Chap. 118
118 : 1
הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
Traduction
Rendez hommage au Seigneur, car il est bon, car sa grâce est éternelle.
Rachi non traduit
הודו לה' וגו':
M. David non traduit
כי טוב. כי הוא טוב ועושה חסד לעולם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הודו, מצוה שכל גוים יודו לה' מצד טובו וחסדו :(מלבי''ם באור הענין)
118 : 2
יֹֽאמַר־נָ֥א יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
Traduction
Qu’ainsi donc dise Israël, car sa grâce est éternelle ;
Rachi non traduit
יֹאמַר נָא יִשְׂרָאֵל. לְפִי שֶׁלְּעוֹלָם חַסְדּוֹ:
M. David non traduit
יאמר נא. עתה בעת הגאולה יאמר ישראל בהודות לה' אשר לעולם חסדו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ב-ד) יאמר, וביחוד יודוהו ישראל שעמהם עשה טובה פרטית יותר, ובית אהרן שהם קבלו יותר טובות פרטיות, וכן יראי ה', כל אחד לפי רוב הטובה שקבל התחייב בהודאה יתירה, וכמ''ש החובת הלבבות שבני ישראל שקבלו טובות פרטיות נתחייבו בתרי''ג מצות, ובני אהרן נתחייבו בכ''ד מתנות כהונה נגד כ''ד מצות כהונה, ומשפחת בית דוד שהפלם בטובות יותר גדולות אמר בית דוד דינו לבקר משפט, והמלך מחויב להיות לו ס''ת יתר על ס''ת שהניחו לו אבותיו וקרא בו כל ימי חייו ויתר מצות המלך, וע''כ צוה שכל אחד לפי מעלתו יוסיף הודאה על טוב ה' וחסדו הפרטי שעשה עמו ביחוד :(מלבי''ם באור הענין)
118 : 3
יֹֽאמְרוּ־נָ֥א בֵֽית־אַהֲרֹ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
Traduction
qu’ainsi dise la maison d’Aaron, car sa grâce est éternelle ;
118 : 4
יֹֽאמְרוּ־נָ֭א יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
Traduction
qu’ainsi disent ceux qui révèrent le Seigneur, car sa grâce est éternelle.
Rachi non traduit
יִרְאֵי ה'. אֵלּוּ בְּנֵי לֵוִי שֶׁכָּתוּב בָּהֶם מִי לה' אֵלַי וַיֵּאָסְפוּ אֵלָיו כָּל בְּנֵי לֵוִי (שְׁמוֹת ל''ב) בְּמַעֲשֵׂה הָעֵגֶל וְנִלְחֲמוּ עִם יִשְׂרָאֵל כְּשֶׁאָמְרוּ נִתְּנָה רֹאשׁ וְנָשׁוּבָה מִצְרָיְמָה (בַּמִּדְבָּר יד):
118 : 5
מִֽן־הַ֭מֵּצַ֥ר קָרָ֣אתִי יָּ֑הּ עָנָ֖נִי בַמֶּרְחָ֣ב יָֽהּ:
Traduction
Du fond de ma détresse j’ai invoqué l’Éternel : il m’a répondu [en me mettant] au large.
M. David non traduit
מן המצר. ר''ל זהו החסד כי כאשר קראתי לו מן המצר והדחק ענה לי ה' והעמיד אותי במרחב :
M. Tsion non traduit
המצר. מל' צר ודחק :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מן המצר, עתה יתחיל לספר הענין בפרטות, אני קראתי יה מן המצר שאז היה חולה ונוטה למות, וה' ענני במרחב, שאז כבר עברה הסכנה וזה היה לו לאות שיצילהו גם מיד מלך אשור, כמ''ש ומכף מלך אשור אצילך, לז''א מזה ידעתי כי.(מלבי''ם באור הענין)
118 : 6
יְהוָ֣ה לִ֭י לֹ֣א אִירָ֑א מַה־יַּעֲשֶׂ֖ה לִ֣י אָדָֽם:
Traduction
L’Éternel est avec moi, je ne crains rien : les hommes, que pourraient-ils contre moi ?
M. David non traduit
ה' לי. כאשר היה ה' לי לעזרה לא אירא ממי כי מה יעשה אדם לי אם ה' עמדי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' לי, ולכן לא אירא שאם היה עונהו במצר היה מתירא פן הגם שיקל ענשו לא יושיעהו לגמרי, אבל אחר שענני במרחב, ידעתי שכמו שנתקבלה התפלה על החולי ונעשה לי נס כן יעשה לי נס על סנחריב, ולכן לא אירא, ואמר בזה שתי מדרגות, א. שיגין ה' עליו להצילו מן האויב, שעז''א לא אירא מה יעשה לי אדם, ב. שעוד יעזרהו שינצח הוא את האויב כמ''ש עזרם ומגנם הוא, וע''ז מוסיף.(מלבי''ם באור הענין)
118 : 7
יְהוָ֣ה לִ֭י בְּעֹזְרָ֑י וַ֝אֲנִ֗י אֶרְאֶ֥ה בְשֹׂנְאָֽי:
Traduction
L’Éternel est pour moi, avec ceux qui m’assistent ; aussi me repaîtrai-je de la vue de mes haïsseurs.
M. David non traduit
ה' לי בעוזרי. כאשר היה ה' לי בעזר עוזרי אז אראה בנקמת שונאי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אראה בשונאי. ראיה הנקשר עם ב' מורה ראית בזיון בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' לי בעוזרי, שמלבד ההגנה יעזר לי לנצח את האויב, וא''כ חוץ ממה שלא יוכל לעשות לי רעה עוד אני אראה נקמה בשונאי :(מלבי''ם באור הענין)
118 : 8
ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בָּאָדָֽם:
Traduction
Mieux vaut s’abriter en l’Éternel que de mettre sa confiance dans les hommes.
Rachi non traduit
טוֹב לַחֲסוֹת בה' וגו'. חֶסְיוֹן זֶה אֵינוֹ אֶלָּא לְשׁוֹן חֶסְיוֹן צֵל וְדָבָר מוּעָט הוּא:
מִבְּטֹחַ. דָּבָר בָּרִיא וְסֶמֶךְ חָזָק ואעפ''כ לַחֲסוֹת בה' טוֹב מֵהַבְטָחַת בְּנֵי אָדָם:
Malbim Beour Hamilot non traduit
לחסות, מבטוח. החסיון הוא בפועל, אחסה בסתר פניך, והבטחון הוא בטחון בלב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ח-ט) טוב, מזה מבואר כי טוב לחסות בה, ור''ל הבוטח באדם הוא בוטח בו ועדיין לא ימצא בו מחסה, שהחסיון מורה שכבר חוסה בצלו, אבל הבטחון בה' הוא חסיון, כי בבטחונו כבר ימצא בו מחסה ועז, ועז''א שטוב לחסות בה' מבטוח באדם, אחר שבאדם הוא רק בטחון לא מחסה, ובאר שהבטחון באדם אינו טוב מצד שני דברים, א. מפני שיש ספק אם יעשה בקשתו וזה באדם דעלמא, ואף אם בוטח בנדיבים שהנדיב דרכו להתנדב ולעזור, בכ''ז טוב לחסות בה' גם מן הבטחון בנדיבים, מפני טעם השני שהגם שהנדיב יתנדב לעזרו יוכל להיות שלא יהיה בכחו לעזור :(מלבי''ם באור הענין)
118 : 9
ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בִּנְדִיבִֽים:
Traduction
Mieux vaut s’abriter en l’Éternel que de mettre sa confiance dans les grands.
M. David non traduit
בנדיבים. עם כי הם המעולים שבבני אדם :
118 : 10
כָּל־גּוֹיִ֥ם סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם:
Traduction
Que tous les peuples m’enveloppent : au nom du Seigneur, je les taille en pièces.
Rachi non traduit
כָּל גּוֹיִם סְבָבוּנִי. מְדַבֵּר בְּמִלְחֲמוֹת גּוֹג וּמָגוֹג שֶׁכָּל הַגּוֹיִם יִהְיוּ שָׁם, כְּמוֹ שנאמ' וְאָסַפְתִּי אֶת כָּל הַגּוֹיִם אֶל יְרוּשָׁלַיִם לַמִּלְחָמָה (זְכַרְיָה י''ד):
אֲמִילַם. אַכְרִיתָם לְשׁוֹן יְמוֹלֵל וְיָבֵשׁ (לְעֵיל ב'):
M. David non traduit
בשם ה'. ר''ל אבטח בשם ה' :
M. Tsion non traduit
אמילם. ענין כריתה כמו ימולל ויבש (לעיל צ) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בשם ה'. נקשר עם סבבוני. אמילם. הפעיל משורש מול, אכריתם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כל גוים סבבוני, ר''ל אני רואה שמה שסבבוני כל הגוים, היה בשם ה' ובפקודתו, כדי שאמילם ואכריתם, ר''ל שה' סבב שכל גוים אלה יבואו לצור על ירושלים כדי שיפלו שם, כמ''ש כאשר דמיתי כן היתה לשבור אשור בארצי ועל הרי אבוסנו :(מלבי''ם באור הענין)
118 : 11
סַבּ֥וּנִי גַם־סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם:
Traduction
Qu’ils m’entourent, qu’ils me cernent de toutes parts : au nom du Seigneur, je les taille en pièces.
M. David non traduit
סבוני וגו'. ר''ל עם כי רבות פעמים אספו ויסבבו אותי עכ''ז אבטח בשם ה' :
Malbim Beour Hamilot non traduit
סבוני גם סבבוני. במקום שלא נבלע אות הכפל בדגש מורה על חוזק הפעולה, כמ''ש במק''א, וע''ז מוסיף סבבוני :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
סבוני, והגם שסבבוני כמה פעמים, כי סנחריב בא שלש פעמים על ארץ יהודה, ועז''א סבוני גם סבבוני שנית, גם זה היה בשם ה' כדי שאמילם :(מלבי''ם באור הענין)
118 : 12
סַבּ֤וּנִי כִדְבוֹרִ֗ים דֹּ֭עֲכוּ כְּאֵ֣שׁ קוֹצִ֑ים בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם:
Traduction
Qu’ils m’entourent comme des abeilles, soient brûlants comme un feu de broussailles : au nom du Seigneur, je les taille en pièces.
Rachi non traduit
דֹּעֲכוּ כְּאֵשׁ קוֹצִים. כָּל לְשׁוֹן דְּעִיכָה נוֹפֵל עַל לְשׁוֹן קְפִיצָה וְנִתּוּר מְמַהֵר לִהְיוֹת נִתָּר וְנִתַּק מִמְּקוֹמוֹ עַל כֵּן הוּא נוֹפֵל עַל לְשׁוֹן אֵשׁ וְעַל לְשׁוֹן מַיִם כְּמוֹ נִדְעֲכוּ מִמְּקוֹמָם (אִיּוֹב ו') וְכֵן יָמַי נִדְעֲכוּ (שָׁם יז) וְכֵן נֵרוֹ עָלָיו יִדְעָךְ (שָׁם יח) כְּדֶרֶךְ שַׁלְהֶבֶת הַנִּתֶּקֶת מִן הַפְּתִילָה וְעוֹלָה לְמַעְלָה כְּשֶׁהִיא כָּבָה:
M. David non traduit
סבוני כדבורים. אף כי סבבו אותי כדבורים הללו אשר יסבבו כלי מלא מדבש : דועכו. אף אם כבו גחלתי כאש מעצי הקוצים הכבים מהר ור''ל אף אם העובדי גלולים הרגו רבים מישראל עכ''ז אבטח בשם ה' :
M. Tsion non traduit
כדבורים. שם מין שרץ העוף שעושים הדבש : דעכו. ענין ניתור וקפיצה והוא כבוי האש שהשלהבת קופצת ממנה וכן ידעך נרו (משלי כ) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דעכו. מבנין שלא נזכר שם פועלו, מענין ידעך נרו באישון חשך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
סבוני, וגם בפעם השלישית שסבוני כדבורים העוקצים, ודעכו כאש הבוער בקוצים כן נשרפו כולם. וזה היה בשם ה' כדי שאמילם :(מלבי''ם באור הענין)
118 : 13
דַּחֹ֣ה דְחִיתַ֣נִי לִנְפֹּ֑ל וַ֖יהוָ֣ה עֲזָרָֽנִי:
Traduction
On m’a violemment poussé pour me faire tomber, mais l’Éternel m’a prêté assistance.
Rachi non traduit
דַּחֹה דְחִיתַנִי לִנְפֹּל. אַתָּה אוֹיְבַי:
M. David non traduit
דחה דחיתני. אף אם הם דחו אותי לנפול בארץ עכ''ז ה' עזרני ולא יוכלו לי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יג-יד) דחה, והגם שכבר התחילו לדחות אותי לנפול, שמצד הטבע הייתי מוכרח כי לא היה לי בעצמי כח לעמוד בפניהם, בכ''ז הלא ה' עזרני, והנה העזר הוא קטן מן הישועה, והעזר היה לבל אפול, אבל אחר שנתעורר עזי וזמרת של יה עי''כ היה לי לישועה שהוא גדול מן העזר, שהושיע לי גם להכרית את האויב :(מלבי''ם באור הענין)
118 : 14
עָזִּ֣י וְזִמְרָ֣ת יָ֑הּ וַֽיְהִי־לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה:
Traduction
Il est ma force et ma gloire, l’Éternel il a été un sauveur pour moi.
Rachi non traduit
עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה. עָזִּי וְזִמְרָת גְּבוּרַת הקב''ה הָיָה לִי לִישׁוּעָה, עָזִּי יו''ד יְתֵירָה כִּי לֹא מָצִינוּ בַּמִּקְרָא עָזִּי נָקוּד חָטַף קָמָץ אֶלָּא שׁוּרֻק חוּץ מִשְּׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת שֶׁהוּא סָמוּךְ אֵצֶל וְזִמְרָת וע''כ וְזִמְרָת דָּבוּק לְתֵיבַת הַשֵּׁם וְאֵינְךָ יָכוֹל לְפָרְשׁוֹ וְזִמְרָתִי, וְאַל תִּתְמַהּ עַל וַיְהִי לִי שֶׁלֹּא אָמַר הָיָה לִי לִישׁוּעָה שֶׁהַרְבֵּה כָּאֵלֶּה בַּמִּקְרָא, וַאֲשֶׁר לֹא שָׂם לִבּוֹ וגו' וַיַּעֲזוֹב אֶת עֲבָדָיו וגו' (שְׁמוֹת ט') הָיָה לוֹ לִכְתּוֹב עָזַב:
M. David non traduit
עזי וזמרת יה. העוז והשבח של מקום היה לי לישועה ר''ל התשועה היתה למען הראות חזקו ולמען אזמר שבחו :
M. Tsion non traduit
עזי. ענין חוזק והיו''ד יתירה : וזמרת. מלשון זמר ושבח : ויהי לי. כמו היה לי וכן ויעזוב את עבדיו (שמות ט) ומשפטו עזב :
118 : 15
ק֤וֹל | רִנָּ֬ה וִֽישׁוּעָ֗ה בְּאָהֳלֵ֥י צַדִּיקִ֑ים יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל:
Traduction
Le son des chants de joie et de salut [retentit] dans les tentes des justes : la droite de l’Éternel procure la victoire.
Rachi non traduit
קוֹל רִנָּה וִישׁוּעָה. תִּהְיֶה לֶעָתִיד בְּאָהֳלֵי צַדִּיקִים וּמַהוּ קוֹל הָרִנָּה יְמִין ה' עֹשָׂה חָיִל יְמִין ה' רוֹמֵמָה וגו':
M. David non traduit
קול רנה. ויהיה נשמע באהלי צדיקים קול רנה וישועה ויאמרו ימין ה' עושה חיל וכח :
M. Tsion non traduit
חיל. מלשון כח ואומץ :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(טו-טז) עושה. הראשון על אסיפת החיל, והשני על הנצחון, שמלת עושה בא על שתי אלה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קול, מצייר שהמלך הולך מביתו לבהמ''ק, ושומע קול רנה וישועה באהלי צדיקים, והוא עפמ''ש (בישעיה ל') השיר יהיה לכם כליל התקדש חג והשמיע ה' את קולו, ובארתי שם שבעת החלו בירושלים לשיר את שיר החג, החל ה' ללכת להלחם עם מחנה אשור, ובעת שנתוסף הרנה על קרבן פסח בתופים ובמחולות, אז נלחם ה' עם אשור במלחמות תנופה והכרית את מחנהו, עפ''ז יאמר שנשמע קול ורנה וישועה באהלי צדיקים, בעת החל קול הרנה, בא ג''כ קול ישועה, כי כפי שהתחילו לרון ולהודות כן בא הישועה, ותחלה הודיעו כי ימין ה' עושה חיל, ר''ל שה' מאסף את חילו ומכין א''ע להלחם עם אשור, ואח''כ הודיעו שנית, כי.(מלבי''ם באור הענין)
118 : 16
יְמִ֣ין יְ֭הוָה רוֹמֵמָ֑ה יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל:
Traduction
La droite de l’Éternel est sublime : la droite de l’Éternel procure la victoire.
Rachi non traduit
יְמִין ה' רוֹמֵמָה. מִדְרַשׁ אַגָּדָה עֶלְיוֹנִים בָּרָא הקב''ה בְּיָמִין לְפִיכָךְ לֹא שָׁלְטָה בָּהֶם מִיתָה, שֶׁנֶּאֱמַר אַף יְדֵי יָסְדָה אֶרֶץ (יְשַׁעְיָה מה) זֶה שְׂמֹאל וִימִינִי טִפְּחָה שָׁמַיִם זֶה יְמִין וְכֵן אָמַר הַמְשׁוֹרֵר יְמִין ה' רוֹמֵמָה שֶׁבָּרָאתָ אוֹתָם שֶׁבְּרוּמוֹ שֶׁל עוֹלָם הִיא יְמִין ה' שֶׁתַּעֲשֶׂה חַיָּילוֹת שֶׁל צַדִּיקִים לע''ל וְגַם בָּהּ יְחַיֶּה אוֹתָם וְיִחְיוּ לְעוֹלָם וְאָז לֹא אָמוּת כִּי אֶחְיֶה לְעוֹלָם:
M. David non traduit
ימין ה' רוממה. ימין ה' אשר היא מעולם רוממה הימין ההיא עתה עושה חיל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ימין ה' רוממה, היינו שידו רוממה על האויב ושמתחיל להתגבר עליו, ואח''כ הודיעו כי ימין ה' עושה חיל, ר''ל שכבר התגבר בחילו והכרית את כל מחנהו :(מלבי''ם באור הענין)
118 : 17
לֹֽא אָמ֥וּת כִּי־אֶֽחְיֶ֑ה וַ֝אֲסַפֵּ֗ר מַֽעֲשֵׂ֥י יָֽהּ:
Traduction
Je ne mourrai point, mais je vivrai, pour proclamer les œuvres du Seigneur.
Rachi non traduit
לֹא אָמוּת. אֲנִי כנ''י כע''ג מִיתַת עוֹלָם כִּי אֶחְיֶה וגו':
M. David non traduit
לא אמות. ביד הקמים עלי כי עוד אחיה וגו' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לא אמות, מעתה ידעתי בטח שלא אמות, וזה משני טעמים, א. באשר ידעתי שמה שהחייני ה' מן החולי, הוא כדי שאחיה ואספר מעשי יה, וא''כ נשארתי בחיים כדי לספר מעשיו, ולא המתים יהללו יה, ב. מצד כי ע''י.(מלבי''ם באור הענין)
118 : 18
יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי:
Traduction
Dieu m’avait durement éprouvé, mais il ne m’a point livré en proie à la mort.
Rachi non traduit
יַסֹּר יִסְּרַנִּי יָּהּ. בְּגָלוּת וְשָׁם נִתְכַּפְּרוּ כָּל עֲוֹנוֹתָי וְלַמָּוֶת לֹא נְתָנָנִי:
M. David non traduit
יסור. הן יסור ייסר אותי ביסורים למרק העון אבל לא ימסור אותי למיתה ביד הקמים עלי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שיסר יסרני יה עי''כ למות לא נתנני, שתמורת המות יסרני ביסורים, וכבר נתכפרו עוני ע''י יסורים, וגם ר''ל שלא ימות מיתת הנפש אחר שיספר מעשה ה' ואחר שנתכפרו עונותיו ע''י היסורים שסבל :(מלבי''ם באור הענין)
118 : 19
פִּתְחוּ־לִ֥י שַׁעֲרֵי־צֶ֑דֶק אָֽבֹא־בָ֝ם אוֹדֶ֥ה יָֽהּ:
Traduction
Ouvrez-moi les portes du salut, je veux les franchir, rendre hommage au Seigneur.
Rachi non traduit
פִּתְחוּ לִי שַׁעֲרֵי צֶדֶק. וְאֵלּוּ הֵן שַׁעֲרֵי צֶדֶק:
M. David non traduit
פתחו. לזאת פתחו לי שערי בה''מ ואבוא בם ואודה יה על פדות נפשי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פתחו, (המלך והצדיקים שהלכו עמו הגיעו לפני הבהמ''ק להודות ולהקריב זבחי תודה וקרבן היום), ומצוה אל השוערים שיפתחו לו שערי צדק שהמה שערי בהמ''ק שיבא בם להודות לה', וקראם שערי צדק כי אחר שבא ישועתו ע''י היסורים נהג ה' עמו במדת צדק כפי המעשה, לא במדת חסד :(מלבי''ם באור הענין)
118 : 20
זֶֽה־הַשַּׁ֥עַר לַיהוָ֑ה צַ֝דִּיקִ֗ים יָבֹ֥אוּ בֽוֹ:
Traduction
Voici la porte de l’Éternel, les justes la franchiront !
Rachi non traduit
זֶה הַשַּׁעַר. שֶׁל בֵּית הַמִּקְדָּשׁ שֶׁהוּא לה' וְהַצַּדִּיקִים יָבוֹאוּ בוֹ וְשָׁם אוֹדְךָ כִּי עֲנִיתָנִי מִן הַגָּלוּת:
M. David non traduit
זה השער לה'. הלא זה השער של ה' עשוי הוא להיו' צדיקי' באים בו להלל לה' ואבוא בהם גם אני להודו' לה' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זה השער לה', שהיה להמלך שער מיוחד שבו היה נכנס לבהמ''ק (כמ''ש ביחזקאל סי' מ''ד ומ''ו), ואמר שעתה צדיקים יבואו בו שהרשה להם ליכנס עמו בשער ההוא :(מלבי''ם באור הענין)
118 : 21
א֭וֹדְךָ כִּ֣י עֲנִיתָ֑נִי וַתְּהִי־לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה:
Traduction
Je te rends grâce pour m’avoir exaucé, tu as été mon sauveur.
M. David non traduit
כי עניתני. כי ענית לי בעת קראי לך והיית לי לישועה :
M. Tsion non traduit
עניתני. מלשון עניה ותשובה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אודך, (מתחיל להודות בפתח השער מבפנים), אני נותן הודאה על שעניתני ביסורים, כי ע''י כן ותהי לי לישועה, כמ''ש אודך ה' כי אנפת בי ישוב אפך ותנחמני :(מלבי''ם באור הענין)
118 : 22
אֶ֭בֶן מָאֲס֣וּ הַבּוֹנִ֑ים הָ֝יְתָ֗ה לְרֹ֣אשׁ פִּנָּֽה:
Traduction
La pierre qu’ont dédaignée les architectes, elle est devenue la plus précieuse des pierres d’angle.
Rachi non traduit
אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים. עִם שֶׁהָיוּ שָׁפָל בֵּין הָאוּמּוֹת:
M. David non traduit
אבן מאסו. עם כי הייתי אני דוד כמו האבן אשר מאסו הבונים לתתו בבנין עתה אני אבן הניתן בראש הזויות (כי הדרך לתת האבן המשובח ביותר בפנת הכותל להיות נראה משתי הרוחות) :
M. Tsion non traduit
פנה. זוית :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אבן, המלכות תצויר כבנין כמ''ש כ''פ, והמלך הוא יסוד הבנין כמ''ש הנני יסד בציון אבן (ישעיה כ''ח), שנאמר על חזקיה, והבונים מאסו בו אז, כי עמדו אז שבנא וסייעתו לחלוק על מלכותו, ובכ''ז היתה לראש פנה, וזה לא היה בדרך הטבע, רק.(מלבי''ם באור הענין)
118 : 23
מֵאֵ֣ת יְ֭הוָה הָ֣יְתָה זֹּ֑את הִ֖יא נִפְלָ֣את בְּעֵינֵֽינוּ:
Traduction
C’est l’Éternel qui l’a voulu ainsi, cela paraît merveilleux à nos yeux.
Rachi non traduit
מֵאֵת ה' הָיְתָה זֹּאת. כָּךְ יֹאמְרוּ הַכֹּל:
M. David non traduit
מאת ה' וגו'. ולא בכח ידינו : היא נפלאת. הדבר ההיא נפלאה היא בעינינו ולא נוכל לדעת איך היתה גאולה שלמה כ''כ מה שלא יורה עליו הטבע :
M. Tsion non traduit
נפלאת. מכוסה ונעלם כמו והוא פלאי (שופטים יג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נפלאת. התי''ו תמורת ה''א, כמו וחטאת עמך (שמות ה') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מאת ה' היתה זאת, והיא נפלאת בעינינו, כי היה עפ''י נס ופלא, ולכן.(מלבי''ם באור הענין)
118 : 24
זֶה־הַ֭יּוֹם עָשָׂ֣ה יְהוָ֑ה נָגִ֖ילָה וְנִשְׂמְחָ֣ה בֽוֹ:
Traduction
Ce jour, le Seigneur l’a préparé, consacrons-le par notre joie, par notre allégresse.
M. David non traduit
זה היום. יום הגאולה ההיא עשה ה' ולזה נגילה ונשמחה בו כי בוודאי לעולם תהיה לא כמעשה בשר ודם שאינו מתקיים :
M. Tsion non traduit
נגילה. מל' גילה ושמחה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נגילה ונשמחה. הגיל על דבר חדש והוא בעת התשועה, והשמחה היא תמידית אח''כ (כנ''ל כ''ב ב') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זה היום עשה ה', הוא מיוחס לה', ובו נגילה ונשמחה, בה' נשמח לא בהתשועה עצמה. כי עקר השמחה היא מה שנודע לנו שה' עמנו ושנתן ליראיו נס להתנוסס :(מלבי''ם באור הענין)
118 : 25
אָנָּ֣א יְ֭הוָה הוֹשִׁ֘יעָ֥ה נָּ֑א אָֽנָּ֥א יְ֝הוָ֗ה הַצְלִ֘יחָ֥ה נָּֽא:
Traduction
De grâce, Éternel, secours-nous ; de grâce, Éternel, donne-nous le succès.
M. David non traduit
אנא ה'. אבקש את ה' הושיעה עתה והצליחה עתה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אנא, (מתפללים כולם). א. שיושיעם ה' מני צר, ב. שיצליחם בכל מעשיהם מעתה ועד עולם :(מלבי''ם באור הענין)
118 : 26
בָּר֣וּךְ הַ֭בָּא בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בֵּ֝רַֽכְנוּכֶ֗ם מִבֵּ֥ית יְהוָֽה:
Traduction
Béni soit celui qui vient au nom de l’Éternel ! nous vous saluons du fond de la maison de l’Éternel.
Rachi non traduit
בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם ה'. יֹאמְרוּ לִמְבִיאֵי הַבִּכּוּרִים וּלְעוֹלֵי הָרְגָלִים:
בֵּרַכְנוּכֶם. בֵּרַכְנוּ אֶתְכֶם:
M. David non traduit
ברוך הבא. ברוך יהיה הבא לבית המקדש להקריב קרבנות בעבור שם ה'. ברכנוכם. ברכנו אתכם בברכה הבאה מבית ה' ר''ל מהשוכן בה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ברוך, (עתה יוצאים כהני המקדש מבית ה' לקבל פני המלך), הם מברכים את המלך בברכת כהנים, ובאשר בברכת כהנים אמר ושמו את שמי על בני ישראל ואני אברכם, אומרים ברוך הבא בשם ה', שכבר שם שם ה' על ב''י ובשמו באו למקדשו, לכן ברכנוכם מבית ה', שהברכה יוצאת מביתו מאת השוכן בו, והוא יברך (וזה נגד יברכך ה' וישמרך) :(מלבי''ם באור הענין)
118 : 27
אֵ֤ל | יְהוָה֮ וַיָּ֪אֶר לָ֥נוּ אִסְרוּ־חַ֥ג בַּעֲבֹתִ֑ים עַד־קַ֝רְנ֗וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ:
Traduction
L’Éternel est le Dieu tout-puissant, il nous éclaire de sa lumière. Attachez la victime par des liens tout contre les angles de l’autel.
Rachi non traduit
אִסְרוּ חַג בַּעֲבֹתִים. הַזְּבָחִים וְהַחֲגִיגוֹת שֶׁהָיוּ נְקִיִּים וּבְדוּקִין מִמּוּם קוֹשְׁרִין בְּכַרְעֵי מִטּוֹתֵיהֶם עַד שֶׁיְּבִיאוּם לָעֲזָרָה בְּקַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ, וְיֵשׁ לִפְתּוֹר כָּל סוֹף הַמִּזְמוֹר הַזֶּה מִלֹּא אָמוּת כִּי אֶחְיֶה בְּדָוִד עַצְמוֹ:
[יח] יָסוּר יִסְּרַנִּי יָהּ. עַל מַעֲשֶׂה בַּת שֶׁבַע בְּיִסּוּרִין כְּגוֹן תַּחַת הַכִּבְשָׂה יְשַׁלֵּם אַרְבַּעְתָּיִם (שְׁמוּאֵל ב י''ב) שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים נִצְטָרַע דָּוִד:
וְלַמָּוֶת לֹא נְתָנַנִי. שֶׁנֶּאֱמַר גַּם ה' הֶעֱבִיר חַטָּאתְךָ לֹא תָּמוּת (שָׁם):
[יט] פִּתְחוּ לִי שַׁעֲרֵי צֶדֶק. וְאֵלּוּ הֵן שַׁעֲרֵי צֶדֶק אוֹתָם הַשְּׁעָרִים שֶׁל בָּתֵּי כְּנֵסִיּוֹת וּמִדְרָשׁוֹת אֲשֶׁר הֵם לה' וְהַצַּדִּיקִים בָּאִים בָּהֶם:
[כא] אוֹדְךָ כִּי עֲנִיתָנִי. מִכָּאן וְאֵילָךְ אָמַר דָּוִד וּשְׁמוּאֵל וְיִשַׁי וַאֲחֵי דָּוִד כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּעַרְבֵי פְּסָחִים מִי שֶׁאָמַר זֶה לֹא אָמַר זֶה:
M. David non traduit
אל ה'. ה' הוא חזק ואמיץ והוא האיר לנו לזאת אסרו הקרבן בעבותות להיות נשמר עד יבוא זמן השחיטה לתת הדם על קרנות המזבח (כי עיקר הקרבן זריקת הדם) :
M. Tsion non traduit
אסרו. קשרו : חג. הקרבן נקרא חג על כי רוב הקרבנות באים בחג : בעבותים. בחבלי עבות : קרנות. הם הבליטות שבראש המזבח :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חג. קרבן חגיגה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל, באשר יצאו לקראתו באבוקות של אור, כמ''ש על כן באורים כבדו ה', משיב אל ה' ויאר לנו, (וזה נגד יאר ה' פניו אליך), והמלך מצוה את הכהנים אסרו חג, שיאסרו הקרבן שהביא ויובילוהו עד קרנות המזבח להקריבו, וה' ישא פניהם לקבל קרבנם, כמ''ש הקריבהו נא לפחתך הישא פניך, שקבלת הקרבן הוא נשיאת פנים (וזה נגד ישא ה' פניו) :(מלבי''ם באור הענין)
118 : 28
אֵלִ֣י אַתָּ֣ה וְאוֹדֶ֑ךָּ אֱ֝לֹהַ֗י אֲרוֹמְמֶֽךָּ:
Traduction
Tu es mon Dieu, je te rends hommage, mon Dieu, je veux t’exalter.
M. David non traduit
אלי אתה. הלא אתה חזקי מעולם ולזה אודך וארוממך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ואודך, ארוממך. עי' ישעיה (כ''ה א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אלי אתה ואודך, הוא הודאה על הטובה, וארוממך להגיד שבחיך הכוללים, ומצוה לכולם הודו לה' :(מלבי''ם באור הענין)
118 : 29
הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ: (פ)
Traduction
Rendez hommage au Seigneur, car il est bon, car sa grâce dure éternellement.
M. David non traduit
הודו. ואתם כולכם הודו לה' כי טוב הוא כי עושה חסד לעולם :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source