Chap. 14
1
כִּי֩ יְרַחֵ֨ם יְהוָ֜ה אֶֽת־יַעֲקֹ֗ב וּבָחַ֥ר עוֹד֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְהִנִּיחָ֖ם עַל־אַדְמָתָ֑ם וְנִלְוָ֤ה הַגֵּר֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְנִסְפְּח֖וּ עַל־בֵּ֥ית יַעֲקֹֽב:
Traduction
Certes, l’Éternel aura pitié de Jacob, et il fera encore d’Israël son élu ; il les rétablira sur leur sol. L’étranger, alors, se ralliera à eux et s’annexera à la maison de Jacob.
Rachi non traduit
כִּי יְרַחֵם הַ' אֶת יַעֲקֹב. לִשְׁמוֹר לָהֶם הַבְטָחַת גְּאוּלָּתָם מִיָּד בָּבֶל:
וּבָחַר עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל. לֶעָתִיד יִגְאָלֵם גְּאוּלָּה שְׁלֵימָה:
וְנִסְפְּחוּ. וְנוֹסְפוּ וְכֵן סְפָחֵנִי נָא (שְׁמוּאֵל א ב) וְכֵן מֵהִסְתַּפֵּחַ בְּנַחֲלַת הַ' (שָׁם כז):
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי יְרַחֵם יְיָ עַל דְבֵית יַעֲקֹב וְיִתְרְעֵי עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל וְיִשְׁרִינוּן עַל אַרְעֲהוֹן וְיִתּוֹסְפוּן גִיוֹרִין עֲלֵיהוֹן וְיִסְתַּמְכוּן עַל בֵּית יַעֲקֹב:
M. David non traduit
כי ירחם ה'. חוזר למעלה לומר וזה יקרב עת רץ בבל כי ירחם וכו' ובחורבן בבל תהיה תשועה לישראל : ובחר. עוד כאומר ותקטן עוד זאת בעיני ה' כי עוד יבחר בכל ישראל בימי המשיח ותהיה גאולה שלמה ואת כולם יניח על אדמתם : ונלוה. יתחברו גרים עליהם ונספחו וכו כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
והניחם. תרגומו וישרינון : ונלוה. ענין חבור כמו לוית חן (משלי א). ונספחו ענין אסיפה וקבוץ כמו תחת חרול יסופחו (איוב ל) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יעקב, ישראל. בארתי הבדלם למעלה (י' כ') : ונלוה, ונספחו. הנלוה והנספח שניהם טפלים, כי זה ההבדל בין לוה וחבר, רק הנספח, הוא שטפילתו בדבר נוסף ומום בעיקר, ואמרו קשים גרים כספחת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי ירחם, הנה גאולת ישראל תלויה באחד משני דברים, או מצד רחמי ה', או מצד מעשיהם הטובים, כי אם יהיו זכאים בעת הגאולה אז אין צריכים לרחמים וחמלה, רק כמו שבחר ה' בהם מקדם להיות לו ממלכת כהנים וגוי קדוש כן ישוב יבחר בם, אבל אם לא יהיו זכאים, ולא יהיו מובחרים שיבחר ה' בהם מצד הבחירה, (שגדר הבחירה הוא בעת שחלק הנבחר הוא המעולה והנאות אצל הבוחר), אז עכ''פ יפדם מצד הרחמים והחמלה שירחם על ענים ושעבודם ויחוש פן יאבדו בעכו''ם. וידוע כי שם יעקב יאמר על ההמונים והפחותים ובשם ישראל יקראו בעת היותם במדרגה מעולה ונשאה. עז''א הגאולה תהיה או מצד כי ירחם ה' את יעקב, על ההמונים שאין ראוים מצד מעשיהם, או מצד כי יבחר עוד בישראל שהם המעולים. והניחם על אדמתם, יתן להם שם מנוחה מכל אויב ומציק, ובהכרח לבטל מלכות כשדים תחלה. ונלוה הגר עליהם, מצד שלותם והצלחתם. ונספחו, יהיו טפלים אל בית יעקב :(מלבי''ם באור הענין)
2
וּלְקָח֣וּם עַמִּים֮ וֶהֱבִיא֣וּם אֶל־מְקוֹמָם֒ וְהִֽתְנַחֲל֣וּם בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֗ל עַ֚ל אַדְמַ֣ת יְהוָ֔ה לַעֲבָדִ֖ים וְלִשְׁפָח֑וֹת וְהָיוּ֙ שֹׁבִ֣ים לְשֹֽׁבֵיהֶ֔ם וְרָד֖וּ בְּנֹגְשֵׂיהֶֽם: (ס)
Traduction
Les peuples viendront les prendre pour les ramener en leur pays, et la maison d’Israël les possédera comme esclaves et comme servantes sur la terre du Seigneur. Ainsi ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs et auront la haute main sur leurs oppresseurs.
Rachi non traduit
וְהִתְנַחֲלוּם. יִהְיוּ נִנְחָלִים מֵהֶם וְכֵן וְהִתְנַחַלְתֶּם אוֹתָם (וַיִּקְרָא כה):
וְרָדוּ. לְשׁוֹן רִדּוּי וּנְגִישָׁה כְּמוֹ לֹא תִרְדֶּה בּוֹ (שָׁם):
Targ. Yonathan non traduit
וְיַדְבְּרִינוּן עַמְמִין וְיוֹבְלוּנוּן לְאַרְעֲהוֹן וְיַחְסְנוּן בֵּית יִשְׂרָאֵל עַל אֲרַע שְׁכִנְתָּא דַייָ לְעַבְדִין וּלְאַמְהָן וִיהוֹן שָׁבִין לְשׁוֹבֵיהוֹן וְיִפְלְחוּן בִּמְשַׁעְבְּדֵיהוֹן:
M. David non traduit
ולקחום. העמים יקחו את ישראל והביאום אל מקומם : והתנחלום. בית ישראל ינחלו מהם בהיותם על אדמתם להיות להם לעבדים ולשפחות : והיו שובים. הם ישבו את האומות אשר שבו אותם מאז : ורדו. ימשלו באותם שנגשו אותם לעבודה :
M. Tsion non traduit
והתנחלום. כמו ונחלום : שובים. מלשון שבי : ורדו. ענין ממשלה כמו וירד מיעקב (במדבר כד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ורדו בנגשיהם. הנוגש והרודה לוחץ על מס או עבודה, רק עם מושג הרדיה מקושר מושג הממשלה הקשה הלוחצת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולקחום, ר''ל תחלה יקבלו גרים שיתגיירו בעת שלא יהיו בשלוה גמורה, אבל אח''כ יקחו עכו''ם אותם ויביאו אותם אל מקומם ולא יתקבלו עוד לגרים רק יתנחלו (אחר שכבר יהיו על אדמת ה') , לעבדים ולשפחות. והיו שבים, ישלמו אל העכו''ם שהרעו להם מדה כנגד מדה, את שוביהם ישבו גם המה, ומי שהוסיף להרע להם ונגש אותם בעבודת פרך, כן גם המה ירדו בם בעבודה קשה. (והנה מסדר הכתובים מבואר שנבא זאת על גאולת בבל, ובאמת לא נתקיימו אז היעודים האלה. אמנם תנוח דעתך בזה עם מ''ש בתחלת קאפיטול י''א, שזמן הגאולה העתידה כבר התחילה מימי חזקיה ותלויה ועומדת, על עת יזכו, ואם היו זוכים היו היעודים האלה מתקיימים בצאתם מבבל, ואחר שלא זכו נתאחר הדבר עד יבא חזון למועד ויפח לקץ וכמ''ש חז''ל ברכות ד') :(מלבי''ם באור הענין)
3
וְהָיָ֗ה בְּי֨וֹם הָנִ֤יחַ יְהוָה֙ לְךָ֔ מֵֽעָצְבְּךָ֖ וּמֵרָגְזֶ֑ךָ וּמִן־הָעֲבֹדָ֥ה הַקָּשָׁ֖ה אֲשֶׁ֥ר עֻבַּד־בָּֽךְ:
Traduction
Le jour où l’Éternel aura assuré ton repos, après tes épreuves, tes tourments et la dure servitude qui te fut imposée,
Rachi non traduit
בְּיוֹם הָנִיחַ הַ' לְךָ. לְיִשְׂרָאֵל הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
מֵעָצְבְּךָ וּמֵרָגְזֶךָ. שֶׁהֶעֱצִיבְךָ וְהִרְגִּיזְךָ מֶלֶךְ בָּבֶל וּבִרְאוֹתְךָ מַפַּלְתּוֹ יַנִּיחַ לְךָ כִּי תֵּצֵא חָפְשִׁי:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי בְּיוֹמָא דִינִיחַ יְיָ לָךְ מִצַעֲרָךְ וּמִמַרְוָתָךְ וּמִן פוּלְחָנָא קַשְׁיָא דְאִתְפְּלַח בָּךְ:
M. David non traduit
והיה ביום. חוזר הוא על מפלת בבל : הניח ה'. שיתן לך מנוחה ממה שהיית עד הנה בעצב וברוגז ומן העבודה ויהיה לך מנוחה מן העבודה הקשה אשר מלך בבל עבד בך :
M. Tsion non traduit
ומרגזך. ענין תנועת החרדה כמו ותחתי ארגז (חבקוק ג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מעצבך ומרגזך ומן העבדה. העוצב והרוגז, התפעלות נפשיים, העוצב הוא לרוב על דבר החסר לה והנאבד ממנה, והרוגז על רעה או דבר זר מתחדש עליה עתה, ושניהם יוציאו את הנפש ממעמד המנוחה אל התנועה והטלטול הפנימי. והעבודה תוציא את הגוף ממעמד מנוחתו, ויצוייר שהנפש והגוף, הא' במעמד המנוחה, והשני במעמד הטלטול, לכן אמר פה ביום שיניח ה' את גופך מטלטול העבודה, ואת נפשך משני הטלטולים, העוצב על הטוב שחסר לה, והרוגז על הרעה הרוגשת אותה כל עת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה ביום הניח, שהוא אחר מפלת בבל (ועי' באור המלות) :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְנָשָׂ֜אתָ הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֛ה עַל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאָמָ֑רְתָּ אֵ֚יךְ שָׁבַ֣ת נֹגֵ֔שׂ שָׁבְתָ֖ה מַדְהֵבָֽה:
Traduction
tu entonneras le chant que voici sur le roi de Babylone : "Comment a disparu l’oppresseur, cessé la tyrannie !
Rachi non traduit
מַדְהֵבָה. לְשׁוֹן מַרְבִּית גַּאֲוָה וּמַשָּׂא כָּבֵד, וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ הָאוֹמְרִים מִדָּוִד וְהַבָּא:
Targ. Yonathan non traduit
וְתִטוֹל מַתְלָא הָדֵין עַל מַלְכָּא דְבָבֶל וְתֵימַר אֵיכְדֵין בְּטֵילַת מַרְוַת מְשַׁעְבְּדָנָא סָף תְּקוֹף חַיָבָא:
M. David non traduit
ונשאת. תרים קול לדבר המשל הזה וכו' : שבת נוגש. נתבטל הנוגש לעבוד עבודה : שבתה. נתבטלה המדה המוזהבת רצה לומר העשירות בעלת מרבית הזהב :
M. Tsion non traduit
שבת. ענין בטול כמו רהב הם שבת (לקמן ל) : מדהבה. תרגום של זהב הוא דהבא וכן נאמר בים אנת ראשה די דהבא (דניאל ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מדהבה. כמו מזהבה, זהב, דהב בלשון כשדי, ונבוכדנצר נקרא אז מלכות הזהב, כי כן פתרו דניאל אנת הוא רישא די דהבא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
איך, מצייר ששואלים איך ומה היה הדבר שפתאום נשבת הנוגש על המסים, ואיך פתאום נבטלה מדהבה, המלכות שנקראת מלכות הזהב, משיב לא נהיה זה במקרה, כי :(מלבי''ם באור הענין)
5
שָׁבַ֥ר יְהוָ֖ה מַטֵּ֣ה רְשָׁעִ֑ים שֵׁ֖בֶט מֹשְׁלִֽים:
Traduction
L’Éternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des despotes,
Rachi non traduit
שָׁבַר הַ' מַטֵּה רְשָׁעִים. שֶׁהָיָה מַכֶּה עַמִּים בְּעֶבְרָה:
Targ. Yonathan non traduit
תְּבַר יְיָ תְּקוֹף רַשִׁיעִין שׁוּלְטַן חַיָבִין:
M. David non traduit
מטה רשעים. רצה לומר העם שהיו מכים באומות כמטה הזה : שבט וכו'. כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מטה, שבט. בארתי למעלה (י' ה'), שבט הוא המושל, ומטה הוא הנוגש על ידו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שבר ה', שברו בהשגחה. מטה רשעים, הם הנוגשים והשוטרים הלוחצים את העם, ושבט מושלים הוא המושל בעצמו. ומבאר נגד מטה רשעים :(מלבי''ם באור הענין)
6
מַכֶּ֤ה עַמִּים֙ בְּעֶבְרָ֔ה מַכַּ֖ת בִּלְתִּ֣י סָרָ֑ה רֹדֶ֤ה בָאַף֙ גּוֹיִ֔ם מֻרְדָּ֖ף בְּלִ֥י חָשָֽׂךְ:
Traduction
qui frappait avec fureur les peuples de coups sans trêve, accablait avec rage les nations de persécutions sans merci.
Rachi non traduit
מֻרְדָּף בְּלִי חָשָׂךְ. מוּרְדָּף כָּל גּוֹי וְגוֹי עַל יָדוֹ בְּלִי חָשֹׂךְ עַצְמוֹ מֵרְדוֹף וּמִדְּלוֹק אַחַר כָּל אוּמָּה וְאוּמָּה:
Targ. Yonathan non traduit
דַהֲוָה מָחֵי עַמְמִין בִּתְקוֹף מְחָא דִי לָא פְּסִיק מַפְלַח בִּתְקוֹף עַמְמִין מַפְלַח וְלָא מְנָע:
M. David non traduit
בעברה. בחרון אף : מכת בלתי סרה. הכה מכה מתמדת שלא תסור מן המוכה : רודה באף גוים וכו'. ר''ל על כי הוא, משל על העובדי כוכבים באף ובחימה שפוכה לכן היה הוא מורדף מבלי מניעה כי היה מורדף עד לכלה :
M. Tsion non traduit
רודה. ענין ממשלה : חשך. ענין מניעה כמו ולא חשכת (בראשית כב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בעברה, באף. בארתי הבדלם (יג ט'), עברה מצייר קצף חנם, שע''י שהוא באף על חוטא, יתעבר על הכלל, ומצייר שהוא באף על גוים, ועי''כ מכה עמים קטנים שלא חטאו, כמ''ש בלתי סרה. וסרה, כמו תוסיפו סרה, החטא נקרא סרה, ובלתי סרה בלא עון. וכ''כ למעלה (א' ד'), שבגוי אחד יצויר כמה עמים, לכן מצייר הרדיה ותפישת ממשלה, על גוים גדולים, וההכאה והיסור בחנם, לעמים פרטיים, כדרך מושל אכזר, ומורדף שם להנרדף, ר''ל רודה באף הגם שלא חשך המורדף ואין מקום לאף :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מכה, שהיה מכה עמים בעברה (שם עברה מורה שכעס על לא דבר). מכת בלתי סרה, שהיתה המכה בלא סרה וחטא, שהגם שהעם לא חטאו היה מכה אותם. ונגד שבט מושלים אומר שהשבט הזה היה רודה בגוים באף, ובקצף, הגם שהמורדף בלי חשך א''ע, ר''ל שהגם שהגוי שנרדף מפניו לא חשך את עצמו מן הרודף. והיה מוכן אליו לעשות לו כרצונו, מ''מ רדה אותם באף כאילו מרדו בו ופרקו עולו. ועתה נחה שקטה כל הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
7
נָ֥חָה שָׁקְטָ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ פָּצְח֖וּ רִנָּֽה:
Traduction
La terre entière a maintenant retrouvé le calme et la paix : on éclate en cris d’allégresse.
Rachi non traduit
פָּצְחוּ רִנָּה. זֹאת הָרִנָּה פָּצְחוּ נָחָה שָׁקְטָה כָּל הָאָרֶץ:
Targ. Yonathan non traduit
נָחַת שְׁדוֹכַת כָּל אַרְעָא יַבְעוּ תּוּשְׁבְּחָא:
M. David non traduit
נחה. הנה עתה במפלתו שקטה הארץ ואנשים פצחו רנה :
M. Tsion non traduit
נחה שקטה. פתרון א' להם וכפל המלה בשמות נרדפים כמו אדמת עפר (דניאל יב) והדומים : פצחו. ענין פתחון פה והרמת קול שמחה וכן פצחי רנה וצהלי (לקמן נד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נחה שקטה. שקט הוא יותר ממנוחה, כמ''ש לא שקטתי (ואף גם) לא נחתי (איוב ג'), ופה מוסיף נחה גם שקטה לגמרי, גם פצחו רנה, כי התהפכה מהתפעליות היגון והרוגז אל השמחה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נחה, מצייר כי כל הארץ למעלה כבר נחה שקטה, וכבר שכחה כל אשר עבר עליה מהמרגיז הזה, עד שפצחו רנה. והשמחה נתפשטה כ''כ עד כי :(מלבי''ם באור הענין)
8
גַּם־בְּרוֹשִׁ֛ים שָׂמְח֥וּ לְךָ֖ אַרְזֵ֣י לְבָנ֑וֹן מֵאָ֣ז שָׁכַ֔בְתָּ לֹֽא־יַעֲלֶ֥ה הַכֹּרֵ֖ת עָלֵֽינוּ:
Traduction
Même les cyprès et les cèdres du Liban se réjouissent de ta chute : "Depuis que tu es à terre, le bûcheron ne monte plus contre nous."
Rachi non traduit
גַּם בְּרוֹשִׁים שָׂמְחוּ. אַף שִׁלְטוֹנִין חֲדִיאוּ שָׂמְחוּ עַל מַפַּלְתֶּךָ:
Targ. Yonathan non traduit
אַף שִׁלְטוֹנִין חֲדִיאוּ עֲלָךְ עַתִּירֵי נִכְסַיָא אָמְרִין מֵעִידַן דִשְׁכֵיבְתָּא לָא סְלִיק מְחַבְּלָא עֲלָנָא:
M. David non traduit
גם ברושים וכו'. הוא משל על השרים והשלטונים : מאז. יאמרו בשמחתם הנה מאז שמת נ''נ לא יעלה עוד הכורת עלינו ולפי שהמשיל אותם לברושים וארזים אמר לשון הנופל בהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
גם ברושים וארזים, שמחו לך על מותך, כי מעתה לא יעלה כורת עליהם, כמו עד עתה שהיה כורת יערות לעשות סוללה ודיק, ור''ל על כדור הארץ למעלה יש שמחה כללית עתה שלוה ושקט, אבל לעומת זה התחדש עתה רוגז במקום אחר, כי :(מלבי''ם באור הענין)
9
שְׁא֗וֹל מִתַּ֛חַת רָגְזָ֥ה לְךָ֖ לִקְרַ֣את בּוֹאֶ֑ךָ עוֹרֵ֨ר לְךָ֤ רְפָאִים֙ כָּל־עַתּ֣וּדֵי אָ֔רֶץ הֵקִים֙ מִכִּסְאוֹתָ֔ם כֹּ֖ל מַלְכֵ֥י גוֹיִֽם:
Traduction
Le Cheol, dans ses profondeurs, s’est ému à ton approche, il a réveillé pour toi les ombres, ceux qui furent jadis les puissants de la terre, il a fait lever de leurs trônes les rois des nations.
Rachi non traduit
לִקְרַאת בּוֹאֶךָ. כְּשֶׁתֵּרֵד לְגֵיהִנָּם וּמַה הִיא הַרְגָּזָה לְעוֹרֵר לִקְרָאתֶךָ:
רְפָאִים. עֲנָקִים הַשּׁוֹכְבִים שָׁם:
כָּל עַתּוּדֵי אָרֶץ. כָּל מַלְכֵי העכו''ם הַשָּׂרִים וְהַשָּׂרוֹת הַכָּתוּב מוֹשְׁלָם לְפָרִי וּלְפָרוֹת וְלָעַתּוּדִים כְּמוֹ (תְּהִלִּים כב) כִּי סְבָבוּנִי פָּרִים וּכְמוֹ (עָמוֹס ד) פָּרוֹת הַבָּשָׁן אֲשֶׁר בְּשׁוֹמְרוֹן וְכָאן מוֹשְׁלָם לְעַתּוּדִים:
הֵקִים. הִשְׁלִיךְ:
מִכִּסְאוֹתָם. שֶׁבַּגֵּיהִנָּם כָּל מַלְכֵי גּוֹיִם:
Targ. Yonathan non traduit
שְׁאוֹל מִלְרַע זָעַת לָךְ לִקֳדָמוּת מֵיתָךְ אֲעִירַת לָךְ גִבָּרִין כָּל עַתִּירֵי נִכְסַיָא אָקִימוּ מִכּוּרְסְוַתְהוֹן כָּל מַלְכֵי עַמְמַיָא:
M. David non traduit
שאול מתחת. בני שאול אשר מתחת לארץ חרדו לקראת בואך שמה והוא ענין מליצה והפלגה כאלו יפחדו ממנו גם שמה : עורר לך. השאול הקיץ בעבורך את המתים מן העתודים הם השרים המנהיגים את העם כעתודים ההולכים בראש העדר הקים השאול. הקים. כל המלכים מכסאותם לצאת לקראתך וענין מליצה הוא :
M. Tsion non traduit
שאול. גיהנם : רגזה. ענין תנועת החרדה : עורר. מלשון התעוררות והיקיצה. רפאים. כן נקראים המתים כי נרפו ונחלשו על ידי המיתה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
רגז. ענין תנועה. המרגיז ארץ ממקומה : עורר. מקור לעורר : רפאים, הם הענקים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שאול מתחת רגזה לך, שהתרגזה השאול בשמעו כי תבא לשם בחשבו כי באת לשם להשמיד גוים ולאבד ממלכות : לקראת בואך, בעת ישמע מבואך כי אח''כ יראו שאתה פגר מובס. עורר. וכבר יחל השאול לעורר מתרדמתם את הרפאים והענקים וכל העתודים שהם השרים הישנים שם שנת עולם, כאילו יעורר אותם שילכו ויתחברו אל מחנותיך להלחם מלחמתך, וכבר הקים כל מלכי גוים, הנמצאים בשאול מכסאותם, כאילו כולם מתחילים לעזוב את כסא מלכותם אשר בשאול, מיראתם מפניך, אבל כ''ז יהיה לקראת בואך טרם תבא, אבל עת שתבא אל בני השאול ויראוך, אז :(מלבי''ם באור הענין)
10
כֻּלָּ֣ם יַֽעֲנ֔וּ וְיֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ גַּם־אַתָּ֛ה חֻלֵּ֥יתָ כָמ֖וֹנוּ אֵלֵ֥ינוּ נִמְשָֽׁלְתָּ:
Traduction
Tous ensemble prennent la parole et te disent : "Te voilà donc aussi frappé comme nous ! Te voilà donc pareil à nous !"
Rachi non traduit
גַּם אַתָּה חֻלֵּיתָ כָמוֹנוּ. תְּמֵיהִים אָנוּ אֵיךְ בָּאתָ עָלֶיךָ רָעָה שֶׁגַּם אַתָּה נֶחֱלֵית לִהְיוֹת כָמוֹנוּ לָמוּת:
Targ. Yonathan non traduit
כּוּלְהוֹן יְתִיבוּן וְיֵימְרוּן לָךְ אַף אַתְּ מְרַעְתָּא כְוָתָנָא לָנָא דְמִיתָא:
M. David non traduit
כולם יענו. כולם ירימו קול ויאמרו עליך גם עתה עם רוב ממשלתך הנה נעשית חולה במכאובי המיתה ויסורי גיהנם כמונו :
M. Tsion non traduit
יענו. ענין הרמת קול כמו וענו הלוים וכו' קול רם (דברים כז) : חלית. מלשון חולה : נמשלת. עניון דמיון והשיאה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כלם יענו, אחר שאנו רואים כי חלית כמונו, וגם בך שלט חולי והפסד ההרכבה כעל כל מורכב מבשר ודם, א''כ הלא אלינו נמשלת, אנוש אנוש כמונו, וכמונו גם אתה :(מלבי''ם באור הענין)
11
הוּרַ֥ד שְׁא֛וֹל גְּאוֹנֶ֖ךָ הֶמְיַ֣ת נְבָלֶ֑יךָ תַּחְתֶּ֙יךָ֙ יֻצַּ֣ע רִמָּ֔ה וּמְכַסֶּ֖יךָ תּוֹלֵעָֽה:
Traduction
Ton faste est descendu dans le Cheol, avec tes harpes retentissantes ; sous toi la vermine forme ta couche et les vers te servent de couverture.
Rachi non traduit
הֶמְיַת נְבָלֶיךָ. נְבָלִים וְכִנּוֹרוֹת שֶׁהָיוּ מְזַמְּרִים לְפָנֶיךָ וְיֵשׁ לִפְתּוֹר הֶמְיַת נְבָלֶיךָ הֶמְיַת בְּנֵי נָבָל עוֹשֵׂי נְבָלָה שֶׁבְּחַיָּילוֹתֶיךָ וּמְדוּמֶּה אֲנִי שֶׁבַּמָּסוֹרָה הַגְּדוֹלָה חִיבֵּר אֶת זֶה וְאֶת זִמְרַת נְבָלִים (שָׁם ה) באל''ף בי''ת שֶׁל ב' לְשׁוֹנוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
אִתְּחַת לִשְׁאוֹל יְקָרָךְ אִתְרְגוּשַׁת תּוּשְׁבְּחַת זְמָרָךְ תְּחוֹתָךְ יְשַׁווּן רִמָה וְעֵיל מִנָךְ רִיחֲשָׁא:
M. David non traduit
הורד. מה שהיית מתגאה עודך חי הנה הורד הגאוה אל השאול כי הנך כאחד העם : המית נבליך. קול המית נבלים וכלי נגון שהיה נשמע בביתך הנה גם היא ירדה שאולה כי פסקו אותן השמחות : תחתיך. הרמה היה לך למצע והתולעה למכסה ממעל :
M. Tsion non traduit
הורד. מלשון ירידה : המית. מלשון המיה ושאון : נבליך. שם כלי זמר נבל : יצע. מלשון מצע המשכב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
רמה. תולעה. טרם שפורש נקרא רמה, ואחר שרוחש ממקומו נקרא תולעה, וירם תולעים, אנוש רמה ובן אדם תולעה (איוב כה). אנוש הקטן ממשיל כרמה. ובן אדם, שמציין הולד אדם מאדם, מציין עם תולעה הפורשת מרמתה, וכן פה הרמה שוכבת למצע, והתולעה רוחשת ומכסה למעלה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הורד שאול גאונך, וגם הורד שאול המית נבליך, כי יתר המלכים הגם שגאונם ירד קבר, מ''מ עדן זוכרים את מעשיהם לדור אחרון בשירי האומה אשר שוררו עליו אנשים ופורטים את גבורותיו עפ''י הנבל, ואתה גם נבליך דממו לא יזכירו מעשיך עוד, רק תחתיך יוצע רמה :(מלבי''ם באור הענין)
12
אֵ֛יךְ נָפַ֥לְתָּ מִשָּׁמַ֖יִם הֵילֵ֣ל בֶּן־שָׁ֑חַר נִגְדַּ֣עְתָּ לָאָ֔רֶץ חוֹלֵ֖שׁ עַל־גּוֹיִֽם:
Traduction
Comme tu es tombé du ciel, astre brillant, fils de l’aurore ! Comme tu as été renversé jusqu’à terre, dompteur des nations !
Rachi non traduit
הֵילֵל בֶּן שָׁחַר. כּוֹכָב הַנּוֹגַהּ הַמֵּאִיר אוֹר כְּכוֹכָב הַבּוֹקֶר זוֹ הַקִּינָה עַל שָׂרָה שֶׁל בָּבֶל נֶאֶמְרָה שֶׁיִּפּוֹל מִשָּׁמַיִם:
נִגְדַּעְתָּ לָאָרֶץ. אַתָּה נְבוּכַדְנֶצַּר שֶׁהָיִיתָ חוֹלֵשׁ עַל גּוֹיִם מֵטִיל גּוֹרָל עֲלֵיהֶם עַל הַמְּלָכִים מִי מֵהֶם יְשָׁרְתֶךָ בְּיוֹם פְּלוֹנִי וּמִי בְּיוֹם פְּלוֹנִי וְרַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ שֶׁהָיָה מֵטִיל גּוֹרָל עַל הַמְּלָכִים לְמִשְׁכָּב זָכוּר וכו':
Targ. Yonathan non traduit
אֵיכְדֵין אִתְרְכִינְתָּא מִן רוּמָא דַהֲוֵיתָא זִיוְתָן בְּגוֹ בְנֵי אֱנָשָׁא כְּכוֹכָב נוֹגְהָא בֵּין כּוֹכְבַיָא אִתְרַטֵישְׁתָּא לְאַרְעָא דַהֲוֵיתָא קְטוֹל בְּעַמְמַיָּא:
M. David non traduit
משמים. ר''ל מרום המעלה והממשלה : הילל בן שחר. אתה נ''נ אשר היית דומה לכוכב הבוקר המאיר ביותר : נגדעת. נכרתה לנפול בארץ אתה המטיל גורלות על האומות על מי ילך להלחם כמ''ש כי עמד מלך בבל וכו' לקסם קסם וכו' (יחזקאל כא) :
M. Tsion non traduit
הילל. ענין הארה ונוגה כמו בהלו נרו (איוב כט) ויקרא כן כוכב השחר על כי הוא המאיר ביותר : נגדעת. ענין כריתה כמו שקמים גודעו (לעיל ט). חולש. ענין גורל ובדרז''ל ומטילין חלשים על הקדשים בי''ט (שבת קמח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חולש. מענין חולשה וגבר ימות ויחלש : הילל בן שחר. ר''ל התנוצצות השחר והארתו, כמו בן חיל בן מות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
איך, ידוע שעמי קדם היו מיחסים הצלחת המלכות אל הכוכבים, ואמרו כי כוכב ההצלחה שלו בשמים מאיר עליו ומגיה אור. ועפ''ז מדמה כוכבו לאור בן השחר, ר''ל אור המתחיל לזרוח על האופק מצד מזרח, שהכוכב אשר הוא במעמד העליה והזריחה אין דרכו לשקוע רק לעלות, ואיך נפלת לאחור משמים ארץ. ובנמשל כי היית בתכלית ההצלחה והעליה, ואיך נפלת נפילה פתאומית. נגדעת לארץ חולש, מצייר כי הכוכב הזה בנפלו נפל על גוים רבים, והתפוצץ לשברים בין הגוים, עד שנתחלק אורו בארץ לחבלים רבים בין גוים שונים, אבל לא נפלת בהאור הגדול שהיה לך מקדם, רק חולש וחסר כח, כאילו האור החלש והכהה שנפל עתה נפל על גוים, והם חלקוהו ביניהם בקו, שזה משל על שנתחלק מלכותו ואורו לגוים רבים ומלכיות שונות, אבל לא בגבורה והוד והדר כמקדם, רק בחולש ורפיון, כענין שנאמר בכיוצא בו (דניאל י''א), וכעמדו תשבר מלכותו ותחץ לארבע רוחות השמים ולא כמשלו אשר משל :(מלבי''ם באור הענין)
13
וְאַתָּ֞ה אָמַ֤רְתָּ בִֽלְבָבְךָ֙ הַשָּׁמַ֣יִם אֶֽעֱלֶ֔ה מִמַּ֥עַל לְכֽוֹכְבֵי־אֵ֖ל אָרִ֣ים כִּסְאִ֑י וְאֵשֵׁ֥ב בְּהַר־מוֹעֵ֖ד בְּיַרְכְּתֵ֥י צָפֽוֹן:
Traduction
Tu disais en ton cœur : "Je monterai au ciel ; au-dessus des étoiles de Dieu, j’érigerai mon trône ; je m’assiérai sur la montagne du rendez-vous (des dieux), dans les profondeurs du Nord.
Rachi non traduit
מִמַּעַל לְכוֹכְבֵי אֵל. יִשְׂרָאֵל:
בְּהַר מוֹעֵד. הַר שֶׁהַכֹּל מִתְוַעֲדִים שָׁם הוּא הַר צִיּוֹן. בְּיַרְכְּתֵי צָפוֹן. בָּעֲזָרָה מָקוֹם שֶׁנִּבְחַר בּוֹ יָרֵךְ הַצְּפוֹנִי כָּעִנְיָן שנא' (ויקר' א) עַל יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ צָפוֹנָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ אֲמַרְתְּ בְּלִבָּךְ לְרוּמָא אֶסַק עֵיל מִן עַמֵיהּ דֵאלָהָא אֲשַׁוֵי כוּרְסֵי מַלְכוּתִי וְאֶתֵּיב בְטוּר זְמַן בִּסְיָפֵי צִפּוּנָא:
M. David non traduit
השמים אעלה. רצה לומר אעלה במעלה רמה למשול על כולם עד ימי עולם : ממעל וכו'. כפל הדבר במ''ש : בהר מועד. הוא הר ציון כי שם היו נועדים כל ישראל והשכינה עמהם : ירכתי צפון. היא ציון שעמדה בצד צפון ירושלים וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
מועד. מלשון ועד ואסיפה כמו הנה המלכים נועדו (תהלים מח) : בירכתי. ענינו צד ועבר וכן ירך המזבח (ויקרא א) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הר מועד. כמו אהל מועד, המיועד לשכינתו הגדולה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה אמרת בלבבך, העמים בימי קדם עובדי האלילים, חלקו את אליליהם לשלש מחלקות, תחתים שנים ושלישים, א. הכוכבים המושלים למעלה וישימו משטרם בכח אלהות, ב. בני אלים השוכנים בארץ על הרים הגבוהים הנועדים להם, ג. אלים אמצעיים השוכנים באויר. ואחר שהיו מיחסים אל מלכיהם כח אלהות, היו מיחדים לו כוכב בשמים המושל ממשל רב בין בני עליון כמו שהמלך מושל למטה, ואת המלך הושיבו בין בני אלים התחתונים יושבי הר מועד, ומהבילים עליו כי ביכלתו לעלות על במתי עב אל בני אלים האמצעים ומשם יפרד להיות כוכב בשמים, (כידוע בהמיטאלאגיע הנמצאת בידינו שארית מלמודי ההבלים וההזיות אשר הולידו ימי קדם). וז''ש נגד כוכבו בשמים שהיה מתפאר שיעלה בשמים להרים כסאו על כל כוכבי אל, ולמשול עליהם ממשל רב, ונגד המלך עצמו למטה שהתפאר שישב בקביעות בהר מועד הנמצא בירכתי צפון, אשר שם ישבו בני אלים, החיים חיי האושר והאלהות ועם אדם לא ינוגעו, וגם התפאר כי מן ההר ההוא יתנשא אל בני אלים השוכנים בין הארץ והשמים, כי :(מלבי''ם באור הענין)
14
אֶעֱלֶ֖ה עַל־בָּ֣מֳתֵי עָ֑ב אֶדַּמֶּ֖ה לְעֶלְיֽוֹן:
Traduction
Je monterai sur les hauteurs des nuées, je serai l’égal du Très-Haut."
Rachi non traduit
אֶעֱלֶה עַל בָּמֳתֵי עָב. אֵינִי כְּדַאי לָדוּר עִם בְּנֵי אָדָם אֶעֱשֶׂה לִי עָב קְטַנָּה בַּאֲוִיר וָאֵשֵׁב בָּהּ יוֹנָתָן תִּרְגֵּם אֶסַּק עִלַּוֵּי כָּל עַמָּא:
Targ. Yonathan non traduit
אֶסַק עִלַוֵי כָל עַמָא אֶהִי עִילָאִי מִכּוּלְהוֹן:
M. David non traduit
על במתי עב. על גבהי העב : אדמה לעליון. להיות כמוהו לשבת מופרד מבני אדם והוא ענין מליצה על מרבית הגאוה שהיה לו :
M. Tsion non traduit
במתי. גבהי וכן על במותימו תדרוך (דברים לג) : עב. ענן : אדמה. מלשון דמיון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אעלה על במתי עב. אל אלים האמצעים, ובזה יהיה לו דימוי בצד מה אל האל העליון שהוא הכוכב אשר בשמים :(מלבי''ם באור הענין)
15
אַ֧ךְ אֶל־שְׁא֛וֹל תּוּרָ֖ד אֶל־יַרְכְּתֵי־בֽוֹר:
Traduction
Mais non, c’est dans le Cheol que tu es précipité, dans les profondeurs du gouffre.
Targ. Yonathan non traduit
בְּרַם לִשְׁאוֹל תִּתְחַת לִסְיָפֵי גוֹב בֵּית אַבְדָנָא:
M. David non traduit
אך. כלפי שאמר אעלה על במתי עב אמר לא כן יהיה אך תורד לשאול ולתחתית הבור :
M. Tsion non traduit
ירכתי. ענינו סוף ותחתית וכן וירכתו על צדון (בראשית מט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אך, אמנם לעומת שחשבת, א. לעלות מן השפל עד השמים, ב. להתפשט בממשלתך על כל כוכבי אל שהוא נמשל אל תפיסת מלכות וממשלה על כל העולם, יהיה בשניהם בהפך, כי נגד העליה לשמים אל שאול תורד, ונגד התפשטות המשרה לקצוי ארץ, הנה רשותך יהיה מוגבל ומצומצם רק בירכתי בור, שם יהיה מקומך לא אף אמה אחת משם והלאה :(מלבי''ם באור הענין)
16
רֹאֶ֙יךָ֙ אֵלֶ֣יךָ יַשְׁגִּ֔יחוּ אֵלֶ֖יךָ יִתְבּוֹנָ֑נוּ הֲזֶ֤ה הָאִישׁ֙ מַרְגִּ֣יז הָאָ֔רֶץ מַרְעִ֖ישׁ מַמְלָכֽוֹת:
Traduction
Ceux qui te voient te fixent de leur regard et, pensifs, se disent : "Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, chanceler les empires,
Rachi non traduit
יַשְׁגִּיחוּ. יַבִּיטוּ דֶּרֶךְ חוֹרִין וְחָרְכִין אבוט''ר בלע''ז:
יִתְבּוֹנָנוּ. פורופנשי''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
חָזָךְ עֲלָךְ יְדוּקוּן בָּךְ יִסְתַּכְּלוּן וְיֵימְרוּן הָדֵין גַבְרָא אֲזִיעַ אַרְעָא אַצְדֵי מַלְכְּוָתָא:
M. David non traduit
רואיך. הרואים אותך בשאול יביטו אליך ויתבוננו להסתכל אליך בכונת הלב ויאמרו היתכן שזהו האיש אשר היה מרגיז הארץ בחייו :
M. Tsion non traduit
ישגיחו. ענין הבטה בכונת הלב : יתבוננו. ענין הסתכלות בעיון רב כמו ואתבונן אליו בבוקר (מ''א ג) : מרגיז. ענין תנועת הרעדה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישגיחו. שגח הוא הצצה יתירה, משגיח מן החלונות, ואחריו ההתבוננות להכיר את הדבר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ראיך, גם אותם שרגילים לראותך, עתה אליך ישגיחו בהשגחה הרבה ואליך יתבוננו, כי יסתפקו בך אם אתה הוא, כי ישאלו לעצמם וכי אפשר כי זה הוא האיש אשר הרגיז כל כדור הארץ ממקומו בתנועה אחת, וע''י התנועה החזקה הזאת הרעיש ממלכות הגרים על הארץ והפכם ע''י הרעש, עד כי :(מלבי''ם באור הענין)
17
שָׂ֥ם תֵּבֵ֛ל כַּמִּדְבָּ֖ר וְעָרָ֣יו הָרָ֑ס אֲסִירָ֖יו לֹא־פָ֥תַח בָּֽיְתָה:
Traduction
qui changeait le monde en désert, renversait les villes et jamais n’ouvrait à ses captifs la porte des cachots ?"
Rachi non traduit
לֹא פָתַח בָּיְתָה. לֹא פָּתַח לָהֶם בֵּית אֲסוּרֵיהֶם לְהוֹצִיאָם כָּל יְמֵי חַיֵּיהֶם לְפָטְרָם לָלֶכֶת לְבֵיתָם כָּל תֵּיבָה שֶׁצְּרִיכָה למ''ד בִּתְחִלָּתָהּ הֵטִיל לָהּ ה''א בְּסוֹפָהּ:
Targ. Yonathan non traduit
שַׁוֵי תֵּבֵל כְּמַדְבְּרָא וְקִרְווֹהִי פִּגֵר לַאֲסִירוֹהִי לָא פְּתַח תַּרְעָא:
M. David non traduit
שם תבל. מקום המיושב שם לשממה כמדבר : ועריו. אף ערי עצמו הרס בעברתו. לא פתח ביתה. לא התיר אסיריו ללכת לביתם :
M. Tsion non traduit
תבל. כן נקרא מקום הישוב : ביתה. הה''א בסופה במקום למ''ד בתחלתה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שם תבל, המיושב שמם כמדבר, וגם עריו של עצמו הרס, בעברתו הרס כמה ערים גם מארץ כשדים אשר לא שמעו לפקודתו, אסיריו לא פתח מן האזיקים גם בעת שהיו ביתה, בבית הסהר כלואים שם, אשר אין חשש שיברחו מ''מ לא פתח אסירי ידיהם, ואיך נהפך עתה אחר מיתתו מן כל המלכים, כי. (מלבי''ם באור הענין)
18
כָּל־מַלְכֵ֥י גוֹיִ֖ם כֻּלָּ֑ם שָׁכְב֥וּ בְכָב֖וֹד אִ֥ישׁ בְּבֵיתֽוֹ:
Traduction
Tous les rois des nations sont couchés avec honneur, chacun dans son mausolée ;
Rachi non traduit
אִישׁ בְּבֵיתוֹ. בְּקִבְרוֹ וְכֵן ת''י בְּבֵית עַלְמֵיהּ:
Targ. Yonathan non traduit
כָּל מַלְכֵי עַמְמַיָא כּוּלְהוֹן שָׁכְבִין בִּיקָר גְבַר בְּבֵית עַלְמֵיהּ:
M. David non traduit
איש בביתו. כל אחד שכב בכבוד בקברו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כל מלכי גוים, התכבדו במיתתם בשני ענינים, א. באיכות הקבורה, כי שכבו בכבוד, שהשכיבו אותם אל קבריהם בכבוד גדול כחק המלכים, ב. במקום הקבורה כי שכבו איש בביתו, בקברות המלכים אשר הכינו להם בחיים בהיכליהם :(מלבי''ם באור הענין)
19
וְאַתָּ֞ה הָשְׁלַ֤כְתָּ מִֽקִּבְרְךָ֙ כְּנֵ֣צֶר נִתְעָ֔ב לְב֥וּשׁ הֲרֻגִ֖ים מְטֹ֣עֲנֵי חָ֑רֶב יוֹרְדֵ֥י אֶל־אַבְנֵי־ב֖וֹר כְּפֶ֥גֶר מוּבָֽס:
Traduction
mais toi, tu as été expulsé de ta tombe tel qu’un rejeton maudit ; sous un linceul de morts, percés par le glaive et descendus dans les pierres du sépulcre, tu es pareil, toi, à une charogne piétinée.
Rachi non traduit
כְּנֵצֶר נִתְעָב. כְּיוֹנֵק אִילָן הַנִּתְעָב בְּעֵינֵי בְּעָלָיו שֶׁחוֹפֵר וּמְשָׁרֵשׁ וּמוֹצִיאוֹ כָּךְ הוּשְׁלַכְתָּ מִקִּבְרְךָ, אָמְרוּ חֲכָמִים כְּשֶׁנַּעֲשָׂה בְּהֵמָה וְחַיָּה ז' שָׁנִים הִמְלִיכוּ עַם הָאָרֶץ אֶת אֱוִיל מְרוֹדַךְ וּכְשֶׁחָזַר לְמַלְכוּתוֹ נְטָלוֹ וַחֲבָשׁוֹ בְּבֵית הָאֲסוּרִין עַד יוֹם מוֹתוֹ כְּשֶׁמֵּת הוֹצִיאוּ אֱוִיל מְרוֹדַךְ מִבֵּית הַסּוֹהַר לְהַמְלִיכוֹ וְלֹא קִבֵּל עָלָיו אָמַר אִם יָשׁוּב לְמַלְכוּתוֹ יַהַרְגֵנִי אָמְרוּ לוֹ מֵת וְנִקְבָּר וְלֹא הֶאֱמִין עַד שֶׁהוֹצִיאוּהוּ מִקִּבְרוֹ:
לְבוּשׁ הֲרֻגִים מְטֹעֲנֵי חָרֶב. בִּלְבוּשׁ מְלוּכְלָךְ כְּמוֹ לְבוּשׁ הֲרוּגִים:
מְטֹעֲנֵי חָרֶב. מְדוּקְּרֵי רְמָחִים מְדוּקָּר בִּלְשׁוֹן עֲרָבִי מוּטְעָן:
יוֹרְדֵי אֶל אַבְנֵי בוֹר. אֶל עִמְקִי בּוֹר מָקוֹם שֶׁהָאֲבָנִים צוֹלְלִים שָׁם יָרַדְתָּ:
כְּפֶגֶר מוּבָס. ת''י מְדַשְׁדָשׁ כְּמוֹ נָבוּס קָמֵינוּ (תְּהִלִּים מד) וְעַל הָרַי אֲבוּסֶנּוּ (כָּאן כ''ה) מִתְבּוֹסֶסֶת בְּדָמָיִךְ (יְחֶזְקֵאל טו), הַנָּדוֹשׁ כְּטִיט חוּצוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ אִתְרְכִיתְּנָא מִקִבְרָךְ כְּחָט טְמִיר חֲפֵי קְטִילִין מְטַעֲנֵי חֶרֶב נַחֲתִין לְגוֹב אַבְנֵי בֵּית אַבְדָנָא כִּפְגַר מְדַשְׁדָשׁ:
M. David non traduit
ואתה. אבל אתה נשלכת מקברך כמו שעוקרין ענף המחוטב לזרקו להלן כי ארז''ל בשעה שנטרד נ''נ לשבעה שנים עם החיות המליכו עם הארץ את אויל מרודך בנו וכשחזר למלכותו נטלו וחבשו בבית האסורים עד יום מותו כשמת הוציאו את אויל מרודך להמליכו ולא קבל אמר אם ישוב למלכותו יהרגני ולא האמין שמת עד שהוציאוהו מקברו : לבוש הרוגים. בלבוש מלוכלך כמו לבוש הרוגים מדוקרי חרב מרוב הלכלוך. יורדי אל אבני בור. ר''ל אשר מרוב הלכלוך יורדים במלבושים כאלה בעמקי הבור כגוף הפגר הנרמס כי לגודל המאוס לא יפשטו המלבושים מעליהם ואמר שבמלבוש כזה יגררו פגר נ''נ ללעג ולקלס :
M. Tsion non traduit
כנצר. כענף וכן ונצר משרשיו יפרה (לעיל יא) : מטעני חרב. מדוקרי חרב והוא לשון ערבי : אבני בור. עומק הבור מקום שהאבנים צוללים ויורדים : כפגר. כן נקרא גוף ההרוג וכן רב הפגר (עמוס ח) : מובס. נרמס ונדרס כמו יבוס צרינו (תהלים ס) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כנצר. נצר נקרא מקום שמשליכים שם פגרי הבהמות, ומגביל אל קבר של בני אדם, היושבים בקברים ובנצורים ילינו (לקמן ם''ה), ופה הוא מתאר את הקבר שדומה כנצר של פגרי בהמות, לא כקבר בני אדם : מטעני חרב. מנושאי חרבות כמו טענו את בעירכם (בראשית מה), הנהרגים מיד נושאי חרבות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה, נהפכת בשני דברים אלה לבוז ולקלון, א. כי קברך דמה כנצר נתעב מקום שישליכו שם פגרי הבהמות, ב. כי גם שם לא הניחו אותך לשכב, כי מן קברך זה הדומה כנצר נתעב השלכת לחוץ, בבזיון גדול, והלבישוך אז בלבוש הרוגים שנהרגו בידי טועני ונושאי חרב, שציירו על לבושך הרוגים מדוקרים בחרב, להזכיר רוב הרצח שרצחת. (וספרו חז''ל כי אחר מותו גררוהו מקברו והסחיבוהו בחוצות בבל בבזיון). מוסיף לאמר, למה הדמיון הזה שדמיתי כי לא דמה כבודך במותך לכבוד המלכים במיתתם, הלא גם יורדי אל אבני בור, הפגרים שמשליכים אותם ערומים בלא תכריכין על אבני הבור, כפגר המובס ונרמס, שאין מתטפלים בו להלבישו תכריכין, גם עם יורדי בור האלה. (מלבי''ם באור הענין)
20
לֹֽא־תֵחַ֤ד אִתָּם֙ בִּקְבוּרָ֔ה כִּֽי־אַרְצְךָ֥ שִׁחַ֖תָּ עַמְּךָ֣ הָרָ֑גְתָּ לֹֽא־יִקָּרֵ֥א לְעוֹלָ֖ם זֶ֥רַע מְרֵעִֽים:
Traduction
Tu ne partageras pas avec eux les honneurs de la sépulture, car tu as perdu ton pays, assassiné ton peuple. La race des méchants ne doit pas avoir de nom dans l’éternité.
Rachi non traduit
לֹא תֵחַד אִתָּם בִּקְבוּרָה. לֹא תִּשְׁוֶה לִשְׁאָר מְלָכִים לָנוּחַ בְּקִבְרֶךָ:
כִּי אַרְצְךָ שִׁחַתָּ. בְּרוֹב עֲבוֹדָה וְעַמְּךָ הָרָגְתָּ חִנָּם כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּדָנִיֵּאל וְאָמַר לְהוֹבָדָה לְכָל חַכִּימֵי בָּבֶל לְכָךְ שְׁנֵאוּךָ וְנָהֲגוּ בְּךָ בִּזָּיוֹן לְהַשְׁלִיכְךָ מִקִּבְרֶךָ:
לֹא יִקָּרֵא לְעוֹלָם זֶרַע מְרֵעִים. וְאַף בָּנֶיךָ יִלְקוּ בַּעֲוֹנֶיךָ וְלֹא יִתְקַיְּימוּ אַחֲרֶיךָ יָמִים רַבִּים כִּי יִתְחַבְּרוּ עֲלֵיהֶם שׂוֹנְאֶיךָ וְיַשְׁחִיתוּם וְיֹאמְרוּ זֶה לָזֶה:
Targ. Yonathan non traduit
לָא תְהֵי כְּחַד מִנְהוֹן בִּקְבוּרָה אֲרֵי אַרְעָךְ חַבֵּילְתָּא וְעַמָךְ קָטֵילְתָּא לָא יִתְקַיֵּים לַעֲלָם זֶרַע מַבְאָשִׁין:
M. David non traduit
לא תחד. לא תהיה כאחד להיות שוה למלכי העכו''ם בדבר הקבורה לנוח בכבוד : כי ארצך שחת. ולזה פחד מאד עד שהוציאוהו מקברו : עמך הרגת. כמ''ש ואמר להובדא לכל חכימי בבל (דניאל ב) : לא יקרא וכו'. בניו שהם זרע מרעים לא יקרא לזמן רב לומר אלו מזרע נ''נ כי במהרה יכרת זרעו :
M. Tsion non traduit
תחד. מלשון חד ואחד :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לא תחד אתם בקבורה, גם אתה אינך ראוי להאחד ולהיות דומה בקבורה, כי אינך ראוי להקבר כלל, רק ליתן בשרך לכלבים. כי ארצך שחת, ומי יכבדך אחרי מותך אם שחת גם ארצך והרגת גם עמך, ולכן ראוי שלא לבד שישפכו כולם חמתם עליך אחרי מותך, כי גם ראוי שלא יקרא לעולם זרע מרעים, שגם זרעו לא יקראו על כסא המשרה לעולם. כדברו זאת יתרגש המליץ, מוסיף אמרים, ולמה חרצת רק שלא יקראו למלוכה הלא מהראוי הוא, כי. (מלבי''ם באור הענין)
21
הָכִ֧ינוּ לְבָנָ֛יו מַטְבֵּ֖חַ בַּעֲוֹ֣ן אֲבוֹתָ֑ם בַּל־יָקֻ֙מוּ֙ וְיָ֣רְשׁוּ אָ֔רֶץ וּמָלְא֥וּ פְנֵֽי־תֵבֵ֖ל עָרִֽים:
Traduction
Préparez le champ de carnage pour ses fils, à cause des iniquités de leurs pères, de peur qu’ils ne se lèvent pour reconquérir le monde, et que la terre ne soit de nouveau remplie de violences,
Rachi non traduit
הָכִינוּ לְבָנָיו מַטְבֵּחַ. לְבַל יָקוּמוּ וְיָרְשׁוּ אֶרֶץ, וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ שׂוֹנְאִים וּמְצִיקִים וְכֵן תִּירְגֵּם יוֹנָתָן בַּעֲלֵי דִּבְבֵין כְּמוֹ (שְׁמוּאֵל א' כח) וַיְהִי עָרֶךָ, וְעוֹד יֵשׁ לִפְתּוֹר וּמָלְאוּ פְנֵי תֵבֵל עָרִים כְּלַפֵּי שֶׁאָמַרְנוּ לְמַעְלָה שָׂם תֵבֵל כַּמִּדְבָּר וְעָרָיו הָרַס חָזַר וְאָמַר וְכָלָה זַרְעוֹ וְיַחְזְרוּ יוֹשְׁבֵי הֶעָרִים לִמְקוֹמָן וּמָלְאוּ פְּנֵי תֵבֵל עֲיָירוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
אַתְקִינוּ לִבְנֵיהוֹן קִטוֹל בְּחוֹבַי אֲבָהַתְהוֹן דִלְמָא יְקוּמוּן וְיַחְסְנוּן אַרְעָא וְיִתְמְלוּן אַפֵּי תֵבֵל בְּעֵיל דְבָבוּ:
M. David non traduit
הכינו. האומות יאמרו זל''ז הכינו מטבח לבני נ''נ : בל יקומו. לרשת הארץ. ומלאו. ואז כשיוכרת זרעו ימלאו פני תבל ערים ולפי שאמר למעלה ועריו הרס לכן אמר שמעתה ימלאו ערים :
M. Tsion non traduit
מטבח. מקום טבחה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הכינו לבניו מטבח, בל יותר מהם איש, כי זאת להם מצד שני ענינים, א. מגיע להם זה בעון אבותם העבר, שהחריבו תבל, ב. לשמור הנזק בעתיד בל יקומו ויתגברו בשום פעם וירשו ארץ, כי הם יטענו טענת ירושה על כל הארץ מצד אבותיהם שמלכו בכפה, לכן הכינו להם מטבח, למען ימלא פני תבל ערים מיושבות, שזה לא יהיה אם הם ירשו ארץ כי אז יחריבוהו. משיב ה' אל דברי המליץ לאמר. (מלבי''ם באור הענין)
22
וְקַמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְהִכְרַתִּ֨י לְבָבֶ֜ל שֵׁ֥ם וּשְׁאָ֛ר וְנִ֥ין וָנֶ֖כֶד נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
"Oui, je me lèverai contre eux, dit l’Éternel-Cebaot et, de Babylone je détruirai le nom et la trace, tout descendant, toute postérité, dit le Seigneur ;
Rachi non traduit
וּשְׁאָר. שְׁאֵרִית:
וְנִין. בֶּן מוֹשֵׁל בְּמַלְכוּת אָבִיו:
וָנֶכֶד. בֶּן הַבֵּן. נִין זֶה בֵּלְשַׁצַּר וְנֶכֶד זוֹ וַשְׁתִּי:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְגְלֵי לְאִתְפְּרָעָא מִנְהוֹן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת וֶאֱשֵׁיצֵי לְבָבֶל שׁוּם וּשְׁאָר בַּר וּבַר בַּר אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
וקמתי. אקים להפרע מהם : שם ושאר וכו'. לא ישאר מה משלו להיות שמו נזכר עליו ולא ישאר מי משאר בשרו ולא בן ולא בן הבן :
M. Tsion non traduit
ושאר. ענינו קרוב כמו שאר בשרו (ויקרא יח) : ונין. הוא בן : ונכד. הוא בן הבן וכן אם תשקר לי ולניני ולנכדי (בראשית כא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שם ושאר. ובהפך כן יעמד זרעכם ושמכם (לקמן סה), ונין, בן הבן. ונכד, בן בן הבן, עי' (בראשית כא) אם תשקור לי ולניני ולנכדי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וקמתי, ה' אומר אני בעצמי אקום עליהם, ולא לבד שאכרית בית נבוכדנצר, כי גם והכרתי לבבל שם ושאר שאכרית המלוכה מבבל בכללה, ולא לבד המלוכה, כי גם. (מלבי''ם באור הענין)
23
וְשַׂמְתִּ֛יהָ לְמוֹרַ֥שׁ קִפֹּ֖ד וְאַגְמֵי־מָ֑יִם וְטֵֽאטֵאתִ֙יהָ֙ בְּמַטְאֲטֵ֣א הַשְׁמֵ֔ד נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת: (ס)
Traduction
j’en ferai le domaine du hérisson, le réceptacle des eaux, je le balaierai du balai de la destruction," dit l’Éternel-Cebaot.
Rachi non traduit
קִפֹּד. הריצו''ן בלע''ז:
וְטֵאטֵאתִיהָ. לְשׁוֹן כִּיבּוּד אשקובי''ר בלע''ז כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ לֹא הָוֵי יָדְעֵי רַבָּנָן מַאי וְטֵאטֵאתִיהָ עַד דִּשַׁמְעוּהָ כוּ':
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲשַׁוִינָהּ לִירוּתַת קוּפְדִין בֵּית צָדוּ בִּיצִין דְמַיָן וֶאֱהַמְמִינָהּ כְּמָא דִמְהַמְמִין בִּמְבִינָא וַאֲתַבְּבִינָהּ לְשֵׁיצָאָה אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת:
M. David non traduit
ושמתיה. אשים את בבל להיות למורשה לקפוד ואגמי מים כי שמה תדור הקפוד ושם יהיו אגמי מים כדרך המקומות החריבות : וטאטאתיה. אכבד ואנקה אותה במכבדות של השמדה כי תתרוקן מכל טוב ולא ישאר מאומה :
M. Tsion non traduit
למורש. מלשון ירושה : קפוד. שם עוף מדברי : ואגמי מים. וכן נקרא מקום קבוצת המים וכן לאגם מים (תהלים קו) : וטאטאתיה במטאטא. ענין נקוי וכבוד במכבדות העשוי לכבד את הבית ובדרז''ל שקולי טאטיתא וטאטי ביתא (ר''ה כז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
קפד. ע''ל (ל''ד) : מטאטא. היעים מכבדי הבית :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושמתיה למורש קיפוד, שתהיה שממה לעולם :(מלבי''ם באור הענין)
24
נִשְׁבַּ֛ע יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר אִם־לֹ֞א כַּאֲשֶׁ֤ר דִּמִּ֙יתִי֙ כֵּ֣ן הָיָ֔תָה וְכַאֲשֶׁ֥ר יָעַ֖צְתִּי הִ֥יא תָקֽוּם:
Traduction
L’Éternel-Cebaot a prononcé ce serment : "Certes, ce que j’ai résolu arrivera, ce que j’ai décrété s’accomplira.
Rachi non traduit
כַּאֲשֶׁר דִּמִּיתִי. בְּאַשּׁוּר כֵּן הָיָתָה. אַתָּה נְבוּכַדְנֶצַּר רָאִיתָ שֶׁנִּתְקַיְּימוּ דִּבְרֵי נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל בְּסַנְחֵרִיב:
Targ. Yonathan non traduit
קַיָם יְיָ צְבָאוֹת לְמֵימָר אִם לָא כְּמָא דַחֲשֵׁיבִית כֵּן תְּהֵא וּכְמָא דְיַעֲצִית הִיא תָקוּם:
M. David non traduit
אם לא. הוא ענין שבועה וגזם ולא אמר והרי הוא כאדם האומר אם לא כן הוא יהיה ענשו כך וכן אם לא בתים רבים (לעיל ה) : כאשר דמיתי. כמו כאשר חשבתי באשור כן היתה וכן כאשר יעצתי בבבל היא תקום :
M. Tsion non traduit
דמיתי. ענין מחשבה כמו אותי דימו להרוג (שופטים כ) : תקום. תתקיים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דמיתי, יעצתי. העצה אצל ה' היא התכלית הנרצה אצלו, והמחשבה היא הכנת האמצעיים להשגת התכלית (ע''ל ה' י''ט), המחשבות שהם האמצעיים צריכים לקלוע אל המטרה שהיא העצה והתכלית, כמ''ש מחשבות בעצה תכון (משלי כ' יח), אולם האדם אין בכחו לקבוע התכלית האמתית, כי הוא נחרץ לו מה', וכל אשר הוא חושב מחשבות שהם אמצעיים יובילהו רק להקים התכלית שקבע ה' שהוא עצת ה', כמ''ש רבות מחשבות בלב איש ועצת ה' היא תקום (שם יט כא), ואמר ה' הפיר עצת גוים, שהוא התכלית שלהם, וממילא הניא מחשבות עמים, שהם האמצעיים (תהלות לג י'). והנה התכלית קיימת לעולם, כי עצת ה' לא תשתנה, אבל האמצעיים הם רק לפי שעה עד שיוקם התכלית הנרצה, כמ''ש עצת ה' לעולם תעמוד, אבל מחשבות לבו שהם האמצעיים הם רק לדור ודור לפי הדור, ולכן אמר פה, כאשר דמיתי כן היתה לפי שעה, אבל מה שיעצתי שהוא התכלית תקום לעולם, כמ''ש בהבדל בין היה ובין תקום (למעלה ז' ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נשבע ה', וה' קיים דבר זה בשבועה. לאמר, וכה אמר לברר דבריו. הלא כאשר דמיתי, התכלית שירצה ה' במעשהו הוא העצה שלו (כנ''ל ה' י''ט), והאמצעיים שיעשה להקים התכלית ולהביאו אל הפועל הוא המחשבה. והנה במפלת אשור, תכלית מפלתו היתה שלא ירע לישראל, וזו היא העצה, והאמצעיים שהכין לזה הוא מפלת אשור בהר ציון, שעי''כ ראו גבורות ה' והשגחתו על עמו ולא יסף שוב עליהם עוד. אומר ה' הלא כאשר דמיתי האמצעיים אל עצתי הלא כן היו, ומבואר שגם העצה שיעצתי שהוא בל ישתעבדו ישראל, לא לבד שהיתה כי גם תקום לעולם, כי לא לבד שהצלתים מאשור כי כן אציל אותם מכל נוגשיהם. עתה מפרש, (נגד כאשר דמיתי). (מלבי''ם באור הענין)
25
לִשְׁבֹּ֤ר אַשּׁוּר֙ בְּאַרְצִ֔י וְעַל־הָרַ֖י אֲבוּסֶ֑נּוּ וְסָ֤ר מֵֽעֲלֵיהֶם֙ עֻלּ֔וֹ וְסֻ֨בֳּל֔וֹ מֵעַ֥ל שִׁכְמ֖וֹ יָסֽוּר:
Traduction
Je briserai Achour en ma terre, je le broierai sur mes montagnes ; son joug disparaîtra de dessus les hommes, et son fardeau cessera de peser sur leurs épaules.
Rachi non traduit
לִשְׁבֹּר אַשּׁוּר בְּאַרְצִי. וּבְזֹאת תֵּדַע כִּי אֶת אֲשֶׁר יָעַצְתִּי אֵלֶיךָ גַּם הִיא תָקוּם:
לִשְׁבֹּר אַשּׁוּר וגו'. מוּסָב עַל כַּאֲשֶׁר דִּמִּיתִי כֵּן הָיָתָה:
אֲבוּסֶנּוּ. אֲשֶׁר אָמַרְתִּי לְרוֹמְסוֹ וּלְבוֹסְסוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
לְמִתְבַּר אַתּוּרָאָה בְּאַרְעִי וְעַל טוּרֵי עַמִי אַדוֹשְׁשִׁינֵיהּ וְתֶעְדֵי מִנְהוֹן מַרְוָתֵיהּ וְנִירֵיהּ מֵעַל צַוְרֵיהוֹן יִתְפְּסַק:
M. David non traduit
לשבור. חוזר על כאשר דמיתי וכו' לומר מחשבתי היה לשבור את אשור בארצי כי סביב ירושלים נפל : וסר. ואז יסור מישראל העול מה ששם אשור עליו : וסבלו. ממשא שהעמיס אשור על שכמו יסיר אז :
M. Tsion non traduit
אבוסנו. ענין רמיסה ודריסה : עולו. אמר בלשון שאלה מהעול ההושם על צואר הפרה לחרוש בשדה ר''ל הכבדת העבודה : וסבלו. ענין טעינת משא וכן יסור סובלו (לעיל י) : שכמו. כתפו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וסר מעליהם עלו, וסובלו מעל שכמו יסור. ולמעלה (י' כז) הקדים סבל אל העול ? כי העול שעל הצואר הוא המכריח את השור לסבול הסבל על השכם, ולמעלה דבר בבחינת העם, שהם פורקים הסבל תחלה, ואינם רוצים לתת מס ועבודה. ואז רוצה להכריחם ע''י העול ואז יפרקו העול במה שינצחוהו. אבל פה ייחס הדבר אל ה' המושיע, והוא הסיר תחלה העול, והמם מחנה אשור, וסר הסבל ממילא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לשבר אשור, המחשבה שלי בהאמצעיים היו שני ענינים, א. לשבור את אשור בל ירע לישראל, ב. לשברו בארצי ועל הרי אבוסנו בתבוסה מופלגת שיראו כולם שאני עשיתי זאת, ובל יזידו שום אומה ולשון עוד להלחם בהם, זה היו האמצעיים, והתכלית שהוא העצה (נגד כאשר יעצתי) היתה, שעי''כ וסר מעליהם עלו, ועי''כ יסיר סבלו, (עיין באור המלות), עתה מבואר וברור כי. (מלבי''ם באור הענין)
26
זֹ֛את הָעֵצָ֥ה הַיְּעוּצָ֖ה עַל־כָּל־הָאָ֑רֶץ וְזֹ֛את הַיָּ֥ד הַנְּטוּיָ֖ה עַל־כָּל־הַגּוֹיִֽם:
Traduction
Voilà le décret préparé contre toute la terre, voilà la main étendue sur toutes les nations.
Rachi non traduit
עַל כָּל הַגּוֹיִם. עַל אַשּׁוּר בִּשְׁעָתוֹ וְעַל בָּבֶל בִּשְׁעָתָהּ:
Targ. Yonathan non traduit
דָא מַלְכָּא דִי מְלִיךְ עַל כָּל יַתְבֵי אַרְעָא וְדָא גְבוּרְתָּא דִי מְרַמְמָא דְשַׁלִיט עַל כָּל מַלְכְּוָתָא:
M. David non traduit
זאת העצה. כן תהיה העצה הזאת היעוצה על כל הארץ על אשור בשעתה ועל בבל בשעתה : היד הנטויה. להכות בהם בכ''א בשעתה וכפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זאת העצה היעוצה על כל הארץ, לא על מלך אשור לבד, כי התכלית שלא ישתעבדו ישראל היתה תכלית כוללת, וממילא גם זאת היד הנטויה על כל הגוים, שימלאו לבם להשתעבד בם יפלו ג''כ ע''י ה' כמו אשור, כי אם היתה העצה רק על שעבוד אשור היו האמצעיים לריק, כי היה די אם היה נופל במדינתו ע''י סבה אחרת, לא ע''פ נס גדול כזה, ועתה אחר שהעצה הזאת והאמצעיים האלה הם ענינים כוללים, מבואר ג''כ מ''ש וכאשר יעצתי היא תקום היינו שתקום לעולם :(מלבי''ם באור הענין)
27
כִּֽי־יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת יָעָ֖ץ וּמִ֣י יָפֵ֑ר וְיָד֥וֹ הַנְּטוּיָ֖ה וּמִ֥י יְשִׁיבֶֽנָּה: (פ)
Traduction
Oui, quand l’Éternel-Cebaot a décrété, qui peut faire obstacle ? Sa main étendue, qui peut la ramener ?"
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי יְיָ צְבָאוֹת מְלַךְ וּמַן יַעְדֵי וּגְבוּרְתֵּיהּ מְרַמְמָא וְלֵית דִיתִיבִינֵיהּ:
M. David non traduit
ומי יפר. וכי ימצא מי יפר עצתו : וידו הנטויה. ר''ל ידו הלא היא נטויה להכות וכי ימצא מי ישוב ידו :
M. Tsion non traduit
יפר. ענין בטול ומניעה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי, אחר אשר ה' צבאות יעץ ומי יפר ומי ישנה את התכלית שבחר ה' לעצמו, וכן א''א שלא יוכל תמיד למצוא האמצעיים הנצרכים למלאות התכלית, ולא תגבר ידו על כל העמים, כי הלא ידו הנטויה מי ישיבנה ומי יעמוד בפניו :(מלבי''ם באור הענין)
28
בִּשְׁנַת־מ֖וֹת הַמֶּ֣לֶךְ אָחָ֑ז הָיָ֖ה הַמַּשָּׂ֥א הַזֶּֽה:
Traduction
L’année de la mort du roi Achaz fut prononcé cet oracle :
Rachi non traduit
בִּשְׁנַת מוֹת הַמֶּלֶךְ אָחָז. וּמָלַךְ חִזְקִיָּהוּ בְּנוֹ הָיָה הַמַּשָּׂא הַזֶּה עַל פְּלִשְׁתִּים:
Targ. Yonathan non traduit
בְּשַׁתָּא דְמִית מַלְכָּא אָחָז הֲוָה מַטַל נְבוּאָתָא הָדָא:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בשנת מות המלך אחז, מבואר (בד''ה ב') כי עוזיהו מלך יהודה יצא וילחם בפלשתים ויפרוץ את חומת גת ואשדוד ויבנה ערים באשדוד ובפלשתים (כ''ו וא''ו), ובימי אחז מרדו הפלשתים ופשטו בערי השפלה והנגב ולכדו חלק גדול מיהודה (שם כ''ח י''ח), עד מות אחז שמלך חזקיה והכניעם שנית, וע''ז נבא המשא הזאת :(מלבי''ם באור הענין)
29
אַֽל־תִּשְׂמְחִ֤י פְלֶ֙שֶׁת֙ כֻּלֵּ֔ךְ כִּ֥י נִשְׁבַּ֖ר שֵׁ֣בֶט מַכֵּ֑ךְ כִּֽי־מִשֹּׁ֤רֶשׁ נָחָשׁ֙ יֵ֣צֵא צֶ֔פַע וּפִרְי֖וֹ שָׂרָ֥ף מְעוֹפֵֽף:
Traduction
"Terre des Philistins, ne te réjouis pas sans mesure de ce qu’elle soit brisée, la verge qui te frappait ; car de la racine d’un serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant.
Rachi non traduit
אַל תִּשְׂמְחִי פְלֶשֶׁת כֻּלֵּךְ. שֶׁהֲרִימוֹתָ רֹאשׁ בִּימֵי אָחָז שֶׁהָיָה רָשָׁע שֶׁגָּרַם לוֹ רִשְׁעוֹ שֶׁנִּמְסַר בְּיֶדְכֶם כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (דִּבְרֵי הַיָּמִים ב כח) וּפְלִשְׁתִּים פָּשְׁטוּ בְּעָרֵי הַשְּׁפֵלָה וגו':
כִּי נִשְׁבַּר שֵׁבֶט מַכֵּךְ. כִּי נֶחְלְשָׁה וְנִשְׁפְּלָה מַלְכוּת בֵּית דָּוִד שֶׁהָיוּ לְמוּדִים לְהַכּוֹת בָּכֶם כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בְּדָוִד וְכֵן עוּזִּיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה שֶׁהִכָּה אֶתְכֶם כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (ד''ה ב' כו) וַיֵּצֵא וַיִּלָּחֶם בַּפְּלִשְׁתִּים וְיִפְרוֹץ אֶת חוֹמַת גַּת:
כִּי מִשֹּׁרֶשׁ נָחָשׁ. מִשּׁוֹרֶשׁ אוֹתוֹ נָחָשׁ יֵצֵא צֶפַע שֶׁהוּא קָשֶׁה מְנַחֵשׁ וּמִי הָיָה זֶה חִזְקִיָּה שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (מְלָכִים ב' יח) הוּא הִכָּה אֶת פְּלִשְׁתִּים וְאֶת עַזָּה וְאֶת גְּבוּלֶיהָ מִמִּגְדַּל נוֹצְרִים עַד עִיר מִבְצָר:
וּפִרְיוֹ שָׂרָף מְעוֹפֵף. ת''י וִיהוֹן עוֹבָדוֹהִי בְּכוֹן כְּחֵיוֵי:
Targ. Yonathan non traduit
לָא תֵיחְדוּן פְּלִשְׁתָּאֵי כּוּלְכוֹן אֲרֵי אִתְּבַּר שׁוּלְטַן דַהֲוָה מַפְלַח בְּכוֹן אֲרֵי מִבְּנֵי בְנוֹהִי דְיִשָׁי יִפּוֹק מְשִׁיחָא וִיהוֹן עוֹבָדוֹהִי בְּכוֹן כְּחֵיוֵי מַפְרִיחַ:
M. David non traduit
פלשת כולך. כל ארץ פלשתים : כי נשבר. כי המלכים שמלכי קודם אחז היו מכים בך ובימי אחז נחלשה המלכות : כי משורש נחש. ר''ל מגזע המלכים המכים בך מאז יצא מלך מולך הדומה לצפע והוא חזקיה שירבה להכות בו : ופריו. פרי השורש יהיה שרף הדולג במהירות כעפיפת העוף וגם זה יאמר על חזקיה וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
צפע. שרף. מיני נחשים רעים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
צפע. קשה מנחש כנ''ל (יא ח') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל, אתה פלשת, עד עתה שמחת כולך בחיי אחז, יען כי נשבר שבט מכך, כי ירד יהודה פלאים בימי אחז ולא יכלו לך, מעתה אל תשמחי עוד. כי משרש נחש, שהם מלכי יהודה הקודמים, יצא צפע נחש מזיק יותר, ופרי הצפע הזה יהיה שרף וארס מעופף המזיק למרחוק, שהוא חזקיה ופרי מעשיו הטובים שיזיקו לך :(מלבי''ם באור הענין)
30
וְרָעוּ֙ בְּכוֹרֵ֣י דַלִּ֔ים וְאֶבְיוֹנִ֖ים לָבֶ֣טַח יִרְבָּ֑צוּ וְהֵמַתִּ֤י בָֽרָעָב֙ שָׁרְשֵׁ֔ךְ וּשְׁאֵרִיתֵ֖ךְ יַהֲרֹֽג:
Traduction
Tandis que les élus des malheureux se nourriront et les humbles gîteront en sécurité, je ferai mourir de faim ta race ; et ceux des tiens qui survivront, on les égorgera.
Rachi non traduit
וְרָעוּ בְּכוֹרֵי דַלִּים. וְרָעוּ בִּימֵי שָׁרֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁהֵן עַכְשָׁיו דַלִּים מִפְּנֵיכֶם, בְּכוֹרֵי לְשׁוֹן שָׂרִים כְּמוֹ (תְּהִלִּים פט) אַף אֲנִי בְּכוֹר אֶתְּנֵהוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִתְפַּרְנְסוּן חֲשֵׁיכֵי עַמָא וְעִנְוְתָנַיָא בְּיוֹמוֹהִי לְרוֹחֲצָן יִשְׁרוֹן וְיֵמִית בְּכַפְנָא בְּנֵךְ וּשְׁאַר עַמִיךְ יִקְטוֹל:
M. David non traduit
ורעו בכורי דלים. בימיו ירעו מרעה שמן הראשים שבישראל אשר המה עתה עם דל ואביון : ואביונים. כל העם בכללה : שרשך. היסוד והעיקר של פלשתים : ושאריתך. הנשארים מן הרעב יהרוג חזקיה :
M. Tsion non traduit
בכורי. ענין גדולים וחשובים וכן בכור אתנהו (תהלים פט) : ירבצו. ענין השכיבה לנוח :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דלים ואביונים. אביון קשה מדל, האביון אין לו מאומה, ויבואר (לקמן כה ד', עמום ד' א', ח' ו'. תהלות קיג ז', משלי יד לא) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ורעו, מצייר שלות ישראל כבהמות הרועות בנאות דשא שהגדולות רועות והקטנות רובצות על ידם, כן בכורי דלים ירעו, והאביונים שהם גרועים מדלים ירבצו לבטח, אבל את תהיה בהפך, בכוריהם ירעו, ואת והמתי ברעב שרשך, שהוא הגבורים והגדולים ימותו ברעב בימי המצור. הם אביוניהם ירבצו בטח, ואת. ושאריתך, אחרי המצור יהרוג האויב הכובש, בחרב :(מלבי''ם באור הענין)
31
הֵילִ֤ילִֽי שַׁ֙עַר֙ זַֽעֲקִי־עִ֔יר נָמ֖וֹג פְּלֶ֣שֶׁת כֻּלֵּ֑ךְ כִּ֤י מִצָּפוֹן֙ עָשָׁ֣ן בָּ֔א וְאֵ֥ין בּוֹדֵ֖ד בְּמוֹעָדָֽיו:
Traduction
Lamente-toi, porte, crie ta plainte, cité ! Tu es toute défaillante, terre des Philistins : c’est qu’une fumée s’avance du Nord. Personne ne reste en arrière dans ses légions assemblées.
Rachi non traduit
כִּי מִצָּפוֹן עָשָׁן בָּא. פּוּרְעָנוּת קָשָׁה כֶּעָשָׁן תָּבֹא עֲלֵיהֶם מִצָּפוֹן, עַזָּה וּגְבוּלֶיהָ שֶׁהִכָּה חִזְקִיָּה הָיוּ בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּמִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית נִמְצֵאת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לָהּ מִצָּפוֹן וְכֵן מָצִינוּ בְּסִפְרִי בְּהַאֲזִינוּ בִּקְּשׁוּ לִבְרוֹחַ כְּלַפֵּי דָּרוֹם הָיוּ מַסְגִּירִין אוֹתָן שנאמ' (עָמוֹס ב) עַל שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי עַזָּה לָמַדְנוּ שֶׁעַזָּה בַּדָּרוֹם:
וְאֵין בּוֹדֵד בְּמוֹעָדָיו. ת''י וְלֵית דִּמְאַחַר בְּזִמְנוֹהִי בַּגְּדוּדִים שֶׁיִּעֵד לָבֹא עֲלֵיכֶם וְאֵין מֵאַחֵר פְּעָמָיו לִהְיוֹת בּוֹדֵד וּבָא בָּדָד לְבַדּוֹ אֶלָּא כֻּלָּם כְּאֶחָד יָבוֹאוּ בְּחָזְקָה:
Targ. Yonathan non traduit
אֱלִילִי עַל תַּרְעָךְ צַוְחִי עַל קִרְוָךְ אִתְבַּרְתּוּן פְּלִשְׁתָּאֵי כּוּלְכוֹן אֲרֵי מִצִפּוּנָא פּוּרְעֲנוּתָא אָתֵי וְלֵית דִמְאַחַר בְּזִמְנוֹהִי:
M. David non traduit
הלילי שער. עשי יללה על חורבן השער וזעקי מרה על שוממות העיר : נמוג. נמס ונחרב כל פלשת : כי מצפון. מא''י היושבת לצפון מזרח פלשת בא עליה פורעניות הקשה כעשן : ואין בודד במועדיו. אין מי באנשי חזקיה יבוא בדד בזמן המועד שקבע להלחם בו כי כולם יחד יבואו :
M. Tsion non traduit
הלילי. מל' יללה : נמוג. ענין המסה והמקה : בודד. מלשון בדד ויחידי. במועדיו. מל' מועד וזמן :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הלילי שער זעקי עיר. בצאת לנשק לגנון ולהציל, מיללים בעיר הנשים ורכי לב הנשארים, וזועקים בשער הגבורים משיבי מלחמה שערה, אבל באין תקוה, זועקים בעיר, שיצאו להציל ולגונן, אבל בשער מיללים, כי רפתה ידם, ומלת כולך מוסב על הלילי זעקי. כולך, ואמרי נמוג פלשת : במועדיו. כמו ויועדו כל המלכים (יהושע יא ח') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הלילי, סנחריב כבש את פלשתים שלש שנים קודם שנפל בארץ יהודה (לקמן כ') וזה מה שנבא בפסוק הקודם ושאריתך יהרוג. עתה מציין כי בלכת סנחריב על ארץ יהודה לתפשה שעבר אז קרוב לארץ פלשתים התיראו ונמוגו שנית פן יבא שנית עליהם. ושלחו מרגלים לראות ואז השיגו התשובה כי נפל שדוד בהר ציון, ואין להם להתירא. וז''ש הלילי שער וזעקי בעיר, לאמר נמוג פלשת כלך, מדמה אותם לדונג הנמוג מפני האש, אבל יאמר כי עוד לא בא האש רק מצפון עשן בא, לא בא עדיין רק העשן שהאש היתה עדיין ברחוק רק עשנו הגיע לשם, ר''ל אש האויב קרוב ומשחית בצפון, וכבר החל לעלות כליל העשן לפלשת, וכבר החל הדונג הרך הזה להתמוגג בפני העשן הזה, ובארו הטעם שנמוג לבבם בפני העשן, כי אין בודד במועדיו, האנשי חיל אשר הוא מיעד ומזמין לא נמצא שילכו בודד, הוא אינו מזמין יחידים רק מחנות מחנות עוברים מכל צד, ובאין ספק תעבור גם מחנה מועדת ממחנותיו דרך ארצנו ותחריב המדינה שנית :(מלבי''ם באור הענין)
32
וּמַֽה־יַּעֲנֶ֖ה מַלְאֲכֵי־ג֑וֹי כִּ֤י יְהוָה֙ יִסַּ֣ד צִיּ֔וֹן וּבָ֥הּ יֶחֱס֖וּ עֲנִיֵּ֥י עַמּֽוֹ: (פ)
Traduction
Et quelle réponse sera faite aux députés des nations ? C’est que l’Éternel a fondé Sion et que les humbles de son peuple y trouvent un abri !"
Rachi non traduit
וּמַה יַּעֲנֶה מַלְאֲכֵי גוֹי. וּמַה יַגִּידוּ בִּימֵי חִזְקִיָּהוּ מַלְאֲכֵי יִשְׂרָאֵל הַהוֹלְכִים לְבַשֵּׂר בְּשׂוֹרוֹת כֵּן יַגִּידוּ הַ' יִסַּד בְּצִיּוֹן הֵקִים בָּהּ מֶלֶךְ הָגוּן וְחָזָק הַ' עַמּוֹ:
וּבָהּ יֶחֱסוּ עֲנִיֵּי עַמּוֹ. אַף מֵעֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים בָּאִים שָׁם כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ (בד''ה ב ל) שֶׁשָּׁלַח חִזְקִיָּהוּ מַלְאָכִים בְּכָל גְּבוּל יִשְׂרָאֵל לָשׁוּב להקב''ה:
Targ. Yonathan non traduit
וּמַה יְבַסְרוּן אִזְגַדֵי עַמְמַיָא אֲרֵי יְיָ שַׁכְלֵיל צִיוֹן וּבָהּ יִתְרַחֲצוּן חֲשִׁיכֵי עַמָא:
M. David non traduit
ומה יענה מלאכי גוי. כל אחד ממלאכי האומות ההולכים בשליחות מארץ לארץ כשישאלו אותו חדשות מה יענה לשואלים : כי ה' וכו'. כאומר את זה יענה לומר דעו אשר ה' יסד את ציון ולא גבר עליה סנחריב : ובה יחסו. בציון יחסו להסתתר מפני סנחריב כי לא כבשה :
M. Tsion non traduit
יענה. ענין תשובה : מלאכי. שלוחים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ומה יענה, מצייר כי המלאכים ששלח פלשת לתור אחר הדבר, ולידע מקום מהלך האש הזה, ודרך העשן ונתיבותיו, מה התשובה שהביאו להם לנחמם? ענו בבשורה. ה' יסד ציון ובה יחסו עניי עמו, מן הצר הזה, כי הפילו ה' לפניהם. וכונת המליצה הזאת, כי הגם ששמחו הפלשתים על מפלת יהודה, מ''מ שב עתה ישועת ציון להם לבשורה טובה, שע''י נצלו מאויב יותר גדול, הוא סנחריב שהשחיתם לגמרי :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source