Chap. 39
1
בַּשָּׁנָ֣ה הַ֠תְּשִׁעִית לְצִדְקִיָּ֨הוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָ֜ה בַּחֹ֣דֶשׁ הָעֲשִׂרִ֗י בָּ֠א נְבוּכַדְרֶאצַּ֨ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֤ל וְכָל־חֵילוֹ֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיָּצֻ֖רוּ עָלֶֽיהָ:
Traduction
Dans la neuvième année du règne de Sédécias, roi de Juda, le dixième mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, marcha avec toute son armée contre Jérusalem, et ils en firent le siège.
Targ. Yonathan non traduit
בְּשַׁתָּא תְּשִׁיעֵיתָא לְצִדְקִיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה בְּיַרְחָא עֲשִׂירָאָה אֲתָא נְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל וְכָל מַשִׁרְיָתֵיהּ לִירוּשְׁלֵם וְצָרוּ עֲלָהּ:
M. Tsion non traduit
ויצורו. סבבו עליה להצר לה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בחדש העשירי עקר הספור בא לקמן סי' נ''ב ופה ר''ל שנבואת ירמיה נתקיימה, ורי''א פי' שהגם שהבקעה העיר בתמוז לא נכנסו עד ז' אב שכל החדש היו היהודים נלחמים עליה עד שלחצם הרעב, בחדש העשירי (בעשור לחדש מ''ב כ''ה, ולקמן נ''ב ד' יחזקאל כ''ד א'), ויצרו, ויבנו עליה דיק סביב (שם ושם) :(מלבי''ם באור הענין)
2
בְּעַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ לְצִדְקִיָּ֔הוּ בַּחֹ֥דֶשׁ הָרְבִיעִ֖י בְּתִשְׁעָ֣ה לַחֹ֑דֶשׁ הָבְקְעָ֖ה הָעִֽיר:
Traduction
Dans la onzième année du règne de Sédécias, le quatrième mois et le neuf du mois, la ville fut ouverte par une brèche.
Targ. Yonathan non traduit
בַּחֲדָא עַשְׂרֵי שְׁנִין לְצִדְקִיָה בְּיַרְחָא רְבִיעָאָה בְּתִשְׁעָא לְיַרְחָא אִתְרְעַת קַרְתָּא:
M. David non traduit
הבקעה העיר. חיל נ''נ בקעו חומתה כאלו נעשית מעצמה כי אנשי ירושלים היו חלושים ברעב ולא עמדו למולם לעכב על ידם :
M. Tsion non traduit
הבקעה. מלשון בקיעה ופתיחה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בתשעה לחדש (ולא היה לחם לע''ה ותבקע העיר, שם) ר''ל שע''י הרעב נבקעו העם לצאת אל מלך בבל, ועי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
3
וַיָּבֹ֗אוּ כֹּ֚ל שָׂרֵ֣י מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל וַיֵּשְׁב֖וּ בְּשַׁ֣עַר הַתָּ֑וֶךְ נֵרְגַ֣ל שַׂר־אֶ֠צֶר סַֽמְגַּר־נְב֞וּ שַׂר־סְכִ֣ים רַב־סָרִ֗יס נֵרְגַ֤ל שַׂר־אֶ֙צֶר֙ רַב־מָ֔ג וְכָל־שְׁאֵרִ֔ית שָׂרֵ֖י מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל:
Traduction
Tous les officiers du roi de Babylone y pénétrèrent et s’installèrent à la porte centrale : Nergal-Sarécér, Samgar-Nebou, Sarsekhim, chef des eunuques, Nergal-Sarécér, chef des mages, et tous les autres officiers du roi de Babylone.
Rachi non traduit
וַיָּבֹאוּ כֹּל שָׂרֵי מֶלֶךְ בָּבֶל וַיֵּשְׁבוּ בְּשַׁעַר הַתָּוֶךְ וגו'. מַגִּיד שֶׁנִּתְקַיְּימָה כָּאן נְבוּאָה עֶלְיוֹנָה וּבָאוּ וְנָתְנוּ אִישׁ כִּסְאוֹ פָּתַח שַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלַיִם וגו' (לְעֵיל א):
בְּשַׁעַר הַתָּוֶךְ. בְּתַרְעָא מְצִיעֲתָא שַׁעַר הָעֲזָרָה שַׁעַר נִיקָנוֹר הַמִּזְרָחִי וְהוּא בֵּין שַׁעַר עֶזְרַת נָשִׁים וּבֵין שַׁעַר הַהֵיכָל וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ שַׁעַר הַתָּוֶךְ שַׁעַר שֶׁמְּחַתְּכִין בּוֹ הֲלָכוֹת עֲלֵיהֶם הוּא אוֹמֵר מְקוֹם הַמִּשְׁפָּט שָׁמָּה הָרֶשַׁע (קֹהֶלֶת ג):
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתוֹ כָּל רַבְרְבֵי מַלְכָּא דְבָבֶל וִיתִיבוּ בְּתַרְעָא מְצִיעֵיתָא נֵרְגַל שַׁרְאֶצַר סַמְגַר נְבוֹ שַׂרְסְכִים רַב סָרִיס נֵרְגַל שַׁרְאֶצֶר רַב מָג וְכָל שְׁאָר רַבְרְבֵי מַלְכָּא דְבָבֶל:
M. David non traduit
בשער התוך. הוא השער שהיה בחומה האמצעית כי שלש חומות היו בירושלים :
M. Tsion non traduit
התוך. האמצעי כמו ויבתר אותם בתוך (בראשית טו) : נרגל וגו'. שמות השרים ושנים היו נקראים בשם נרגל וכן שראצר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויבואו כל שרי בבל ונכנסו לפנים מן החומה :(מלבי''ם באור הענין)
4
וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר רָ֠אָם צִדְקִיָּ֨הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֜ה וְכֹ֣ל | אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה וַֽ֠יִּבְרְחוּ וַיֵּצְא֨וּ לַ֤יְלָה מִן־הָעִיר֙ דֶּ֚רֶךְ גַּ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ בְּשַׁ֖עַר בֵּ֣ין הַחֹמֹתָ֑יִם וַיֵּצֵ֖א דֶּ֥רֶךְ הָעֲרָבָֽה:
Traduction
Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous ses gens de guerre les aperçurent, ils prirent la fuite, sortant nuitamment de la ville, à travers le parc du roi, par la porte du double rempart, et s’échappant dans la direction de la plaine.
Rachi non traduit
דֶּרֶךְ גַּן הַמֶּלֶךְ. מְעָרָה הָיְתָה לוֹ מִבֵּיתוֹ עַד עַרְבוֹת יְרֵחוֹ וַיֵּצֵא לֵילֵךְ דֶּרֶךְ הַמְּעָרָה מַה עָשָׂה הקב''ה לְקַיֵּים וּפָרַשְׂתִּי אֶת רִשְׁתִּי עָלָיו (יְחֶזְקֵאל יב) זִימֵּן צְבִי לִפְנֵי הַכַּשְׂדִּים מְהַלֵּךְ עַל גַּג הַמְּעָרָה חוּץ לָעִיר וְרָצוּ אַחֲרָיו לְתָפְשׂוֹ וְהוּא רָץ עַד פֶּתַח הַמְּעָרָה וְרָאוּ אֶת צִדְקִיָּהוּ יוֹצֵא מִן הַמְּעָרָה:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כַּד חֲזָנוּן צִדְקִיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וְכָל גִבָּרֵי עַבְדֵי קְרָבָא וַעֲרָקוּ וּנְפָקוּ בְּלֵילְיָא מִן קַרְתָּא בְּאוֹרַח גִינְתָא דְמַלְכָּא בְּתַרְעָא בֵּין שׁוּרַיָא וּנְפַק בְּאוֹרַח מֵישְׁרָא:
M. David non traduit
דרך גן המלך. בדרך שאצל גן המלך בשער העומד בין שתי החומות : דרך הערבה. בדרך ההולך אל ערבות יריחו :
M. Tsion non traduit
הערבה. כמו מדבר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויהי כאשר ראם (וזה היא הבקעת העיר שנזכר במלכים ולקמן שהיה בקיעה שנית בלילה דרך שער בין החומתים) :(מלבי''ם באור הענין)
5
וַיִּרְדְּפ֨וּ חֵיל־כַּשְׂדִּ֜ים אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיַּשִּׂ֣גוּ אֶת־צִדְקִיָּהוּ֮ בְּעַֽרְב֣וֹת יְרֵחוֹ֒ וַיִּקְח֣וּ אֹת֗וֹ וַֽ֠יַּעֲלֻהוּ אֶל־נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל רִבְלָ֖תָה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ מִשְׁפָּטִֽים:
Traduction
L’armée chaldéenne se mit à leur poursuite ; elle atteignit Sédécias dans la plaine de Jéricho, s’empara de lui et l’amena auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone, à Ribla, dans le district de Hamat ; et celui-ci prononça sa sentence.
Rachi non traduit
וַיְדַבֵּר אֹתוֹ מִשְׁפָּטִים. לָמָּה עָבַרְתָּ עַל הַשְּׁבוּעָה:
Targ. Yonathan non traduit
וּרְדָפָא מַשִׁירְיַת כַּסְדָאֵי בַּתְרֵיהוֹן וְאַדְבִּיקוּ יַת צִדְקִיָה בְּמֵישְׁרֵי יְרִיחוֹ וּדְבָרוּ יָתֵיהּ וְאַסְקוּהִי לְוַת נְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל לְרִבְלַת בְּאַרְעָא דַחֲמָת וּמַלֵיל עִמֵיהּ פִּתְגָמֵי דִינִין:
M. David non traduit
וירדפו. אמרו רז''ל ברח דרך מער' ההולכת עד ערבות יריחו ונזדמן צבי הולך ממעל על המערה ורדפו הכשדים אחר הצבי ובבואם לפתח המערה מצאו את המלך יוצא ותפשוהו : את צדקיהו. אותו לבד כי כל חילו נפוצו מעליו כמ''ש בסוף הספר ובמ''ב : רבלתה. כי בהאריך ימי המצור הלך נ''נ לרבלה : משפטים. התווכח עמו על מה שמרד בו ועבר על שבועתו כמו שכתוב בדברי הימים :
M. Tsion non traduit
משפטים. ענין ויכוח :
6
וַיִּשְׁחַט֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֜ל אֶת־בְּנֵ֧י צִדְקִיָּ֛הוּ בְּרִבְלָ֖ה לְעֵינָ֑יו וְאֵת֙ כָּל־חֹרֵ֣י יְהוּדָ֔ה שָׁחַ֖ט מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל:
Traduction
Le roi de Babylone fit égorger les enfants de Sédécias, sous ses yeux, à Ribla ; il fit aussi égorger tous les notables de Juda.
Rachi non traduit
וְאֵת כָּל חֹרֵי יְהוּדָה. אֵלּוּ הַסַּנְהֶדְרִין עַל שֶׁהִתִּירוּ לוֹ אֶת שְׁבוּעָתוֹ הַחֵטְא הָיָה בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים שֶׁהִתִּירוּ הַשְּׁבוּעָה:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְכֵיס מַלְכָּא דְבָבֶל יַת בְּנֵי צִדְקִיָה בְּרִבְלָה לְעֵינוֹהִי וְיַת כָּל רַבְרְבֵי יְהוּדָה נְכַס מַלְכָּא דְבָבֶל:
M. Tsion non traduit
חורי. ענין שררה כמו ואריבה את החורים (נחמיה ה) :
7
וְאֶת־עֵינֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ עִוֵּ֑ר וַיַּאַסְרֵ֙הוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם לָבִ֥יא אֹת֖וֹ בָּבֶֽלָה:
Traduction
Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le chargea de chaînes pour le transporter à Babylone.
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת עֵינֵי צִדְקִיָה עִוֵּר וְאַסְרֵיהּ בְּשַׁלְשְׁלָן דִנְחָשׁ לְאוֹבָלָא יָתֵיהּ לְבָבֶל:
M. Tsion non traduit
בנחושתים. בשלשלאות של נחושת : לביא. כמו להביא :
8
וְאֶת־בֵּ֤ית הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְאֶת־בֵּ֣ית הָעָ֔ם שָׂרְפ֥וּ הַכַּשְׂדִּ֖ים בָּאֵ֑שׁ וְאֶת־חֹמ֥וֹת יְרוּשָׁלִַ֖ם נָתָֽצוּ:
Traduction
Les Chaldéens livrèrent aux flammes le palais du roi et les maisons du peuple et démolirent les remparts de Jérusalem.
Rachi non traduit
וְאֶת בֵּית הָעָם. בָּתֵּי כְּנֵסִיּוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת בֵּית מַלְכָּא וְיַת בֵּית עַמָא אוֹקִידוּ כַּסְדָאֵי בְּנוּרָא וְיַת שׁוּרֵי יְרוּשְׁלֵם תָּרָעוּ:
M. David non traduit
ואת בית העם. ר''ל בית כ''א מגדולי העם כמ''ש בסוף הספר ובמ''ב את כל בית גדול :
M. Tsion non traduit
נתצו. ענין שבירה והריסה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואת בית המלך, זה היה בחדש החמישי ע''י נבוזראדן (מלכים ולקמן נ''ב) :(מלבי''ם באור הענין)
9
וְאֵת֩ יֶ֨תֶר הָעָ֜ם הַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּעִ֗יר וְאֶת־הַנֹּֽפְלִים֙ אֲשֶׁ֣ר נָפְל֣וּ עָלָ֔יו וְאֵ֛ת יֶ֥תֶר הָעָ֖ם הַנִּשְׁאָרִ֑ים הֶגְלָ֛ה נְבֽוּזַר־אֲדָ֥ן רַב־טַבָּחִ֖ים בָּבֶֽל:
Traduction
Et le reste de la population qui était demeurée dans la ville, les transfuges qui avaient passé de son côté et le surplus de la multitude, Nebouzaradan, chef des gardes, les envoya en exil à Babylone.
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת שְׁאָר עַמָא דְאִשְׁתָּאֲרוּ בְקַרְתָּא וְיַת שְׁמִיעַיָא דְאִשְׁתְּמָעוּ עֲלוֹהִי וְיַת שְׁאָר עַמָא דְאִשְׁתְּאָרוּ אַגְלֵי נְבוּזַרְאֲדָן רַב קָטוֹלַיָא לְבָבֶל:
M. David non traduit
הנשארים. אשר לא נהרגו : אשר נפלו עליו. להשלים עמו : ואת יתר העם הנשארים. בכל ערי יהודה : רב טבחים. שר על ההורגים במצות המלך : בבל. הגלה לבבל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואת יתר העם הנשארים, ר''ל חוץ לעיר, ובמלכים ולקמן שם ואת יתר ההמון :(מלבי''ם באור הענין)
10
וּמִן־הָעָ֣ם הַדַּלִּ֗ים אֲשֶׁ֤ר אֵין־לָהֶם֙ מְא֔וּמָה הִשְׁאִ֛יר נְבוּזַרְאֲדָ֥ן רַב־טַבָּחִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם כְּרָמִ֥ים וִֽיגֵבִ֖ים בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא:
Traduction
Le chef des gardes, Nebouzaradan, ne laissa dans le pays de Juda que les plus pauvres d’entre le peuple, qui étaient dénués de tout. Il leur distribua, à ce moment, des vignes et des champs.
Rachi non traduit
כְּרָמִים וִיגֵבִים. שָׂדוֹת לְעָבְדָם כָּל יְגִיבָה לְשׁוֹן חֲפִירָה אפושי''ץ בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וּמִן עַמָא חֲשִׁיכַיָא דְלֵית לְהוֹן מִדָעַם אַשְׁאַר נְבוּזַרְאֲדָן רַב קָטוֹלַיָא בְּאַרְעָא דְבֵית יְהוּדָה וּמַנִינוּן לְמֶהֱוֵי מְפַלְחִין בְּחַקְלִין וּבְכַרְמִין בְּיוֹמָא הַהוּא:
M. David non traduit
מאומה. כלל וכלל לא :
M. Tsion non traduit
ויגבים. כמו ויקבים כי גיכ''ק מתחלף והם הבורות שהיין נמשך ויורד בהם כמו וגם יקב חצב בי (ישעיה ה) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשר אין להם מאומה, כי ידע שאלה לא ימרדו בו כי הוא נתן להם כרמים וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
11
וַיְצַ֛ו נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל עַֽל־יִרְמְיָ֑הוּ בְּיַ֛ד נְבוּזַרְאֲדָ֥ן רַב־טַבָּחִ֖ים לֵאמֹֽר:
Traduction
Or, Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait recommandé Jérémie aux soins de Nebouzaradan, chef des gardes, dans les termes suivants :
Targ. Yonathan non traduit
וּפַקֵיד נְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל עַל יִרְמְיָה בְּיַד נְבוּזַרְאֲדָן רַב קָטוֹלַיָא לְמֵימָר:
12
קָחֶ֗נּוּ וְעֵינֶ֙יךָ֙ שִׂ֣ים עָלָ֔יו וְאַל־תַּ֥עַשׂ ל֖וֹ מְא֣וּמָה רָּ֑ע כִּ֗י (אם) כַּֽאֲשֶׁר֙ יְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ כֵּ֖ן עֲשֵׂ֥ה עִמּֽוֹ:
Traduction
"Prends-le avec toi, veille sur sa personne, et ne lui fais aucun mal. Au contraire, accorde-lui tout ce qu’il te demandera."
Targ. Yonathan non traduit
דַבַּרְהִי וְעֵינָךְ שַׁוֵי עֲלוֹהִי וְלָא תַעְבֵּיד לֵיהּ מִדַעַם בִּישׁ אֱלָהֵין כְּמָא דְמַלֵיל עִמָךְ כֵּן עֲבֵיד עִמֵיהּ:
M. David non traduit
קחנו. קח את ירמיהו : ועיניך שים עליו. להשגיח בו : כי : כאשר. כפי שידבר אליך לעשות עמו כן תעשה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואל תעש לו מאומה רע, ר''ל מה שרע בעיניו הגם שאתה תעשהו לטובתו לא תעשה רק ככל אשר יאמר :(מלבי''ם באור הענין)
13
וַיִּשְׁלַ֞ח נְבֽוּזַרְאֲדָ֣ן רַב־טַבָּחִ֗ים וּנְבֽוּשַׁזְבָּן֙ רַב־סָרִ֔יס וְנֵרְגַ֥ל שַׂר־אֶ֖צֶר רַב־מָ֑ג וְכֹ֖ל רַבֵּ֥י מֶֽלֶךְ־בָּבֶֽל:
Traduction
Nebouzaradan, chef des gardes, Nebouchazban, chef des eunuques, Nergal-Sarécér, chef des mages, et tous les autres dignitaires du roi de Babylone envoyèrent en conséquence.
Rachi non traduit
רַבֵּי. כְּמוֹ שָׂרֵי:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַח נְבוּזַרְאֲדָן רַב קָטוֹלַיָא וּנְבוּשַׁזְבַּן רַב סָרִיס וְנֵרְגַל שַׁרְאֶצֶר רַב מָג וְכָל שְׁאָר רַבְרְבֵי מַלְכָּא דְבָבֶל:
M. David non traduit
וישלח. כ''א מהם שלח :
M. Tsion non traduit
רבי. ענין גדולה ושררה כמו על כל רב ביתו (אסתר א) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יג-יד) וישלח נבוזראדן וכו' וישלחו, מ''ש וישלח, היינו המלך שלח את נבוזראדן וכל רבי מלך בבל, והם שלחו שלוחיהם ויקחו את ירמיה להוציאהו אל הבית, שנתנו לו בית לשבת, וגם היה חפשי וישב בתוך העם כרצונו :(מלבי''ם באור הענין)
14
וַיִּשְׁלְחוּ֩ וַיִּקְח֨וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֜הוּ מֵחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָ֗ה וַיִּתְּנ֤וּ אֹתוֹ֙ אֶל־גְּדַלְיָ֙הוּ֙ בֶּן־אֲחִיקָ֣ם בֶּן־שָׁפָ֔ן לְהוֹצִאֵ֖הוּ אֶל־הַבָּ֑יִת וַיֵּ֖שֶׁב בְּת֥וֹךְ הָעָֽם: (ס)
Traduction
Ils envoyèrent retirer Jérémie de la cour de la geôle et le confièrent à Ghedalia, fils d’Ahikam, fils de Chafan, pour le ramener à la maison. Il demeura ainsi parmi le peuple.
Rachi non traduit
אֶל גְּדַלְיָהוּ בֶּן אֲחִיקָם. שֶׁנָּפַל אֶל הַכַּשְׂדִּים ע''פ יִרְמְיָהוּ וּכְשֶׁנִּלְכְּדָה הָעִיר מִינָּהוּ שַׁלִּיט בְּנִשְׁאָרִים שָׁם:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלָחוּ וּדְבָרוּ יַת יִרְמְיָהוּ מִדָרַת בֵּית אֲסִירַיָא וִיהָבוּ יָתֵיהּ לִגְדַלְיָה בַּר אֲחִיקָם בַּר שָׁפָן לְאַפָּקוּתֵיהּ לְבֵיתָא וִיתֵיב בְּגוֹ עַמָא:
M. David non traduit
וישלחו. לפי שארכו הדברים חזר לומר שוב וישלחו : אל גדליהו. כי הוא נפל אל הכשדים על פי ירמיה וכשנלכדה העיר הפקידו מלך בבל על הנשארים : להוציאהו אל הבית. להוציאו מחצר המטרה ללכת לשבת בבית : וישב. ירמיה ישב בתוך העם כי השרים הוציאוהו מחצר המטרה :
15
וְאֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ הָיָ֣ה דְבַר־יְהוָ֑ה בִּֽהְיֹת֣וֹ עָצ֔וּר בַּחֲצַ֥ר הַמַּטָּרָ֖ה לֵאמֹֽר:
Traduction
Or, tandis que Jérémie était prisonnier dans la cour de la geôle, la parole de l’Éternel lui avait été adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וְעִם יִרְמְיָה הֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ כַּד הֲוָה כָלֵי בְּדָרַת בֵּית אֲסִירַיָא לְמֵימָר:
M. Tsion non traduit
עצור. כלוא במאסר :
16
הָל֣וֹךְ וְאָמַרְתָּ֡ לְעֶבֶד־מֶ֨לֶךְ הַכּוּשִׁ֜י לֵאמֹ֗ר כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִי֩ (מבי) מֵבִ֨יא אֶת־דְּבָרַ֜י אֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לְרָעָ֖ה וְלֹ֣א לְטוֹבָ֑ה וְהָי֥וּ לְפָנֶ֖יךָ בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא:
Traduction
"Va dire à Ebed-Mélec, l’Ethiopien, ce qui suit : Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Je vais accomplir mes desseins sur cette ville pour son malheur et non pour son bien. Ils se réaliseront sous tes yeux, au jour dit.
Rachi non traduit
וְהָיוּ לְפָנֶיךָ בַּיּוֹם הַהוּא. וְהָיוּ הַדְּבָרִים לְפָנֶיךָ שֶׁתִּרְאֶה אוֹתָם מִתְקַיְּימִים:
Targ. Yonathan non traduit
אֱזֵיל וְתֵימַר לְעַבְדָא דְמַלְכָּא צִדְקִיָה לְמֵימָר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל הָא אֲנָא מַיְתֵי יַת פִּתְגָמֵי עַל קַרְתָּא הָדָא לְבִישְׁתָא וְלָא לְטָבָא וִיהוֹן קֳדָמָךְ בְּיוֹמָא הַהוּא:
M. David non traduit
לעבד מלך הכושי. זהו שדבר עליו טוב לפני צדקיהו והעלהו מן הבור : ולא לטובה. לא אביא עליהם הטובה שדברתי עליה הואיל ולא שבו אלי : והיו לפניך. הרעות האלה תראה בעיניך : ביום ההוא. ביום בוא הרעות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לרעה ולא לטובה, כי עד עתה היה הרעה לתכלית הטובה כדי שעי''כ ישובו וייטיב עמהם, אבל עתה נגזר גז''ד והוא רק לרעה, כי אחרי ההתראה האחרונה שהתרה ירמיה בצדקיה ולא שמע לדבריו מאז היה מוכרח שתחרב העיר בכל אופן, וכמש''ש בסוף סימן הקודם, והיו לפניך ביום ההוא, שלא תפלט מן העיר ותראה את הרעה, ובכ''ז.(מלבי''ם באור הענין)
17
וְהִצַּלְתִּ֥יךָ בַיּוֹם־הַה֖וּא נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹ֤א תִנָּתֵן֙ בְּיַ֣ד הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה יָג֖וֹר מִפְּנֵיהֶֽם:
Traduction
Mais toi, je te sauverai, dit l’Éternel, ce jour-là ; et tu ne seras pas livré au pouvoir des hommes que tu redoutes.
Rachi non traduit
בְּיַד הָאֲנָשִׁים. בְּיַד הַכַּשְׂדִּים:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַשֵׁיזְבִינָךְ בְּיוֹמָא הַהוּא אֲמַר יְיָ וְלָא תִתְמְסַר בְּיַד גַבְרַיָא דְאַתְּ דָחֵיל מִן קֳדָמֵיהוֹן:
M. David non traduit
ביד האנשים וכו'. הם הכשדים :
M. Tsion non traduit
יגור. ענין פחד כמו ויגר מואב (במדבר כב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והצלתיך ביום ההוא, אם מן האויבים שי''ל בין השרים שלא תנתן בידיהם, ואם מחרב הכשדים :(מלבי''ם באור הענין)
18
כִּ֤י מַלֵּט֙ אֲמַלֶּטְךָ֔ וּבַחֶ֖רֶב לֹ֣א תִפֹּ֑ל וְהָיְתָ֨ה לְךָ֤ נַפְשְׁךָ֙ לְשָׁלָ֔ל כִּֽי־בָטַ֥חְתָּ בִּ֖י נְאֻם־יְהוָֽה: (פ)
Traduction
Car je te tirerai du danger, et tu ne tomberas pas sous le glaive : ton existence sera ta part de butin, puisque tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel."
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי שֵׁיזָבָא אֱשֵׁיזָבִינָךְ וּבְחַרְבָא לָא תִתְקְטִיל וּתְהֵי לָךְ נַפְשָׁךְ לְשֵׁיזָבָא אֲרֵי אִתְרַחֵיצְתָּא עַל מֵימְרִי אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
לשלל. כאלו שללת נפשך להחזיקה לעצמך : כי בטחת בי. כי מה שדבר טוב על ירמיה לפני המלך ולא פחד מכל שרי העם אשר היו לו לאויבים היה על כי בטח בה' :
M. Tsion non traduit
מלט אמלטך. ענין הצלה : לשלל. ענין ביזה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי מלט אמלטך ע''י השגחה יען שבטחת בי :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source