Chap. 14
1
וַיֵּ֥רֶד שִׁמְשׁ֖וֹן תִּמְנָ֑תָה וַיַּ֥רְא אִשָּׁ֛ה בְּתִמְנָ֖תָה מִבְּנ֥וֹת פְּלִשְׁתִּֽים:
Traduction
Samson, étant allé un jour à Timna, y remarqua une femme entre les filles des Philistins.
Targ. Yonathan non traduit
וּנְחַת שִׁמְשׁוֹן לְתִמְנָת וַחֲזָא אִתְּתָא בְּתִמְנָת מִבְנַת פְּלִשְׁתָּאֵי:
2
וַיַּ֗עַל וַיַּגֵּד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ וַיֹּ֗אמֶר אִשָּׁ֛ה רָאִ֥יתִי בְתִמְנָ֖תָה מִבְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים וְעַתָּ֕ה קְחוּ־אוֹתָ֥הּ לִּ֖י לְאִשָּֽׁה:
Traduction
A son retour, il le raconta à son père et à sa mère, en disant : "J’ai vu une femme à Timna, parmi les filles des Philistins, et je désire que vous me la procuriez pour épouse."
Targ. Yonathan non traduit
וּסְלִיק וְחַוִי לַאֲבוּהִי וּלְאִמֵיהּ וַאֲמַר אִתְּתָא חֲזֵיתִי בְּתִמְנָת מִבְּנַת פְּלִשְׁתָּאֵי וּכְעַן סָבוּ יָתָהּ לִי לְאִתּוּ:
M. David non traduit
קחו אותה וגו'. כי גיירה טרם לקחה, לשיהיה לו בה קדושין (ראה רמב''ם הלכות איסורי ביאה פרק יג הלכות יד טז) :
Ralbag non traduit
והתחכם למצוא תואנה מפלשתים כדי שיוכל להכותם ולזה בחר לקחת אשה מפלשתים כי בזה האופן חשב שישיג מבוקשו והנה אמרו ז''ל שהוא גיירה תחלה כי חלילה למי שהוא שופט ישראל שיתגאל בבנות הפלשתים ויהיה עובר על מה שהזהירה התורה מלהתחתן בם כ''ש הוא שהיה נזיר אלהים:
3
וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ אָבִ֣יו וְאִמּ֗וֹ הַאֵין֩ בִּבְנ֨וֹת אַחֶ֤יךָ וּבְכָל־עַמִּי֙ אִשָּׁ֔ה כִּֽי־אַתָּ֤ה הוֹלֵךְ֙ לָקַ֣חַת אִשָּׁ֔ה מִפְּלִשְׁתִּ֖ים הָעֲרֵלִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשׁ֤וֹן אֶל־אָבִיו֙ אוֹתָ֣הּ קַֽח־לִ֔י כִּֽי־הִ֖יא יָשְׁרָ֥ה בְעֵינָֽי:
Traduction
Son père et sa mère lui dirent : "Est-ce qu’il n’y a pas de femme dans ta parenté ou dans le reste de notre peuple, que tu ailles en chercher une parmi ces Philistins incirconcis ?" Samson répondit à son père : "Procure-moi celle-là, puisque celle-là me plaît."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרוּ לֵיהּ אֲבוּהִי וְאִמֵיהּ הָא לֵית בִּבְנַת אַחָךְ וּבְכָל עַמִי אִתְּתָא דְאַתְּ אָזֵיל לְמִיסַב אִתְּתָא מִפְּלִשְׁתָּאֵי עֲרֵלַיָא וַאֲמַר שִׁמְשׁוֹן לַאֲבוּהִי יָתָהּ סַב לִי אֲרֵי הִיא כַּשְׁרַת בְּעֵינָי:
M. Tsion non traduit
האין. וכי אין : ישרה. מלשון ישר וטוב :
4
וְאָבִ֨יו וְאִמּ֜וֹ לֹ֣א יָדְע֗וּ כִּ֤י מֵיְהוָה֙ הִ֔יא כִּי־תֹאֲנָ֥ה הֽוּא־מְבַקֵּ֖שׁ מִפְּלִשְׁתִּ֑ים וּבָעֵ֣ת הַהִ֔יא פְּלִשְׁתִּ֖ים מֹשְׁלִ֥ים בְּיִשְׂרָאֵֽל (פ)
Traduction
Or, ses parents ne savaient pas que cela venait de Dieu, et qu’il cherchait une occasion de nuire aux Philistins, qui dominaient alors sur Israël.
Rachi non traduit
כִּי תֹאֲנָה הוּא מְבַקֵּשׁ. עֲלִילָה לְהִתְגָּרוֹת בָּם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲבוּהִי וְאִמֵיהּ לָא יָדְעִין אֲרֵי מִן קֳדָם יְיָ הוּא אֲרֵי תוּסְקָפָא הוּא בָעֵי לְאִתְגְרָאָה בִּפְלִשְׁתָּאֵי וּבְעִידָנָא הַהִיא פְּלִשְׁתָּאֵי שַׁלְטִין בְּיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
מה' היא. ה' נתן זאת בלבו : כי תואנה. כי בדבר זה יהיה הוא מבקש מפלשתים עלילה להרוג בהם : מושלים בישראל. ואם הכה בהם בלא עלילה, היו הפלשתים חושבים שבני ישראל הסיתוהו והיו נוקמים מהם, מה שאין כן על ידי עלילה, כי אז יאמרו שמדעתו עשה :
M. Tsion non traduit
תאנה. עלילה, כמו (מלכים ב ה ז) מתאנה הוא לי :
5
וַיֵּ֧רֶד שִׁמְשׁ֛וֹן וְאָבִ֥יו וְאִמּ֖וֹ תִּמְנָ֑תָה וַיָּבֹ֙אוּ֙ עַד־כַּרְמֵ֣י תִמְנָ֔תָה וְהִנֵּה֙ כְּפִ֣יר אֲרָי֔וֹת שֹׁאֵ֖ג לִקְרָאתֽוֹ:
Traduction
Samson se rendit donc, avec son père et sa mère, à Timna. Comme ils atteignaient les vignes de Timna, voici qu’un jeune lion vint à lui en rugissant.
Targ. Yonathan non traduit
וּנְחַת שִׁמְשׁוֹן וַאֲבוּהִי וְאִמֵיהּ לְתִמְנַת וַאֲתוֹ עַד כַּרְמֵי תִמְנָת וְהָא אַרְיָא בַּר אַרְיְוָן נָהִים לָקֳדָמוּתֵיהּ:
M. David non traduit
לקראתו. בהיותו לבדו :
M. Tsion non traduit
כפיר אריות. ארי בחור :
6
וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַֽיְשַׁסְּעֵ֙הוּ֙ כְּשַׁסַּ֣ע הַגְּדִ֔י וּמְא֖וּמָה אֵ֣ין בְּיָד֑וֹ וְלֹ֤א הִגִּיד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה:
Traduction
Saisi soudain de l’esprit divin, Samson le mit en pièces comme on ferait d’un chevreau, et il n’avait aucune arme. Mais il ne dit pas à ses parents ce qu’il avait fait.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁרַת עֲלוֹהִי רוּחַ גְבוּרָא מִן קֳדָם יְיָ וְהַדְמֵיהּ כְּמָא דִמְהַדְמִין גַדְיָא וּמִדַעַם לֵית בִּידֵיהּ וְלָא חַוִי לַאֲבוּהִי וּלְאִמֵיהּ יַת דַעֲבָד:
M. David non traduit
כשסע הגדי. רצה לומר, בקלות, כמו שקורעין את הגדי : ומאומה אין בידו. לא היה בידו דבר מה מכלי זיין להעזר בו : ולא הגיד. על כי לא היה נחשב בעיניו לגודל גבורה להתהלל בדבר :
M. Tsion non traduit
ותצלח. ועברה, כמו (שמואל ב יט יח) וצלחו הירדן : וישסעהו. ענין קריעה לשנים, כמו (ויקרא א יז) ושסע אותו בכנפיו :
Ralbag non traduit
וכבר ספר מעוצם גבורת שמשון שצלחה עליו רוח גבורה מאת ה' עד ששסע כפיר האריות השואג לקראתו כשסע הגדי ומאומה אין בידו, ואחר שנה מהעת הזאת שהיתה האשה הזאת לשמשון לאשה שב שמשון לקחת אותה לו לאשה וידמה שנתנו לה שנים עשר חדש לפרנס את עצמה:
7
וַיֵּ֖רֶד וַיְדַבֵּ֣ר לָאִשָּׁ֑ה וַתִּישַׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י שִׁמְשֽׁוֹן:
Traduction
Il alla ensuite faire sa déclaration à la femme, qui continua à lui plaire.
Rachi non traduit
וַיְדַבֵּר לָאִשָּׁה. עַל הָאִשָּׁה, דִּבֶּר לִקְרוֹבֶיהָ, כֵּן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְחַת וּשְׁאִיל בְּאִתְּתָא וְכַשְׁרַת בְּעֵינֵי שִׁמְשׁוֹן:
M. David non traduit
וידבר לאשה. שמשון עצמו דבר עמה, להכיר בה אם היא משכלת : ותישר בעיני שמשון. גם בזה, כי מצא בה חכמה :
M. Tsion non traduit
ותישר. מלשון ישר :
8
וַיָּ֤שָׁב מִיָּמִים֙ לְקַחְתָּ֔הּ וַיָּ֣סַר לִרְא֔וֹת אֵ֖ת מַפֶּ֣לֶת הָאַרְיֵ֑ה וְהִנֵּ֨ה עֲדַ֧ת דְּבוֹרִ֛ים בִּגְוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה וּדְבָֽשׁ:
Traduction
Quelque temps après, étant revenu pour l’épouser, il s’écarta afin de voir le cadavre du lion, et il trouva dans le corps un essaim d’abeilles et du miel.
Rachi non traduit
עֲדַת דְּבוֹרִים. (תַּרְגּוּם) קִינָא דַּדַּבְרַיְיתָא, כְּנִיסַת דְּבוֹרִים:
Targ. Yonathan non traduit
וְתַב לִזְמַן יוֹמִין לְמִסְבָּהּ וְסָר לְמֶחֱזֵי יַת פִּגְרָא דְאַרְיָא וְהָא קִינָא דְדַבַּרְיָתָא בְּפִגְרָא דְאַרְיָא וּבֵיהּ דוּבְשָׁא:
M. David non traduit
וישב. כי מתחלה עשה רק שידוכין וחזר לבית אביו, ואחר זמן שב לקחתה : ודבש. מן הדבורים היה בה הדבש :
M. Tsion non traduit
מימים. מסוף ימים, ולא פירש כמה, או 'ימים' רוצה לומר, שנה : ויסר. סר ממקום מהלכו : מפלת. נבלת הארי במקום מפלתו : עדת דבורים. אסיפת דבורים, ואמר 'עדת' בלשון שאלה, וכן (משלי ל כו) שפנים עם לא עצום : בגוית. בגוף, כמו (שמואל א לא יב) גוית שאול :
9
וַיִּרְדֵּ֣הוּ אֶל־כַּפָּ֗יו וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְאָכֹ֔ל וַיֵּ֙לֶךְ֙ אֶל־אָבִ֣יו וְאֶל־אִמּ֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֖ם וַיֹּאכֵ֑לוּ וְלֹֽא־הִגִּ֣יד לָהֶ֔ם כִּ֛י מִגְּוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה רָדָ֥ה הַדְּבָֽשׁ:
Traduction
Il le recueillit dans ses mains, en mangea chemin faisant, et, ayant rejoint ses parents, leur en donna à manger, sans leur apprendre qu’il avait tiré ce miel du corps du lion.
Rachi non traduit
וַיִּרְדֵּהוּ. לְשׁוֹן הַבְדָּלַת דִּיבּוּק שֶׁל כָּל דָּבָר הַנִּדְבָּק, וְכֵן לְעִנְיַן פַּת הַנִּדְבֶּקֶת בַּתַּנּוּר, נִקְרֵאת הַבְדָּלָתוֹ רְדִיָּיה, (שַׁבָּת קיז ב) הָרוֹדֶה פַּת מִן הַתַּנּוּר, (בָּבָא מְצִיעָא סד א) הָרוֹדֶה אֶת כַּוַּורְתּוֹ, עַל שֵׁם שֶׁהַדְּבַשׁ עָשׂוּי עַל יְדֵי חַלּוֹת שעוה מְדוּבָּק בְּדוֹפְנִי הַכְּלִי בְּכָל צְדָדִין מִדּוֹפֶן אֶל דּוֹפֶן, כְּמִדַּת עוֹגֶל הַכְּלִי, וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וַיִּרְדֵּהוּ, וְנַסְחֵיהּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְנַסְחֵיהּ בִּידֵיהּ וַאֲזַל מֵיזַל וְאָכִיל וַאֲזַל לְוָת אָבוּהִי וּלְוַת אִמֵיהּ וִיהַב לְהוֹן וַאֲכַלוּ וְלָא חֲוִי לְהוֹן אֲרֵי מִפִּגְרָא דְאַרְיָא נְסִיחַ דוּבְשָׁא:
M. David non traduit
וירדהו. מגוית האריה רדה הדבש אל כפיו : הלוך ואכל. בעת ההלוך היה אוכל :
M. Tsion non traduit
וירדהו. ענין הלקיחה ממקום דבוקו, וכן (ירמיהו י ו) רדנו לא נשוב, בדברי רבותינו זכרונם לברכה (שבת קוז ב) רדיית הפת :
10
וַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשׁוֹן֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ הַבַּחוּרִֽים:
Traduction
Son père descendit chez l’épousée, où Samson donna un festin, selon l’usage des jeunes gens.
Rachi non traduit
וַיֵּרֶד אָבִיהוּ אֶל הָאִשָּׁה. (תַּרְגּוּם) עַל עִסְקֵי אִיתְּתָא:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְחַת אֲבוּהִי עַל עֵיסַק אִתְּתָא וַעֲבַד תַּמָן שִׁמְשׁוֹן מִשְׁתַּיָא אֲרֵי כֵּן עָבְדִין עוּלֵמַיָא:
M. David non traduit
וירד אביהו. מתחלה ירד אביו להכין צרכי המשתה, כי שמשון עשה שם המשתה משלו, כי כן דרך הבחורים לעשות המשתה משלהם בעת הנשאם, ולזה ירד אביו בתחלה להכין הכל :
11
וַיְהִ֖י כִּרְאוֹתָ֣ם אוֹת֑וֹ וַיִּקְחוּ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים מֵֽרֵעִ֔ים וַיִּהְי֖וּ אִתּֽוֹ:
Traduction
Lors de sa réception, l’on désigna trente compagnons pour lui tenir société.
Rachi non traduit
מֵרֵעִים. חֲבֵרִים לַשּׁוֹשְׁבִינוּת:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כַּד חֲזוֹ יָתֵיהּ וְדַבָּרוּ תְּלָתִין חֲבֵרִין וַהֲווֹ עִמֵיהּ:
M. David non traduit
כראותם. כאשר ראו האשה ואביה את שמשון בא אחר אביו : ויהיו אתו. לדבר עמו ולשמחו :
M. Tsion non traduit
מרעים. חברים ושושבינים :
12
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אָחֽוּדָה־נָּ֥א לָכֶ֖ם חִידָ֑ה אִם־הַגֵּ֣ד תַּגִּידוּ֩ אוֹתָ֨הּ לִ֜י שִׁבְעַ֨ת יְמֵ֤י הַמִּשְׁתֶּה֙ וּמְצָאתֶ֔ם וְנָתַתִּ֤י לָכֶם֙ שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֖ים חֲלִפֹ֥ת בְּגָדִֽים:
Traduction
Samson leur dit : "Je veux vous proposer une énigme. Si vous pouvez la résoudre et me l’expliquer dans les sept jours du festin, je vous donnerai trente chemises et trente habillements de rechange ;
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לְהוֹן שִׁמְשׁוֹן אֵיחוּד כְּעַן לְכוֹן חוּדִיתָא אִם חַוָאָה תְחַווּן יָתָהּ לִי שַׁבְעַת יוֹמֵי מִשְׁתַּיָא וְתַשְׁכְּחוּן וְאֶתֵּן לְכוֹן תְּלָתִין פִּלְדָסִין וּתְלָתִין אִצְטָלַוָן דִלְבוּשָׁא:
M. David non traduit
אחודה וגו'. אשאל אתכם חידה ואם תגידו ביאור החידה במשך ימי המשתה : ומצאתם. רצה לומר, אם תבינו לאמיתת הדבר :
M. Tsion non traduit
אחודה. ענין דבר הסתום שקשה לדעתו : סדינים. שם מלבוש מה : חליפת בגדים. יקראו כן, כי דרך להחליפם בכל פעם :
13
וְאִם־לֹ֣א תוּכְלוּ֮ לְהַגִּ֣יד לִי֒ וּנְתַתֶּ֨ם אַתֶּ֥ם לִי֙ שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֖ים חֲלִיפ֣וֹת בְּגָדִ֑ים וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ ח֥וּדָה חִידָתְךָ֖ וְנִשְׁמָעֶֽנָּה:
Traduction
mais si vous ne pouvez me l’expliquer, c’est vous qui me donnerez trente chemises et trente habillements." Ils lui répondirent : "Propose-nous ton énigme, pour que nous l’entendions."
Targ. Yonathan non traduit
וְאִם לָא תוּכְלוּן לְחַוָאָה לִי וְתִתְּנוּן אַתּוּן לִי תְּלָתִין פִּלְדָסִין וּתְלָתִין אִצְטָלַוָן דִלְבוּשָׁא וַאֲמַרוּ לֵיהּ חוּד חִידָתָךְ וְנַשְׁמְעִינָהּ:
M. David non traduit
חודה. רצה לומר, אמור החידה, ולתוספת ביאור אמרו, חידתך :
14
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם מֵהָֽאֹכֵל֙ יָצָ֣א מַאֲכָ֔ל וּמֵעַ֖ז יָצָ֣א מָת֑וֹק וְלֹ֥א יָכְל֛וּ לְהַגִּ֥יד הַחִידָ֖ה שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים:
Traduction
Et il leur dit : "Du mangeur est sorti un aliment, et du fort est sortie la douceur." Mais ils ne purent deviner l’énigme, trois jours durant.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לְהוֹן מֵאָכְלָא נְפַק מֵיכְלָא וּמִתַּקִיפָא נְפַק חוּלְיָא וְלָא יְכִילוּ לְחַוָאָה חוּדִיתָא תְּלָתָא יוֹמִין:
M. David non traduit
מהאוכל. מהדבר האוכל זולתו, יצא דבר מאכל, ומדבר חזק, יצא דבר מתוק :
15
וַיְהִ֣י | בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וַיֹּאמְר֤וּ לְאֵֽשֶׁת־שִׁמְשׁוֹן֙ פַּתִּ֣י אֶת־אִישֵׁ֗ךְ וְיַגֶּד־לָ֙נוּ֙ אֶת־הַ֣חִידָ֔ה פֶּן־נִשְׂרֹ֥ף אוֹתָ֛ךְ וְאֶת־בֵּ֥ית אָבִ֖יךְ בָּאֵ֑שׁ הַלְיָרְשֵׁ֕נוּ קְרָאתֶ֥ם לָ֖נוּ הֲלֹֽא:
Traduction
Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson : "Persuade à ton mari de te communiquer la solution et nous la rapporte, ou nous te brûlerons avec ta famille. Est-ce pour nous dépouiller que vous nous avez invités, vraiment ?"
Rachi non traduit
וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי. לִימוֹת הַשַּׁבָּת, וְלֹא שְׁבִיעִי לַמִּשְׁתֶּה, וְהוּא רְבִיעִי לִימֵי הַמִּשְׁתֶּה:
הַלְיָרְשֵׁנוּ קְרָאתֶם לָנוּ הֲלֹא. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן הַלְּמִסְכַּנּוּתָנָא קְרֵיתוּן יָתָנָא הַלְכָא:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בְּיוֹמָא שְׁבִיעָאָה וַאֲמַרוּ לְאִתַּת שִׁמְשׁוֹן שַׁדִילִי יַת בַּעֲלִיךְ וִיחַוֵי לָנָא יַת חוּדִיתָא דִלְמָא נוֹקִיד יָתִיךְ וְיַת בֵּית אָבוּךְ בְּנוּרָא הַלְמַסְכְּנוּתָנָא קְרֵיתוּן יָתָנָא הַלְכָא:
M. David non traduit
ביום השביעי. לא לימי המשתה אלא על יום השבת יאמר, והיה רביעי לימי המשתה, ובעבור כי בשבת לא התמיד שמשון לשבת עמהם, מצאו מקום לדבר אל האשה : ויגד לנו. רצה לומר, לך יגיד לצרכנו, כי תשובי ותגידי לנו : הלירשנו. וכי לרשת אותנו קראת לנו על המשתה, בתמיהה : הלא. כי לא לרשת, ורצה לומר, הקריאה היתה לשמוח ולא לרשת, ועתה ראינו שהכוונה היתה לרשת :
M. Tsion non traduit
ויגד לנו. רוצה לומר, לצרכנו :
16
וַתֵּבְךְּ֩ אֵ֨שֶׁת שִׁמְשׁ֜וֹן עָלָ֗יו וַתֹּ֙אמֶר֙ רַק־שְׂנֵאתַ֙נִי֙ וְלֹ֣א אֲהַבְתָּ֔נִי הַֽחִידָ֥ה חַ֙דְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמִּ֔י וְלִ֖י לֹ֣א הִגַּ֑דְתָּה וַיֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הִנֵּ֨ה לְאָבִ֧י וּלְאִמִּ֛י לֹ֥א הִגַּ֖דְתִּי וְלָ֥ךְ אַגִּֽיד:
Traduction
La femme de Samson l’obséda de ses pleurs, disant : "Tu n’as que de la haine pour moi, point d’amour ! Tu as proposé une énigme à mes compatriotes, et tu ne m’en as pas dit le mot ! Vois ! répondit-il, je ne l’ai pas dit à mon père ni à ma mère, et à toi je le révélerais ?"
Targ. Yonathan non traduit
וּבְכַת אִתַּת שִׁמְשׁוֹן עֲלוֹהִי וַאֲמַרַת לְחוֹד שְׂנֵאתַנִי וְלָא רְחַמְתָּנִי חוּדְתָּא חַדְתָּא לִשבְנֵי עַמִי וְלִי לָא חֲוֵיתָא וַאֲמַר לָהּ הָא לְאַבָּא וּלְאִמָא לָא חֲוֵיתִי וְלִיךְ אֵכְדֵין אֲחַוֵי:
M. David non traduit
לא הגדתה. הביאור מן החידה :
17
וַתֵּ֤בְךְּ עָלָיו֙ שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־הָיָ֥ה לָהֶ֖ם הַמִּשְׁתֶּ֑ה וַיְהִ֣י | בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וַיַּגֶּד־לָהּ֙ כִּ֣י הֱצִיקַ֔תְהוּ וַתַּגֵּ֥ד הַחִידָ֖ה לִבְנֵ֥י עַמָּֽהּ:
Traduction
Elle l’obséda ainsi de ses pleurs pendant les sept jours qu’on célébra le festin, si bien que le septième jour, vaincu par ses instances, il lui révéla le mot, qu’elle apprit à son tour à ses compatriotes.
Rachi non traduit
שִׁבְעַת הַיָּמִים. הַנּוֹתָרִים מִשִּׁבְעַת הַיָּמִים, מֵרְבִיעִי וְאֵילָךְ:
Targ. Yonathan non traduit
וּבְכַת עֲלוֹהִי שַׁבְעָא יוֹמַיָא דַהֲוָה לְהוֹן מִשְׁתַּיָא וַהֲוָה בְּיוֹמָא שְׁבִיעָאָה וְחַוִי לָהּ אֲרֵי דְחַקְתֵּיהּ וְחַוִיאַת חוּדִיתָא לִבְנֵי עַמָהּ:
M. David non traduit
שבעת הימים. רצה לומר, עד כלות שבעת הימים : אשר היה להם המשתה. רצה לומר, אשר הדרך לשמוח בהן, והיא בכתה : כי הציקתהו. היתה דוחקת אותו מאוד, ומנעה עצמה ממנו, וכדומה :
M. Tsion non traduit
הציקתהו. ענין צרה ודחק, כמו (ישעיהו ח כב) מעוף צוקה :
Ralbag non traduit
ויגד לה כי הציקתהו. אפשר שיהיה הרצון בזה שמרוב השתדלות בזה עמו הלאה אותו והציקתהו עד שלא יכול הציל שלא יגיד לה החידה או יהיה הציקתהו בענין המשגל כי כשהיה תובע אותה היתה מונעת ממנו בעת שהיה יצרו תקפו וכאשר לא יכול לסבול זה הגיד לה את החידה עד שבטרם יבא השמש ביום הזה נשלם לאנשי העיר ענין הגדת החידה:
18
וַיֹּ֣אמְרוּ לוֹ֩ אַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י בְּטֶ֙רֶם֙ יָבֹ֣א הַחַ֔רְסָה מַה־מָּת֣וֹק מִדְּבַ֔שׁ וּמֶ֥ה עַ֖ז מֵאֲרִ֑י וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לוּלֵא֙ חֲרַשְׁתֶּ֣ם בְּעֶגְלָתִ֔י לֹ֥א מְצָאתֶ֖ם חִידָתִֽי:
Traduction
Le septième jour, avant que le soleil fût couché, les gens de la ville dirent à Samson : "Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion ?" A quoi il répondit : "Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas deviné mon énigme."
Rachi non traduit
בְּטֶרֶם יָבֹא הַחַרְסָה. לִפְנֵי שְׁקִיעַת הַחַמָּה, שֶׁעֲדַיִין הָיָה לָהֶם שְׁהוּת עַד הָעֶרֶב:
חֲרַשְׁתֶּם בְּעֶגְלָתִי. מָשָׁל הוּא (תַּרְגּוּם) אִילּוֹלְפוֹן בְּדַקְתּוּן בְּאַתָּתִי:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרוּ לֵיהּ אֱנָשֵׁי קַרְתָּא בְּיוֹמָא שְׁבִיעָאָה עַד לָא מֵעַל שִׁמְשָׁא מַה חַלֵי מִדוּבְשָׁא וּמַה תַּקִיף מֵאַרְיָא וַאֲמַר לְהוֹן אִילוּלָפוֹן בְּדַקְתּוּן בְּאִתְּתִי לָא אַשְׁכַּחְתּוּן חוּדָתִי:
M. David non traduit
בטרם יבא החרסה. בעוד לא עבר יום השביעי, שהוא סוף הזמן שקבעו : מה מתוק. אין דבר יותר מתוק מדבש : לולא חרשתם. רצה לומר, אם לא גלתה לכם אשתי, לא הייתם יודעים החידה, ואמר בלשון משל. או שאמר, אם לא היתה חתירת מחשבותיכם באמצעות אשתי לשהיא תחקור ממני להגיד לכם, לא מצאתם חידתי (ולפי שמלת 'חרישה' היא משותפת לחרישה ממש ולחתירת המחשבה, כינה אשתו בשם 'עגלה' המלומדת לחרוש, והיא מליצה נאותה) :
M. Tsion non traduit
יבא. ענין שקיעה, כמו (בראשית כח יא) כי בא השמש : החרסה. השמש, כמו (לעיל ח יג) מלמעלה החרס : לולא. אם לא : חרשתם. מלשון חרישה, גם היא מענין חתירת המחשבה והעיון בדבר, כמו (משלי ג כט) אל תחרוש על רעך רעה :
Ralbag non traduit
לולי חרשתם בעגלתי. אמר זה להעיד להם כי אשת שמשון גלתה להם החידה ולולי זה לא מצאוה או אמר זה להורות שהוא היה חושד אשתו שזנתה עם אחד מהם ולזה גלתה לו ענין החידה והוא הגידה לאנשי העיר:
19
וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַיֵּ֨רֶד אַשְׁקְל֜וֹן וַיַּ֥ךְ מֵהֶ֣ם | שְׁלֹשִׁ֣ים אִ֗ישׁ וַיִּקַּח֙ אֶת־חֲלִ֣יצוֹתָ֔ם וַיִּתֵּן֙ הַחֲלִיפ֔וֹת לְמַגִּידֵ֖י הַחִידָ֑ה וַיִּ֣חַר אַפּ֔וֹ וַיַּ֖עַל בֵּ֥ית אָבִֽיהוּ: (פ)
Traduction
Et saisi de l’esprit divin, il descendit à Ascalon, y tua trente hommes, s’empara de leurs dépouilles et donna aux devineurs les vêtements promis ; puis, plein de fureur, se retira chez son père.
Rachi non traduit
רוּחַ ה'. (תַּרְגּוּם) רוּחַ גְּבוּרָה מִן קֳדָם ה':
חֲלִיצוֹתָם. מַלְבּוּשִׁים שֶׁחָלַץ מֵעֲלֵיהֶן:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁרַת עֲלוֹהִי רוּחַ גְבוּרָא מִן קֳדָם יְיָ וּנְחַת לְאַשְׁקְלוֹן וּקְטַל מִנְהוֹן תְּלָתִין גַבְרָא וּנְסִיב יַת זְרָזֵהוֹן וִיהַב אִצְטְלָוַיָא לִדְחַוִיאוּ חוּדִיתָא וּתְקֵיף רוּגְזֵיהּ וּסְלִיק לְבֵית אָבוּהִי:
M. David non traduit
ויחר אפו. על אשתו, בעבור שגלתה מצפונו :
M. Tsion non traduit
ותצלח. ועבר, כמו (שמואל ב יט יח) וצלחו הירדן : חליצותם. ענין שליפה, כמו (דברים כה י) חלוץ הנעל, ורצה לומר הבגדים שחלץ מהם, או הבגדים יקראו כן, כאשר יקראו חליפות על שם שמחליפים בכל פעם, וזהו בהסרת ושליפת הבגדים שהוא לבוש בהם, ולזה יקראו גם חליצות :
Ralbag non traduit
ובגבורתו הכה ל' מפלשתים באשקלון ולקח את חליצותם ונתנם למגידי החידה, וחרה אף שמשון על רוע תכונת אשתו ונפרד ממנה ועלה בית אביהו וכאשר ראה אביה כי עזבה שמשון החזירה לסורה ונתנם לאשה לאחד מן החברים אשר רעה לו שמשון בשבעת ימי המשתה:
20
וַתְּהִ֖י אֵ֣שֶׁת שִׁמְשׁ֑וֹן לְמֵ֣רֵעֵ֔הוּ אֲשֶׁ֥ר רֵעָ֖ה לֽוֹ:
Traduction
La femme de Samson fut donnée à l’un des compagnons qu’on lui avait adjoints.
Rachi non traduit
לְמֵרֵעֵהוּ. לְאֶחָד מִשּׁוֹשְׁבִינָיו נְתָנָהּ:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוַת אִתַּת שִׁמְשׁוֹן לִדְחַבְרֵיהּ דַהֲוָה שׁוֹשְׁבִינֵיהּ:
M. David non traduit
ותהי וגו'. נשאת לחברו אשר נתחבר לשמשון לשושבין :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source