוש ידי בתפלה כי נפשי תתאוה לפעלך לעולם מבלי הפסק כארץ העיפה וצמאה המתאוה למים ור''ל כמו שהיה מאז כן מתאוות שיהיה לעולם :
M. Tsion non traduit
עיפה. לפי שהעיף הוא צמא למים לזה אמר לשון עיפה בדרך שאלה על הארץ הצמאה שלא ירד בה המטר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פרשתי, אחר שהעביר על לבו כל אשר השיג בעולמו ממעשה ה' ופעולותיו אז מכין א''ע אל הגויעה והפרידה מחיים הלזו, ופרשתי ידי כדרך כל בעלי החיים שפורשים ידיהם בעת הגויעה, ומצייר שפורשים אל ה' לשוב אליו, וכן (פרשתי) נפשי כארץ עיפה לך, והיא מוכנת לשוב למעון החיים הנצחיים, סלה, סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
143 : 7
מַ֘הֵ֤ר עֲנֵ֨נִי | יְהוָה֮ כָּלְתָ֪ה ר֫וּחִ֥י אַל־תַּסְתֵּ֣ר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּ֑נִּי וְ֝נִמְשַׁ֗לְתִּי עִם־יֹ֥רְדֵי בֽוֹר:
Traduction
Sans retard exauce-moi, ô Seigneur, mon esprit se consume ; ne me dérobe point ta face, sinon je ressemblerai à ceux qui descendent dans la tombe.
Rachi non traduit
כָּלְתָה רוּחִי. הַמִּתְאַוֶּה וְאֵינוֹ מַשִּׂיג קָרוּי כִּלְיוֹן עֵינַיִם וְכִלְיוֹן רוּחַ:
M. David non traduit
כלתה רוחי. לגודל התאוה כמעט כלתה רוחי מן הגוף ויצאה לה : ונמשלתי. ר''ל כי כאשר תסתר פניך אהיה נמשל ליורדי בור :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מהר, עם הציור הזה שמצייר כי כפשע בינו ובין המות, מתעורר שכח היחול והבטחון, אומר מהר ענני ה' אחר שכלתה רוחי, וכבר יצאה רוחי ועומד על מפתן הגויעה, וכן אל תסתר פניך ממני, שאל תפנה פניך ממני רגע כי בהפנותך ממני, הנה כבר נמשלתי עם יורדי בור, כי חיי תלוים בשערה :(מלבי''ם באור הענין)
143 : 8
הַשְׁמִ֘יעֵ֤נִי בַבֹּ֨קֶר | חַסְדֶּךָ֮ כִּֽי־בְךָ֪ בָ֫טָ֥חְתִּי הוֹדִיעֵ֗נִי דֶּֽרֶךְ־ז֥וּ אֵלֵ֑ךְ כִּֽי־אֵ֝לֶיךָ נָשָׂ֥אתִי נַפְשִֽׁי:
Traduction
Dès le matin, annonce-moi ta grâce, car j’ai mis confiance en toi ; fais-moi connaître le chemin que je dois suivre, car vers toi j’élève mon âme.
Rachi non traduit
בַבֹּקֶר. בִּצְמוֹחַ הַגְּאוּלָּה (מָצָאתִי):
הוֹדִיעֵנִי דֶּרֶךְ זוּ. נָשָׂאתִי נַפְשִׁי אֵלֶיךָ שֶׁתְּקַבֵּל שְׁאֵלָתִי (סא''א):
M. David non traduit
בבוקר. ר''ל בהשכמה בזריזות רב : דרך זו אלך. הדרך אשר אלך בה להנצל מיד האויב : נשאתי נפשי. אני נושא נפשי למעלה להסתכל בך ולבטוח עליך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
השמיעני, עתה סדר ארבע בקשות, א. שישוב רוחו אל נדנו וישאר בחיים, וע''ז ממליץ השמיעני בבקר חסדך, כאילו מן חשכת הלילה יאיר הבקר ועמו חוט של חסד הבשורה שהחייהו ה' וזה תעשה אחר שבך בטחתי, ב. שתוציאני מן המערה ותודיעני דרך זו אלך, שאצא מן המחשך הלז כי אליך נשאתי נפשי שאתה תנחני במעגלי צדק :(מלבי''ם באור הענין)
143 : 9
הַצִּילֵ֖נִי מֵאֹיְבַ֥י | יְהוָ֗ה אֵלֶ֥יךָ כִסִּֽתִי:
Traduction
Délivre-moi de mes ennemis, Éternel, c’est en toi que je cherche un abri,
Rachi non traduit
אֵלֶיךָ כִסִּתִי. תְּלָאוֹתַי אֲנִי מְכֻסֶּה מִכָּל אָדָם לְהַגִּידֵּם אֵלֶיךָ:
M. David non traduit
אליך כסיתי. לא גליתי ריבי לבני אדם כי שוא תשועת אדם ולזה כסיתי מכולם לגלות אליך לבדך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הצילני, ג. שיצילהו מאויביו האורבים עליו בדרך, כי אליך כסיתי, אחר שכיסיתי את דרכי ומוצאי, ומובאי מכל אדם רק אתה תדע את מקומי, כי אתה המכסה את סודי אשר כסיתי אליך מכל אדם :(מלבי''ם באור הענין)
143 : 10
לַמְּדֵ֤נִי | לַֽעֲשׂ֣וֹת רְצוֹנֶךָ֮ כִּֽי־אַתָּ֪ה אֱל֫וֹהָ֥י רוּחֲךָ֥ טוֹבָ֑ה תַּ֝נְחֵ֗נִי בְּאֶ֣רֶץ מִישֽׁוֹר:
Traduction
Enseigne-moi à accomplir ta volonté, car c’est toi qui es mon Dieu ; que ton esprit bienveillant me guide sur un sol uni !
M. David non traduit
למדני. תן בלבי לעשות רצונך כי אתה אלהי ובידך להטות לבבי אליך : רוחך טובה. רצונך הטוב תנהג אותי בארץ מישור ר''ל שלא אכשל בעבירה כמו ההולך במקום ישר שאינו נכשל :
M. Tsion non traduit
רוחך. ענין רצון כמו הנני נותן בו רוח (ישעיה לז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תנחני. נסתר לנקבה, ומוסב על רוחך. ארץ (של) מישור. מציין המישור כאדוני הארץ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למדני, ד. שחלף שרדף אויב נפשי להחטיאני, למדני לעשות רצונך, ואחר שאתה אלהי אבקש אשר רוחך הטובה היא תנחני בארץ מישור, מצייר את המישור כעצם מופשט השוכן בארץ מיוחדת, ורוחך הטובה שהיא הרוח הקדש תנחה אותי בארץ הלז, ששם משכן היושר והמישרים :(מלבי''ם באור הענין)
143 : 11
לְמַֽעַן־שִׁמְךָ֣ יְהוָ֣ה תְּחַיֵּ֑נִי בְּצִדְקָתְךָ֓ | תוֹצִ֖יא מִצָּרָ֣ה נַפְשִֽׁי:
Traduction
En faveur de ton nom, Éternel, tu me conserveras en vie ; dans ta justice, tu libéreras mon âme de la détresse.
M. David non traduit
למען שמך. למען יקודש ויגדל שמך : בצדקתך. אף אם אין בידי זכות מ''מ בצדקתך תוציא נפשי מצרה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למען, עתה מבאר דבריו, עמ''ש השמיעני בבקר חסדך, הוא שלמען שמך ה' תחייני, ונגד מ''ש הודיעני דרך זו אלך והוא שיצא מן המערה, אומר בצדקתך תוציא מצרה נפשי, ונגד מ''ש הצילני מאויבי, אמר(מלבי''ם באור הענין)
143 : 12
וּֽבְחַסְדְּךָ֮ תַּצְמִ֪ית אֹ֫יְבָ֥י וְֽ֭הַאֲבַדְתָּ כָּל־צֹרֲרֵ֣י נַפְשִׁ֑י כִּ֝֗י אֲנִ֣י עַבְדֶּֽךָ: (פ)
Traduction
Dans ta bonté, tu anéantiras mes ennemis, tu feras périr tous ceux qui me sont hostiles, car je suis ton serviteur.
M. David non traduit
כי אני עבדך. ועל האדון להציל עבדו מיד הקמים עליו :
M. Tsion non traduit
תצמית. תכרית כמו וברעתם יצמיתם (לעיל נד) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובחסדך תצמית אויבי, ונגד מ''ש למדני לעשות רצונך, אמר והאבדת כל צוררי נפשי שהם אויבי הנפש, וזה ראוי יען שאני עבדך :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source