Chap. 50
1
כֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֵ֣י זֶ֠ה סֵ֣פֶר כְּרִית֤וּת אִמְּכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר שִׁלַּחְתִּ֔יהָ א֚וֹ מִ֣י מִנּוֹשַׁ֔י אֲשֶׁר־מָכַ֥רְתִּי אֶתְכֶ֖ם ל֑וֹ הֵ֤ן בַּעֲוֹנֹֽתֵיכֶם֙ נִמְכַּרְתֶּ֔ם וּבְפִשְׁעֵיכֶ֖ם שֻׁלְּחָ֥ה אִמְּכֶֽם:
Ainsi parle l’Éternel : "Où est l’acte de divorce de votre mère, par lequel je l’aurais répudiée ? Auquel de mes créanciers vous ai-je vendus ? Ah ! Si vous avez été vendus, c’est à cause de vos fautes ; si votre mère a été chassée, c’est à cause de vos péchés.
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֵידָא הִיא אִגְרַת פִּטוּרִין דִיהָבֵית לִכְנִשְׁתְּכוֹן אֲרֵי אִתְרַחֲקַת אוֹ מִן גְבַר דְלֵהּ חוֹבָא קֳדָמַי דְזַבְּנֵית יַתְכוֹן לֵהּ הָא בְחוֹבֵיכוֹן אִזְדַבַּנְתּוּן וּבְמָרְדֵיכוֹן אִתְרַחֲקַת כְּנִשַׁתְכוֹן:
M. David (non traduit)
אי זה ספר וכו'. כאומר אם אמנם נתתי לה גט כריתות כמ''ש ואתן את ספר כריתותיה וכו' (ירמיה ג) אבל איזה זה הספר אשר שלחתיה בה ר''ל נראה בה מפני מה שלחתיה הלא היתה בעבור הפשע כמ''ש שם וא''כ כשתשובו נעקר הכריתות : או מי מנושי. מי הלוה לי דבר מה עד שמכרתי אתכם לו בפרעון החוב : הן בעונותיכם נמכרתם. וא''כ כשתעשו תשובה תהיו נפדין : ובפשעיכם. בעבור הפשעים נשלחה הכנסים שלכם וא''כ בתשובה יהיה נעקר השילוחין :
M. Tsion (non traduit)
ספר כריתות. גט הכורת ומפריד : אמכם. כנסיה שלכם : מנושי. ענין מלוה כמו כנושה כאשר נושה בו (לעיל כד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בעונותיכם, בפשעיכם. בארתי הבדלם למעלה (א' כ''ח) ובכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כה אמר ה' איזה ספר כריתות אמכם אשר שלחתיה, המגרש את אשתו מביתו, יהיה או מפני שמאס בה, או מפני שמרדה כנגדו, ויש הבדל ביניהם, אם משלחה מפני שמאס בה משלחה לחלוטין ונותן בידה ספר כריתות ואז אין לה לצפות שישוב אליה עוד, אבל אם שלחה מפני שמרדה כנגדו מגרשה מביתו רק לפי שעה, ואינו נותן בידה ספר כריתות ועת תיטיב מעשיה ישיבה לביתו, ע''ז שואל אמכם אשר שלחתיה איזה ספר כריתות שלה, הלא שלחתיה בלא ספר כריתות וזה אות כי לא שלחתיה מפני שמאסתי בה רק מפני שמרדה נגדי ולא נפסק הקשר בינינו, או מי מנושי אשר מכרתי אתכם לו, המוכר את בניו, יהיה או מפני שמאס באשתו ועי''כ מאס גם בבניו ובזה אין תקוה, או מפני שהוצרך למעות לשלם נושיו, ובזה ג''כ אין תקוה כי מאין יפדה אותם אחר שאין לו דמי פדיונם, ואחר שברר ה' כי לא שלח את אם הבנים מפני שמאס בה, לא נשאר לומר רק שמכר את בניה לשלם נושיו, לכן אמר מי מנושי אשר מכרתי אתכם לו, למי התחייבתי ממון? הן בעונותיכם נמכרתם, ההבדל בין עון ופשע, שהעון הוא מצד השכל שמסיתו לכפור במצות ה', והפושע הוא מורד בה' ופורק עולו ואינו מנצח בטענות כפיריות ומינות. המעוה הוא בעל מום בגופו ששכלו נפגע בו ואינו מבין בין טוב לרע, והפושע שכלו שלם ויודע מה טוב ומה רע רק מורד באלהיו, והנה הבן שחטא נגד אביו ע''י מרד אין לו תקוה, אבל אם חטא מצד שהוא משוגע, אביו מרחם עליו ולוקח לו רופא לרפאותו, ועז''א הן בעונותיכם נמכרתם לא מצד המרד, רק ששכלכם נטרף ויש לכם תקוה כי ארפא סכלותיכם, אבל בחטא האשה נגד בעלה יהיה בהפך אם הוא מצד השגעון הוא מום בגופה ואין לה תקנה, ואם הוא מצד המרד י''ל תקנה אם תשוב ממרדה, ועל זה אומר ובפשעיכם שלחה אמכם. כי אם הייתם נמכרים בפשעכם ושלוח אמכם היה בעונותיכם לא היה תקוה, (והנרצה בזה, כי מצאנו שמעריך יחוס ה' עם עמו כיחוס אב לבנים, ומצאנו שמעריך אותם ה' כיחוס איש ואשתו. יחוס האב על הבן הוא מצד התולדה וכן יהיה יחוס ה' בדרך זה מצד התולדה מצד שהנפש חלק אלוה ממעל, ויחוס האיש אל האשה הוא מצד קשר בחיריי שנעשה ביניהם, וכן ייחוס ה' לישראל בדרך זה נעשה על ידי קבלת התורה שקבלו מצותיו כמו שכתוב וארשתיך לי בצדק ובמשפט. יחוסו אלינו כאב לבנים הוא עם כל אחד ואחד מצד תולדתו ומחצב נפשו. ויחוסו כאיש לאשתו נתהוה עם כלל האומה שנתן לה תורתו, ואומר כי יחוסו אלינו כאיש לאשתו מהחיוב שנתחייב לנו ע''י יחוס זה מכסות ומזון וכדומה נפסק ע''י הפשעים, ומצד זה יש תקנה עדיין, כי אחר שיחוס זה נתהוה ע''י קבלת התורה כ''ז שמאמינים עדיין בשרשי הדת, הגם שמרדו נגדו יש תקנה אם ישובו ממרדם, לא כן אם היה נפסק ע''י עונות שהיו כופרים בתורה בכללה. וגם אומר שיחוסו השני כאב לבנים נפסק ע''י עונות וטעות השכל, ובזה בהכרח ירחם האב על בנו להאיר עיניו ולהשיבו אל האמת, ויש תקנה) :(מלבי''ם באור הענין)
2
מַדּ֨וּעַ בָּ֜אתִי וְאֵ֣ין אִ֗ישׁ קָרָֽאתִי֮ וְאֵ֣ין עוֹנֶה֒ הֲקָצ֨וֹר קָצְרָ֤ה יָדִי֙ מִפְּד֔וּת וְאִם־אֵֽין־בִּ֥י כֹ֖חַ לְהַצִּ֑יל הֵ֣ן בְּגַעֲרָתִ֞י אַחֲרִ֣יב יָ֗ם אָשִׂ֤ים נְהָרוֹת֙ מִדְבָּ֔ר תִּבְאַ֤שׁ דְּגָתָם֙ מֵאֵ֣ין מַ֔יִם וְתָמֹ֖ת בַּצָּמָֽא:
Pourquoi suis-je venu et n’ai-je trouvé personne ? Pourquoi ai-je appelé et nul n’a répondu ? Mon bras est-il trop court pour la délivrance, et ne suis-je pas assez fort pour sauver ? Par ma seule menace, je dessèche la mer, je change les fleuves en un sol aride, et les poissons pourrissent par manque d’eau, meurent par la sécheresse.
Rachi (non traduit)
מַדּוּעַ בָּאתִי. לְהִתְקָרֵב אֲלֵיכֶם וְאֵין אִישׁ מִי מִכֶּם פּוֹנֶה אֵלַי:
Targ. Yonathan (non traduit)
מָא דֵין שְׁלִיחַת נְבִיֵי וְלָא תָבוּ אִתְנַבִּיאוּ וְלָא קַבִּילוּ הַאִתְקְפָדָא אִתְקְפָדַת גְבוּרְתִּי מִלְמִפְרַק וְאִם לֵית קֳדָמַי חֵיל לְשֵׁיזָבָא הָא בִמְזוֹפִיתִי אַחֲרִיב יַמָא אֱשַׁוֵי נַהֲרִין מַדְבְּרָא יִסְרוֹן נוּנֵיהוֹן מִבְּלִי מַיָא וִימוּתוּן בְּצַחוּתָא:
M. David (non traduit)
מדוע באתי. אני באתי להתקרב אליכם ואין איש פונה אלי : קראתי. שתבואו אלי ואין מי משיב לי : הקצור. ר''ל וכי אין בי תועלת וכי קצרה ידי מלפדות אתכם : בגערתי. כשאני גוער בים נעשה חורב ויבש והנהרות נעשות יבשות כמקום מדבר ר''ל אחריב העכו''ם הנמשלים למים רבים : תבאש דגתם. קבוצת הדגים תבאש מחסרון המים כי תמות בצמא ותבאש ורצה לומר אנשי העכו''ם יאבדו ולפי שהמשילם לנהרות אמר לשון הנופל ביובש הנהרות :
M. Tsion (non traduit)
הן. באמת : בגערתי. ענין צעקת נזיפה : אחריב. מלשון חורב ויובש : תבאש. ענין סרחון :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תבאש, פעל באש כולל כל דבר שנתקלקל בטעמו או בריחו. וגם נבאש ישראל בפלשתים. תחת שעורה באשם. וכן פה בא על הקלקול, שאם נבאש איך אמר אח''כ ותמות בצמא ? וזה המבדיל בין באש לצחן, צחן מורה שנסרח וריחו נודף. ועלה באשו (ויותר מזה) ותעל צחנתו (יואל ב' כ') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מדוע, וא''כ מדוע באתי ואין איש, אחר שלא מאסתי באמכם, ואתם חנם נמכרתם ובקל אשיב אתכם אלי, היה ראוי שתיכף שבאתי אליכם תרוצו אחרי לבקש פני ומדוע ואין איש, ולא זאת לבד כי גם קראתי אתכם והתחלתי לפייס אתכם ומ''מ ואין עונה. הקצר קצרה ידי מפדות, אחר שלא נמכרתם בעבור שהייתי צריך לממון רק חנם נמכרתם הלא אוכל לפדות אתכם ואם תאמרו שהקונים שלכם לא ירצו לקחת ממון בעד פדיוניכם ויעכבו אתכם בחזקה. האם אין בי כח להציל אתכם ביד חזקה, הן בגערתי הלא בגערה לבד אחריב את הים ונהרות אשים כמדבר אשר לא יצוייר בו מים כלל, והדגה שבהם תתקלקל תחלה מחסרון המים ואח''כ תמות בצמא :(מלבי''ם באור הענין)
3
אַלְבִּ֥ישׁ שָׁמַ֖יִם קַדְר֑וּת וְשַׂ֖ק אָשִׂ֥ים כְּסוּתָֽם: (פ)
Je revêts les cieux d’un crêpe et je les drape du sombre cilice.
Rachi (non traduit)
אַלְבִּישׁ שָׁמַיִם. צְבָא הַשָּׁמַיִם שָׂרֵי העכו''ם כְּשֶׁאֲנִי בָּא לִיפָּרַע מִן הָאוּמָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲכַסֵי שְׁמַיָא כִּדְבְּקַבְלָא וּבְסַקָא אֲשַׁוֵי כְּסוּתְהוֹן:
M. David (non traduit)
אלביש שמים. ושק וכו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
קדרות. ענין שחרות כמו שמש וירח קדרו (יואל ב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אלביש שמים קדרות, מענין והשמים התקדרו בעבים. ויש הבדל בין כסות ולבוש, שהלבוש תפור למדת המתלבש, והכסות מורה שמתכסה בה אף שאינה כמדתו, ומציין העבים בשם לבוש כי הוא כמדת השמים, והערפל או האדים הממלאים את כל האויר ככסות שק :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אלביש, ומה שיחרב הים ויבש לא יהיה מחמת חום השמש כי זה יהיה בעת שאלביש השמים קדרות כי יתקדרו בעבים ועננים, וגם שק אשים כסותם שיהיו מלאים ערפל וגשם כאילו התכסו בשק (והנמשל שיחריב ארצות העכו''ם אשר כים יהמיון ושריהם אשר כנהרות ישאון והדגה שהם העכו''ם יושבי ארצם יכלו, וזה לא יהיה מצד הוראת המערכת והשמים, כי זה יהיה בעת שהשמים מצדם יריקו גשמי ברכה לעבדי ה') :(מלבי''ם באור הענין)
4
אֲדֹנָ֣י יְהוִֹ֗ה נָ֤תַן לִי֙ לְשׁ֣וֹן לִמּוּדִ֔ים לָדַ֛עַת לָע֥וּת אֶת־יָעֵ֖ף דָּבָ֑ר יָעִ֣יר | בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר יָעִ֥יר לִי֙ אֹ֔זֶן לִשְׁמֹ֖עַ כַּלִּמּוּדִֽים:
Le Seigneur, l’Éternel, m’a doté du langage de ses disciples, pour que je sache relever par la parole les cœurs découragés ; il dispose, matin après matin, il dispose mon oreille à écouter comme ses disciples.
Rachi (non traduit)
נָתַן לִי לְשׁוֹן לִמּוּדִים. יְשַׁעְיָה הָיָה אוֹמֵר ה' שְׁלָחַנִי וְנָתַן לִי לָשׁוֹן הָרָאוּי לְלַמֵּד כְּדֵי לָדַעַת לָעוּת אֶת הָעֲיֵפִים וּצְמֵאִים לִשְׁמוֹעַ אֶת דִּבְרֵי הקב''ה דָּבָר:
לָעוּת. מְנַחֵם חִבְּרוֹ בְּמַחֲלוֹקֶת עֵת לַעֲשׂוֹת לה' (תְּהִלִּים קיט) לִקְבּוֹעַ לָהֶם עִתִּים:
יָעִיר לִי אֹזֶן. מְעוֹרֵר אֶת אָזְנַי בְּרוּחַ קָדְשׁוֹ:
לִשְׁמֹעַ כַּלִּמּוּדִים. בַּמִּשְׁפָּט הַלִּימוּדִים הָאֱמֶת וְהַנְּכוֹחָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
יְיָ אֱלֹהִים יְהַב לִי לְשַׁן דְמַלְפִין לְהוֹדָעָא אַלְפָא לְצַדִיקַיָא דִמְשַׁלְהָן לְפִתְגָמֵי אוֹרַיְתָא חוּכְמָא בְכֵן בִּצְפַר בִּצְפַר מַקְדִים לְשַׁלָחָא נְבִיאוֹהִי מָאִים יִתְפַּתְחַן אוּדְנֵי חַיָבַיָא וִיקַבְּלוּן אוּלְפַן:
M. David (non traduit)
ה'. ישעיה הוא אומר ה' שלחני לנבאות ונתן לי לשון צח הראוי ללמד : לדעת לעות. להשיג ללמד לפי העת והזמן את התאב לשמוע דבר ה' כאדם העיף התאב למים : יעיר בבוקר. בכל בוקר היה מעורר אותי ללכת לנבאות : יעיר לי אוזן. היה מעורר אזני לשמוע הנבואה כדרך הרב המעורר אזני התלמידים לשמוע אמריו :
M. Tsion (non traduit)
לעות. מל' עת וזמן : יעף. מלשון עיפות וצמאון : יעיר. מל' התעוררות. כלמודים. ר''ל כתלמידים וכן חתום תורה בלמודי (לעיל ח) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לעות את יעף דבר, לדעתי למ''ד לעות שרשיית שרשו לוע שהוא הלחי, ומורה על דיבור הלחי במרוצה, על כן דברי לעו (איוב וי''ו ג') הלחי עצמו מתנענע ומדבר מרוב ההרגל. מוקש אדם ילע קדש (משלי כ', כ''ה) שידבר להקדיש ולנדור בבלי דעת. ושתו ולעו (עובדיה א' טו) יצפצפו דברים כשכור. יעלעו דם (איוב לט) יוציא דם מן לחייהם. וזולת זה לא נמצא עוד רק ושמת סכין בלועך (משלי כג ב'). ויעף הוא לדעתי מענין התנשאות. כתופעות ראם לו. וכסף תועפות לך. והוא תואר אל דבר, דבר יעף. כמו חכם לבב, תמים דעה, נכה רגלים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ה' אלהים, חוזר לדבריו מדוע באתי ואין איש קראתי ואין עונה, ואם תאמרו כי לא שמעתם שיקרא ה' אתכם, הלא ה' נתן לי לשון למודים וצחות הלשון לעורר אתכם לעבודתו, והנה המליץ ללאומים ונביא לגוים צריך שיושלמו לו שלשה תנאים. א. שיהיה לו לשון מדברת גדולות, עד שיוכל להמליץ נשגבות על כל דבר נשא ונעלה, ועז''א שנתן לי לשון למודים לדעת לעות ולדבר את יעף דבר, את דבר יעף ונשא וגבוה, אוכל לדבר ולהמליץ אותו בקל. ב. שימצא בו כח זה תמיד לא בעת מבלתי עת, ועז''א יעיר בבקר בבקר. ג. שידבר דבריו במראה ולא בחידות, ויוכל לכלכל דבריו לפי שכל השומעים והבנתם, ועז''א יעיר לי אזן לשמע כלמודים ששמעתי הנבואה מפיו כפי כח הלמודים והתלמידים וכפי השגתם :(מלבי''ם באור הענין)
5
אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ פָּתַֽח־לִ֣י אֹ֔זֶן וְאָנֹכִ֖י לֹ֣א מָרִ֑יתִי אָח֖וֹר לֹ֥א נְסוּגֹֽתִי:
Le Seigneur, l’Éternel, a ouvert mon oreille [à sa parole] ; et moi je n’ai point regimbé, ni reculé d’un pas.
Rachi (non traduit)
פָּתַח לִי אֹזֶן. וְהִשְׁמִיעַנּי אֶת מִי אֶשְׁלַח (לְעֵיל ו) שָׁלַחְתִּי אֶת עָמוֹס וְהָיוּ קוֹרִין אוֹתוֹ פְּסִילוֹס שָׁלַחְתִּי אֶת מִיכָה וכו' כִּדְאִיתָא בִּפְסִיקְתָּא דְּנַחֲמוּ נַחֲמוּ:
וְאָנֹכִי לֹא מָרִיתִי. מִלֵּילֵךְ בִּשְׁלִיחוּתוֹ וְלֹא נְסוּגוֹתִי אָחוֹר אֶלָּא וְאוֹמֵר הִנְנִי שְׁלָחֵנִי (שָׁם):
Targ. Yonathan (non traduit)
יְיָ אֱלֹהִים שָׁלָחַנִי לְאִתְנַבָּאָה וַאֲנָא לָא סְרֵיבֵית לַאֲחוֹרָא לָא אִסְתַּחֲרֵית:
M. David (non traduit)
פתח לי אוזן. לשמוע דבריו שאמר את מי אשלח (לעיל ו) : לא מריתי. לא סרבתי מללכת : אחור וכו'. לא חזרתי לאחור למען בדבר והוא כפול במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
מריתי. מלשון מרי וסרוב : נסוגותי. ענין ההחזרה לאחור כמו ונסוג מאחר אלהינו (לקמן נט) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ה' אלהים, וגם לא תוכל לאמר כי אף שה' נתן לי לשון למודים, אנכי מעלתי בשליחותי ולא קראתי אתכם בדבר ה', כי תיכף שה' אלהים פתח לי אזן בפתח כל שהוא תיכף אנכי לא מריתי והלכתי בשליחותי, ואל תאמרו כי אף שהלכתי מכל מקום עד שבאתי אל העם יראתי לדבר בפניהם ונסוגותי לאחורי, לא כן, כי אחור לא נסוגתי ולא יראתי מפני איש :(מלבי''ם באור הענין)
6
גֵּוִי֙ נָתַ֣תִּי לְמַכִּ֔ים וּלְחָיַ֖י לְמֹֽרְטִ֑ים פָּנַי֙ לֹ֣א הִסְתַּ֔רְתִּי מִכְּלִמּ֖וֹת וָרֹֽק:
J’ai livré mon dos aux coups et mes joues aux violences ; je n’ai point dérobé mon visage aux insultes et aux crachats.
Rachi (non traduit)
גֵּוִי נָתַתִּי לְמַכִּים. הוּא אוֹמֵר לִי יְשַׁעְיָה בְּנִי סַרְבָנִים הֵם בָּנַי טַרְחָנִים הֵם עַל מְנָת שֶׁלֹּא תִּכְעַס עֲלֵיהֶם אָמַרְתִּי לוֹ עַל מְנָת כֵּן:
Targ. Yonathan (non traduit)
גַבֵּי יְהָבֵית לְמָחָן וְלִיסְתֵּי לְמָרְטָן אַפִּי לָא טַמְרֵית מֵאִתְכְּנָעוּ וָרוֹק:
M. David (non traduit)
גוי נתתי למכים. מסרתי גופי למכים רצה לומר לא מנעתי ללכת מחשש פן יכוני. ולחיי למורטים. מסרתי לחיי למורטים שערותם : פני לא הסתרתי. ר''ל לא מנעתי ללכת מחשש פן יכלימוני וירוקו בפני :
M. Tsion (non traduit)
גוי. גופי כמו גוית שאול (ש''א ל''א) : ולחיי. כן נקרא המקום שאצל העין : למורטים. ענין תלישת השער כמו ואמרטה משער ראשי (עזרא ט). מכלמות. מלשון כלימה וחרפה : ורוק. רוק הפה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
גוי, ולא זאת כי גם אם יודע לי שיכו אותי הכנותי גוי אל המכים, ולא זאת לבד, כי החזרתי את פני להם שימרטו את לחיי (כי על הגיו מכים מלאחריו), ולא זאת לבד, כי גם פני לא הסתרתי מכלמות ורק כי גם בעת ירקו בפני לא הסתרתי פני בידי בל יגיע הרוק בפני כי עמדתי כנגדם בדבר ה' :(מלבי''ם באור הענין)
7
וַאדֹנָ֤י יְהוִה֙ יַֽעֲזָר־לִ֔י עַל־כֵּ֖ן לֹ֣א נִכְלָ֑מְתִּי עַל־כֵּ֞ן שַׂ֤מְתִּי פָנַי֙ כַּֽחַלָּמִ֔ישׁ וָאֵדַ֖ע כִּי־לֹ֥א אֵבֽוֹשׁ:
Protégé par le Seigneur, l’Éternel, la honte ne pouvait m’atteindre ! C’est pourquoi, je me suis fait un visage dur comme le roc, je savais que je n’aurais point à rougir.
Rachi (non traduit)
וה' אֱלֹהִים יַעֲזָר לִי. אִם יָקוּמוּ עָלַי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַיָי אֱלֹהִים סָעִיד לִי עַל כֵּן לָא אִתְכְּנָעִית עַל כֵּן שַׁוֵיתִי אַפִּי תַקִיפִין כְּטִינָרָא וְיָדַעֲנָא אֲרֵי לָא אִתְבְּהֵית:
M. David (non traduit)
יעזר לי. רצה לומר קרוב היה הדבר שיכלימו אותי אבל ה' עזר לי לכן לא נכלמתי : על כן שמתי פני. ר''ל על כי ראיתי שה' עוזר לי לזה שמתי פני כחלמיש לדבר קשות ואדע שלא אבוא לידי בושה :
M. Tsion (non traduit)
כחלמיש. סלע חזק כמו חלמיש למעינו מים (תהלים קיד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נכלמתי, אבוש. כבר בארתי (למ''ד ג') כלימה מאחרים בושת מעצמו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וה' אלהים, אומר באמת לפי עזות הדור היה בקל שהיו מכים אותי ומורטים לחיי, כי רק יען שה' אלהים עזר לי רק זאת היתה הסבה שלא נכלמתי, וע''כ אחר שראיתי השגחת ה' עלי בפרטות שלא יגיע לי כלימה מאחרים, שמתי פני כחלמיש וידעתי בעצמי שלא אבוש מפני עצמי ג''כ, כי ראיתי שיש לי עזר מה' :(מלבי''ם באור הענין)
8
קָרוֹב֙ מַצְדִּיקִ֔י מִֽי־יָרִ֥יב אִתִּ֖י נַ֣עַמְדָה יָּ֑חַד מִֽי־בַ֥עַל מִשְׁפָּטִ֖י יִגַּ֥שׁ אֵלָֽי:
Celui qui défend mon droit est proche, qui osera plaider contre moi ? Comparaissons ensemble : qui est ma partie adverse ? Qu’elle s’avance contre moi !
Rachi (non traduit)
קָרוֹב מַצְדִּיקִי. הקב''ה קָרוֹב לִי לְזַכּוֹתִי בַּדִּין:
Targ. Yonathan (non traduit)
קְרִיבָא זְכוּתִי מַן יְדִין עִמִי נְקּוּם כַּחֲדָא מִן בְּעֵיל דִינִי יִתְקְרֵיב לְוָתִי:
M. David (non traduit)
קרוב מצדיקי. ה' המצדיק אותי בדין הוא קרוב אלי לכן מי הרוצה לריב עמדי נעמדה יחד אני והוא כאומר הנה בודאי לא יוכל לי : מי בעל משפטי. מי הרוצה לבוא עמי במשפט יגש אלי והוא כפול במ''ש :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יריב אתי, בעל משפטי. הריב בדבר שיש בו טו''מ, והמשפט בדבר מבואר כנ''ל (א' כג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
קרוב מצדיקי, יש הבדל בין ריב ומשפט, הריב הוא בדברים שיש בהם טענות ומענות, והמשפט הוא בדבר מבואר. מי שיש לו ריב נגד חברו יגשו אל השופט ושפטום, אבל מי שיש לו משפט נגד חברו הולך אליו בעצמו ותובעו את המגיע לו במשפט, עז''א מי שירצה לריב אתי שיש לו טענות ודו''ד נגדי נלך אל השופט, אבל הלא קרוב מצדיקי ואני אצא צדיק בדיני, ומי בעל משפטי מי שאומר שי''ל כנגדי משפט מבואר ופסק דין, יגש אלי בעצמו ויתבע תביעתו, אבל ידעתי שזה דבר שאי אפשר שאהיה אני הרשע בדיני, כי. (מלבי''ם באור הענין)
9
הֵ֣ן אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ יַֽעֲזָר־לִ֔י מִי־ה֖וּא יַרְשִׁיעֵ֑נִי הֵ֤ן כֻּלָּם֙ כַּבֶּ֣גֶד יִבְל֔וּ עָ֖שׁ יֹאכְלֵֽם: (ס)
Oui, le Seigneur, l’Éternel, est mon soutien, qui osera m’inculper ? Certes, ils seront tous comme un vêtement usé, que la mite dévore.
Rachi (non traduit)
עָשׁ. תּוֹלַעַת הַבְּגָדִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא יְיָ אֱלֹהִים סָעִיד לִי מַן הוּא דִי יְחַיְבִינַנִי הָא כוּלְהוֹן כִּלְבוּשָׁא דִבְלִי וּכְעָשָׁא אָכִיל לֵהּ:
M. David (non traduit)
הן אד' וכו'. באמת ה' יעזר לי ומי הוא א''כ אשר יוכל להרשיע ולחייב אותי. הן כולם. באמת כל העומדים עלי ירקבו כבגד הנרקב : עש יאכלם. לפי שהמשילם לבגד אמר לשון הנופל בבגד :
M. Tsion (non traduit)
יבלו. מלשון בליה ורקבון : עש. כן יקרא התולעת האוכל הבגד וכן כבגד יאכלם עש (לקמן נא) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כבגד יבלו, עש יאכלם. שני המשלים האלה נרדפים עוד בהושע (ה' יב) ובאיוב (יג כח) ושם בארתי עוד הבדל אחר שהרקב הוא מן חולשת הנרקב עצמו והעש בא מבחוץ. ויל''פ גם פה שיבלו מעצמם, וגם ע''י סבה חיצונית שהוא ע''י האל המצדיקי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הן ה' יעזר לי מי הוא ירשיעני, ומי יזכה בוכוח וטענות נגד נבואתי, הן כלם כבגד יבלו בליית הבגד תהיה ע''י רוב התשמיש בו, ושיאכל הבגד מן העש זה יהיה ע''י שאין משתמשים בו, לכן נגד בעל הריב, שיבא נגדו בריב וטו''מ, אומר כי יבלה כבגד הנבלה אם מרבים להשתמש בו, כן אם ישתמשו בטענותיהם וראיותיהם וירבו להפך אותם יבלו כבגד, ונגד בעל המשפט שירצה לבא נגדו בדבר מבואר אומר כי לא יוצרך להתוכח נגדו כלל, כי דבריו דברי אלהים חיים, וכשיניח את דברי בעל המשפט ולא יגע בהם יאכל ע''י העש, מפני ששום אדם לא יגע במשפטו הכוזב והבדוי :(מלבי''ם באור הענין)
10
מִ֤י בָכֶם֙ יְרֵ֣א יְהוָ֔ה שֹׁמֵ֖עַ בְּק֣וֹל עַבְדּ֑וֹ אֲשֶׁ֣ר | הָלַ֣ךְ חֲשֵׁכִ֗ים וְאֵ֥ין נֹ֙גַהּ֙ ל֔וֹ יִבְטַח֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וְיִשָּׁעֵ֖ן בֵּאלֹהָֽיו: (ס)
Qui, parmi vous, révère l’Éternel, est attentif à la voix de son serviteur ? Dût-il marcher dans les ténèbres, ne voir luire aucune lumière, qu’il se repose sur le nom du Seigneur, qu’il s’abandonne à son Dieu !
Rachi (non traduit)
בְּקוֹל עַבְדּוֹ. בְּקוֹל הַנְּבִיאִים:
אֲשֶׁר הָלַךְ חֲשֵׁכִים. אֲפִילּוּ צָרָה בָּאָה עָלָיו יִבְטַח בְּשֵׁם ה' כִּי הוּא יַצִּילֵהוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
(אֲמַר נְבִיָא עֲתִיד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא לְמֶהֱוֵי אֲמַר לְעַמְמַיָא) מַן בְּכוֹן מִדַחֲלַיָא דַייָ דִי שְׁמַע בְּקַל עַבְדֵהּ נְבִיָא דַעֲבַד אוֹרַיְתָא בְעָקָא כְּגִבַּר דִמְהַלֵךְ בְּקָבְלָא וְלֵית זְהוֹר לֵהּ מִתְרְחִיץ בִּשְׁמָא דַייָ וּמִסְתְּמִיךְ עַל פּוּרְקָנָא דֶאֱלָהֵהּ:
M. David (non traduit)
ירא ה'. אשר הוא ירא מה' ושומע בקול עבדו הנביא : אשר הלך חשכים. אפי' הלך בחשכת הצרות ועדיין לא מצא הארה ותשועה : יבטח בשם ה'. שתבא לו התשועה. וישען. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
נוגה. ענין הארה וזוהר כמו מנוגה נגדו (תהלים יח) : וישען. ענין תמיכה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חשכים ואין נגה לו. כבר בארתי (לקמן נט ט') כי הנוגה ימצא גם בחשך, כי החשך הוא רק מניעת האור, ולא אופל גמור, ויצויר ימצא בו נוגה הירח, כי נוגה אינו אור, כי הוא יפול גם על אור חוזר כאור הירח, ולכן מוסיף חשכים וגם אין נוגה : יבטח בשם ה', וישען באלהיו, הבטחון בלב והשעינה בפועל (למע' למ''ד יב) ואחר שהשעינה בא בפועל ע''י ההשגחה הפרטית, הנסבבת ע''י בטחונו ולכן אמר באלהיו שמורה ההשגחה המיוחדת כנז' (א' ד') ובכל הספר בהבדל בין שם ה' ובין שם אלהים שבא בכינוי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מי בכם, יען שהדור ההוא לא היו מאמינים בדברי הנביא ובאו כנגדו בטענות ווכוחים, כמ''ש מי יריב אתי, מי בעל משפטי, ולא נמצא רק אחד בעיר שהאמין בהחלט לאשר דבר בשם ה', אומר מי הנמצא בכם ירא ה' אשר שמע בקול עבדו, אז הגם שהלך חשכים יבטח בשם ה', אבל אתם קדחי אש, לכו באור אשכם. זה סדר הכתוב. ובאורו, שמדמה את המאמינים להנביא והפוקרים בדבריו, לשני אנשים שישבו במדבר בליל חשך ואפלה, האחד בוטח בה' שיצילהו מכל פגע ואינו מדליק נר ובכל זה אף שיושב באופל ישכב לבטח ולא יפחד כי לבו נכון בה'. והשני שאינו בוטח בה' ירא לשבת בחשך ומדליק אור ונופח באש פחם עד שיכוה וישחרו פניו מן הפחמים, ומ''מ לא הועיל בזה מאומה כי בכל זה שוכב בעוצב ופחד ומתירא מן הלילה והמדבר. כן הדבר הזה, מי הנמצא בכם איש אשר הוא ירא ה', ושומע בקול עבדו ומאמין לדברי הנביא, האיש ההוא הגם שלא הדליק אור לחקור אחר דבר הנביא ולבדוק את דבריו לאור האבוקה רק הלך חשכים כסומא הנשען על פקח ואין נוגה לו כי לא חקר על דברי הנביא כלל מ''מ ירויח בשתים. א. כי יבטח בשם ה', שעי''כ לבו בוטח בה' ותנוח נפשו בבטחונה. ב. התכלית בעצמו שעי''כ וישען באלהיו באמת שע''י הבטחון שבוטח ימצא משען בה', וה' המושיע חוסיו יהיה למשען לו, אבל. (מלבי''ם באור הענין)
11
הֵ֧ן כֻּלְּכֶ֛ם קֹ֥דְחֵי אֵ֖שׁ מְאַזְּרֵ֣י זִיק֑וֹת לְכ֣וּ | בְּא֣וּר אֶשְׁכֶ֗ם וּבְזִיקוֹת֙ בִּֽעַרְתֶּ֔ם מִיָּדִי֙ הָיְתָה־זֹּ֣את לָכֶ֔ם לְמַעֲצֵבָ֖ה תִּשְׁכָּבֽוּן: (ס)
Mais vous tous qui attisez la flamme, qui vous armez de torches incendiaires, allez dans le feu de votre propre brasier, sous les torches allumées par vous-mêmes ; c’est ma, main qui vous réserve ce sort, vous serez étendus sur une couche de douleurs.
Rachi (non traduit)
הֵן כֻּלְּכֶם. שֶׁאֵינְכֶם שׁוֹמְעִים בְּקוֹל נְבִיאָיו:
קֹדְחֵי אֵשׁ. עֶבְרָתוֹ עֲלֵיכֶם:
מְאַזְּרֵי זִיקוֹת. מַחֲזִיקֵי זִיקוֹת הֵן גִצִּין וְגַחֲלֵי אֵשׁ הַנִּזְרָקִין בַּקֶּלַע וְיֵשׁ לוֹ דּוּגְמָא בל' אֲרַמִּי זִיקּוּקִין דְנוּר כָּךְ וְכָךְ זִיקָתָא פָּסִיק לָן:
לְכוּ בְּאוּר אֶשְׁכֶם. לְפִי דַּרְכְּכֶם תִּלְקוּ:
מִיָּדִי. תְּהֵא גְּמוּלְכֶם זֹּאת לָכֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
(מְתִיבִין עַמְמַיָא וְאָמְרִין קֳדָמוֹהִי רִבּוֹנָנָא לָא אֶפְשַׁר לָנָא לְמֶעְסַק בְּאוֹרַיְתָא אֲרֵי כָּל יוֹמָנָא אִתְגְרֵינָא דֵין עִם דֵין בִּקְרָבָא וְכַד נְצַחְנָא דֵין לְדֵין אוֹקֵידְנָא בָתֵּיהוֹן וּשְׁבִינָא טַפְלְהוֹן וְנִכְסֵיהוֹן וּבַהֲדָא גַוְנָא שְׁלִימוּ יוֹמָנָא וְלָא אֶפְשַׁר לָנָא לְמֶעְסַק בְּאוֹרַיְתָא מְתִיב קוּדְשָׁא בְרִיךְ הוּא וַאֲמַר לְהוֹן) הָא כּוּלְכוֹן מְגָרֵן בְּאֶשְׁתָּא מַתְקְפֵי חֶרֶב אֱזִילוּ פִּילוּ בְּאֶשְׁתָּא דִגְרֵיתוּן וּבְחַרְבָּא דִתְקֵיפְתּוּן מִמֵימְרִי הֲוַת דָא לְכוֹן לְתַקְלוּתְכוֹן תְּחוּבוּן:
M. David (non traduit)
הן כלכם. אבל באמת כמעט כלכם מעבירים את חמת ה' : מאזרי זיקות. מאזרים את המקום בניצוצי אש והיא היא וכפל הענין במ''ש : לכו באור אשכם. ר''ל לפי המעשה כן יהיה הגמול : ובזיקות בערתם. כפל הדבר במ''ש : מידי וגו'. לא במקרה היתה כי אם מידי באה בגזרה למען תמותו בעצבון כי לא תסור העצבון עד כי תמותו :
M. Tsion (non traduit)
קדחי. ענין שרפה כמו אש קדחה באפי (דברים לב) : מאזרי. מלשון אזור ומחגורת וכן אזרו חיל (ש''א ב) : זיקות. ניצוצות האש ובדרז''ל נפקין זיקוקין דנור מפומיה דרב (חולין קלז) : באור. שלהבת כמו חמותי ראיתי אור (לעיל מד) : אשכם. מל' אש : בערתם. מלשון הבערה ושריפה : למעצבה. מל' עצבון ודאגה : תשכבון. כן נקרא המיתה כמו וישכב דוד עם אבותיו (מ''א ב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
קדחי אש, פעל קדח נבדל מיתר לשונות הנרדפי' עמו כמו בער דלק ודומי', במה שעקר הנחתו על האש היסודית המתגברת באדם שחפת וקדחת, ואז גם הקרירות והלחות והשלג היסודי יעמדו נגדו, וע''ז תפס פעל זה לק' (ם''ד) שצייר תבערת האש מבין הררי שלג, ומזה כי אש קדחה באפי, וכן פה על מבעיר עצים לחים, שהאש קודח חלקי המים, ועי''כ יאזרו זיקות וניצוצות כאזור סביב. למעצבה תשכבון, דוגמתו נקשר בלמ''ד. והשכבתים לבטח, (הושע ב' כ') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הן אתם כלכם. שאתם רוצים להדליק אור לחפש אחר דברי הנביא ואחר שאין לכם שמנים ופתילות טובים להאיר לכן אתם קדחים אש ע''י עצים יבשים וקוצים כסוחים שתפיחו ניצוצות אש בהם ומאזרים ומסבבים את האש בזיקות וניצוצות עד שההפסד שתקבלו מן הניצוצות והזיקות, רב מן התועלת. (ר''ל שאין לכם מופתים אמתיים לבחון בם דברי הנביא רק מופתים מתעים והקדמות כוזבות אשר דומים כזיקים שאינם מאירים רק משחירים פני המפיח בהם) : לכו באור אשכם זה הקטן ובזיקות אשר בערתם, לכו וחקרו והתפלספו בשכליכם הקצר מהשיג אור האמת, אבל בכל זאת מידי היתה זאת לכם למעצבה תשכבון, ר''ל בכל זאת אני נותן לכם הבטחה מידי כי הגם שהדלקתם אור לא תשכבו בטח, כמו האיש ירא ה', רק תשכבו בעוצב, כי תגששו כעור קיר הספקות, ולא תמצאו מרגוע לנפשכם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source