Chap. 43
43 : 1
שָׁפְטֵ֤נִי אֱלֹהִ֨ים | וְרִ֘יבָ֤ה רִיבִ֗י מִגּ֥וֹי לֹא־חָסִ֑יד מֵ֤אִישׁ־מִרְמָ֖ה וְעַוְלָ֣ה תְפַלְּטֵֽנִי:
Rends-moi justice, ô Dieu, et prends en main ma cause contre un peuple sans piété ; délivre-moi de gens perfides et iniques ;
Rachi (non traduit)
שָׁפְטֵנִי. נַקָּמֵנִי:
מִגּוֹי לֹא חָסִיד. הוּא אֱדוֹם שֶׁגָּר בֵּין שְׁנֵי צַדִּיקִים וְלֹא לָמֵד מִמַּעֲשֵׂיהֶם:
M. David (non traduit)
שפטני. שפוט משפטי לנקום נקמתי : מאיש. מכל איש מרמה וכו' :
M. Tsion (non traduit)
תפלטני. ענין הצלה כמו רני פלט (לעיל ל''ב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שפטני, וריבה ריבי. שתהיה השופט והבע''ד. ועולה. עמ''ש ישעיה (סי' כ''ו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שפטני, (חלק ג') עתה יתפלל על הגלות עצמו, הלא ראוי כי תשפטני אלהים ותריב ריבי מגוי לא חסיד, שאין בהם הכנה אל החסד כלל, כי טבעם מתנגד אל החסד בין אדם לחבירו, ובענין האמונות ודעות נמצאו בהם איש מרמה ועולה, הם הפילוסופים המעוולים הנכחה וכן הבונים הקישים מתעים ומופתי ההטעיה במרמה להכחיש את האמונות האמתיות, תפלטני בל אכשל ואמשך אחר טענותיהם וחקירותיהם המזויפות להכחיש עקרי האמונה :(מלבי''ם באור הענין)
43 : 2
כִּֽי־אַתָּ֤ה | אֱלֹהֵ֣י מָֽעוּזִּי֮ לָמָ֪ה זְנַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֶתְהַלֵּ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב:
car tu es mon Dieu, ma forteresse. Pourquoi m’as-tu délaissé ? Pourquoi marché-je, voilé de tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ?
M. David (non traduit)
למה זנחתני. למה עזבתני ולמה אלך בחושך :
M. Tsion (non traduit)
זנחתני. ענין עזיבה : קודר. חשוך ושחור :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי אתה אלהי מעזי למה זנחתני, למעלה אמר אומרה לאל סלעי למה שכחתני, ששם מדבר מן ההנהגה הנסיית שזה קרא אל סלעי וזה שכח לגמרי, אבל פה מדבר מן ההגנה מן האויב שזה יוכל להיות גם ע''פ הטבע, וזה קרא אלהי מעוזי, וזה לא שכח לגמרי רק זנח לפי שעה, כמ''ש ואף גם זאת בהיותם בארץ אויביהם לא מאסתים וכו', ולמה קודר אתהלך בלחץ אויב ע''י קושי השעבוד :(מלבי''ם באור הענין)
43 : 3
שְׁלַח־אוֹרְךָ֣ וַ֭אֲמִתְּךָ הֵ֣מָּה יַנְח֑וּנִי יְבִיא֥וּנִי אֶל־הַֽר־קָ֝דְשְׁךָ֗ וְאֶל־מִשְׁכְּנוֹתֶֽיךָ:
Envoie ta lumière et ta vérité : qu’elles soient mes guides, qu’elles me conduisent à ta montagne sainte, dans ta demeure !
Rachi (non traduit)
שְׁלַח אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ. מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ שֶׁנִּדְמֶה לְאוֹר שֶׁנֶּאֱמַר (לְקַמָּן קל''ב) עָרַכְתִּי נֵר לִמְשִׁיחִי, וְאֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא שֶׁהוּא אֲמִיתִּי נָבִיא נֶאֱמָן:
יַנְחוּנִי. מינטרו''נט מו''י בלע''ז:
M. David (non traduit)
שלח אורך ואמתך. ר''ל האר לי והאמת הבטחתך להביא אותי אל הר קדשך :
M. Tsion (non traduit)
ינחוני. ענין הנהגה כמו ולא נחם אלהים (שמות י''ג) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שלח אורך, כי הגאולה תהיה, א. ע''י התגלות אור ה' נביאיו חשך, כמ''ש קומי אורי כי בא אורך, ועז''א שלח אורך, ב. ע''י ההבטחה שהבטיח ה' ע''י נביאיו, ועז''א ואמתך שהוא לאמת הבטחתו, ושני אלה המה ינחוני מן הגולה, ויביאוני אל הר קדשך שהוא הקיבוץ לציון, ואל משכונותיך שהוא בנין בית הבחירה :(מלבי''ם באור הענין)
43 : 4
וְאָב֤וֹאָה | אֶל־מִזְבַּ֬ח אֱלֹהִ֗ים אֶל־אֵל֮ שִׂמְחַ֪ת גִּ֫ילִ֥י וְאוֹדְךָ֥ בְכִנּ֗וֹר אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהָֽי:
Je voudrais revenir auprès de l’autel de Dieu, du Dieu qui est ma joie et mon bonheur ; je voudrais te louer avec la harpe, ô Dieu, mon Dieu !
Rachi (non traduit)
אֶל אֶל. אֶל הקב''ה שֶׁהוּא שִׂמְחַת גִּילִי:
וְאוֹדְךָ בְכִנּוֹר. עַל שֶׁהוֹצֵאתַנִי:
M. David (non traduit)
שמחת גילי. המשמח אותי בגילה ורנה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שמחת גילי. הגיל על דבר מתחדש, והשמחה התמידית שישאר אח''ז נקרא שמחה (כנ''ל כ''א ב'), ושמחה זו הוא האל, שבו ישמח לבנו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואבואה, ר''ל רק אל ההבאה לשם שנדחי ישראל יכנס צריך אני עזר ותשועה, אבל כשאהיה שם אבוא בעצמי אל מזבח אלהים להקריב קרבנותיו, ואבוא אל אל לראות פני ה' ע''י שהוא שמחת גילי ושם אודך בכנור אלהים אלהי :(מלבי''ם באור הענין)
43 : 5
מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י | נַפְשִׁי֮ וּֽמַה־תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הוֹחִ֣ילִי לֵֽ֭אלֹהִים כִּי־ע֣וֹד אוֹדֶ֑נּוּ יְשׁוּעֹ֥ת פָּ֝נַ֗י וֵֽאלֹהָֽי: (פ)
Pourquoi es-tu affaissée, mon âme ? Pourquoi t’agites-tu dans mon sein ? Mets ton espoir en Dieu, car j’aurai encore à le louer, lui, mon sauveur et mon Dieu !
M. David (non traduit)
מה תשתוחחי. כאלו יחזור שוב לנחם נפשו ויאמר לה מה תשתוחחי נפשי וכו' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מה תשתוחחי, גם ע''ז משיב, שהדבר תלוי באלהים ובעת רצון, וצריך ליחל לאלהים כי בודאי יקיים הבטחתו :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source